Re: Come procedere?
On Tue, Jul 09, 2024 at 04:17:50PM GMT, Kate Korsaro wrote: > Ciao, Ciao! > Restano tuttavia circa 1600 pagine da tradurre da zero. Molte sono news, > user, consultants, vote, debian-installer/news. > > Ne elenco qui sotto alcune che risultano "singole", magari sono interessanti > da tradurre, ma qui mi rimetto al vostro giudizio. > > devel/debian-jr/index.wml > devel/website/todo.wml > events/eventsmailinglists.wml > legal/* (8 pagine) A me risultano tradotte e aggiornate legal/{index,patent,privacy}.wml e da tradurre queste 8: - legal/anssi.wml - legal/cryptoinmain.wml - legal/debian-community-site.wml - legal/notificationforarchive.wml - legal/notificationfornewpackages.wml - legal/licenses/gpl2.wml - legal/licenses/index.wml - legal/licenses/mit.wml Ti sono sfuggite le prime tre o sto sbagliando qualcosa io? Perché di legal/{patent,privacy}.wml mi sono occupato io e vorrei capire se mi sono perso degli aggiornamenti. > opl.wml > security/disclosure-policy.wml > trademark.wml On Tue, Jul 09, 2024 at 04:23:04PM GMT, Kate Korsaro wrote: > code_of_conduct_interpretation.wml Ho dato un'occhiata veloce, secondo me le più interessanti da tradurre sono code_of_conduct_interpretation.wml, legal/debian-community-site.wml, legal/licenses/index.wml e trademark.wml. Le altre mi sembrano abbastanza secondarie, sono o cose tecniche di Debian o questioni legali: se interessano le prime probabilmente si conosce l'inglese abbastanza bene da leggere l'originale, se interessano le seconde di solito fa fede il testo inglese e quindi bisogna leggere quello comunque. A mio parere se l'obiettivo è massimizzare l'efficienza nell'uso del tempo conviene tradurre altro o seguire la proposta di Beatrice, poi sicuramente una traduzione in più è sempre apprezzata, non fosse altro per poterci vantare che tutte le pagine utili sono tradotte. In ogni caso grazie per l'aiuto! -- Ceppo signature.asc Description: PGP signature
[BTS#1063716] po-debconf://kwartz-client/it.po
On Sun, Feb 04, 2024 at 02:47:03PM +0100, Daniele Forsi wrote: > manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse Grazie per la correzione. -- Ceppo
[BTS#1063493] po-debconf://ucf/it.po
Aggiornamento per ucf -- Ceppo
[BTS#1063490] po-debconf://tzdata/it.po
Aggiornamento per tzdata -- Ceppo
[BTS#1063002] po-debconf://iproute2/it.po
Quella di domenica in realtà era di kwartz-client, errore mio... -- Ceppo
[BTS#1062976] po-debconf://zoph/it.po
Ho aggiornato senza passare dalla lista alcune traduzioni banali. Segnalo tutto al bot. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Ciao a tutti! Vi allego la la traduzione "aggiornata" di iproute2 (che in realtà è cambiata completamente). # kwartz-client po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022, 2024 kwartz-client's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Ceppo , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwartz-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-28 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-04 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "IP address of the proxy service:" msgstr "Indirizzo IP del servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "" "Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as " "the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value." msgstr "" "Inserire l'indirizzo IP del servizio proxy. Di solito è lo stesso indirizzo " "del server Kwartz. In caso di incertezza, lasciare il valore predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "Port number of the proxy service:" msgstr "Numero della porta del servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "" "Please enter the port number of the proxy service. The default value is " "usually safe." msgstr "" "Inserire il numero della porta del servizio proxy. Di solito il valore " "predefinito è adeguato." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:" msgstr "Elenco degli indirizzi IP non interessati dal servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the " "help of the proxy. If unsure, keep the default list." msgstr "" "Inserire gli indirizzi e intervalli IP che devono essere recuperati senza " "l'aiuto del proxy. In caso di incertezza, lasciare l'elenco predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "Landing page URL for the browser:" msgstr "URL della pagina iniziale per il browser:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "" "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will " "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL." msgstr "" "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web" "comparirà ogni volta che il browser viene lanciato. In caso di incertezza, " "lasciare l'URL predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "Halt the client computer every night:" msgstr "Arrestare il computer client ogni notte:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically" msgstr "- 0: no, il computer non verrà arrestato automaticamente" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00" msgstr "- 1: sì, il computer verrà arrestato alle 19:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00" msgstr "- 2: sì, il computer sarà arrestato alle 20:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00" msgstr "- 3: sì, il computer sarà arrestato alle 22:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:6001 msgid "An unpriviledged user to access the web:" msgstr "Un utente senza privilegi per accedere al web:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:6001 msgid "" "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged." msgstr "" "Quando APT eseguirà alcuni aggiornamenti automatici al database dei " "pacchetti, sarà necessario un nome utente per accedere al servizio proxy. " "Questo utente non deve avere privilegi." #. Typ
Traduzione del sito
Ciao a tutti. Ho una domanda probabilmente stupida a cui non trovo una risposta. Leggendo le istruzioni per tradurre il sito (da qui [1]) e ho visto che qui [2] c'è scritto: > Once the page is good to go, you can commit it into Git. If you have the > permissions to do this yourself, please push the commits to the webwml git > repository; if not, send it to somebody with write access to the repository. Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra strano che ci sia una procedura di revisione per i po-debconf - che tutto sommato poca gente vede - e non per il sito, che è la prima fonte di informazioni su Debian. C'è qualche informazione che non ho trovato? [1] https://www.debian.org/devel/website/ [2] https://www.debian.org/devel/website/translating -- Ceppo signature.asc Description: PGP signature
Re: English to Italian
On Wed, Nov 29, 2023 at 01:32:22AM +0100, berbadette sanou wrote: > I am looking for a translator to translate from English to Italian book of 78 > pages. Hello Bernadette. You should tell us something more about the book and its topic: if it is not about Debian, or Linux at least, it is probably out of topic in these lists. Also, since most of us are volunteers who translate free (as in freedom) stuff in their free time just because they care about free software, it would be useful if you told us which license(s) you are going to apply to the book. Cheers, -- Ceppo
[BTS#1056582] po-debconf://iproute2/it.po
Una vecchia traduzione che avevo dimenticato. -- Ceppo
[BTS#1050111] po-debconf://osk-sdl/it.po
BTS 1050111 -- Ceppo
[BTS#1050110] po-debconf://sash/it.po
BTS 1050110 -- Ceppo
[BTS#1050109] po-debconf://iperf3/it.po
BTS 1050109 -- Ceppo
[BTS#1050108] po-debconf://elfutils/it.po
BTS 1050108 -- Ceppo
[BTS#1050107] po-debconf://puppet-agent/it.po
BTS 1050107 -- Ceppo
[BTS#1050106] po-debconf://lxc/it.po
BTS 1050106 -- Ceppo
[BTS#1050111] po-debconf://osk-sdl/it.po
Subject: [BTS#1050111] po-debconf://osk-sdl/it.po -- Ceppo
[BTS#1050074] po-debconf://put-dns
Grazie a tutti per i consigli su queste traduzioni! Segue il solito giro di notifiche per il bot. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Grazie per queste e le altre indicazioni. On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote: > On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../iproute2.templates:1001 > > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" > > msgstr "" > > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le > > capability?" > > "Consentire" -> "Consente" Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande all'utente siano formulate all'infinito. > "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa > si > è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la > parola > andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella > inglese per dare un riferimento. Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po
# osk-sdl po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder # This file is distributed under the same license as the osk-sdl package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: osk-sdl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 09:21+\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically clean crypttab?" msgstr "Ripulire automaticamente crypttab?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript' being " "removed from /etc/crypttab on package removal." msgstr "" "Selezionare questa opzione porta alla rimozione da /etc/crypttab delle " "istanze di 'osk-sdl-keyscript' alla rimozione del pacchetto."
[RFR] po-debconf://sash/it.po
# sash po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 sash' copyright holder # This file is distributed under the same license as the sash package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "sashroot user detected" msgstr "rilevato utente sashroot" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /" "bin/sash. This system has such a user." msgstr "" "Le versioni precedenti di sash offrivano di creare un utente di root con " "shell impostata a /bin/sash. Questo sistema ha tale utente." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This can unfortunately not be automatically removed together with the " "package, so you need to manually delete the sashroot user." msgstr "" "Purtroppo questo non può essere rimosso automaticamente con il pacchetto, " "quindi è necessario rimuovere manualmente l'utente sashroot."
[RFR] po-debconf://iperf3/it.po
# iperf3 package's debconf template translation template # Copyright (C) 2021, 2023 Roberto Lumbreras # This file is distributed under the same license as the iperf3 package. # Roberto Lumbreras, 2021, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iperf3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ipe...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Start Iperf3 as a daemon automatically?" msgstr "Avviare automaticamente Iperf3 come demone?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Choose this option if Iperf3 should start automatically as a daemon, now and " "at boot time." msgstr "" "Scegliere questa opzione per avviare automaticamente Iperf3 come demone, " "adesso e al momento dell'accensione."
[RFR] po-debconf://iproute2/it.po
# iproute po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # Ceppo , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" msgstr "" "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding " "(VRF) functionality in the kernel. This normally requires root permissions, " "but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from " "inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf " "ping 10.0.0.1" msgstr "" "iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità " "Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede " "i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di " "eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e " "inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip " "vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely " "case of a security critical bug being found before the ip command has " "dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root " "permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the " "best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin " "and cap_sys_admin to /bin/ip." msgstr "" "Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip " "vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso " "che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia " "invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per " "ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare " "le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà " "cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip." #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" msgstr "" "Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt"
[RFR] po-debconf://elfutils/it.po
# elfutils po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 elfutils' copyright holder # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: elfut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-06 18:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libdebuginfod-common.templates:1001 msgid "Connect to Debian's debuginfod server to download debug symbols?" msgstr "" "Connettersi al server debuginfod di Debian per scaricare i simboli di debug?" #. Type: boolean #. Description #: ../libdebuginfod-common.templates:1001 msgid "" "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer " "applications, it is possible to connect to Debian's debuginfod server and " "download the necessary debug information for the program you are debugging " "on-the-fly, without the need to configure the debian-debug apt repository " "nor installing any dbgsym packages. This service is maintained by Debian, " "and the only information you will have to send to it is the Build-ID hash of " "the program(s)/library(ies) being debugged." msgstr "" "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano " "applicazioni debuginfo-consumer, è possibile connettersi al server debuginfod " "di Debian e scaricare al momento le informazioni di debug per il programma " "di cui si sta effettuando il debug, senza bisogno di configurare il " "repository apt debian-debug né di installare alcun pacchetto dbgsym. Questo " "servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario " "inviare è l'hash del Build-ID del programma/libreria di cui si sta " "effettuando il debug."
[RFR] po-debconf://put-dns
# put-dns po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder # This file is distributed under the same license as the put-dns package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: put-dns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?" msgstr "Aggiornare automaticamente il dominio in put-dns.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external " "domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration " "file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically " "updated." msgstr "" "Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un " "nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il " "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la " "configurazione non verrà aggiornata automaticamente."
[RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po
# puppet-agent po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 puppet-agent's copuright holder # This file is distributed under the same license as the puppet-agent package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: puppet-agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" msgstr "" "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il " "purge del pacchetto?" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "The directories containing Puppet code, environments, configuration, ssl " "certificates, logs and other data are about to be removed." msgstr "" "Le directory contenenti codice, ambienti, configurazione, certificati ssl, " "log e altri dati di Puppet stanno per essere rimosse." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If you're purging the puppet-agent package in order to replace it with a " "more recent or custom version or if you want to keep the data for further " "analysis, the data should be kept." msgstr "" "Se si sta eseguendo il purge del pacchetto puppet-agent per sostituirlo con " "una versione più recente o personalizzata o se si desidera conservare i dati " "per ulteriori analisi, i dati dovrebbero essere mantenuti." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If puppet.conf was modified from its default configuration, some data may " "still remain." msgstr "" "Se puppet.conf è stato modificato rispetto alla configurazione predefinita, " "alcuni dati potrebbero comunque permanere."
RFR
Ciao a tutti. Dopo essere stato fermo per un po', mando qualche proposta di traduzione. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://lxc/it.po
# lxc po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 lxc's copyright holder # This file is distributed under the same license as the lxc package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 22:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Auto update lxc2 configuration format to lxc3?" msgstr "" "Aggiornare automaticamente il formato della configurazione di lxc2 a lxc3?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also " "comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update " "his configuration." msgstr "" "LXC 3 porta molti cambiamenti ai documenti di configurazione dei container. " "Fornisce inoltre un binario, `/usr/bin/lxc-update-config`, che consente di " "aggiornare la sua configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "This job can be done either automatically now or manually later." msgstr "" "Questa operazione può essere eseguita automaticamente adesso oppure " "manualmente più tardi." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually " "either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command." msgstr "" "In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno " "essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`."
[BTS#1032081] po-debconf://munin/it.po
Messaggi per il bot: 3 -- Ceppo
[BTS#1032080] po-debconf://mailman3/it.po
Messaggi per il bot: 2 -- Ceppo
[BTS#1032079] po-debconf://expeyes/it.po
Messaggi per il bot: 1 -- Ceppo
[RFR] po-debconf://expeyes/it.po
Completo la serie delle mie traduzioni in sospeso con la proposta per expeyes. Per semplicità la unisco alla serie da inviare il 25. # expeyes po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 expeyes' copyright holder # This file is distributed under the same license as the expeyes package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: expeyes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 15:35+\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../expeyes-web.templates:1001 msgid "List of web servers to reconfigure automatically:" msgstr "Lista dei server da riconfigurare automaticamente:" #. Type: select #. Description #: ../expeyes-web.templates:1001 msgid "Expeyes-Web currently supports Apache2." msgstr "Attualmente Expeyes-Web supporta Apache2." #. Type: select #. Description #: ../expeyes-web.templates:1001 msgid "If no web service is installed, choose \"none\"." msgstr "Se non è installato alcun servizio web, scegliere \"none\"." #. Type: string #. Description #: ../expeyes-web.templates:2001 msgid "This should be the URL of the Expeyes service:" msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL del servizio Expeyes:" #. Type: string #. Description #: ../expeyes-web.templates:2001 msgid "" "Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will " "be resolved by DNS servers to your server's IP address." msgstr "" "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicurarsi che " "questo nome sia risolto dai server DNS all'indirizzo IP del proprio server." #. Type: string #. Description #: ../expeyes-web.templates:3001 msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:" msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":" #. Type: string #. Description #: ../expeyes-web.templates:3001 msgid "" "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in " "its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page." msgstr "" "La pagina principale proposta dal servizio Expeyes ha alcuni pulsanti attivi " "nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina " "di benvenuto di una scuola." #. Type: string #. Description #: ../expeyes-web.templates:3001 msgid "" "Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will " "be resolved by DNS servers to your school server's IP address." msgstr "" "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo " "nome sia risolto dai server DNS all'indirizzo IP del server della propria " "scuola." -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote: > > " software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n" > > " devel\n" > > " Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in > > Debian\n" > > " experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n" > > " data\n" > > a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" Userei "in sviluppo", per non dare l'idea che si tratti di software molto recente ma stabile. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://mailman3/it.po
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre. # mailman3 po-debconf Italian translation # Copyright (C) 2023 mailman3's copyright holder # This file is distributed under the same license as the mailman3 package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mailm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-15 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add the HyperKitty configuration to mailman.cfg?" msgstr "Aggiungere la configurazione di HyperKitty a mailman.cfg?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send " "messages to the HyperKitty archiver. This configuration can be added " "automatically now." msgstr "" "Mailman3 ha bisogno di ulteriore configurazione in mailman.cfg per inviare " "messaggi all'archiviatore HyperKitty. Questa configurazione può essere " "aggiunta automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The content of /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg will " "be added to /etc/mailman3/mailman.cfg." msgstr "" "Il contenuto di /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg sarà " "aggiunto a /etc/mailman3/mailman.cfg." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "The service for mailman3 failed!" msgstr "Il servizio per mailman3 ha fallito!" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The mailman3 service didn't start correctly. This is probably because you " "didn't configure the database appropriately. The service won't work until " "you do so." msgstr "" "Il servizio mailman3 non è stato avviato correttamente. Questo probabilmente " "dipende dalla mancanza di una configurazione appropriata del database. Il " "servizio non funzionerà finché questa non sarà realizzata." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you actually DID install the database appropriately, please report the " "bug to the maintainers of the mailman3 package." msgstr "" "Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il " "bug ai manutentori del pacchetto mailman3." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://munin/it.po
Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25. # munin po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 munin's copyright holder # This file is distributed under the same license as the munin package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: munin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "Remove all RRD database files?" msgstr "Rimuovere tutti i file del database RRD?" #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "" "The /var/lib/munin directory which contains the RRD files with the data " "accumulated by munin is about to be removed." msgstr "" "La directory /var/lib/munin che contiene i file RRD con i dati accumulati da " "munin sta per essere rimossa." #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "" "If you want to install munin later again or if you want to use the content " "of the RRD files for other purposes, the data should be kept." msgstr "" "Se si desidera reinstallare munin in futuro o usare il contenuto dei file " "RRD per altri scopi, i dati dovrebbero essere conservati." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://neurodebian/it.po
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25. # neurodebian po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Installatore del repository APT di NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "Attivare il repository dei pacchetti di NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "Il progetto NeuroDebian fornisce un repository APT separato con software che " "non è disponibile in Debian, tra cui dataset e nuovi rilasci di cui è stato " "fatto il backport." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Se si sceglie questa opzione, questi pacchetti saranno disponibili per " "l'installazione e gli aggiornamenti." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Sebbene questi pacchetti siano mantenuti attentamente dal team di " "NeuroDebian, attivare questo archivio aggiuntivo potrebbe compromettere " "l'integrità del sistema." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automatico" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${releases}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Nome del rilascio del sistema base:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Specificare il nome in codice appropriato per il rilascio di Debian o Ubuntu " "(ad esempio \"stretch\" o \"trusty\")." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Se questo viene impostato su \"automatico\", il nome del rilascio viene " "scelto in base all'output di \"apt-cache policy\". Se il nome del rilascio " "di questo sistema non è \"${release}\", bisogna scegliere quello specifico " "che più corrisponde." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Mirror di NeuroDebian da utilizzare:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "Il progetto NeuroDebian ha nel mondo molti mirror mantenuti dalla comunità." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "Se non si sa quale URL dei mirror scegliere, selezionare uno tra:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This
Re: Altri dubbi di traduzione
On Sun, Jan 29, 2023 at 10:16:04PM +0100, Daniele Forsi wrote: > il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che > potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è > solo backport invariato) > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist > > Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le > descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove > inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni > che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in > un'altra lingua > https://forsi.it/debian/packages/sid/ Grazie, non sapevo che ci fossero. Sarebbe utile segnalarli tra le risorse utili alla pagina [1]: cercandolo specificamente ho trovato il primo qui [2], ma per chi come me non si occupa delle descrizioni dei pacchetti è difficile scoprirli. [1] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Decisioni On Tue, Jan 31, 2023 at 06:26:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote: > On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote: > > Ho trovato anche alcune stringhe come > > > > If no web service is installed, choose \"none\". > > > > in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero > > essere proposte all'utente. In questi casi come posso tradurre la stringa > > in modo da essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione > > proposta? > > Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra parte > nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo caso "none". > Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe. > A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede > il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti > ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa). Avevo pensato alla prima ipotesi, ma quella stringa non compare altrove nel file. Proverò installando il pacchetto, grazie per il suggerimento. -- Ceppo
[BTS#1030901] po-debconf://zoph/it.po
La traduzione per zoph. Ho saltato per sbaglio la RFR. Comunque è una traduzione molto breve, che in ogni caso allego se qualcuno vuole darle un'occhiata. # zoph po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 zoph's copyright holder # This file is distributed under the same license as the zoph package. # Ceppo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zoph\n" "Report-Msgid-Bugs-To: z...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-15 12:45+\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-08 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../zoph.templates:1001 msgid "Remove image files (photos) you uploaded ?" msgstr "Rimuovere i file immagine (fotografie) caricati?" #. Type: select #. Description #: ../zoph.templates:1001 msgid "" "Zoph imports files into, by default, /var/lib/zoph If you decide to remove " "the zoph package, but wish to keep the photos you uploaded answer yes. To " "have the files removed, answer no. To be asked at package removal time " "answer ask." msgstr "" "Zoph importa i file in, per impostazione predefinita, /var/lib/zoph. Se si " "decide di rimuovere il pacchetto zoph, ma si desidera mantenere le " "fotografie caricate rispondere sì. Perché i file vengano rimossi, rispondere " "no. Perché venga chiesto al momento della rimozione del pacchetto rispondere " "chiedi." #. Type: boolean #. Description #: ../zoph.templates:2001 msgid "Keep uploaded image files after removal ?" msgstr "Mantenere dopo la rimozione i file immagine caricati?" #. Type: boolean #. Description #: ../zoph.templates:2001 msgid "" "You have imported some photos into /var/lib/zoph, and are removing the zoph " "package." msgstr "" "Alcune fotografie sono state importate in /var/lib/zoph, e si sta rimuovendo " "il pacchetto zoph." -- Ceppo
Altri dubbi di traduzione
Ciao a tutti, ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole. - backport, sia il verbo che il nome - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto tra Bullseye e Debian - feature, come verbo - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto tra Kubuntu e Ubuntu - fully qualified, riferito a un nome di dominio Ho trovato anche alcune stringhe come If no web service is installed, choose \"none\". in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere proposte all'utente. In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta? -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://{munin,expeyes,mailman3,zoph}/it.po
Ciao a tutti. Mi servirebbe un consiglio: come si traduce "maintainers"? Sempre che si traduca, ovviamente. -- Ceppo
[BTS#1024711] po-debconf://kwartz-client/it.po
Segnalazione per il bot. -- Ceppo
[BTS#1024710] po-debconf://python-certbot/it.po
Segnalazione per il bot. -- Ceppo
[BTS#1024696] po-debconf://powerline/it.po
Segnalazione per il bot. -- Ceppo
[BTS#1024689] po-debconf://brltty/it.po
Segnalazione per il bot. -- Ceppo
Re: .pot mancanti per expeyes e mailman3
On Thu, Nov 17, 2022 at 09:49:18PM +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno gio 17 nov 2022 alle ore 11:52 Ceppo ha scritto: > > > Oggi ho tentato di scaricare i .pot per iniziare la > > traduzione, ma per expeyes e mailman3 ricevo un errore 404: > > quali sono gli URL che danno errore 404? > > -- > Daniele Forsi Erano [1] e [2], giovedì mi hanno dato errore per alcune ore ma adesso funzionano normalmente. [1] https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/e/expeyes/debian/po/expeyes_5.2.5+repack-1_templates.pot.gz [2] https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mailman3/debian/po/mailman3_3.3.7-3_templates.pot.gz -- Ceppo
[ITT] po-debconf://neurodebian/it.po
Per il bot. -- Ceppo
.pot mancanti per expeyes e mailman3
Ciao a tutti. Ieri ho preso in carico la traduzione dei po-debconf di quattro pacchetti, tra cui expeyes e mailman3. Oggi ho tentato di scaricare i .pot per iniziare la traduzione, ma per expeyes e mailman3 ricevo un errore 404: Not Found The requested URL was not found on this server. Per gli altri due (munin e zoph) i documenti ci sono, come e dove previsto. Avete idea della causa? -- Ceppo
[ITT] po-debconf://{munin,expeyes,mailman3,zoph}/it.po
foo -- Ceppo
[BTS#1024072] po-debconf://refind/it.po
Segnalazione BTS. -- Ceppo
[BTS#1024071] po-debconf://privoxy/it.po
Segnalazione BTS. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po
On Sat, Nov 12, 2022 at 07:33:08PM +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto: > > > #. Type: text > > #. Description > > #. Main menu item > > #. MUST be kept below 55 characters/columns > > #. :sl1: > > #: ../brltty-udeb.templates:1001 > > msgid "Access the installer using a Braille display" > > msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille" > > il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito? Qui non ho capito cosa intendi. > Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo > "utilizzando" con "usando" Questo mi era sfuggito, grazie per la correzione. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po
Grazie, tutto corretto. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote: > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > > > msgid "" > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on > > " > > "this system." > > msgstr "" > > "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune " > > "applicazioni su questo sistema." > > non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia > valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre > "alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo cadere nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate". -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://kwartz-client/it.po
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:50:44AM +0100, Daniele Forsi wrote: > in queste 3 frasi manca la traduzione di "safely" che è rassicurante, > Potresti mettere "è possibile lasciare il valore predefinito senza > problemi.", qui non torna benissimo ma è simile a molte descrizioni di > pacchetti di transizione si trova la frase "It can safely be removed." > che è stata resa come "Può essere rimosso senza problemi."[1], in > altri casi "safely" è stato reso come "tranquillamente"[2] Fatto con "senza problemi". -- Ceppo
[RFR] po-debconf://python-certbot/it.po
# python-certbot po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 python-certbot's copyright holder # This file is distributed under the same license as the python-certbot package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-certbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: python-cert...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-08 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?" msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "" "The certbot configuration directory /etc/letsencrypt still contains " "unexpired certificates that may be live on your system. If you choose this " "option, the purge will continue and delete those certificates, potentially " "breaking services which depend on them." msgstr "" "La directory di configurazione di certbot /etc/letsencrypt contiene ancora " "dei certificati non scaduti che potrebbero essere essere in uso nel " "sistema. Scegliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi " "certificati verranno cancellati, potenzialmente danneggiando servizi che " "dipendono da essi." #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "" "If you have already installed different certificates in your services, or " "you have confirmed you don't have any services depending on these " "certificates, you should choose this option. To cancel and manually delete " "the /etc/letsencrypt directory, you should refuse this option." msgstr "" "Se sono già stati installati altri certificati per i servizi, o se è stato " "verificato che non ci sono servizi che dipendono da questi certificati, " "bisognerebbe scegliere questa opzione. Per annullare e cancellare " "manualmente la directory /etc/letsencrypt, bisognerebbe rifiutare questa " "opzione." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://powerline/it.po
# powerline po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 powerline's copyright holder # This file is distributed under the same license as the powerline package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: powerl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-24 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 00:00+\n" "Last-Translator: Cppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../powerline.templates:1001 msgid "powerline: Setup" msgstr "powerline: Configurazione" #. Type: multiselect #. Description #: ../powerline.templates:2001 msgid "Enable powerline globally?" msgstr "Attivare powerline globalmente?" #. Type: multiselect #. Description #: ../powerline.templates:2001 msgid "" "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on " "this system." msgstr "" "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune " "applicazioni su questo sistema." -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://kwartz-client/it.po
# kwartz-client po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 kwartz-client's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwartz-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-08 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:" msgstr "URI (\"Uniform Resource Identifier\") del server LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "" "Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You " "can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to " "minimize failure possibilities when the name service is down." msgstr "" "Inserire l'URI del server LDAP fornito dalla macchina Kwartz. È possibile " "usare un indirizzo IP numerico anziché uno simbolico, in modo da minimizzare " "le possibilità di fallimento quando il servizio di directory non è " "disponibile." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces." msgstr "È possibile specificare più URI LDAP, separati da spazi." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):" msgstr "DN (\"Distinguished Name\") base di LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "" "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP " "service. Many systems use the elements of their domain name for this " "purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, " "dc=net\"." msgstr "" "Inserire il DN (\"Distinguished Name\") usato come base per il servizio " "LDAP. Molti sistemi usano a questo scopo elementi del proprio nome di " "dominio. Ad esempio, il dominio \"example.net\" userebbe " "\"dc=example,dc=net\"." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:" msgstr "DN (\"Distinguished Name\") di un utente:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "" "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user " "already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come " "from an existing user before replying anything." msgstr "" "Inserire il DN (\"Distinguished Name\") di un utente senza privilegi che " "esiste già nella directory LDAP. Prima di rispondere in qualunque modo " "Kwartz esige che le richieste provengano da un utente esistente." #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "Password of the unprivileged user:" msgstr "Password dell'utente senza privilegi:" #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "" "Please enter the password of the unprivileged user. Kwartz requires that " "requests come from an existing user before replying anything. This password " "should not be disclosed, and should be fairly strong." msgstr "" "Inserire la password dell'utente senza privilegi. Prima di rispondere in " "qualunque modo Kwartz esige che le richieste provengano da un utente " "esistente. Questa password non dovrebbe essere rivelata, e dovrebbe essere " "abbastanza robusta." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "The Samba name of the kwartz server:" msgstr "Il nome Samba del server kwartz:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "" "Please enter the Samba name of the kwartz server; this is the name of the " "server, as seen in Windows' neighborhood." msgstr "" "Inserire il nome Samba del server kwartz; questo è il nome del server, come " "compare nelle Risorse di rete di Windows." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:6001 msgid "T
[RFR] po-debconf://brltty/it.po
Invio la bozza di traduzione di brltty, che manderei il 22. Seguono, a parte, quelle di kwartz-client, python-certbot e powerline, che consegnerei lo stesso giorno. # brltty po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 brltty's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the brltty package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brltty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: brl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../brltty-udeb.templates:1001 msgid "Access the installer using a Braille display" msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille" -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://{brltty,kwartz-client,powerline,python-certbot}/it.po
On Mon, Nov 07, 2022 at 10:12:51PM +0100, Daniele Forsi wrote: > > Non ho idea di cosa sia "Windows' neighborhood", con qualche ricerca nella > > documentazione di Samba [1] ho trovato un "Network Neighborhood" che sembra > > uno > > strumento di gestione delle reti in Windows e sembra adatto al contesto, ma > > non > > sono sicuro che sia la stessa cosa. Qualcuno ne sa di piů? > > nella versione italiana di WIndows era "Risorse di rete", una > finestra di "Esplora Risorse" per sfogliare ele condivisioni > più o meno quello che vediamo da Nautilus o Dolphin aprendo smb:// Immaginavo proprio qualcosa del genere, grazie mille! -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://{brltty,kwartz-client,powerline,python-certbot}/it.po
Ciao a tutti. Mi servirebbe una mano in una traduzione. Nel po-debconf di kwartz-client c'è questa stringa: #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "" "Please enter the Samba name of the kwartz server; this is the name of the " "server, as seen in Windows' neighborhood." msgstr "" Non ho idea di cosa sia "Windows' neighborhood", con qualche ricerca nella documentazione di Samba [1] ho trovato un "Network Neighborhood" che sembra uno strumento di gestione delle reti in Windows e sembra adatto al contesto, ma non sono sicuro che sia la stessa cosa. Qualcuno ne sa di più? [1] https://wiki.samba.org/index.php/FAQ#Why_does_Windows_Network_Neighborhood_not_show_Samba_server.28s.29.3F, https://www.samba.org/samba/docs/using_samba/ch01.html#samba2-CHP-1-FIG-2 -- Ceppo
[ITT] po-debconf://{brltty,kwartz-client,powerline,python-certbot}/it.po
Un altro messaggio per il bot. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://refind/it.po
E quella di refind. Le manderei al BTS il 13. # refind po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022 refind's copyright holder # This file is distributed under the same license as the refind package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?" msgstr "Installare automaticamente rEFInd nella ESP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it " "to control the boot process." msgstr "" "È necessario installare rEFInd nella EFI System Partition (ESP) affinché " "controlli il processo di avvio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an " "unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include " "running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries " "manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}." msgstr "" "Non installare il nuovo binario di rEFInd potrebbe lasciare il sistema in " "uno stato impossibile da avviare. Alternative all'installazione automatica " "di rEFInd includono eseguire manualmente /usr/bin/refind-install o " "installare manualmente i binari di rEFInd copiandoli dalle sottodirectory di " "/usr/share/refind-{version}." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://privoxy/it.po
Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy. # privoxy po-debconf italian translation # Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder # This file is distributed under the same license as the privoxy package. # Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Adresses on with Privoxy listens:" msgstr "Indirizzi su cui Privoxy deve ascoltare:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter a space separated list of address:port combinations on which " "Privoxy will listen for client requests." msgstr "" "Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su cui " "Privoxy ascolterà per le richieste dei client." -- Ceppo
[ITT] po-debconf://{privoxy,refind}/it.po
Messaggio per il bot. -- Ceppo
Re: Messaggi per il bot
On Mon, Sep 05, 2022 at 04:17:09PM, Beatrice Torracca wrote: > Ciao, > > non ricordo sia mai successa una cosa simile. Non so se qualcuno ha un'idea. > > A me neanche quando ne ho mandati come te molti tutti uno dietro l'altro. > > Io ti direi, a parte ricontrollare dagli header delle mail il percorso fatto > e verificare perché sembrano siano arrivate all'indirizzo request, oppure > controllare di non aver mandato mail senza testo che il bot può aver preso > come contenenti solo richieste nell'oggetto, di contattare gli > amministratori delle mailing list. > > Buona fortuna, > > beatrice Credo di aver capito cosa non piace al bot, i messaggi scomparsi iniziavano tutti con i puntini di sospensione. Rimossi quelli è arrivato tutto. La storia del corpo vuoto l'avevo scoperta con la prima traduzione, non pensavo ci fossero casi simili... In ogni caso problema risolto, meglio così. Grazie per le indicazioni. -- Ceppo
[BTS#1019162] po-debconf://postgresql-14/it.po
postgresql-14... -- Ceppo
[BTS#1019165] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po
e ubuntu-keyring. Di nuovo grazie a tutti per i consigli. -- Ceppo
[BTS#1019161] po-debconf://libvirt/it.po
libvirt... -- Ceppo
[BTS#1019159] po-debconf://matrix-synapse/it.po
e matrix-synapse inviate. -- Ceppo
Messaggi per il bot
Stamattina ho mandato i messaggi per segnalare al bot che ho inviato le traduzioni per tutti i po-debconf a cui ho messo mano: freedombox, matrix-synapse, nginx, libvirt, postgresql-14, ubuntu-keyring. Però nella lista sono arrivati solo quelli di freedombox e nginx, mentre gli altri quattro non risultano e ho ricevuto in risposta il messaggio da riguardo l'iscrizione/disiscrizione dalla lista, quello che inizia con General info Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to the -request address of a mailing list. If a mailing list is called for example "thel...@lists.debian.org", then the -request address can be inferred from this to be: "thelist-requ...@lists.debian.org". Ho provato a mandarli di nuovo ma ho ottenuto lo stesso risultato. Qualcuno sa cosa è successo? Come devo fare per segnalare i numeri del BTS mancanti? -- Ceppo
[BTS#1019160] po-debconf://nginx/it.po
Lo stesso per nginx... -- Ceppo
[BTS#1019157] po-debconf://freedombox/it.po
Traduzioni di freedombox... -- Ceppo
Re: [ITT] po-debconf://{nginx,libvirt,postgresql-14,ubuntu-keyring}/it.po
Invio le traduzioni di libvirt, postgresql-14 e ubuntu-keyring corrette con i consigli che mi avete mandato, nel caso qualcuno voglia dare un'altra occhiata e trovare errori dell'ultimo minuto :). Grazie a tutti per le correzioni. ## libvirt # libvirt Italian translation. # Copyright (C) 2022 libvirt's copyright holder # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?" msgstr "Proseguire con ID utente/gruppo libvirt-qemu errati?" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n" " seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n" " to create the user/group with this numeric ID." msgstr "" " L'ID utente/gruppo (uid/gid) allocato per libvirt-qemu (64055)\n" " sembra essere assegnato a un altro utente/gruppo, quindi non è possibile\n" " creare l'utente/gruppo con questo ID numerico." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The migration of guests with disk image files shared over NFS\n" " requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n" " between the source and destination host systems." msgstr "" " La migrazione di guest con file di immagine disco condivisi attraverso NFS\n" " richiede un ID utente e gruppo (uid e gid) libvirt-qemu statico\n" " tra i sistemi host di origine e destinazione." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " If guest migration over NFS is not required, you can continue\n" " the installation." msgstr "" " Se la migrazione di guest attraverso NFS non è necessaria, è possibile proseguire\n" " l'installazione." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n" " release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n" " then install this package again." msgstr "" " Per risolvere questo problema, non proseguire l'installazione,\n" " liberare l'uid/gid 64055 (il che potrebbe coinvolgere cambiamenti di permessi),\n" " quindi installare di nuovo questo pacchetto." ## postgresql-14 # postgresql-14 Italian translation. # Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder # This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 19:57+\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-23 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-14.templates:1001 msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" msgstr "Rimuovere le directory di PostgreSQL quando viene eseguito il purge " "del pacchetto?" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-14.templates:1001 msgid "" "Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters " "intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be " "removed. On purging the package, the directories can optionally be removed." msgstr "" "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascerà intatti i cluster " "di database esistenti, cioè i loro dati, configurazione e directory di log " "non saranno rimossi. Eseguendo il purge del pacchetto, le directory possono " "opzionalmente essere rimosse." ## ubuntu-keyring # ubuntu-keyring Italian translation. # Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package. # Ceppo , 2022. # msgid "
Re: Unsuscribe
On Sat, Aug 27, 2022 at 11:43:53AM +0200, mococ...@gmail.com wrote: > Chiedo di essermi iscritto per errore. > > Chiedo di essere cancellato dalla lista. > > Grazie. > Ciao, puoi cancellati con il form alla pagina <https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/>, oppure scrivendo all'indirizzo un messaggio con oggetto "unsubscribe". Considera che potrebbe volerci qualche ora prima che la cancellazione abbia effetto. Se hai bisogno di altre informazioni, alla pagina <https://www.debian.org/MailingLists> trovi tutti i dettagli sulle liste di Debian. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe "purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea. L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come esprimere la differenza tra "remove" e "purge". L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi convince neanche questo. P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda stringa -- Ceppo
[RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4 settembre. # ubuntu-keyring Italian translation. # Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 09:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001 #: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001 msgid "Trusted GPG keyring for package authentication" msgstr "Chiavi GPG fidate per l'autenticazione dei pacchetti" #. Type: multiselect #. Description #: ../ubuntu-keyring.templates:1001 msgid "" "If you want to use Ubuntu archive in place of Debian archive in some " "situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-" "keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-" "removed-keys for the obsolete Ubuntu archive)." msgstr "" "Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu al posto dell'archivio di Debian " "in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto devscripts), " "bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG fidata di systema " "(e anche ubuntu-archive-removed-keys per l'archivio obsoleto di Ubuntu)." #. Type: multiselect #. Description #: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001 #: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001 msgid "" "However, note that adding keyrings as system trusted keys is not necessary " "in most cases (just specify an appropriate keyring via options) and may be a " "risk for your system." msgstr "" "Tuttavia, si noti che aggiungere portachiavi come chiavi fidate di sistema " "non è necessario nella maggior parte dei casi (semplicemente si specifichi " "un portachiavi appropriato attraverso le opzioni) e potrebbe essere un " "rischio per il sistema." #. Type: multiselect #. Description #: ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001 msgid "" "If you want to use the Ubuntu cloud archive in place of the Debian archive " "in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should " "enable ubuntu-keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-" "cloud-removed-keys for the obsolete Ubuntu cloud archive)." msgstr "" "Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu cloud al posto dell'archivio di " "Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto " "devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG " "fidata di sistema (e anche ubuntu-cloud-removed-keys per l'archivio obsoleto" "di Ubuntu cloud)." #. Type: multiselect #. Description #: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001 msgid "" "If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive " "in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should " "enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also ubuntu-" "dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)." msgstr "" "Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu dbgsym al posto dell'archivio di " "Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto " "devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG " "fidata di sistema (e anche ubuntu-dbgsym-removed-keys per l'archivio obsoleto" "di Ubuntu dbgsym)." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `postgresql-14`. La invierei il 4 settembre. # postgresql-14 Italian translation. # Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder # This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 19:57+\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-23 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-14.templates:1001 msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-14.templates:1001 msgid "" "Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters " "intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be " "removed. On purging the package, the directories can optionally be removed." msgstr "" "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi " "di database, cioè i loro dati, configurazione e percorsi di log non saranno " "rimossi. Con la purga del pacchetto, i percorsi possono opzionalmente essere " "rimossi." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://libvirt/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `libvirt`. La invierei il 4 settembre. # libvirt Italian translation. # Copyright (C) 2022 libvirt's copyright holder # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?" msgstr "Proseguire con ID utente/gruppo libvirt-qemu errati?" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n" " seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n" " to create the user/group with this numeric ID." msgstr "" " L'ID utente/gruppo (uid/gid) allocato per libvirt-qemu (64055)\n" " sembra essere assegnato a un altro utente/gruppo, quindi non è possibile\n" " creare l'utente/gruppo con questo ID numerico." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The migration of guests with disk image files shared over NFS\n" " requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n" " between the source and destination host systems." msgstr "" " La migrazione di guest con file di immagine disco condivisi attraverso NFS\n" " richiede un ID utente e gruppo (uid e gid) libvirt-qemu statico\n" " tra i sistemi host di origine e destinazione." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " If guest migration over NFS is not required, you can continue\n" " the installation." msgstr "" " Se la migrazione di guest attraverso NFS non è necessaria, è possibile proseguire\n" " l'installazione." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n" " release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n" " then install this package again." msgstr "" " Per risolvere questo problema, non proseguire l'installazione,\n" " liberare l'uid/gid 64055 (il che potrebbe coinvolgere cambiamenti di permessi,\n" " quindi installare di nuovo questo pacchetto." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://nginx/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre. # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos Trochalakis , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nginx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "Possible insecure nginx log files" msgstr "Documenti di log di nginx potenzialmente non sicuri" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by " "www-data:" msgstr "" "I seguenti documenti di log nel percorso /var/log/nginx sono symlink " "posseduti da www-data:" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "${logfiles}" msgstr "${logfiles}" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-" "data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could " "lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions " "are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, " "please make sure to check the above locations." msgstr "" "Da nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era posseduto da www-data. Di conseguenza " "www-data poteva creare symlink a documenti di log in percorsi sensibili, " "il che a sua volta poteva portare ad attacchi di usurpazione di privilegi." "Sebbene i permessi di /var/log/nginx siano adesso corretti è possibile che " "questi link non sicuri esistano già. Quindi, controllare i percorsi indicati " "sopra." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://matrix-synapse/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `matrix-synapse`. La invierei il 4 settembre. # debconf templates for matrix-synapse # Copyright (C) 2014—2017 OpenMarket Ltd # Copyright (C) 2017 Vector Creations Ltd # Copyright (C) 2017—2018 New Vector Ltd # This file is distributed under the same license as the matrix-synapse package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: matrix-synapse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matrix-syna...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-21 07:51+\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Name of the server:" msgstr "Nome del server:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The name that this homeserver will appear as, to clients and other servers " "via federation. This name should match the SRV record published in DNS." msgstr "" "Il nome con cui questo homserver apparirà ai client e agli altri server " "attraverso la federazione. Questo nome dovrebbe corrispondere al record SRV " "pubblicato nei DNS." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Report anonymous statistics?" msgstr "Inviare statistiche anonime?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Developers of Matrix and Synapse really appreciate helping the project out " "by reporting anonymized usage statistics from this homeserver. Only very " "basic aggregate data (e.g. number of users) will be reported, but it helps " "track the growth of the Matrix community, and helps in making Matrix a " "success, as well as to convince other networks that they should peer with " "Matrix." msgstr "" "Gli sviluppatori di Matrix e Synapse apprezzano molto l'aiuto al progetto " "attraverso l'invio di statistiche anonime sull'utilizzo da questo server. " "Solo dati aggregati assolutamente basilari (ad esempio il numero di utenti) " "verranno inviati, ma questo aiuta a tracciare la crescita della comunità di " "Matrix e a rendere Matrix un successo, così come a convincere altre reti che " "dovrebbero integrarsi con Matrix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Thank you." msgstr "Grazie." -- Ceppo
[RFR] po-debconf://freedombox/it.po
Di seguito la traduzione del po-debconf di `freedombox`. La invierei il 4 settembre. # freedombox po-debconf italian translation # Copyright (C) 2022 freedombox's copyright holder # This file is distributed under the same license as the freedombox package. # Ceppo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freedombox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 16:09+\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../freedombox.templates:1001 msgid "FreedomBox first wizard secret - ${secret}" msgstr "Codice del primo wizard di FreedomBox - ${secret}" #. Type: note #. Description #: ../freedombox.templates:1001 msgid "" "Please note down the above secret. You will be asked to enter this in the " "first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case you lose " "it, you can retrieve it by running the following command:" msgstr "" "Annotare il codice indicato sopra. Sarà richiesto di inserirlo nella prima " "schermata dopo l'avvio dell'interfaccia web di FreedomBox. Qualora venisse " "perso, sarebbe possibile recuperarlo eseguendo il comando seguente:" -- Ceppo
[ITT] po-debconf://{nginx,libvirt,postgresql-14,ubuntu-keyring}/it.po
Prendo altri 4 pacchetti. Questa settimana dovrei finire questi e quelli della settimana scorsa. -- Ceppo
[ITT] po-debconf://{freedombox,matrix-synapse}/it.po
Prendo in carico altri due pacchetti. -- Ceppo
[BTS#1017486] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Inviata la traduzione di `cryptsetup-nuke-password`. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione. Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password` (output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale pacchetto devo indicare per la segnalazione? $ reportbug Please enter the name of the package in which you have found a problem, or type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance. > cryptsetup-nuke-password *** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. *** Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the submitter). Detected character set: UTF-8 Please change your locale if this is incorrect. Using 'Ceppo ' as your from address. Getting status for cryptsetup-nuke-password... Which of the following packages is the bug in? 1 cryptsetup-nuke-password Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt 2 src:cryptsetup-nuke-password Source package Select one of these packages: -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca ha scritto: > > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote: > > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca > > > ha scritto: > > > > > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" > > Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e > > sono andato di conseguenza, comunque correggo. > Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la > riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto. > Ma forse non ti ho capito. Colpa mia, ho fatto confusione. Per chiarezza, adesso mi risulta "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" Per "nuke password" passo a "password di distruzione". -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca ha scritto: > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n" Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono andato di conseguenza, comunque correggo. > > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire" > > "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare" > > "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni," > > "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal" > > "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni" > > "criptate." > > Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è > sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso > modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre > l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke". Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga ha scritto: > Suggerirei: > > dal container luks -> del contenitore luks > > > Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo? > Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non > di certo > a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa > diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo. L'avevo lasciato invariato perché mi sembrava che in questo caso l'italiano "contenitore" non traducesse il concetto inglese di "container", ma non avevo pensato a `docker`. Grazie per la segnalazione, correggo. -- Ceppo
[RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Ciao, mando la traduzione di cryptsetup-nuke-password per la revisione, in mancanza di correzioni la invierei il 18 agosto. Ceppo # cryptsetup-nuke-password italian translation # Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder # This file is distributed under the same license as the cryptsetup-nuke-password package. # Ceppo , 2022. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "Nuke password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at " "the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted " "partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will " "instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no " "longer possible to unlock the encrypted partitions." msgstr "" "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire " "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare " "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, " "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal " "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni " "criptate." #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "This provides a relatively stealth way to make your data unreadable in case " "you fear that your computer is going to be seized." msgstr "" "Questo fornisce un mezzo relativamente discreto per rendere illeggibili i " "dati qualora si tema che il computer stia per essere confiscato." #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001 msgid "" "If you want to cancel this operation or disable any nuke password already " "configured, simply enter an empty password. If needed, you will be given the " "option to pick between both choices." msgstr "" "Se si vuole annullare questa operazione o disabilitare una nuke password già " "configurata, inserire semplicemente una password vuota. Se necessario, sarà " "data la possibilità di scegliere tra entrambe le opzioni." #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verificare:" #. Type: password #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001 msgid "" "Please enter the same nuke password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire di nuovo la stessa nuke password per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Type: error #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001 msgid "Password input error" msgstr "Errore nell'inserimento della password" #. Type: error #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Le due password inserite sono diverse. Riprovare." #. Type: select #. Choices #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001 msgid "Keep the current password" msgstr "Mantenere la password attuale" #. Type: select #. Choices #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001 msgid "Overwrite the current password" msgstr "Sovrascrivere la password attuale" #. Type: select #. Choices #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001 msgid "Remove the current password" msgstr "Rimuovere la password attuale" #. Type: select #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002 msgid "A nuke password is already configured, what should be done?" msgstr "Una nuke password è già configurata, cosa fare?" #. Type: select #. Description #: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002 msgid "" "The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a " "nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke " "p
Re: Domande per contribuzione
> > Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni > > recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la > > riga > > > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > > > il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o > > nel repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono > > gli stessi del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato > > che la traduzione prima non esisteva)? > > cosa intendi per "repository del pacchetto"? Intendevo l'eventuale repository git (mantenendo l'esempio di brltty, https://github.com/brltty/brltty), che da quanto ho visto c'è quasi sempre, almeno per i pacchetti in main. Il dubbio mi veniva perché ho preso come esempio un pacchetto non tradotto, quindi nel .pot c'è scritto solo letteralmente # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti > in copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :) Sì, ci sono. Scusate, davo per scontato che per scrivere alla lista fosse necessario essere iscritti. Grazie a entrambi per i chiarimenti, spero di riuscire a fare una prima traduzione nei prossimi giorni, anche per familiarizzare con il sistema.
Re: Domande per contribuzione
Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad esempio brltty, dovrei: 1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT] po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot) 2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po e tradurlo 3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po" 4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le caratteristiche indicate in [2] 5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista con oggetto "[BTS#] po-debconf://brltty/it.po" È corretto? Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la traduzione prima non esisteva)? Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano arrivare tutte le eventuali correzioni? Grazie, ceppo Il mer 27 lug 2022 alle 16:58 ha scritto: > Ciao ceppo, > > benvenuto e grazie per l'interesse. Quella pagina ha un po' di > informazioni generali. Ce ne sono forse altre nel sito. > > Ti rimanderei anche alle pagine del wiki specifiche per le traduzioni > italiane: > >- quella proprio sui > debconf:https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po > > - quella in generale https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian > > Poi per il flusso di lavoro consueto per la lingua italiana, ti > rimanderei a questo mio vecchio messaggio con le istruzioni (in > realtà ho trovato uno che rimanda a uno con le istruzioni; scusa ma > sono in vacanza e non ho potuto fare di meglio). > > https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html > > Di fatto c'è un bot che monitora gli oggetti dei messaggi in lista e > traccia lo stato del debconf; in più sempre qui in lista potrai > trovare delle revisioni del tuo lavoro prima di inviarlo come > segnalazione di bug. > > Se c'è qualsiasi altro chiarimento chiedi pure. Non siamo velocissimi > ma ci siamo :) > > Buona giornata, a presto, > > beatrice > > On 26/07/22 21:36, ce...@oziosi.org wrote: > > Buongiorno, > > vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È > > sufficiente seguire le istruzioni della pagina > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html, > > senza registrarsi da nessuna parte? Ci sono altre regole o > > convenzioni o informazioni importanti da conoscere? > > Grazie, > > > > ceppo > >
Domande per contribuzione
Buongiorno, vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È sufficiente seguire le istruzioni della pagina https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html, senza registrarsi da nessuna parte? Ci sono altre regole o convenzioni o informazioni importanti da conoscere? Grazie, ceppo