[G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada :
> Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
>
> HEAP SNAPSHOTS
>
> - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
>
> Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
>
> - description: Help text on how to get a heap snapshot.
>
> Call Site stack
>
> - description: A label for event call stack
>
> Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
> para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

> 2009/5/20 Miguel Bouzada 
>>
>>
>> 2009/5/20 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2009/5/20 Miguel Bouzada :
>>> > das opcións que vin:
>>> >
>>> > Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
>>> > correspondería
>>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
>>> > moitas
>>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se
>>> > segan
>>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
>>> > haxa
>>> > punto de inicio nin de fin.
>>> > Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
>>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
>>> > Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha dimensión)
>>>
>>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
>>> unha "matriz".
>>
>> Alguén dixo que non fose así?
>>
>>>
>>>
>>> Ata logo,
>>>                  Leandro Regueiro
>>> ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>>
>> --
>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> galpon_minino en conf.jabberes.org
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>



[G11n] update - upgrade

2009-12-18 Conversa Leandro Regueiro
> Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]?
>
>>> Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte
>>> criterio que xa se discutiu  en comunidade
>>>
>>> Update > actualizar/ción
>>> Upgrade > anovar/ción
>
> Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero "anovar"
> axéitase moi ben.

Entendo que se usa "anovación"?

>>> Restore > restaurar/ción
>>> Downgrade > *regresar/ción
>>>
>>> Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi
>>> o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa.
>>
>> Que tal Voltar á versión anterior e degradar?
>> Non me convencen moito pero...
>
> A min sáeme "desactualizar" que é o que segundo openTran se usou en
> tódalas traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de
> nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que
> "desactualizar" ben vale, non?
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>


[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
>> no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao
>> galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
>> da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
>> http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo
>
> Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da
> UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que
> deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia
> con outras solucións.
> A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes dous
> apartados:
> http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading2
> http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading1

Ola,
seguramente o que digas sexa certo, pero envieino de cara a outros
fins, ademais de á posibilidade de que a alguén lle sexa de axuda.

Non sei por que falas da guía de estilo da UDC... eu enviei a da OSLUDC.


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/25 Leandro Regueiro :
>>> Ola,
>>> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
>>> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
>>> narices cambiándolle os nomes.
>>>
>>> Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
>>> datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
>>> script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
>>> que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
>>> para non vos marear:
>>>
>>>> Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
>>>> exactas ou inexactas. É dicir con
>>>>
>>>> ./script --fuzzy tab
>>>>
>>>> obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
>>>> bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
>>>> entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
>>>> executable, database, portable...
>>>>
>>>> Ca opción nova:
>>>>
>>>> ./script --exact tab
>>>>
>>>> só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
>>>> conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
>>>> caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
>>>> "tabulation" nin nada diso.
>>>>
>>>> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>>>>
>>>> ./script --exact database manager applet
>>>>
>>>> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".
>>
>> Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
>> unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
>> da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
>> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
>> cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
>> Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
>> Marce non lle gusta :)
>
> Ola de novo.
> Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos
> incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai
> no anexo.

Inclúo novas versións dos dous scripts para poder importar TBX que
usen a etiqueta para abreviaturas e para que inclúa os dous últimos
TBX: os dos borradores de guías de estilo da OSLUDC e de Xusto A.
Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version6.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 5380 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/6280919e/attachment.bin
 


[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao
galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : guia_estilo_OSLUDC.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 66211 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : guia_estilo_xusto_ruibal_nomes_teclas.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 26549 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0003.obj
 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
>> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
>> narices cambiándolle os nomes.
>>
>> Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
>> datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
>> script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
>> que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
>> para non vos marear:
>>
>>> Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
>>> exactas ou inexactas. É dicir con
>>>
>>> ./script --fuzzy tab
>>>
>>> obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
>>> bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
>>> entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
>>> executable, database, portable...
>>>
>>> Ca opción nova:
>>>
>>> ./script --exact tab
>>>
>>> só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
>>> conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
>>> caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
>>> "tabulation" nin nada diso.
>>>
>>> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>>>
>>> ./script --exact database manager applet
>>>
>>> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".
>
> Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
> unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
> da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
> cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
> Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
> Marce non lle gusta :)

Ola de novo.
Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos
incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai
no anexo.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 5284 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/992f1c6a/attachment.bin
 


[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 16723 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/d1621dcf/attachment-0001.bin
 


[G11n] Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 3004 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091125/a3e804f0/attachment.obj
 


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/20 damufo :
> Moitas razas por todo!
> Sorte!
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
>> proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
>> colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
>> foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos
>> enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes:
>> terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña
>> participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros
>> sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
>>
>> Un moi cordial saúdo,
>> Antón Méixome
>>
>> P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous 
>> grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego.
>> Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo 
>> público da lista en  http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico 
>> empregar o motor de busca Google, xa sabedes:
>>
>> plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n
>>
>> En inglés
>>
>> plugin
>> module
>> add-on
>> clipart
>> hue
>> highlight
>> clutterbar
>> Howto
>> FAQ
>> contributor
>> unexpected
>> preview
>> line up
>> restore up/down
>> socket operation timed out
>> uncheck
>> unable to commit /rollback /set
>> No such file
>> socks timeout error
>> error triggered by consumer
>> handle
>> command
>> kick
>> ban
>> empty
>> PO Box
>> player
>> failed to
>> o/a BIOS
>> flatten directories
>> commit
>> svn (glosario)
>> artwork
>> overview
>> stack
>> hover
>> health problems
>> confiabilidade
>> hard-coded
>> temporizar/ción
>> workaround
>> wordbench
>> drive/device/media
>> boolean, bool
>> endianness
>> paste
>> draft
>> copyright
>> forward
>> touchscreen
>> comic book
>> newsletter
>> cherry picking
>> bucket
>> flash
>> blink
>> wink
>> bias
>> backup
>> builder
>> socket
>> pointer
>> browser
>> sticky
>> slot
>> o/a ID
>> hash
>> twidle
>> toggle
>> frobnicate
>> kick bar/kick baz
>> low-grade
>> encoders
>> branch
>> diacritical marks
>> SCV GIT (glosario)
>> Laptop/Notebook/Netbook
>> ping
>> DNS resolver
>> ping
>> dock
>> feed
>> garbage collect
>> favorites
>> idle
>> hash algorthm
>> reset
>> Web of trust
>> log directory
>> logfile
>> missing keys
>> refresh
>> fingerprint
>> update
>> upgrade
>> video streaming
>> greedy matching
>> wrapper
>>
>> En galego
>>
>>
>> extensión
>> complemento
>> financiar
>> finanza
>> financeiro
>> orixe (LO,TO) /termo (LT, TT)
>> mola/muelle /resorte
>> *indentar / endentar
>> *implementar
>> implemento
>> Tutorial /Titorial
>> enfocar/focar
>> desfrutar
>> averiguar
>> acoplar (e derivados)
>> banear (ban)
>> mesturador
>> "palo blanco"
>> colar // pegar
>> combinar/fusionar
>> computar
>> (Signos : nomes para signos de teclado)
>> encriptar // cifrar
>>

Merda, chego tarde para preguntarche algunhas cousas sobre o glosario
da wiki que como onte me dixeches non é o mesmo que o TBX que fixera
Tagen Ata e que se vendera como o glosario definitivo de Mancomún.

Moitas grazas.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
> -delete -> eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
>>>
>>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>
>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>>
>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
>> contido, especialmente textos)
>> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
>> introducido ou feito )
>>
>> Tendemos só a diferenciar como máximo
>>
>> eliminar = delete, remove
>> borrar = erase
>>
>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
>> ficheiro, unha base de datos, ...
>
> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
> aclarar como está a cousa...

E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun
sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un
anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un
dispositivo extraíble)...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete -> eliminar ou borrar?
>>>
>>> → delete → borrar
>>> → remove → eliminar
>>
>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>
> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos.
>
> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
> contido, especialmente textos)
> remove > eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
> introducido ou feito )
>
> Tendemos só a diferenciar como máximo
>
> eliminar = delete, remove
> borrar = erase
>
> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución
> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
> ficheiro, unha base de datos, ...

Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para
aclarar como está a cousa...
 próxima parte 

DELETE

eliminar --> 1193
Mandriva:  22
GNOME:  320
Inkscape:  9
KDE:  220
Mozilla:  193
OpenOffice.org:  330
SUSE:  58
Fedora:  5
XFCE:  36

borrar --> 759
Mandriva:  6
Debian Installer:  12
GNOME:  79
Inkscape:  10
KDE:  627
Mozilla:  6
SUSE:  19

suprimir --> 6   (nome da tecla)
GNOME:  2
KDE:  3
XFCE:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, 
Microsoft, San clemente)
"borrar"X   X   X   X   X   X
"suprimir"  X   X   X   X   
X
"eliminar"  X   X
"tachar"
X
"eliminación"   X   X
"borrado"   X   X
"supresión"
 X





REMOVE

eliminar --> 1315
Mandriva:  64
Debian Installer:  7
GNOME:  287
Inkscape:  18
KDE:  629
Mozilla:  97
OpenOffice.org:  113
SUSE:  59
XFCE:  41

borrar --> 172
Mandriva:  1
GNOME:  11
KDE:  154
Mozilla:  4
SUSE:  2

quitar --> 37
Mandriva:  6
GNOME:  17
Inkscape:  1
KDE:  2
SUSE:  1
XFCE:  1

retirar --> 32
GNOME:  14
KDE:  17
SUSE:  1

extraer --> 5
GNOME:  1
XFCE:  4

remover --> 2
Mandriva:  1
GNOME:  1

sacar --> 1
GNOME:  1



eliminación --> 5
GNOME:  1
KDE:  3
OpenOffice.org:  1

borrado --> 4
KDE:  4

supresión --> 1
GNOME:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San 
clemente)
"borrar"X   X   X   X
"eliminar"  X   X   X   X   X
"quitar"X   X   X
"suprimir"  X
"sacar" X
"remover"   X





ERASE:::

borrar --> 41
Mandriva:  6
Debian Installer:  4
GNOME:  16
KDE:  15

eliminar --> 4
GNOME:  3
KDE:  1

limpar --> 1
KDE:  1

baleirar --> 1
KDE:  1



borrado --> 6
GNOME:  2
KDE:  4


  (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente)
"eliminar"  X   X
"borrar"X   X   X   X
"cancelar"  X
"borrado"   X











[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
>> -delete -> eliminar ou borrar?
>
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar

Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?


[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-10 Conversa Leandro Regueiro
>> boas,
>>
>> fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:
>
> Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se
> podo facer algo

O proxecto non se actualiza dende o 2007 o que me fai pensar que
quizais sexa un deses proxectos abandonados.


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
>> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
>> especificaçons.
>>
>>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
>> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
>> os  para conterem , o que realmente é umha das
>> posibilidades do estándar.
>>
>> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.
>
> Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
> de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
> -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
> idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
> viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
> que permita escoller a lingua termo ?
> -A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
> -A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
> sinonimia, évos moi traizoeira)
> -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
>  como <[n]tig>?
>
> ???

Eu xa digo que primeiro hai que ver que é o que nos fai falta. Pero
primeiro mirar o que nos fai falta a nivel de ir fixando as cousas e
despois o que nos fai falta para cando estamos traducindo (nesta parte
poderiase ocultar moita información irrelevante).

Por exemplo penso que ao tradutor lle sería útil saber como é o plural
de "cartafol", ou o xénero de "bricolaxe"; a veces podelle ser dificil
decidirse entre dúas traducións se non ten claro en que ámbito se
aplica cada unha... Despois o de ter traducións prohibidas ou
recomendadas... penso que para o tradutor case é mellor ver só o que
está recomendado e pasar de ver as outras opcións que poden confundilo
(ou non)...

>> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
>> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
>> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
>> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
>> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>>  existam dentro do mesmo.
>
> Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
> filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
> día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

 Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
 están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
 era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
 que nos interesan...
>>>
>>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>>> (=definiçom).
>>
>> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
>> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
>> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
>> lembro máis.
>>
>>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o
>>> que
>>> até onde eu sei nom existe.
>>
>> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
>> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
>> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
>> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
>> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
> Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.
>
> O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom
> terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas,
> claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os
> campos para utilizar (no estándar TBX
> (http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic
> (http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois seja
> reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a tirar. Se se
> quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a TBX para o
> podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes pormenores.
> Como podo saber que especificaçom e que componhentes e atributos vam ser
> utilizados para as entradas terminológicas?
>
> Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e ver
> qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no TBX-Basic
> estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os recomendados para a
> interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se procura é a simplicidade,
> parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. Mas depende, como digo, da
> orientaçom que lhe esteas a dar...

Eu penso que:

* primeiro: debemos pensar en que nos fai falta a nós. Creo que xa
fixera un documento recollendo as cousas que se empregaban no glosario
de Trasno (que é trapalleiro a máis non poder).

* segundo: debemos ver que etiquetas de TBX nos dan o que precisamos.

* terceiro: pasarlle aos desenvolvedores unha lista das etiquetas
escolleitas, ca súa razón. Un ficheiro de exemplo non lles viria nada
mal.

* cuarto: unha vez incorporadas as nosas suxestións/requirimentos aos
programas de uso máis amplo, xa podemos usar o tinglado!!

Quizais se me pasou algo/vedes algún problema, así que agradecería
comentarios/críticas con xeito.


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>>>
>>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>
>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
>>> día
>>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>>
>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>> que nos interesan...
>
> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
> (=definiçom).

E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
lembro máis.

> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
> até onde eu sei nom existe.

A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
que nos interesan...


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> Leandro Regueiro escreveu:
>>
>> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>>
>>>>>>
>>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>>>>>> feito
>>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
>>>>>> e
>>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
>>>>>> por
>>>>>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>>>
>>>>
>>>
>>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
>>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
>>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
>>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
>>> formato
>>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
>>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
>>> utilidades
>>> Gettext.
>>>
>>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
>>> anterior
>>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
>>> utilizado
>>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
>>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>>>
>>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
>>> traduçons
>>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
>>> ambiguidade.
>>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
>>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
>>> do
>>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
>>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
>>> umha
>>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
>>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
>>> Claro
>>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
>>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
>>> mesmo
>>> ficheiro.
>>>
>>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
>>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
>>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
>>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
>>> escreveu
>>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
>>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
>>> é a
>>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
>>> tomado como ID.
>>>
>>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
>>> ferramentas
>>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
>>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos
>>> escapes,
>>> mas pode-se experimentar com ele.
>>>
>>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
>>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
>>> enfrentar.
>>>
>>
>> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
>> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
>> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
>> novo POT.
>>
>
> O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
> gostavas era da resposta curta?
> vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já
> hai ferramentas...
> creio que nom me esqueceu nada...

Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
nas seguintes liñas:

>>>>>> como aprobeito o traballo que teño
>>>>>> feito
>>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión?

o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>
 pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
 tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
 feito
 con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
 paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
 por
 investigar. moitas gracias, de novo.

>>>
>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>
>>
>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>
>
> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
> Gettext.
>
> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>
> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
> ficheiro.
>
> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
> tomado como ID.
>
> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
> mas pode-se experimentar com ele.
>
> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.

Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
novo POT.


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 - revoke - revogar?

>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
>> a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón
>> puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas
>> consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei
>> no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si,
>> utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo.
>>
>>> Unha nova que se me escapara:
>>> - indented -> ¿?
>>
>> sangrado
>
> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto.
>>>
>>> gracias.
>>>
>>> Indent = sangrar
>>> Indentation = sangría
>>>
> atopei outra que se me escapara:
> - timeout
>>>
>>> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
>>> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
>>> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
>>> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
>>>
>>>
>>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
>>> http://trasno.net/trasno:glosario
>>>
>>> non a tomo a mal,  moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a
>>
>> estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse
>> tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá,
>> e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se
>> ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as
>> dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así
>> que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e
>> sen malos rollos).
>
> Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De
> feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles
> para outros, así que non se perde nada.

É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles
axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza,
tamén toca un pouco o car ter que darlle solucións cada dous por
tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito,
non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así...

>> pois iso, moitas gracias, leandro
>>
>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por
>> investigar. moitas gracias, de novo.
>
> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
> menos estándar para localización de software que empregues permite
> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
> agora ao proxecto para que o recollan.

Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
>>>>>> -'quoted-printable' messages??
>>>>
>>>> ninguén me axuda co quoted-printable?
>>>
>>> texto entre comiñas imprimíbel
>>
>> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>>
>>>>>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>>>>>
>>>>> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
>>>>> información.
>>>
>>> plain text = texto (plano)
>>> clear text = texto en claro (sen cifrar)
>>
>> tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
>> plano!)
>
> Tema de discusión "texto PLANO" abro fío novo
>
>>>>>> - revoke - revogar?
>>>
>>> revogar
>>
>> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.

Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.

>>>> Unha nova que se me escapara:
>>>> - indented -> ¿?
>>>
>>> sangrado
>>
>> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.

Indent = sangrar
Indentation = sangría

>>>> Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>>>
>>> manda pa'cá
>>
>> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.
>>
>> atopei outra que se me escapara:
>> - timeout

Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
>>> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego
>>> da rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
>>> transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
>>>
>>> No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa (
>>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
>>>  << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de
>>> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >>
>>> Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".
>>
>> "Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda"
>
> "Vídeo baixo demanda" refirese a un concepto moi particular
> 
>
> O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés  vídeo on demand (VOD) é un
> sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia
> de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa
> que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo
> xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor
> dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos
> programas como nos sistemas de pago por visión.
>
> 

Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo
as ligazóns ás páxinas en outros idiomas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu
http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media

E dende esta última cheguei a un concepto relacionado:

http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download

ler o capítulo "HTTP Progressive Download versus Streaming Media"
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino :
>> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito.
>
> Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
> non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
> wrapper*

Tes razón. Pero a idea está relacionada.

> Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
> que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
> contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
> programación).
>
> Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
> 4:3, 16:9,  e de sócato aparece "letterbox", que tras consultar
> resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
> utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
> "panorámico", pero coa nota mental de que en cousas menos
> "commodity"(1) compre deixalo como neoloxismo.
>
> (1) Fora da lista: como se traduce isto?

Pois non che sei:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodity&B10=Buscar&dict=enes
A verdade é que non sei que significa iso.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro :
> 2009/11/4 Antón Méixome :
>>
>> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
>> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
>> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
>> dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
>> hexemonía do inglés
>>
>> Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?
>>
>> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
>>
>> pt. invólucro
>> es. envolvente
>> gl. envoltorio
>> ca. embolcall
>> it. wrapper
>> de. wrapper
>>
>> Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
>> debería traducir e
>> bería traducir e
>>
>>
>> Permitídeme esta descrición:
>>
>> Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
>> unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un
>> anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
>> empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
>> anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
>> securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
>> xa que en principio non era unha palabra técnica.
>
> Non sei se aquí contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class
>
>> Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés
>>
>> http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
>>
>> "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
>> primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
>> Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
>> paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
>> L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
>> facilitant les tâches de conversion.
>>
>> Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
>> français.
>> Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. "
>>
>> A definición para Microsoft sería
>>
>> wrapper
>>
>> Software that encases resources, appends code or other software for the
>> purposes of improving user convenience, hardware or software
>> compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
>> (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
>> usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
>> make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
>> compatible with the current standards of the Internet.
>>
>> Si, toda esa metáfora nunha única palabra.
>>
>> Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
>> noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
>> (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
>> contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
>> moito  do caso.
>>
>> Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
>> - envoltorio
>> - contedor
>> - axuste
>>
>> En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação",
>> "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI"
>>
>> A miña opinión:
>>
>> Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
>> da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
>> ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
>> descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
>> encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática
>> debe comprender a que se refire.
>>
>> En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
>> envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
>> outro sentido.
>>
>> Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
>> perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
>> a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
>> só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos
>> falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
>> non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
>> lingüística en galego lévanos aos tradutor

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome :
>
> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
> dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
> hexemonía do inglés
>
> Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?
>
> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
>
> pt. invólucro
> es. envolvente
> gl. envoltorio
> ca. embolcall
> it. wrapper
> de. wrapper
>
> Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
> debería traducir e
> bería traducir e
>
>
> Permitídeme esta descrición:
>
> Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
> unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un
> anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
> empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
> anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
> securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
> xa que en principio non era unha palabra técnica.

Non sei se aquí contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java:
http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

> Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés
>
> http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
>
> "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
> primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
> Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
> paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
> L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
> facilitant les tâches de conversion.
>
> Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
> français.
> Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. "
>
> A definición para Microsoft sería
>
> wrapper
>
> Software that encases resources, appends code or other software for the
> purposes of improving user convenience, hardware or software
> compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
> (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
> usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
> make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
> compatible with the current standards of the Internet.
>
> Si, toda esa metáfora nunha única palabra.
>
> Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
> noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
> (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
> contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
> moito  do caso.
>
> Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
> - envoltorio
> - contedor
> - axuste
>
> En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação",
> "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI"
>
> A miña opinión:
>
> Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
> da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
> ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
> descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
> encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática
> debe comprender a que se refire.
>
> En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
> envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
> outro sentido.
>
> Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
> perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
> a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
> só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos
> falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
> non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
> lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
> estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
> "globalizado". Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:
>
> a) wráper (=whisky, láser)
> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador)
>
> Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
> escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
>
> Wrapper - Embalaxe, wráper

O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
embalaxe, se é que non é incorrecto.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera :
> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego da 
> rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, 
> nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
>
> No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa ( 
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
>  << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de 
> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >>
> Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".

"Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda"
enténdese, creo eu.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
> necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
> ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
> descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.
> Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
> reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é (como
> entendía eu) sinónimo de descarga?
> Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
> decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
> chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un

g11n é a plataforma que montaron os da CIF

> precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
> (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
> importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Sinceramente penso que o mellor ha ser "fluxo de vídeo"...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Pois queda,

 greedy matching > coincidencia voraz
>>>
>>> A min segue sen convencerme.
>>
>> Por que non che convence?
>>
>>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que "exhaustivo"
> non ten.

En todo caso si que é "algoritmos voraces" porque consumen todos os
recursos que pillen por diante.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego

 (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
 ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
 as concordancias ou coincidencias de que estades falando.
>>>
>>> Pois queda,
>>>
>>> greedy matching > coincidencia voraz
>>
>> A min segue sen convencerme.
>>
>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> Por que non che convence?

Pois porque penso que igual se axusta máis "coincidencia
exhaustiva"...  pero estou medio aparvado, así que non vou seguir
discutindo, polo menos agora...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
>>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde
>>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
>>
>> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
>> (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
>> ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
>> concordancias ou coincidencias de que estades falando.
>
> Pois queda,
>
> greedy matching > coincidencia voraz

A min segue sen convencerme. Por que se desbotara "exhaustiva"?


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Un compañeiro meu chamalle "vídeo en directo".


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/1 Dani :
> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente

si

> running -> executando

si

> warning -> atención?

advertencia, aínda que hai xente que prefire aviso

> highly recommend?

moi recomendable

> check box (no contexto de: please check box if...)

marcar a caixa, marcar a opción... hai varias opcións máis. O problema
aquí é que non hai unha tradución fixada para box.

> debugging -> depuración?

si

> TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP

si

> locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
> está bloqueada?)

a ventá de redacción está bloqueada, que confirme isto outra persoa

> -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
> non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted.

eu uso abortar aínda que hai xente que prefire cancelar...

> -> cancelouse o envío?
> - click -> sempre substituído por premer

como verbo si, pero como substantivo non.

> -inline -> en liña??

psii

> -html warning-> alerta de html?

advertencia?

> -check box -> marcar opción?

aquí pode que sexa un substantivo e non un verbo

> -Do you wish to proceed? - Quere proceder?

Desexa continuar?

> -'quoted-printable' messages??
> -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?

cartafol

> -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?

volver intentar, outra xente preferirá dicilo doutro xeito...

> -pen icon - icona do lapis
> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO

texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.

> -delete -> eliminar ou borrar?

úsanse as dúas, non sei cal está recomendada. Procurade usar o
glosario de Mancomún canto poidades. O glosario de Trasno tamén é de
axuda. Ademais hai varios glosarios máis.

> -untrusted -> non confiábel?

non fiable

> - good signature - sinatura correcta?

si

> - bad signature - incorrecta?

si

> - enbedded - embebida???

isto está en discusión, creo

> - invalid - inválido, ou non válido?

incorrecto

> - standard - estándar

psii

> - Please note that - ¿?

Teña en conta que

> - revoke - revogar?

si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...

> - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
> falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
> a mellor tradución é chave privada, non?

eu uso clave privada

> clipboard - portapapeis?

normalmente usamos portarretallos, aínda que o glosario de Mancomún di
portapapeis...

> backup copy - copia de seguranza

si

> sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
> que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
> miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito"
> mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
> "correctamente" -> descifrado correctamente.
> que me suxerides?

Non é mala tradución a que propós, pero igual non sempre vale. Se vale úsaa.

> failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para
> indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro
> facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao
> arrancar Enigmail.
> suxestións?

Non se puido...

> "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín
> como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo
> un erro en tal e cual".
> suxestións?

A veces hai problemas de espazo e non se poden facer cousas así.


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/30 Leandro Regueiro :
> Ola,
> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
> narices cambiándolle os nomes.
>
> Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
> datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
> script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
> que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
> para non vos marear:
>
>> Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
>> exactas ou inexactas. É dicir con
>>
>> ./script --fuzzy tab
>>
>> obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
>> bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
>> entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
>> executable, database, portable...
>>
>> Ca opción nova:
>>
>> ./script --exact tab
>>
>> só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
>> conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
>> caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
>> "tabulation" nin nada diso.
>>
>> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>>
>> ./script --exact database manager applet
>>
>> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".

Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
Marce non lle gusta :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
narices cambiándolle os nomes.

Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
para non vos marear:

> Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
> exactas ou inexactas. É dicir con
>
> ./script --fuzzy tab
>
> obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
> bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
> entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
> executable, database, portable...
>
> Ca opción nova:
>
> ./script --exact tab
>
> só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
> conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
> caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
> "tabulation" nin nada diso.
>
> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>
> ./script --exact database manager applet
>
> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".


Ata logo,
 Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version4.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 5225 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/b1f9d7a5/attachment-0001.bin
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>
> Eu emprego "fluxo de vídeo"

Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/30 mvillarino 
>>>
>>> > Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de 
>>> >>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf 
>>> >>> acho-as bastante alheias.
>>>
>>> >> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>>> > conversor ?
>
>
>>>
>>> Texto completo:
>>> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
>>> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
>>> 2. Loads any required drivers
>>> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. 
>>> Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the 
>>> Driver Manager or via odbcinst lib).
>
>
> O xestor de controladores realiza varias funcións como son:
> 1.- Determinar os nomes das fontes de datos mediante a biblioteca odbcinst)
> 2.-Calgar calquera controlador que se precise,
> 3.-Chamar as funcións expostas dos controladores para comunicarse coa base de 
> datos. Algúnhas das funcionalidades, como enumerar todas as fontes de datos 
> só estarán dispoñíbeis através da biblioteca odbcinst.
>
> Que tal?

Outra opción moi válida. Ollo co "calgar".

> Non toda aparición de "resolve" significa o mesmo. Isto é, se substituímos no 
> texto de orixe "resolv_" polo significado correspondente non sempre nos sae a 
> mesma definición. E a base do glosario/terminoloxía debe ser o significado, 
> non o significante nunha lingua dada.

Moi certo, terémolo en conta.


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
> Retomo este fío para seguir co termo "resolve"
>
> Resolve data source names via odbcinst lib
>
> Contexto: Ficheiro godbcconfif ? configuración de ODBC ? Open Data Base 
> Connectivity
> Texto completo:
> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
> 2. Loads any required drivers
> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. Some 
> functionality, such as listing all Data Source, is only present in the Driver 
> Manager or via odbcinst lib).
>
> Pareceme que do que se leva falado acaelle mellor "importar" pero non me 
> convence de todo :(
> Importar os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst
>
> Suxestións?

"Obter" neste contexto podería valer perfectamente. Quizais no
contexto de DNS xa que se obtén a resposta dun servidor.


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Leandro Regueiro
> Suso Baleato escribiu:
>> Boas,
>>
>> Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo
>> que traducín tamén o Windows Vista... en fin.
>>
>> Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
>> mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
>> explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da
>> última:
>>
>> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392
>>
>> Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que
>> mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu,
>> que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos
>> proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas
>> dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de
>> actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade.
>>
>> Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda
>> facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os
>> proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net.
>>
>> Saúdos,
>
> Quero engadir ao dito, e poñendo o contexto a esta manipulación:
>
> "A autoxestión e a independencia coa que nace G11n.net é un xeito de
> asegurar a supervivencia da súa actividade, "con independencia do que
> fagan os gobernos", explica Suso Baleato. "Aínda que prohibisen o
> galego, o noso traballo seguiría existindo, é unha iniciativa privada".
> A infraestrutura xa está montada e o traballo previo preservado. Agora
> só queda que a comunidade de tradución faga uso desa plataforma que, á
> súa vez, recabe o apoio de máis persoas voluntarias."
>
> Infraestructura, señores, infraestructura. E autoxestión, e "será o que
> a xente quera". En base a unhas preguntas e respostas, A REDACCIÓN FANA
> OS PERIODISTAS, NON OS ENTREVISTADOS.
>
> Tamén din: "Sorprendendeunos a falta de mobilización dos grupos de
> tradución", asegura Prieto.
>
> Aseguro (creredes ou non), de que mencionei como parte da reacción a
> carta postal á secretaria xeral e a creación da asociación de Trasno.
> Mais, novamente, a redacción fana os periodistas.
>
> Mais:
>
> "Baleato considera que o papel de Mancomún no referente á tradución de
> software "xa é un peso morto", e que xa está cumprido".
>
> Eu levo tempo dicindo o mesmo, pero con outras palabras: o PP non aposta
> polo SwL, e moito menos polo galego; así que van deixar morrer mancomún
> por inanición. E tamén dixen sempre que o mancomún de dentro de dous
> anos, nada terá que ver co actual: non pasará de ser un web de novas.
> Ese é o convencemento que nos levou a algunha xente a poñer en marcha
> unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e
> colectivos que queran facer uso dela.

Quero indicar dúas cousas:

1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e
xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por
intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores
valiosos.

2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso,
pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de
algures.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
> http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
>
> Síguennos a pista

Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as
traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso.

Ata logo,
      Leandro Regueiro


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente 
>> de
>> Ciberirmandades.
>
> A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente
> o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
> meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de
> desmantelamento de Mancomún.

Cuestionamos decisións que se tomaron sen a nosa participación, e iso
non debería ser problema ningún. Se estiveramos na discusión tamén é
posible que tiveramos cuestionado a necesidade de certas accións. E
criticamos o feito de que non se contara connosco se a idea era facer
algo comunitario. E non che hai nada de malo en criticar, como se fora
malo.

> Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de
> Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e
> de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar
> sendo así xa.

Non estamos en ningunha liña destructiva, estamos pedindo explicacións
que non se nos dan. E non sei que esperabas de nós, a todo isto.

>>> Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
>>>  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
>>>  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
>>>  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
>>>  única resposta razonable.
>>
>> O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos
>> proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que
>> participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga.
>
> En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí.
> Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas
> voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer
> a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real
> Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa
> traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non
> ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer.
>
> Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais
> eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras
> sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será
> o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como
> voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
> feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
> destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de
> software libre que están sendo desmantelados progresivamente.

Non entendo a que ven esa crítica cando xa se dixo que membros de
Trasno participaron nas campañas da CIF. Por outra parte dado a
heteroxeneidade de opinións vexo pouco probable que a asociación
critique a ningún goberno, e ademais a asociación non se creou para
criticar a ninguén, senón para axudarlle aos tradutores voluntarios a
realizar o seu labor.

>> A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle
>> chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que
>> estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes.
>> Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes
>> activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na 
>> comunidade
>> (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a
>> pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os 
>> servizos
>> que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha
>> estratexia adecuada.
>
> Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil.

E de feito estalo facendo.

> O
> difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender

En Trasno non hai prexuízos ningúns.

> pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da
> Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno
> deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros

Confrontación?

> xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas
> de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova
> que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar
> colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de 
> Mancomún.
>
> Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi 
> capaz
> de levalas adiante foi a Ciberirmandade:

Claro, Trasno non leva 10 anos traducindo software libre, iniciando a
novos tradutores e mantendo traducións. Lémbroche que dous dos
proxectos que ti coordinas e que puxeches nese g11n foron levados
durante anos por xente de Trasno.


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>> Debemos
>> ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
>> asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
>> significa sacrificar algunha release intermedia.
>
> Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
> responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
> coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
> respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
> caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
> do grupo.

Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios
de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu.

>> Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada
>> proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
>> estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
>> proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de
>> comunicación colectivas.
>
> Non vexo problema de "ensuciar" as canles de comunicación, simplemente
> se informa aos correos interesados.

E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda
a xente posible.

>> Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
>> coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
>> proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
>> igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme
>> nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se
>> asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e
>> dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis
>> se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a
>> meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto
>> de código aberto.
>
> Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
> non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
> dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
> open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>>> Toma toma toma estamos de betas esta semana...
>>>
>>> estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito.
>>>
>>> O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais
>>> están rematados e como digo estamos revisando todo.
>>>
>>> O proxecto é moi grande e con módulos para moitas funcionalidades... de
>>> feito hai un para facer o café (bueno isto é coña), polo que non podemos
>>> polo momento ampliar a porcentaxe de cadeas sen ter un mínimo de
>>> calidade nas traducións anteriores.
>>>
>>> Mensaxe na rolda de coordinación:
>>>
>>>
>>> "Thanks to all of you!  :-)
>>>
>>> NetBeans IDE 6.8 Beta is available in English, Brazilian Portuguese,
>>> Japanese and Simplified Chinese, as well as in several
>>> community-translated languages.
>>>
>>> Petra"
>>>
>>> Saúdos
>>
>> Xa che digo, vaia semanita !
>>
>> Despois da revisión a ver se podedes mandar a MT de novo ... ou mellor
>> esperades a que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos?
>
> Mellor final... A TBX xa a temos, esa non se vai cambiar, a menos que
> sexa meter novos termos.

Pois xa sabedes a estrutura do TBX, que moi complicada non é. Se non
pasádesme a lista dos cambios e miro de facelo eu, se o tempo non vos
sobra, aínda que a min tampouco pero estou máis afeito a traballar co
formato, creo eu...

> A TMX envío a final.

Perfecto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [Fwd: Re: [trasno] Arranxo en openOffice]

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/23 Antón Méixome :
>
> Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está
> interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a
> localización de openoffice.
>
> Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta
>
> dev en gl.openoffice.org
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia e
> Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
>  Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
>
>
> Acabo de enviarche un correo sobre o asunto á lista oficial que debería
> terche chegado hai un anaco pero vexo que a resposta é a un correo anterior.
> Sigo a tradución na rama 320-m1.
>
> Se che pido que como coordinador me asegures que o estou a facer ben é
> porque xa che comentei que a tradución da interface está feita. Non vaia ser
> que despois de facer o traballo metamos a pata, non?
>
> Respecto a se a colaboración é polo meu traballo no Cesga para Mancomún teño
> que dicir que si, ou polo menos así o creo ata que reciba instrucións en
> contrario. A tradución desta versión de openOffice forma é parte, como tes
> que saber, da miña responsabilidade laboral co Cesga.
>
> Esa tamén é a razón que explica por qué envío as comunicacións coa conta de
> traballo e o porqué me preocupa máis alá do que goce con facer a tradución.
> Home, tamén che digo, perdóame se o malinterpreto, pero paréceme
> sorprendente que como coordinador de openoffice me digas que se despois de
> estar feita non se consegue sacar a versión que non pasa nada non pode
> haber cousa máis desmoralizante para un voluntario.
>
> Se o que preguntas é a miña disposición a colaborar alén da posíbel
> finalización destes compromisos xa dixen que si, a miña intención é seguir a
> colaborar no futuro, obviamente na medida das miñas posibilidades que non
> serán iguais e, responsabelmente non podo asegurar a dedicación necesaria.
>
> No momento en que a miña colaboración pase a ser persoal avisareite a ti e
> aos demais e cambiarei a conta de correo correspondente e o meu perfil no
> proxecto.
>
> Como coordinador supoño que coincidirás comigo en que conviría que se
> incorporase ou recuperarse máis tradutores a este equipo para non perder o
> nivel de integración oficial acadado no proxecto.

+1 Desgraciadamente non dispoño de tanto tempo.


[G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
>> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
>>
>> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
>> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
>> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
>> nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
>> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
>> fixo o OPT-IN para a versión final.
>>
>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
>> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
>> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
>>     http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
>> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
>> teñen resposta:
>>     http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
>>     https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
>>
>> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
>> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
>>
>> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
>> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
>> que si.

Se vai estar haberá que traducila.

>> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
>> actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
>> http://galician.mozdev.org <http://galician.mozdev.org/>
>>
>> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
>> acordo.
>>
>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
>
> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
> non teremos seguinte versión de firefox en galego

Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
bug que non se daba resolto nunca.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] update - upgrade

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]?

>> Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte
>> criterio que xa se discutiu  en comunidade
>>
>> Update > actualizar/ción
>> Upgrade > anovar/ción

Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero "anovar"
axéitase moi ben.

>> Restore > restaurar/ción
>> Downgrade > *regresar/ción
>>
>> Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi
>> o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa.
>
> Que tal Voltar á versión anterior e degradar?
> Non me convencen moito pero...

A min sáeme "desactualizar" que é o que segundo openTran se usou en
tódalas traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de
nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que
"desactualizar" ben vale, non?

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
>> Netbeans en formato TBX.
>
> Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?

Xa o enviara.


[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 6073 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/dbbd5392/attachment-0001.bin
 


[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
>>>> hash algorihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>>
>>> algoritmo de hash
>>
>> algoritmo de dispersión
>
> Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece
> nalgunha tradución)?

Non sei se aparece en algunha tradución, pero si que está no temario
de Algoritmos (unha asignatura da miña carreira)
http://www.fic.udc.es/HarvestExternalData.do?operation=subjects.subjectDetails&id=107&returnAction=subjectsByCourse&returnParameters=degree=ETIX-syllabus=11-course=2

Por outra banda é boa proposta mentres o algoritmo se use para
esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma
MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
>> Moi boas novas Dani,
>>
>> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
>> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>>
>>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>>> Thunderbird.
>>>
>>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>>> deles:
>>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>
>> algoritmo de hash
>>
>>> idle -> ausente?
>>
>> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
>> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
>> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>>
>>> reset -> reiniciar?
>>
>> Restablecer
>>
>>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>>
>> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>>
>>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>>> en se traducir "log", principalmente)
>>
>> Cartafol de rexistro
>>
>>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>>
>> Ficheiro de rexistro
>>
>>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>>
>> Chaves que faltan
>>
>>> refresh - recargar
>>
>> Actualizar
>>
>>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>>
>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html

Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
"pegada dixital".

>>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>>
>> non, non sei de onde sae impor
>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"

Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".

> Nada que obxectar. Impresionante

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
>> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
>> memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
>> da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
>>
>> Podese ollar máis sobre a súa función en
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura
>
> Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non
> todos desfragmentan a memoria.

Non estamos falando da memoria normal, senón da dunha máquina virtual,
aí si que se desfragmenta a memoria para reducir o tamaño, e aumentar
a velocidade de execución.


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
> Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero 
> nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
>
> Favorites
> Preferidos
> gnome-all.tmx
>
> Favorites
> Favoritos
> gnome-extras-all.tmx
>
> Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir 
> aos preferidos.

Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
referente a dúbidas de terminoloxía.

Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como "marcador".

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 "lixo" e xestionalo.
>>>
>>> Pois para min está claro... "o que recolle" o lixo é o barrendeiro do
>>> lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
>>
>> Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
>> cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
>> e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
>> cousas. Insisto no de "liberador de memoria" ou traducións polo
>> estilo.
>
> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
> memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
> da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
>
> Podese ollar máis sobre a súa función en
> http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura

Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
tampouco xustifica a tradución como "coletor de lixo" ou semellantes.
A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
"xestión da memoria da máquina virtual" queda moi longo, non?


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
>> O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
>> deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
>> "lixo" e xestionalo.
>
> Pois para min está claro... "o que recolle" o lixo é o barrendeiro do
> lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.

Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
cousas. Insisto no de "liberador de memoria" ou traducións polo
estilo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

O "garbage collector" é unha parte das máquinas virtuais de certas
linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
explicación:

"In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
memory management. It is a special case of resource management, in
which the limited resource being managed is memory. The garbage
collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
in Lisp."

Podería traducirse entón como "liberador de memoria ..." ou cousas
polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
bo golpe á tradución do Netbeans.

Ata logo,
    Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
les queren, proporcionarlles máis recursos e
ferramentas e mellorar, integrar e simplificar o xa existente, e
ademais proporcionar formación, e tamén captar novos tradutores que
poidan estar interesados (sen obriga ningunha pola súa parte para
asociarse nin a ningunha outra cousa).

>> E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?
>
> Home... ti dixeches:
> - "[os estatutos] inclúen a participación de entidades externas nos
> procesos de decisión periódicos" ('periódicos' non ten un concepto de
> continuidade, senón de cousa puntual).

Por isto queria dicir as asembleas, que son periódicas e non
continuas. O día a día virá determinado polas decisións da directiva
que poderán ser modificadas ou vetadas a petición dos socios, como
supoño que pasará na CIF. Isto non quita que a opinión doutras persoas
non asociadas se poida ter en conta, sempre que se trate de cousas
públicas e non internas da asociación, como é lóxico.

> - "Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación"
> (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan "free-lance" que
> 'adherirse').

E que non é o mesmo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>> E por que imos manter a rolda g11n?
>
> E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
> coordenación e contacto excelente?

Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.

>> Por que un foro?
>
> E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
> millor, non é?

Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
G11nv2.

>> Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.
>
> Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control
> de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de
> aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha
> élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas
> competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o
> caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar
> a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear
> ferramentas de tradución colaborativa vía web.

Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
documentos de "aprende a traducir" de Trasno, e non son unha mente
privilexiada.

>> Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel,
>> pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de
>> decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse
>> á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará
>> a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.
>
> Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno?
> Iso non é moi aberto, precisamente.

Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
ser socia da vosa asociación?

E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

>> Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
>> independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
>> evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
>> outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
>> libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda
>> que non sexan socios.
>
> Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode
> beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
> raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
erto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.

Por que un foro?

> - Foro de "primeiro contacto" ou "axuda" para personas que queiran iniciarse
>  na galeguización de software.
> - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
>  xente, vía web.

Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

> En todo caso, a materialización destas ideas sería a medio/longo prazo, non
> agora, e ademais a definición dos servizos que se ofrezan deberán ser
> resultado do proceso de análise que no cronograma se iniciaría agora: quedaría
> aberto o proceso para que todo o mundo poida participar directamente fazendo 
> as
> súas achegas.
>
> * Tarefas e perfís
>
> Dependerá dos servizos, e por tanto dos resultados da análise.
>
> * Outros
>
> - Asociación de Trasno. Ao parecer Trasno está dando pasos para constituirse
>  en asociación tras acordar uns estatutos redixidos a traverso dun proceso
>  interno de debate privado levado a cabo básicamente na súa rolda fechada.

O que me faltaba por ver. Demostra que é fechada. Demostra que se lle negou
a xente de fóra a capacidade de participar, é máis demostra que ninguén de
fóra participou.

>  Como non se empregou un proceso decisional e aberto, esa asociación non pode
>  representar ao conxunto da comunidade (a Ciberirmandade por exemplo estaría
>  excluída dela, a igual que tradutores que prefiran traballar de forma
>  independente ou que esixan facelo de forma aberta e transparente); mais iso
>  non significa ningún obstáculo para colaborar no futuro e o feito de que
>  Trasno -por fin- se convirta en asociación é unha boa noticia por que é bó
>  para todos.

Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen
a participación de entidades externas nos procesos de decisión
periódicos. Por outra
parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e
evidentemente se non se
unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.

Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
libre, non terán
problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios.

> - Finanzamento. Lamentabelmente no mundo que vivimos é preciso diñeiro
>  para interactuar e dispoñer de recursos; e por se esto non fora problema
>  suficiente, o tema dos cartos tende a ser causa de conflictos e
>  desconfianza entre a xente. Á hora de calcular o custe da alternativa, é
>  preciso entender que non se pretende clonar a estructura de Mancomún,
>  senón manter funcional unha plataforma independente de subvencións e
>  institucións e autoxestionada polas personas que fagan uso dela.
>
>  Inicialmente falouse en cubrir o investimento preciso para garantir dous
>  anos, pero finalmente optouse por unha solución a máis longo prazo. Así,
>  o investimento previsto que comprometemos é de 5000 euros para o
>  mantenemento dos dominios g11n e dos servidores virtuais durante os
>  próximos 10 anos. Os detalles das contas iranse publicando seguindo o
>  mesmo modelo que se ven usando na Ciberirmandade para garantir a máxima
>  transparencia.
>
> Dito esto e vistas as últimas noticias ([1],[2],[3],[4]) que confirman o
> desmantelamento de Mancomún, penso que xa todo o mundo ten clara a postura
> de cada quen, así que pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será
> unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza.

Quen participou na xuntanza de onte?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>>>>> responde con "pong".
>>>>>
>>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>>>
>>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>>>
>>>>> non estou de acordo
>>>>>
>>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>>>>> non sei moi ven como traducir.
>>>>>
>>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>>>> equipo a outro.
>>>
>>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
>>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>>>
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816
>>
>> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable
>
> "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
>problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
>quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de
>>
>> VirtualBox 3.0.8
>> FusionForge 4.8.1
>>
>> Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non
>> corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de
>> depuracións das últimas semanas.

Moitas grazas. Algún día terei que investigar o corpus a fondo.

> Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na
> Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a
> cada entrada á vez.
>
> "window"  -- "xanela|ventá|fiestra"
>
> Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto
> do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral
> sobre terminoloxía da localización ao  galego.  Desde o punto de vista
> práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor.

Quizais deberiades considerar que os resultados se devolvan por separado
como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>>> responde con "pong".
>>>
>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>
>>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>
>>> non estou de acordo
>>>
>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>>> non sei moi ven como traducir.
>>>
>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>> equipo a outro.
>
> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>> responde con "pong".
>>
>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>
>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>
>> non estou de acordo
>>
>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>> non sei moi ven como traducir.
>>
>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>> equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin "inaccesible" que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

>>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
>>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
>>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
>>> que aparece no digalego con este significado
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
>>
>> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
>> con este termo. O interesado que busque nos históricos
>
> Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
> significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
> editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
> mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
> significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
> Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
> Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é
> considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o "concepto" do
> que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.
>
> Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou
> testemuñal, non prescritivo)
>
> "*feed*"
>
> "alimentación|fonte de novas|feed"
>
> Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún
> xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero
> innecesario.
>
> Source
>
> "source buffer"
>    "búfer de orixe"
> "source file"
>    "ficheiro de orixe|ficheiro orixinal"
> "source files"
>    "ficheiros de código fonte"
> "source package"
>    "paquete de código fonte"
> "source name"
>    "nome da fonte|nome da orixe"
> "source view"
>    "visualización da fonte"

Non esquezamos que a veces "source code" se abrevia en "source".

> Curiosamente non aparece "data source" que engade Fran e que na miña
> opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha
> expresión moi exacta.
>
> Ora ben lembrade que algo tan xenérico como "data source" ten
> naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou
> bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por "fonte
> de datos" (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos
> pode ser mesmo unha persoa física.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
Intentarei responder a todo.

O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
"ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
responde con "pong".

O de "petición de eco sería aceptable".

"unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
non sei moi ven como traducir.


Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
que aparece no digalego con este significado
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324

comando --> 1027
Mandriva:  26
GNOME:  347
Inkscape:  3
KDE:  291
Mozilla:  7
OpenOffice.org:  253
SUSE:  42
Fedora:  1
XFCE:  57

orde --> 242
Debian Installer:  1
GNOME:  1
KDE:  231
SUSE:  9

orden --> 39
KDE:  39

instrución --> 19
XFCE:  19

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Chegados a
>> este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
>> Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
>> nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
>> coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
>> proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
>> boa parte deles).
>
> Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a
> ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina
> para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito,
> individual ou colectivamente.

Hai dúas propostas, a de vós montar a infrastrutura e a de montala nós
(tal como levamos meses, poderiase dicir anos, intentando facer).
Habendo dúas propostas podemos escoller ou ter unha duplicidade de
esforzos. Usando o sentido común optei pola idea de non ter esforzos
paralelos, ergo hai que escoller.

> Non entendo esta discusión.
>
>
>> Embaixo respostas a Minhoca.
>>
>>> Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
>>> desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
>>> algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
>>> unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
>>> servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.
>>
>> Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
>> se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
>> polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
>> non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
>> razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
>> ca administración e que non pasen de nós como se nada.
>
> Non vou discutir sobre a reacción.
>
>
> Miguel Branco escribiu:
>>
>> - o factor máis "frontista" de CIF (e ollo, non digo que sexa nada
>> "malo"), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente
>> (xente "reacia" a posturas que se poden entender como máis políticas
>> ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que
>> a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non
>> falo de min persoalmente.
>> [*]
>>
> http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17&catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuarias&Itemid=130
>
> A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade,
> senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome
> colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente
> libremente (dentro duns límites, evidentemente).
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
>> asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
>> facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.
>
> E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente,
> con sentidiño)

Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da
CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser
así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia
limitar o instalar certas cousas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>>>
>>>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>>>> domain name into an IP address. >>
>>>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
>>>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
>>>>> DNS" ou algo semelhante.
>>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>>> de buscar outra tradución.
>>
>>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante 
>>> alheias.
>>
>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>
> conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

>> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
>> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
>> certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Miguel Branco :
>
> Olá,
>
> Quería aclarar este punto, o da "politización" porque penso que se explicou
> insuficientemente/entendeu mal.
>
> Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben
> probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos
> varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así 
> volo
> fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos
> escoitar.
>
> Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente
> tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía
> centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero
> a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía
> poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun
> dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte:
>
> - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é
> oficializalo
> - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno
> deberíase focalizarse como organización
> - o factor máis "frontista" de CIF (e ollo, non digo que sexa nada "malo"),
> opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente "reacia" a
> posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como
> exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar
> cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente.

+1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.

> Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que
> sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo
> adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia
> para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico
> informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo).

+1

> [*]
> http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=1047:recebimento-
> nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-
> sabado-17&catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuarias&Itemid=130

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
>>> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
>>> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
>>> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.
>
> Non dixen tal, espera que me explico
>
> data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns
> transpoñen os adxectivos, "de os datos" podemos tomalo como un adxectivo.
>
> feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source =
> orixe orixe da fonte.
>
> feed para min sempre ten un significado de emanación.
> Mentres que source  para min ten un significado de lugar.

Opino igual

>>> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
>>> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
>
> Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar,
> como por exemplo a rolda de trasno.net. E se non se crean.

Só en caso extremo, crear outra rolda cando xa levamos anos usando a
de Trasno para cousas deste tipo parécecheme que son ganas de
complicarse.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
> Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!
>
> Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como
> 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe
> de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows.
> Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a
> máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de
> datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?

Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia
mellor orixe, quitando "source code".

> Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo.
>
> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.
>
> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
> dispor da comunidade en terreo neutral, no?

Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras
partes, por exemplo á rolda de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico :
> Ola,
>
> Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
> traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
> de impresoras nin de saltos de liña).

Moi interesante.

> Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
> hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
> aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
> non se actualiza?).
>
> Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
> anglicismo, feed, como masculino ("o feed").
> Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
> cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
> será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de "feed" =
"fonte de novas" pero non poria a man no lume.

> Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
> que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
> galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
> irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
> termo que tamén se traduce por fonte (como source)?
>
> Un par de contextos (? = dúbida):
>
> // There is currently no feed source.
> ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
> ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.
>
> // You are destroying feed source.
> ?Estás destruíndo a fonte do feed.
> ??Estás destruíndo a fonte da fonte.
>
> E outros:
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
> orixe de datos.
>
> Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
> feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.
>
> Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
> acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
> interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.

Sería útil poder facer consultas así.

Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.

> Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
> Manuel
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
do
> g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME)
> esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
> sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar 
> que
> o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
> comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou
> resolto:
> xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
> información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
> cada un de nós e ver cómo continuamos.

Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo
unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se
discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se
aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e
voluntariado.

Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses
xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao
voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de
cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a
este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
boa parte deles).

Embaixo respostas a Minhoca.

> Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
> desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
> algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
> unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
> servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
ca administración e que non pasen de nós como se nada.

> Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu
> estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir
> a que tamén estean presentes.

Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que
era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións
aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo.

Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
>> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
>>
>> = en. dock
>>
>> "*dock*bar style"
>> "Estilo da barra de ancorábeis"
>
> Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
> non un derivado de acopl_ ?

Isto xa se discutiu antes, ou non? E non se descarga no peirao?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
do
> g11n: alomenos nos tres proxectos que eu coordeno (Mozilla, OO.org e GNOME)
> esto é imprescindibel para garantir tanto a súa calidade como sobre todo a súa
> sustentabilidade no meio-longo prazo. O único que sí era urxente era evitar 
> que
> o proceso de desmantelamento de Mancomún ocasionara a perda dos datos e da
> comunicación; máis grazas ao ofrecemento da Ciberirmandade eso quedou
> resolto:
> xa temos a rolda alternativa e xa iniciamos o proceso de copia de seguranza da
> información pública; na xuntanza de hoxe imos facer avaliación do traballo de
> cada un de nós e ver cómo continuamos.

Non entendo por que tendo a rolda de Trasno se foi crear outra. Vexo
unha duplicidade de recursos na parte do voluntariado, a cal xa se
discutira cando se creou a rolda de Mancomun, e que ao final se
aceptara como punto de encontro entre empresas, administración e
voluntariado.

Por outra banda nós seguimos un proceso que comezou hai uns 11 meses
xa, despois do cal teremos unha asociación que poida representar ao
voluntariado tradutor de SL, darlle amparo, axuda, e unha chea de
cousas máis, sen limitar ningunha das liberdades actuais. Chegados a
este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
boa parte deles).

Embaixo respostas a Minhoca.

> Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
> desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
> algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
> unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
> servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
ca administración e que non pasen de nós como se nada.

> Veña, deixemonos de batallas e poñamonos a remar todos xuntos. Eu
> estarei hoxe na facultade de filoloxía e convido a quenes poidan asistir
> a que tamén estean presentes.

Respecto ao de asistir a esa reunión non poderei. Tamén debo dicir que
era pouco probable xa que lin a mensaxe anunciando estas reunións
aínda onte á tardiña, xa que ando falto de tempo.

Vexo que estivo Marce metendo cizaña outra vez :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
> 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de 
> software + contidos libre ao galego?

Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que
poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda,
indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se
fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro).


> 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas 
> roldas.

E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas
roldas de tradución cando sexa necesario.

O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo
necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita
xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é
ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os
proxectos (ao estilo Trasno).

E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que
se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo
isto.

> 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser 
> apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o 
> software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software 
> libre + os contidos.

Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de
que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan
quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos
será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns
recursos e beneficios adicionais aos tradutores.


> 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ...

Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito
facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o
intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,...

Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da
asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto.

Ata logo,
      Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
> Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que
> falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.

+1

> Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas
> conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que
> reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar.

+1

> Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
> claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste
> momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con
> responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen
> dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.

+1

> Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre
> certos aspectos:
>
> 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de
> comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo
> paraugas de moitos proxectos

+1

> 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno;
> igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar,
> p.ex o grupo de KDE

+1

> 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que
> ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación
> matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que
> esta necesita

+1 ("imos asinar")

> 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as
> presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis
> interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se
> expresaran. Non entendo as presas.

+1

> 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario
> infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?.

+1

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>
>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>> domain name into an IP address. >>
>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
>>> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" 
>>> ou algo semelhante.
>>
>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>> de buscar outra tradución.

> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante alheias.

Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera :
> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>
> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
> initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
> domain name into an IP address. >>
> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
> algo semelhante.

Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
> Concordo. "marcas diacríticas combinábeis" +1

Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.

Ata logo,
      Leandro regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
> veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
> git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
> mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar
> ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.
>
> Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
> menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
> tradución que estaba arriba daba directamente "noxo", sobre todo se
> notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.
>
> Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-09 Conversa Leandro Regueiro
>>> talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
>>> específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
>>> termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
>>
>> Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
>> "mapa de materias", o que non é doado precisamente, para saber cal sería
>> o glosario acaído.
>
> A ver, NON é preciso crear glosarios tbx especializados en materias nin
> produtos específicos. Para tal cousa están o  e o
> .
>
> Que é interesante ter unha ontoloxía? Non o dubido, isto permitiría que o
> contido do <. subjectField"> fose unha pickList no canto dun plainText a
> pelo, o que afectaría tamén ao deseño dunha interface web para a edición de
> glosarios...

A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo. Por outra banda Marce ten razón.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] Tradución de Branch => Galla ??

2009-10-08 Conversa Leandro Regueiro
> Aclaro: Branch dentro dun sistema de control de versións é unha
> ramificación do fluxo normal de desenvolvemento que se emprega
> temporalmente ou non como método de separación. Separación ben porque se
> está a traballar nunha  nova funcionalidade ou ben como método de estudo
> alternativo do desenvolvemento.
>
>
> Acabo de ver en launchpad que a traduzón de git-gui estase
> a traducir Branch como Galla. 2 cousas:
>
>  - O que máis importa: cando se consensuou iso... Eu estiven na
>   discusión dese termo e quedouse en traducilo como "Rama" ou
>   ramificación". Eu emprego git a diario en todos os meus proxectos
>   de desenvolvemento polo que como comprenderedes non entendo esa
>   traduzón.
>  - Entendo que galla é "Cada unha das partes en que se divide o tronco
>   ou o talo dunha planta". Pero certamente eu e todos os que me
>   rodean e que se adican a desenvolvemento de software é a primeira vez
>   que escoitan tal cousa. Está ben recoller termos do galego pero tedes
>   que entender que o desenvolvedor xa ten suficientes rompedeiros de
>   cabeza como para que teña que tamén que estudar o que significa cada
>   novo elemento do seu aplicativo habitual.
>
> Resumindo: porqué non empregamos o Principio da Mínima Sorpresa cando
> esteamos en interfaces de desenvolvemento??? Eu seguindo co consenso
> seguirei traducindo Branch->Ramificación polos motivos antes citados.
>
> Aproveito para darlle a noraboa a Trasno xa que por fin están petando
> nas portas da Xunta para ser unha asociación regularizada. Dádelle duro
> rapaces.

Ola,
eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.

O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.

Dise "parabéns".

Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
>> A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á
>> volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade.
>
> Hai *moito* tempo q os tradutores somos conscientes de que isto podía pasar e
> *non* nos colle desprevidos  -- a reacción dos tradutores é asociarnos, e niso
> estamos

Eu polo menos xa o avisei cando fora o primeiro G11n e xa choveu.

Exacto, constituíndo asociación máis ou menos agora.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [hunspell] liches

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
marca mal "liches" do verbo "ler".

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Guía de estilo de localización de Sun

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
>> Creo que nunca se comentou este recurso (en castelán)
>>
>> http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf
>>
>> Para min o máis relevante é a declaración de Sun de que abandona unha
>> parte sustancial das súas escollas terminolóxicas para acoller as de
>> Microsoft. Como resultado a terminoloxía  de localización xira
>> claramente cara á adopción de anglicismos...
>
> Curioso!
> outra máis á lista
> tab -> ficha

Esa escoitáraa unha vez. Non me lembraba dela. Anotada queda.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
> Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai.
>
> Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén.

Se total desaparece nun tris.

Ata logo,
      Leandro Regueiro


[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
dime que asignatura non é correcto.


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis)
cun código que se executa máis rápido.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_versión3.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 6222 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091006/5dc61f80/attachment-0001.bin
 


[G11n] Glosario

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
> No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
> "encoders"
>
> Non debería ser "encoder", en singular?

Supoño, aquí non habería problema co plural.


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
>> O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
>> consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os
>> ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
>> nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
>> resultados exactos.
>
> Home, non creo que haxa moita diferenza na prática entre o tempo de execución
> dunha consulta SQL e unha Xquery (sobre un ficheiro duns 5 MiB e a súa BBDD
> equivalente)

Non vou entrar ao trapo.

Moi interesante o de usar o TBX para comprobar que a palabra si se
traduce como recomenda o glosario. Seguro que nun futuro o imos usar a
cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao
máximo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Signos

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/6 Xusto Rodriguez Rio :
> 
>
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de Miguel Bouzada
> Enviado el: venres, 02 de outubro de 2009 10:20
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] Signos
>
>
>
> [...]
>
> # cadrado
>
> Retomo este fío para comentar o seguinte
>
> Esta mañan no programa da TVG Bos días falando do enderezo do programa en
> twenty citaban de voz  (mentres en pantalla estaba isto:
> www.twenty.com/bosdias #bosdias)
>
> "coa palabra clave cancelo bosdiías"
>
> Non sei de onde sacaron o de chamarlle "cancela pequena"
>
> cito isto só a tíulo informativo.
>
> [...]
>
> É unha forma recomendada por Termigal, así que supoño que lles farían unha
> consulta e recibirían esa resposta.
>
> Información indirecta en
> http://boards1.melodysoft.com/app?ID=faladoiro&msg=968 ou
> http://alema.org/2009/08/06/habico-hinportante-o-simbolo-chamase-cancelo-en-galego/

Miña nai. Ímonos ter que por en contacto co Termigal.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
>> Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu.
>
> A min chegáronme por ti.

Xa, pero non vaiades dicindo por aí que eu fun o que lle saco a
terminoloxía dun servidor de Microsoft ou que usei fontes con
copyright sen permiso.

>> O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
>> consultar os glosarios.
>
> Pois iso (só consultar) en principio xa o teño. Despois desde casa mando
> unhas capturas para darvos unha idea.
>
>> Penso que a idea de consultar directamente os
>> ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
>> nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
>> resultados exactos.
>
> No meu pódese buscar con regex, ou sexa que son todo o exactos ou inexactos
> que se queira.
>
>> En todo caso agradécese o interese e o teu traballo e agardamos que se
>> poida usar cedo.
>
> Si, mellor polas mañás... ;) Nada, a ver qué sai daí.
>
>> Respecto á forxa, penso que tal como vai a cousa hai que considerar
>> evitar meter alí nada, xa que o día menos agardado nos botan todo
>> abaixo, pero non sen guerra pola nosa parte!!
>
> Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun
> servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non
> está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)

Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é
software libre é máis sinxelo.

>> En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
>> que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
>> glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
>> entre todos nós.
>
> Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda
> non acabei):

Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
> Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e os
> scripts, que probarei máis tarde.

Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu.

> Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con XQuery
> para crear unha interface para interrogar directamente os documentos TBX sen
> ter que pasalos primeiro a unha base de datos SQL. Teño un formulario de
> busca de termos que permite usar expresións regulares: ao buscar un termo,
> móstrase unha lista das coincidencias e ao clicar nalgunha, móstrase a ficha
> completa correspondente, máis outro formulario para introducir comentarios
> (pendente de acabar).
>
> Teño isto no meu servidor local, en eXist, así que non volo podo mostrar de
> momento. Estiven mirando e o meu provedor de aloxamento non me permite usar
> eXist nin Tamino ou similar, parece que para iso necesito un VPS ou servidor
> dedicado ou algo así, que é un pouco caro. Da Forxa tamén me responderon
> dicindo que non contemplan instalar ningún sistema de bd XML. Alguén pode
> recomendar algunha outra maneira de montar isto?
>
> Como o vedes? Credes que sería útil? Hai tempo que quería facer isto pero
> non tiña a materia prima (os glosarios).

O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder
consultar os glosarios. Penso que a idea de consultar directamente os
ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria
nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver
resultados exactos.

En todo caso agradécese o interese e o teu traballo e agardamos que se
poida usar cedo.

Respecto á forxa, penso que tal como vai a cousa hai que considerar
evitar meter alí nada, xa que o día menos agardado nos botan todo
abaixo, pero non sen guerra pola nosa parte!!

En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario
que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os
glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo
entre todos nós.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
>>> http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
>>>
>>> Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
>>> instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
>>> TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que
>>> permite realizar consultas dende unha terminal.
>>>
>>> PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha
>>> referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para
>>> probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode
>>> que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
>>> eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
>>> cara o final do código do script xerador.
>>
>> Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de
>> terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas
>> dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
>> durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
>> única que se debería usar nun futuro.
>>
>> Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
>
> Chámalle "documentar" a escolla.

Vale.

Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
exactas ou inexactas. É dicir con

./script --fuzzy tab

obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
executable, database, portable...

Ca opción nova:

./script --exact tab

só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
conteña "tab" e "tab" non forma parte de ningunha palabra con máis
caracteres. Devolveria "tab order", "tab", "next tab" pero non
"tabulation" nin nada diso.

Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:

./script --exact database manager applet

buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".

E lamento o de que o script sexa moito máis lento. Quizais se teño
tempo me dedicarei a ver se consigo que sexa máis rápido, pero non
prometo nada de nada.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
>>>  existe
>>
>> @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
>>  PT asap.
>
> certo, e ipso facto
>
> 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se
> movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós
> LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP

Primeiro, non é pregar?
Segundo, totalmente de acordo. De feito se conseguimos botar a andar o
sistema colaborativo de xestión de terminoloxía probablemente a rolda
de Trasno vexa diminuír bastante o seu tráfico, co que tamén sería
discutible sobre se eliminar outras roldas específicas de proxectos e
mover todo cara a rolda de Trasno, IMHO.

> 2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen
> interese (véxase debates terminolóxicos)

Moi importante. Disto estivemos a falar eu e Antón. Se imos discutir
en serio esas conversas serán moi útiles.

> é dicir, deberiámonos "centralizar"/"coordinar" en foros comúns autónomos, tal
> como xa prevera suso e outros
>
> Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e
> nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros "menesteres"
> ineludibles que me manteñen ocupado)

Agardamos con impaciencia. Aproveitemos para facer isto agora que o
curso está comezando que despois xa teremos traballo ata as orellas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
>>>>> certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
>>>>> que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
>>>>> fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
>>>>
>>>> Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
>>>> devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
>>>> razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
>>>> nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.
>>>>
>>>>> se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
>>>>> logo xa consumo eu dese lugar. algo como
>>>>> /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
>>>>
>>>> A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
>>>> directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
>>>
>>> Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
>>> unha tontería chamar a unha script intermedio.
>>
>> Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.
>>
>>> a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
>>> unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
>>> nun lugar concreto e a base de datos tamén.
>>
>> O caso é que son varias consultas, polo menos tres.
>>
>>> O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
>>> logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
>>> isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
>>> dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic
>>
>> Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
>> do código do script pregunta.
>
> Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
>  me poño con el.

Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
>>> certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
>>> que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
>>> fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
>>
>> Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
>> devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
>> razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
>> nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.
>>
>>> se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
>>> logo xa consumo eu dese lugar. algo como
>>> /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
>>
>> A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
>> directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
>
> Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
> unha tontería chamar a unha script intermedio.

Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.

> a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
> unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
> nun lugar concreto e a base de datos tamén.

O caso é que son varias consultas, polo menos tres.

> O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
> logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
> isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
> dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic

Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
do código do script pregunta.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
> certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
> que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
> fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

> se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
> logo xa consumo eu dese lugar. algo como
> /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.

Ata logo,
      Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
> Dalle duro,
>
> mais garda estas mensaxes un mes xa que estamos agora con ubuntu e gnome
> non ten movemento.
>
> Estes días estou algo liado pero me comprometín a facer o plugin en
> Fantasdic e vouno facer de todas habería que estandarizar o lugar onde
> está o executábel e de onde recolle os glosarios e demais temas.
>
> Eu voto por poñer o script en /usr/bin e todo o resto en
> /usr/share/nome-script/. ahí irian tanto as bibliotecas empregadas como
> os glosarios. Eu simplemente despois empregaría chamadas e parsearía o
> que devolve o script para representalo dentro do fantasdic.

Vexo que nin miraches o que enviei :). Hai dous scripts.

O primeiro colle unha recua de ficheiros TBX, os le, e mete os datos
nunha única base de datos. Unha vez que temos a base de datos creada
podémonos esquecer dese script.

O segundo script o que fai é buscar o que lle pasas como parámetro
nesa base de datos que ten todos os datos dos ficheiros TBX.

Ou sexa, que unha vez creada a BD só fan falta a BD e mailo script de consulta.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo.




Usar Outro Nome de Ficheiro   |   Use Custom Filename   |  G/pan
_Editar as propiedades da tarefa...   |   _Edit Custom Properties...
|  G/planner
Tecla para soltar.   |   Key press to drop.   |  G/gnome-games
Tecla para deter.   |   Key press to pause.   |  G/gnome-games
Tecla para rotar.   |   Key press to rotate.   |  G/gnome-games
Tecla para soltar a bóla.   |   Key press to drop a marble.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á esquerda.   |   Key press to move left.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á dereita.   |   Key press to move right.   |  G/gnome-games
Tecla para baixar.   |   Key press to move down.   |  G/gnome-games
Renomar o ficheiro remoto   |   Rename a remote file   |  G/gftp
Reemprazar   |   Replace   |  G/gnome-spell
_Remprazar   |   _Replace   |  G/gedit-plugins
_Reemprazar   |   _Replace   |  G/gnome-spell
Rem_prazar:   |   Re_place:   |  G/gnumeric
Buscar e susbtituír   |   Find & Replace   |  G/anjuta
Buscar e susbtituír   |   Find & Replace   |  G/anjuta-extras
_Remprazar texto ó escribilo   |   _Replace text when typed   |  G/gnumeric
Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo)   |   Replace
selection (source is the active frame)   |  G/gimp-gap
O scrip actual perderase.   |   The current script will be lost.   |
G/accerciser
_Deter demonio   |   _Stop daemon   |  G/gdesklets
Parar demo   |   Pause daemon   |  G/gnome-pilot
Activar o demo   |   Unpause daemon   |  G/gnome-pilot
Reiniciar demo   |   Restart daemon   |  G/gnome-pilot
Iniciando o demonio gdesklets...   |   Starting gdesklets-daemon...
|  G/gdesklets
Reiniciando o demonio gdesklets...   |   Restarting
gdesklets-daemon...   |  G/gdesklets
Conectando ao demonio [%s]   |   Connecting to daemon [%s]   |  G/gdesklets
Detendo o demonio gdesklets...   |   Shutting down gdesklets-daemon...
  |  G/gdesklets
o demonio gdesklets está funcionando   |   gdesklets-daemon is running
  |  G/gdesklets
Non se pode bifurcar o demonio.|   Could not fork daemon.|  G/gdesklets
Non se pode inicializa-lo Demo GnomePilot   |   Cannot initialze the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
o demonio gdesklet non está funcionando   |   gdesklets-daemon is not
running   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d microsegundos.   |   Connected to daemon
in %d microseconds.   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d milisegundos.   |   Connected to daemon in
%d milliseconds.   |  G/gdesklets
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo.   |   Not connected. Please restart
daemon.   |  G/gnome-pilot
Tentando conectarse ó Demo GnomePilot   |   Trying to connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo para reconectar   |   Not connected.
Restart daemon to reconnect   |  G/gnome-pilot
Non conectado a gpilotd. Reinicie o demo.   |   Not connected to
gpilotd. Please restart daemon.   |  G/gnome-pilot
Facer un Browse...   |   Browse...   |  G/glade
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
Level 2   |   Level two   |  G/gnome-games
Level 3   |   Level three   |  G/gnome-games
pestana   |   tab   |  G/gnumeric
Mostrar Pestanas:   |   Show Tabs:   |  G/glade
Posicion das pestanas do notebook   |   The position of the notebook
tabs   |  G/glade
Amosar as pestanas do notebook   |   If the notebook tabs are shown   |  G/glade
Pódese facer scroll nas pestanas do notebook   |   If the notebook
tabs are scrollable   |  G/glade
Modem   |   Modem   |  G/hardware-monitor
Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla   |   Query
the length of time the screensaver has been active   |
G/gnome-screensaver


Ata logo,
       Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
>> ten detalles, claro, pero a expresión "de vez" significa
>> "definitivamente" e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben,
>> pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.
>
> En tamén emprego "de vez" co mesmo significado. Tamén teño escoitado
> "de todo de vez", que ha de ser ainda máis "definitivamente".

Eu tamén escoito de cando en vez "de vez", cos significados de "todo
de golpe, dunha soa vez" e "para sempre".

E si, coloquial si que é :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


  1   2   3   4   5   6   7   >