Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets

2013-12-10 Conversa damufo
+1 En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu: Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans : En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están pend

Re: RAG motu propio

2013-11-20 Conversa damufo
«de motu propio» debería considerarse unha vulgarización da forma latina e corrixilo ipso facto pero xa non é o caso en que a RAG non ten claro o modus operandi porque con «delirium tremens/delírium tremens» pasa outra vez por culpa da vox populi 2013/11/19 damufo : Boas: Ostras!! rectifico!! si

RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo
Boas: Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o "de" non hai máis que ver o exemplo. "Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio." Sen comentarios... Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio&sinom=0&homonimo= só lle falta

RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo
Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio&sinom=0&homonimo= só lle falta poñer diante o "de"!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu: 2013/11/18 Leandro Regueiro : 2013/11/18 Antón Méixome : Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter stop: deter pause: interromper? O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebe

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu: 2013/11/18 damufo : En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa damufo
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engád

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa damufo
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supo

Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub

2013-09-03 Conversa damufo
Benvida! En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu: Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas

Re: Sa�dos!

2013-08-27 Conversa damufo
Benvida Alba! En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao españo

Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo
Boas: En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu: Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen "dixerir" que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!! Tamén me chamou a atención o de "carpeta ou cartafol" 2013/6/19 AntÃ

Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clave&sinom=0&homonimo= En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http:/

Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo
E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio. Parabéns!! os da RAG. En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome wrote: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin Mellora bastante a presentac

Re: Programa de traduci�n no GSoC

2013-06-11 Conversa damufo
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu: 2013/6/10 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, med

Re: Melloras no DRAG

2013-06-11 Conversa damufo
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito que facer. En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Menos mal que o manteñen: http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891 Deica ___ Pr

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-10 Conversa damufo
Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,

Re: Gimp - exportar - reverter - importar

2013-05-08 Conversa damufo
Boas: Isto xa o comentei hai moitos meses. En 08/05/2013 13:04, Xosé escribiu: Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de "importar". Xosé 2013/5/7 Manuel Vázquez mailto:moro...@gmail.com>> Ola a todos: Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao pr

[terminoloxia] dump

2013-05-08 Conversa damufo
Como traducir dump http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=dump&submit=Buscar&idiomaOrigen=en&idiomaDestino=gl Como envorcar? descargar? copia de seguranza? EN gnome 3.4 aparece como "volcar" pero o dicionario RAG non recolle dito tempo, haberá que corrixilo? Make sure you

Re: Gimp->Seleccionar->Ning�n

2013-05-08 Conversa damufo
Boas: Para min acae mellor "retirar/quitar/" xa que se hai algo seleccionado o que fai é deseleccionar? O de seleccionar "nada" sóame raro. En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar->Ningún. Nas anteriores era Seleccionar->Nada, que corr

Re: Presentaci�n

2013-05-02 Conversa damufo
Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia n

Re: [Localizaci�n de Moodle] Estado da traduci�n

2013-05-02 Conversa damufo
Grazas Keko!! En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 pala

Re: Pasar as �Formas err�neas habituais� do wiki � Galipedia

2013-04-29 Conversa damufo
En 26/04/2013 20:44, Adrián Chaves Fernández escribiu: Estou pensando en, dentro dun tempo, pasar o contido de http://wiki.trasno.net/Formas_erróneas_habituais á páxina http://gl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Erros_de_ortografía_e_desviacións , para termos un único recurso deste tipo,

Re: Memoria de traduci�n

2013-04-26 Conversa damufo
Grazas Isaac! En 26/04/2013 13:04, Isaac Álvarez Veiga escribiu: Ola a todos: Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustaríame compartir a memoria con vos, pero non sei a quen debería enviala, se á lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base de me

Re: [terminoloxia] slug

2013-04-02 Conversa damufo
shing) <http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28web_publishing%29> a user- and SEO-friendly short text used in a URL to identify and describe a resource Saúdos! 2013/4/1 damufo mailto:dam...@gmail.com>> http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress

[terminoloxia] slug

2013-04-01 Conversa damufo
http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/ algunha proposta? Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado similar a texto limpado/depurado/normalizado... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://list

Re: Actualidade: Conseller�a, navegaci�n en galego e Gmail

2013-03-09 Conversa damufo
Boas: Quixen participar na rolda de google máis parece que está pechada. En 07/03/2013 19:11, Antón Méixome escribiu: Como sempre, un artigo interesante de Cibrán http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2013/03/a-lingua-de-preferencia-da-conselleria.html O galego na rede. Por Xosé Manue

Traduci�n de gimp

2013-03-06 Conversa damufo
Boas: Quen leva a tradución do gimp? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Traduci�n de Piwigo � galego.

2013-03-04 Conversa damufo
Boas: Se non me erro a web de trasno aínda non está operativa. Deixo esta ligazón a unha nova que puxen no meu blogue sobre a traducion do Piwigo ó galego. http://www.damufo.com/blogue/piwigo-2-4-0-traducido-o-galego/ Se parece ben e cando sexa posible, pode poñerse tamén na web de tras

[OT] Poida que interese

2013-02-27 Conversa damufo
http://galegolab.org/idea/gmail-e-googlemail-en-galego-1/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Icing on the cake

2013-02-21 Conversa damufo
En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu: 2013/2/20 damufo : Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da "Ginda sobre o pastel" era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou alg

Re: Icing on the cake

2013-02-20 Conversa damufo
> > pola contra: > Dar xenio > Encher o ollo / Entrar polo ollo > Estar coma un rei nunha cesta > Estar feito un abril > > 2013/2/20 Jorge Barreiro mailto:yortx.ba...@gmail.com>> >> >> O Mércores, 20 de Febreiro

Icing on the cake

2013-02-20 Conversa damufo
Boas: Como traduciríades "Icing on the cake, "? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme "O mellor de todo, blabla..." ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa damufo
Boas: Se upgrade se traduce como anovar... porque non versión "autoanovada"? Outras alternativas Version... - con desenvolvemento continuo - con desenvolvemento sen fin - infinita - autoevolucionada http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=evoluci%C3%B3n Deica

Re: Roi Gonz�lez Villa - Vivaelcelta

2013-02-06 Conversa damufo
Ola Roi: Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird. A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que

Re: [Terminolox�a] spindown - spin down

2013-01-30 Conversa damufo
optimizar? Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar tamén as subirá. En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu: «spindown» e/ou «spin down» Alguén ten unha alternativa mellor que

Re: [Galician] [Terminolox�a] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2013-01-06 Conversa damufo
En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández : Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un

Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa damufo
+1 En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto Trasno. Deica 2012/12/18 damufo : http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/ En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://gl.wikisource.org/wiki

Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa damufo
http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/ En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://gl.wikisource.org/wiki/Portada O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu: Boas, Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet

Re: [OT] Publicaci�n no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa damufo
Boas: Isto non contradí ao dicionario da RAG Nunca "caninos" nin caniños Cairo Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes. Nunca caninos nin caniños http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino Outra cousa, non sería mello

Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo
aducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Boas En 2

Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo
Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de

Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo
En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu: A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «w

Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo
Boas: En 27/11/2012 20:18, Miguel Bouzada escribiu: Eu traduzo sempre. Se seguimos o criterio de que "non se atopan solucións en google" levaríanos a non traducir nunca nada. Estou totalmente de acordo con Miguel. 2012/11/27 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>> 2012/11/

Re: Gmail en cheroqui!!!

2012-11-22 Conversa damufo
Boas: O curioso é que o outlook.com está en galego e iso que non foi traducido por voluntarios (que eu saiba). O tratamento de google cara o galego non me parece moi correcto. En 21/11/2012 9:50, Miguel Branco escribiu: Despois do maorí iremos nós xD 2012/11/20 Leandro Regueiro mailto:lean

Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa damufo
En 21/11/2012 18:31, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que

Re: Entrevista para Faro de Vigo

2012-11-16 Conversa damufo
+1 En 16/11/2012 18:34, Miguel Branco escribiu: Xenial! ^^ 2012/11/16 Fran Dieguez mailto:lis...@mabishu.com>> Ola rapaces, acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto Tra

Re: Presentaci�n.

2012-11-07 Conversa damufo
Benvido Ivan! En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu: Eu, chámome Iván. Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os aconsellamentos de Miguel, preséntome: Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática na USC. Tamén son mem

Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa damufo
/plataforma privativo/a é de seu privativo. 2012/10/25 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Boas: Miguel, revisa isto: http://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre <http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre> En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:

Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa damufo
. 2012/10/25 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>> 2012/10/24 damufo mailto:dam...@gmail.com>>: > Boas: > Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia > suficiente? Si. > http://www.dani.gl/bl

Po�er nova na web de trasno

2012-10-24 Conversa damufo
Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/prox

[off-topic] change.org en galego

2012-10-07 Conversa damufo
Boas: Deixo aquí esta petición por se a alguén lle interesa asinala http://www.change.org/es/peticiones/change-org-en-galego-e-noutros-idiomas-change-org-en-gallego-y-en-otros-idiomas Só piden 151 sinaturas. Difundir se o considerades. ___ Proxecto

Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa damufo
+1 Parabéns!!! En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@

Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-09-16 Conversa damufo
Boas: Non sei se entendín ben o da lista. Uhna idea é por a lista xa e asignar(se) os distintos termos para levalos á trasnada, e que cada un vai expoñendo o/s que preparou. En 15/09/2012 19:45, Leandro Regueiro escribiu: 2012/9/15 Xosé : Vaime ben calquera día. No canto de terminoloxía, q

Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa damufo
Chegou! En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «

Re: Corrector e mai�sculas

2012-09-06 Conversa damufo
Boas Xosé: Se non me erro son correctores diferentes. O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres que o de Libreoffice emprega o de Mancomún. Alguén pode confirmar? En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu: Hoxe observei algo curioso. Escribín CONFIDENCIALIADE, en mai

Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa damufo
En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu: Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé : Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este voc

Re: traduci�n de wxwidgets

2012-08-22 Conversa damufo
Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "&Adelante" ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzz

Re: Publicaci�n de novas

2012-08-10 Conversa damufo
Boas: Hai forma de enviar novas mediante RSS? No meu caso teño meu propio blogue, con temática diversa, se non me erro penso que podo crear unha semente RSS coas que sexan interesantes para publicar en trasno. Alguén que controle drupal podería dar unhas indicacións rápidas de como facer

Re: Corpus autom�tico de Mozilla

2012-08-09 Conversa damufo
Si, interesante. En 04/08/2012 2:32, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto. I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org). Most of the changes are behind the scene but there are also a few visible c

Re: [Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.

2012-08-03 Conversa damufo
Boas: En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu: Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: "Exporting the certificate failed." deben traducirse como: "Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes

[OT] FTPBox en galego

2012-07-26 Conversa damufo
Boas: Acabo de enviar a tradución do FTPBox ao desenvolvedor. Aínda que é un proxecto que para min ainda está algo verde coméntoo por se alguen non o coñece xa que me parece moi interesante. http://www.dani.gl/blogue/2012/07/26/ftpbox-en-galego/ Espero que en breves estea en galego desde a pr

Re: Manual de estilo do DOG

2012-07-25 Conversa damufo
ipografía (sensu lato) Outro termo que anda ás voltas relacionado por exemplo é o de "capa" ou "cuberta". Non é tema noso, o que temos é que concretar que referencia seguimos. 2012/7/24 damufo Intereante! http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos

Re: Manual de estilo do DOG

2012-07-24 Conversa damufo
Intereante! http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos Letra negra ou grosa Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que negra a parte de que negra é confuso). Porque

Re: [terminoloxia] pitch en etiquetas

2012-07-17 Conversa damufo
E algo como: distancia horizontal -> largura columna En 17/07/2012 22:32, Antón Méixome escribiu: No contexto do deseño de etiquetas e tarxetas de visita de LibreOffice cambiei a solución actual "distancia" porque nin cabe nin se entende o significado (os outros idiomas manteñen "distancia") T

Re: Erros do dicionario da rag

2012-07-06 Conversa damufo
De paso poida que fose bo comentarlle o da clave de acceso para ver se é un erro e queren darlle ese significado a contrasinal ou se pola contra coidan que é correcta. ;-) Deica. En 06/07/2012 17:44, Leandro Regueiro escribiu: 2012/7/2 mvillarino : Ei-la lista de erros "base baseamento", é di

duolingo

2012-07-04 Conversa damufo
Boas: Por se interesa. Non teñen galego pero supoño que se interesase ao mellor poderíase solicitar. http://www.genbeta.com/web-20/duolingo-aprende-idiomas-de-forma-intuitiva-directamente-online http://blog.duolingo.com/ ___ Proxecto mailing list P

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo
Grazas Miguel! En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu: trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar El 11 de junio de 2012 15:47, damufo mailto:dam...@gmail.com>> escribió: Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: C

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo
Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? "intrusión simple" podería valer? "traballo simple?" Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patc

Re: Suxesti�n Dicionario RAG

2012-06-01 Conversa damufo
Boas: Tamén está pendente enviarlle o correo para que corrixan o erro que ten o dicionario en canto á definición de clave e de contrasinal. En 01/06/2012 18:28, Antón Méixome escribiu: 2012/6/1 mvillarino: Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de "base

Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa damufo
Poida que sexa interesante comentarlle o tema (enviarlle unha nota ao responsable da nota). Non creo que haxa mala fe, mais poida que algo de falta de coñecemento sobre a accesibilidade e do difícil que resulta ler un texto así escribido. Ata mañá! En 25/05/2012 18:35, Miguel Bouzada escribiu:

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa damufo
Boas Keko: Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este. Para facer a proba, mudei esta liña: DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada. Despois estiven mirando o

Re: [Mozilla] Preguntannos que gu�a de estilo empregamos

2012-05-24 Conversa damufo
Boas: Eu penso que sería bo indicar cal é a guía que se emprega. Neste caso se non me erro ven dada polos acordos das trasnadas. Tamén sería bo ter algún sitio onde ir poñendo as particularidades e escollas máis específicas que se están a empregar. Eu para isto último empregaría unh

Re: P�xina web con consulta din�mica dos resultados das trasnadas

2012-05-22 Conversa damufo
Boas: Parabéns polo traballo. :-) Grazas. En 23/05/2012 1:27, Antón Méixome escribiu: 2012/5/21 Leandro Regueiro: Ola, na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo que se pode consultar de forma l

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa damufo
05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 Antón Méixome: 2012/5/19 damufo: Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Tra

Re: [terminolox�a] occurrence

2012-05-21 Conversa damufo
recuperar o actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor. En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 damufo: Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos

[terminolox�a] occurrence

2012-05-19 Conversa damufo
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by o

[terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa damufo
Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher l

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa damufo
En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixome: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo
Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede -> trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos.

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference e password

2012-05-18 Conversa damufo
Boas: Quería deixar o debate de password para a trasnada pero xa vexo que non vai poder ser...;-) En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son

Re: Difusi�n da trasnada 12.0

2012-05-17 Conversa damufo
En 17/05/2012 15:38, Miguel Branco escribiu: Ola, Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina que teñades. * Banners e carteis http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias * Ligazóns ás redes sociais de trasno: http

[terminoloxia] Re: D�bida: key reference

2012-05-17 Conversa damufo
-netiqueta co resto da rolda. Non por mal, valep. Saúdos. 2012/5/17 damufo: Boas: Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. De aquela tería estas opcións: Referencia identificadora? Referencia do identificador? Referencia chave? En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado

Re: D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo
y é un modificador. Key pode ser tamén "fundamental". Xosé Em 2012/05/16 19:14, "damufo" <mailto:dam...@gmail.com>> escreveu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference C

D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo
Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a definición de clave d

Re: Mantedor traducci�n de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa damufo
Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvo

Terminolox�a trasnada

2012-05-15 Conversa damufo
Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinf

[terminoloxia] password

2012-05-10 Conversa damufo
Boas: Xa sei que xa se discutiu. Na miña opinión clave era máis axeitado para traducir password, así é como está no Joomla, non por rebeldía senón porque non me dou tempo a facer o cambio a contrasinal pero tendo en conta a definición do dicionario da RAG. http://www.realacademiagalega.org/ra

Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa damufo
En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu: 2012/5/7 damufo: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén

Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-06 Conversa damufo
En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir

Re: [terminoloxia] node

2012-05-06 Conversa damufo
m 5. Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación. Monforte é un importante nó ferroviario. Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. Poderíamolo incorporar, pero os "nodes" de que falamos enténdense facilmente con "nó", ao meu ver. Xos

[terminoloxia] handler

2012-05-06 Conversa damufo
Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece non existir a outra alternativa é manipulador que si existe. A cadea é: JDispatcher: :register: Event handler not recognised. Handler: %s e quedaría así: JDispatcher::register : manipulador de eventos non recoñecido. Manip

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa damufo
Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu: 2012/5/5 Miguel Branco <mailto:mgl.bra...@gmail.com>> Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo mailto:dam...@

[terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa damufo
Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó. Eu diría que o dicionario non recolle o sign

Re: Avances para Pootle

2012-05-04 Conversa damufo
Moi boa nova Antón! En 03/05/2012 20:54, Antón Méixome escribiu: Novas que nos afectan Mozilla acaba de contratar aos desenvolvedores de Pootle para mellorar o Pootle Espérase, cando menos - Cleaner nicer UI - you can get an feel for the new UI at our beta site: front page, translation - Bett

[terminoloxia] checking in, check in, checked in, checkin out, check out, checked out

2012-04-30 Conversa damufo
Boas: Deixo isto aquí para a modo de lembrete. O contexto é o dos cms cando un está a crear/modificar un elemento/artigo, este márcase de xeito que outro usuario non poda modificalo (non vaia a ser que dous estea a modificar o mesmo elemento). Cando o usuario que ten o artigo/elemento remata e

[terminoloxia] Image Float

2012-04-29 Conversa damufo
Boas como traducir isto? Contexto: sen non me erro refírese a cando se sitúa unha imaxe no medio dun texto. A tradución ao francés parece que evita a tradución literal optando por facer referencia á posición. Imaxe flotante? Imaxe flutuante? outra? ES Imagen flotante FR float Position de l

Re: [offtopic?] un artigo sobre o DRAG

2012-04-27 Conversa damufo
Interesante! En 27/04/2012 3:14, Antón Méixome escribiu: Xa faltaba http://galiciaconfidencial.com/nova/10311.html Críticas ben enfiadas Supoño que non será a única ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxe

Re: [terminoloxia] impresi�n d�plex

2012-04-25 Conversa damufo
Eu collería "polas dúas caras" (esta é moi clara) ou "dúplex" En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu: Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por "polas dúas caras". E ao cacharro que se lle pón por detrais á

  1   2   3   4   5   6   7   8   >