+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans :
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumprirÃa facer unha
presentación para o web.
As memorias de tradución xa están pend
«de motu propio» debería considerarse unha vulgarización
da forma latina e corrixilo ipso facto pero xa non é o caso en que a
RAG non ten claro o modus operandi porque con «delirium
tremens/delírium tremens» pasa outra vez por culpa da vox populi
2013/11/19 damufo :
Boas:
Ostras!! rectifico!! si
Boas:
Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o "de" non hai máis que ver o exemplo.
"Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio."
Sen comentarios...
Isto si que diría que é unha errata
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio&sinom=0&homonimo=
só lle falta
Boas:
Isto si que diría que é unha errata
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio&sinom=0&homonimo=
só lle falta poñer diante o "de"!!
Ou iso o o galego si que vai a súa bola.
Deica.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu:
2013/11/18 Leandro Regueiro :
2013/11/18 Antón Méixome :
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
stop: deter
pause: interromper?
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebe
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu:
2013/11/18 damufo :
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envÃovos a continuación a terminoloxÃa discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envÃovos a continuación a terminoloxÃa discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.
Desta
+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean engád
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supo
Benvida!
En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
Bos dÃas, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollÃn esta comunidade para facer as
prácticas porque combina dous temas
Benvida Alba!
En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona,
licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de
violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización
ao españo
Boas:
En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen "dixerir" que as
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de "carpeta ou cartafol"
2013/6/19 AntÃ
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clave&sinom=0&homonimo=
En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu:
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http:/
E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio.
Parabéns!! os da RAG.
En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome wrote:
http://www.portaldaspalabras.org/
As primeiras impresións son boas, por fin
Mellora bastante a presentac
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:
2013/6/10 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
formatos
(.po, .ts, .xliff, med
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito
que facer.
En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu:
Menos mal que o manteñen:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891
Deica
___
Pr
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluÃdo o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
Boas:
Isto xa o comentei hai moitos meses.
En 08/05/2013 13:04, Xosé escribiu:
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de
"importar".
Xosé
2013/5/7 Manuel Vázquez mailto:moro...@gmail.com>>
Ola a todos:
Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao pr
Como traducir dump
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=dump&submit=Buscar&idiomaOrigen=en&idiomaDestino=gl
Como envorcar? descargar? copia de seguranza?
EN gnome 3.4 aparece como "volcar" pero o dicionario RAG non recolle
dito tempo, haberá que corrixilo?
Make sure you
Boas:
Para min acae mellor "retirar/quitar/" xa que se hai algo seleccionado o
que fai é deseleccionar?
O de seleccionar "nada" sóame raro.
En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu:
Imagem intercalada 1
Na versión 2.8 vese Seleccionar->Ningún. Nas anteriores era
Seleccionar->Nada, que corr
Benvida!
En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:
Bo dÃa!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
ou por outra aÃnda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son
filóloga e gustarÃame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
Teño algo de experiencia n
Grazas Keko!!
En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Como traballo pendente da OSL, a tÃtulo persoal dixen que me Ãa
encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só
para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case
100.000 pala
En 26/04/2013 20:44, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Estou pensando en, dentro dun tempo, pasar o contido de
http://wiki.trasno.net/Formas_erróneas_habituais á páxina
http://gl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Erros_de_ortografÃa_e_desviacións , para
termos un único recurso deste tipo,
Grazas Isaac!
En 26/04/2013 13:04, Isaac Ãlvarez Veiga escribiu:
Ola a todos:
Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustarÃame
compartir a memoria con vos, pero non sei a quen deberÃa enviala, se á
lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base
de me
shing)
<http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28web_publishing%29> a
user- and SEO-friendly short text used in a URL to identify
and describe a resource
Saúdos!
2013/4/1 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress
http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/
algunha proposta?
Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado
similar a texto limpado/depurado/normalizado...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://list
Boas:
Quixen participar na rolda de google máis parece que está pechada.
En 07/03/2013 19:11, Antón Méixome escribiu:
Como sempre, un artigo interesante de Cibrán
http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2013/03/a-lingua-de-preferencia-da-conselleria.html
O galego na rede. Por Xosé Manue
Boas:
Quen leva a tradución do gimp?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Se non me erro a web de trasno aÃnda non está operativa.
Deixo esta ligazón a unha nova que puxen no meu blogue sobre a traducion
do Piwigo ó galego.
http://www.damufo.com/blogue/piwigo-2-4-0-traducido-o-galego/
Se parece ben e cando sexa posible, pode poñerse tamén na web de tras
http://galegolab.org/idea/gmail-e-googlemail-en-galego-1/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu:
2013/2/20 damufo :
Grazas Antón e ós demais polas suxestións.
Supoñía que o da "Ginda sobre o pastel" era castelán, por iso preguntei e
supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a
significar o mesmo ou alg
>
> pola contra:
> Dar xenio
> Encher o ollo / Entrar polo ollo
> Estar coma un rei nunha cesta
> Estar feito un abril
>
> 2013/2/20 Jorge Barreiro mailto:yortx.ba...@gmail.com>>
>>
>> O Mércores, 20 de Febreiro
Boas:
Como traduciríades "Icing on the cake, "?
Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..."
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Se upgrade se traduce como anovar... porque non versión "autoanovada"?
Outras alternativas
Version...
- con desenvolvemento continuo
- con desenvolvemento sen fin
- infinita
- autoevolucionada
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=evoluci%C3%B3n
Deica
Ola Roi:
Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector,
empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird.
A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que
cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona
mellor que
optimizar?
Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do
disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar tamén
as subirá.
En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu:
«spindown» e/ou «spin down»
Alguén ten unha alternativa mellor que
En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
Ola.
Ola. ReenvÃo á rolda de Trasno para que quede constancia.
Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
Mozilla. Hai moito que facer aÃnda, pero bueno, a ver se atopamos un
+1
En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu:
Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto Trasno.
Deica
2012/12/18 damufo :
http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/
En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:
http://gl.wikisource.org/wiki
http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/
En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:
http://gl.wikisource.org/wiki/Portada
O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:
Boas,
Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en
internet
Boas:
Isto non contradà ao dicionario da RAG
Nunca "caninos" nin caniños
Cairo
Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes.
Nunca caninos nin caniños
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino
Outra cousa, non serÃa mello
aducir
neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e,
ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía
propia, sen equivalentes reais noutros softwares.
Saudiña
2012/11/28 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Boas
En 2
Boas
En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:
Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de
En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu:
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón
non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a
tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples
elementos gráficos, senón que un «w
Boas:
En 27/11/2012 20:18, Miguel Bouzada escribiu:
Eu traduzo sempre.
Se seguimos o criterio de que "non se atopan solucións en google"
levaríanos a non traducir nunca nada.
Estou totalmente de acordo con Miguel.
2012/11/27 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
2012/11/
Boas:
O curioso é que o outlook.com está en galego e iso que non foi traducido
por voluntarios (que eu saiba).
O tratamento de google cara o galego non me parece moi correcto.
En 21/11/2012 9:50, Miguel Branco escribiu:
Despois do maorí iremos nós xD
2012/11/20 Leandro Regueiro mailto:lean
En 21/11/2012 18:31, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que
se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade,
escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada.
PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que
+1
En 16/11/2012 18:34, Miguel Branco escribiu:
Xenial! ^^
2012/11/16 Fran Dieguez mailto:lis...@mabishu.com>>
Ola rapaces,
acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a
tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a
pouco cara o Proxecto Tra
Benvido Ivan!
En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
Eu, chámome Iván.
Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
aconsellamentos de Miguel, preséntome:
Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando EnxeñarÃa Informática
na USC.
Tamén son mem
/plataforma privativo/a é
de seu privativo.
2012/10/25 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Boas:
Miguel, revisa isto:
http://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre
<http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre>
En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:
.
2012/10/25 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
2012/10/24 damufo mailto:dam...@gmail.com>>:
> Boas:
> Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a
relevancia
> suficiente?
Si.
>
http://www.dani.gl/bl
Boas:
Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia
suficiente?
http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/prox
Boas:
Deixo aquí esta petición por se a alguén lle interesa asinala
http://www.change.org/es/peticiones/change-org-en-galego-e-noutros-idiomas-change-org-en-gallego-y-en-otros-idiomas
Só piden 151 sinaturas.
Difundir se o considerades.
___
Proxecto
+1
Parabéns!!!
En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu:
Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/
Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@
Boas:
Non sei se entendín ben o da lista. Uhna idea é por a lista xa e
asignar(se) os distintos termos para levalos á trasnada, e que cada un
vai expoñendo o/s que preparou.
En 15/09/2012 19:45, Leandro Regueiro escribiu:
2012/9/15 Xosé :
Vaime ben calquera día.
No canto de terminoloxía, q
Chegou!
En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu:
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «
Boas Xosé:
Se non me erro son correctores diferentes.
O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres
que o de Libreoffice emprega o de Mancomún.
Alguén pode confirmar?
En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu:
Hoxe observei algo curioso. EscribÃn CONFIDENCIALIADE, en mai
En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu:
Anotado
http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell
Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa
utilidade. Comento abaixo
2012/9/4 Xosé :
Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este
voc
Boas:
Si, convirÃa facer tamén revisión:
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "&Adelante"
...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzz
Boas:
Hai forma de enviar novas mediante RSS?
No meu caso teño meu propio blogue, con temática diversa, se non me erro
penso que podo crear unha semente RSS coas que sexan interesantes para
publicar en trasno.
Alguén que controle drupal poderÃa dar unhas indicacións rápidas de como
facer
Si, interesante.
En 04/08/2012 2:32, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.
I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org).
Most of the changes are behind the scene but there are also a few
visible c
Boas:
En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu:
Bon día,
En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
"Exporting the certificate failed."
deben traducirse como:
"Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo)
Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes
Boas:
Acabo de enviar a tradución do FTPBox ao desenvolvedor.
Aínda que é un proxecto que para min ainda está algo verde coméntoo por
se alguen non o coñece xa que me parece moi interesante.
http://www.dani.gl/blogue/2012/07/26/ftpbox-en-galego/
Espero que en breves estea en galego desde a pr
ipografía (sensu lato)
Outro termo que anda ás voltas relacionado por exemplo é o de "capa"
ou "cuberta". Non é tema noso, o que temos é que concretar que
referencia seguimos.
2012/7/24 damufo
Intereante!
http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos
Intereante!
http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos
Letra negra ou grosa
Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa
acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto
que negra a parte de que negra é confuso).
Porque
E algo como:
distancia horizontal -> largura columna
En 17/07/2012 22:32, Antón Méixome escribiu:
No contexto do deseño de etiquetas e tarxetas de visita de LibreOffice
cambiei a solución actual "distancia" porque nin cabe nin se entende o
significado (os outros idiomas manteñen "distancia")
T
De paso poida que fose bo comentarlle o da clave de acceso para ver se é
un erro e queren darlle ese significado a contrasinal ou se pola contra
coidan que é correcta. ;-)
Deica.
En 06/07/2012 17:44, Leandro Regueiro escribiu:
2012/7/2 mvillarino :
Ei-la lista de erros "base baseamento", é di
Boas:
Por se interesa. Non teñen galego pero supoño que se interesase ao
mellor poderíase solicitar.
http://www.genbeta.com/web-20/duolingo-aprende-idiomas-de-forma-intuitiva-directamente-online
http://blog.duolingo.com/
___
Proxecto mailing list
P
Grazas Miguel!
En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu:
trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar
El 11 de junio de 2012 15:47, damufo mailto:dam...@gmail.com>> escribió:
Boas:
Que significa estrebellar?
En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:
C
Boas:
Que significa estrebellar?
En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:
Como se podería traducir?
"intrusión simple" podería valer? "traballo simple?"
Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.
O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patc
Boas:
Tamén está pendente enviarlle o correo para que corrixan o erro que ten
o dicionario en canto á definición de clave e de contrasinal.
En 01/06/2012 18:28, Antón Méixome escribiu:
2012/6/1 mvillarino:
Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de
"base
Poida que sexa interesante comentarlle o tema (enviarlle unha nota ao
responsable da nota). Non creo que haxa mala fe, mais poida que algo de
falta de coñecemento sobre a accesibilidade e do difícil que resulta ler
un texto así escribido.
Ata mañá!
En 25/05/2012 18:35, Miguel Bouzada escribiu:
Boas Keko:
AÃ che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este.
Para facer a proba, mudei esta liña:
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina
En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguÃn nada.
Despois estiven mirando o
Boas:
Eu penso que serÃa bo indicar cal é a guÃa que se emprega.
Neste caso se non me erro ven dada polos acordos das trasnadas.
Tamén serÃa bo ter algún sitio onde ir poñendo as particularidades e
escollas máis especÃficas que se están a empregar. Eu para isto último
empregarÃa unh
Boas:
Parabéns polo traballo. :-)
Grazas.
En 23/05/2012 1:27, Antón Méixome escribiu:
2012/5/21 Leandro Regueiro:
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma l
05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu:
2012/5/19 Antón Méixome:
2012/5/19 damufo:
Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?
Fitos ?, milladoiros...
Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
seguramente serán útiles
http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Tra
recuperar o
actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.
En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:
2012/5/19 damufo:
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?
O contexto é de base de datos.
Aquà ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?
O contexto é de base de datos.
Aquà ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base
de datos que atopa a consulta.
Estas son as traducións para español, francés e portugues:
%d query types logged, sorted by o
Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?
display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos
de guía.
display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.
e profiling?
profiling: perfil?
show profiling Mostrar perfilación
show profiling Afficher l
En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
como Whatsapp...
pero bueno.
+1
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixome:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)
Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
trato vostede -> trato formal
Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Boas:
QuerÃa deixar o debate de password para a trasnada
pero xa vexo que non vai poder ser...;-)
En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son
En 17/05/2012 15:38, Miguel Branco escribiu:
Ola,
Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na
páxina que teñades.
* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias
* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http
-netiqueta co resto da
rolda. Non por mal, valep.
Saúdos.
2012/5/17 damufo:
Boas:
Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
De aquela terÃa estas opcións:
Referencia identificadora?
Referencia do identificador?
Referencia chave?
En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado
y é un
modificador. Key pode ser tamén "fundamental".
Xosé
Em 2012/05/16 19:14, "damufo" <mailto:dam...@gmail.com>> escreveu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference C
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción serÃa "Clave de referencia", pero como aÃnda lin hai pouco a
definición de clave d
Por curiosidade:
Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
medio do código?
En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de
traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle.
Por certo comentarvo
Boas:
Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
sitio?
En caso negativo poderÃa poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
Grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinf
Boas:
Xa sei que xa se discutiu.
Na miña opinión clave era máis axeitado para traducir password, así é
como está no Joomla, non por rebeldía senón porque non me dou tempo a
facer o cambio a contrasinal pero tendo en conta a definición do
dicionario da RAG.
http://www.realacademiagalega.org/ra
En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu:
2012/5/7 damufo:
En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén
En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.
Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir
m 5. Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación.
Monforte é un importante nó ferroviario.
Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade.
Poderíamolo incorporar, pero os "nodes" de que falamos enténdense
facilmente con "nó", ao meu ver.
Xos
Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece
non existir a outra alternativa é manipulador que si existe.
A cadea é:
JDispatcher: :register: Event handler not recognised. Handler: %s
e quedaría así:
JDispatcher::register : manipulador de eventos non recoñecido.
Manip
Grazas polas respostas.
Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?.
En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu:
2012/5/5 Miguel Branco <mailto:mgl.bra...@gmail.com>>
Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».
+1
Xosé
2012/5/5 damufo mailto:dam...@
Boas:
Teño dúvida de como traducir node
root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT)
A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.
Eu diría que o dicionario non recolle o sign
Moi boa nova Antón!
En 03/05/2012 20:54, Antón Méixome escribiu:
Novas que nos afectan
Mozilla acaba de contratar aos desenvolvedores de Pootle para mellorar o Pootle
Espérase, cando menos
- Cleaner nicer UI - you can get an feel for the new UI at our beta
site: front page, translation
- Bett
Boas:
Deixo isto aquí para a modo de lembrete.
O contexto é o dos cms cando un está a crear/modificar un
elemento/artigo, este márcase de xeito que outro usuario non poda
modificalo (non vaia a ser que dous estea a modificar o mesmo elemento).
Cando o usuario que ten o artigo/elemento remata e
Boas como traducir isto?
Contexto: sen non me erro refírese a cando se sitúa unha imaxe no medio
dun texto.
A tradución ao francés parece que evita a tradución literal optando por
facer referencia á posición.
Imaxe flotante?
Imaxe flutuante?
outra?
ES Imagen flotante
FR float Position de l
Interesante!
En 27/04/2012 3:14, Antón Méixome escribiu:
Xa faltaba
http://galiciaconfidencial.com/nova/10311.html
Críticas ben enfiadas
Supoño que non será a única
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxe
Eu collerÃa
"polas dúas caras" (esta é moi clara)
ou
"dúplex"
En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu:
Cando no traballo facemos algo asà na fotocopiadora, dicimos que
facemos copias polas dúas caras, asà que eu voto por "polas dúas
caras".
E ao cacharro que se lle pón por detrais á
1 - 100 de 774 matches
Mail list logo