[terminoloxia] path

2010-01-05 Thread Leandro Regueiro
Ola. Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros contextos?

Re: [terminoloxia] path

2010-01-06 Thread Miguel Branco
> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros > contextos? Revi

Re: [terminoloxia] path

2010-01-06 Thread Adrián Chaves Fernández
> > Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se > > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo > > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das > > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros > > contex

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread damufo
Boas: En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu: Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Fran Diéguez
> Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. > Por min vale. Coido que o de path -> camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Jacobo Tarrio
Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez > > Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empre

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Adrián Chaves Fernández
> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante > reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de "ruta". É correcta. Diría

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread damufo
Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Miguel Bouzada
2010/1/7 damufo > Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". >>> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo >>> bastante >>> reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Adrián Chaves Fernández
> Boas: > > En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: > >> Unha das avantaxes de "ruta" é que ten catro letras, igual que "path". > >> Pensade que a palabra "path" adoita aparecer en sitios con espazo > >> bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande > >> avanta

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Leandro Regueiro
2010/1/6 Miguel Branco : >> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se >> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo >> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das >> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño"

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Adrián Chaves Fernández
> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo > vectorial, aínda que se alguén se anima... http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. > Agardo que alguén escriba razóns con mellor xusti

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Leandro Regueiro
>> b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo >> vectorial, aínda que se alguén se anima... > > http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=62359&opcion=entrada > > Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. "trazo" xa a uso para traducir outra cousa,

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread damufo
Boas: Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. Anexo unha imaxe. Eu non teño nada clara a distinci

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Leandro Regueiro
2010/1/7 damufo : > Boas: > Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c > Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o > significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. > Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. > Anexo unha imaxe. > > Eu

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Thread Miguel Branco
> "trazo" xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora > mesmo non me lembro. trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)

[META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Thread mvillarino
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario a

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Thread Miguel Bouzada
2010/12/15 mvillarino > Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións > aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha > ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no > glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Thread Antón Méixome
2010/12/15 Miguel Bouzada : > > > 2010/12/15 mvillarino >> >> Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións >> aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha >> ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no >> glosario do Lokalize

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Thread Xosé
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome > 2010/12/15 Miguel Bouzada : > > > > > > 201

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Thread Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: > Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta > non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. > Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). +1 (aínda que eu non

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-20 Thread Leandro Regueiro
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández : > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utili

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Thread Miguel Bouzada
@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «P

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Thread mvillarino
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} -> ruta excepción: «trust path» -> cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] -> trust path [cadea de confianza] -> trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.n

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-30 Thread Leandro Regueiro
2010/12/23 Miguel Bouzada : > @Leandro: > > Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito > > Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu > propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" > > «hotspot» en referencia á "WiFi"  (teño unha tradución en

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Thread mvillarino
> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto