[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa mvillarino
> Se se quere
> consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=NUMERO
> onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.

En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a
través da palabra en si (e no konqueror funciona marabillosamente)


[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/12 Leandro Regueiro :
>> O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas
>> (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai
>> nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse 
>> ao
>> dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa peneira...
>>
>> Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa lista
>> como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A partir do día
>> 15 sacaremos un listado o máis depurado posíbel e máis enfocado ao campo
>> informático...
>
> Xa sabía eu perfectamente que ía haber este problema. Sorprendeume un
> pouco a cantidade de palabras que neses diccionarios aparecian co b ou
> o v cambiados respecto a como son agora (p.ex. "asovallar"). Por outra
> parte fíxeno porque habia certas palabras (non moitas) que me
> sorprendeu que o corrector non aceptara porque eu pensaba que eran
> correctas.
>
> Non me desanimei. Sabia perfectamente que o traballo este era unha
> barbaridade, pero sigo pensando que non foi mala idea. Dame igual que
> as palabras teñan que ver ca informática ou co que sexa, son palabras
> que todo corrector medianamente bo debería aceptar.
>
> Por certo, sigo algo "desgustado" co feito de que o corrector non
> ofrece a solución mellor e só a máis aproximada. Supoño que será pola
> idea que tiñan os programadores cando se fixo.

Engado a lista de palabras sacadas do digalego. Sendo algo máis actual
non deberia haber tantos problemas coma cos outros. Se se quere
consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=NUMERO
onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : digalego.txt.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 219638 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090227/6b9150b1/attachment-0001.bin
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Miguel Bouzada
dúas cousas ilustradoras sobre "kerning"

http://www.texytipografia.com/kern.html
http://www.unostiposduros.com/?p=1537

En OOoffice faise un uso intensivo de "Espazo entre caracteres" e dame,
despois de ler esas cousas máis técnicas, que non é moi precisa de todo esa
tradución, polo que eu proporía "entreletra" (como en português) ou pode que
"entreletrado" ainda que non me enche de todo esta última voz.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/4378a2d6/attachment.htm
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Miguel Bouzada
Atopei isto en OOoffice

#: fontwork.xhp#par_idN106D9.help.text
msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning"
msgstr ""
"Espazamento de caracteres Fontwork - cambia o espazamento de caracteres e o "
"entreletrado"

MB
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/4373600d/attachment.htm
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Marce Villarino
O Xoves 29 Xaneiro 2009 16:51, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> kerning ?
>
> O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres
> non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no
> Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta?
gg: ortotipografía xosé castro
-- 
Best regards,
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/19b227c7/attachment-0001.pgp
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Miguel Bouzada
Polo que chego a entender o "cran" é outra cousa

http://www.unostiposduros.com/?p=731
*Cran* es la hendidura «d» o hendiduras que presenta el tipo en una de sus
caras para facilitar su rápida colocación en el componedor. Sirve, además,
para distinguir entre las letras de un mismo cuerpo las que son de distinta
familia.

http://www.unostiposduros.com/?p=763
A este fin deben hacerse frecuentes ejercicios, pues en la práctica estas
dificultades se pueden solucionar fijándose antes hacia qué lado debe caer
el cran en el tipo que se maneja y haciendo que en todas las letras el cran
conserve igual posición.

http://www.unostiposduros.com/?p=790
Hay quienes ponen estas letras con el cran vuelto a fin de que no se
estropee el ojo con el roce. Creemos preferible invertirlas en los tipos
pequeños (no en las titulares y tipos de escritura), por ser más difícil que
pasen inadvertidas.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/e7c181fc/attachment.htm
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a wikipedia en español é "cran" e non dan unha opción para o
portugués. http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning
http://es.wikipedia.org/wiki/Cran

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Antón Méixome

Excelente recurso de documentación, Miguel



Miguel Bouzada escribiu:
> http://www.glosariografico.com/categoria_tipografia?page=7
>
>
> Interletraje 
>
> Inglés: 
> Tracking, Kerning, Kern
> Francés: 
> Interlettrage, Crénage (kerning), Approche (tracking)
> Alemán: 
> Unterschneidung (kerning)
> Italiano: 
> Crenatura (kerning), Avvicinamento (tracking)
> Portugués: 
> Entreletra
>
>   1.
>
>   En tipografía, el espacio general entre las letras de las
>   palabras /(tracking)./
>
>   2.
>
>   En tipografía, ajustar el espacio entre pares de caracteres
>   concretos para que su legibilidad y equilibrio visual sea óptimo
>   /(kerning)./ Pares de kerning habituales son "AV", "va" y "kv",
>   por ejemplo. Un buen kerning es esencial en una fuente
>   tipográfica bien diseñada.
>
>   Una palabra con interletraje desequilibrado y la misma con éste
>   corregido.
>
> En ambos casos, el interletraje óptimo depende bastante de la 
> situación en la que se aplique (cuerpo, color,tipo de fuente?) y del 
> criterio tipográfico del diseñador: Los hay que prefieren los textos 
> más apretados, los que prefieren que "respiren" un poco más?
>
> Hasta donde yo sé, en español no hay términos exactos para describir 
> ambos tipos de interletraje. En inglés, francés e italiano, sí. En 
> otros alfabetos donde las letras va ligadas, como el árabe, el 
> interletraje se hace con caracteres especiales como la kashida.
>
>
> A cuestión básica, existe en galego o termo "interletraxe??
> será dos casos en que hai que recurrir ó prtuguês?
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/170517d4/attachment.vcf
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
> Que é iso de "Cómpre definir e distinguir uns criterios para siglas,
> acrónimos, falsas siglas, argot, xíria: " ?? É que o corrector permite
> indicar cousas que non son correctas?
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Non, o que quere dicir é que se deben fixar con criterios diferentes ou 
con distinto grao de formalidade, se queres.

Non toda palabra é un termo, e desde o punto de vista ortográfico ou de 
necesidades da tradución pode ser necesario distinguir rexistros:

Exemplo: que ten que ver  "bufer"  con "IMHO". A penas que son formas 
orixinais en inglés. Unha é un termo e outra forma parte do argot 
profesional informal (sigla informal). Penso que a primeira necesita 
adaptación desde un punto de vista técnico e cultural, a segunda penso 
que non, porque non designa unha realidade científica ou técnica.

Antón




-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/9217dc05/attachment.vcf
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Miguel Bouzada
http://www.glosariografico.com/categoria_tipografia?page=7
Interletraje  Inglés:
Tracking, Kerning, Kern
Francés:
Interlettrage, Crénage (kerning), Approche (tracking)
Alemán:
Unterschneidung (kerning)
Italiano:
Crenatura (kerning), Avvicinamento (tracking)
Portugués:
Entreletra


   1.

   En tipografía, el espacio general entre las letras de las palabras *
   (tracking).*
   2.

   En tipografía, ajustar el espacio entre pares de caracteres concretos
   para que su legibilidad y equilibrio visual sea óptimo *(kerning).* Pares
   de kerning habituales son "AV", "va" y "kv", por ejemplo. Un buen kerning es
   esencial en una fuente tipográfica bien diseñada.

   [image: Una palabra con interletraje desequilibrado y la misma con éste
   corregido.]

 En ambos casos, el interletraje óptimo depende bastante de la situación en
la que se aplique (cuerpo, color,tipo de fuente?) y del criterio tipográfico
del diseñador: Los hay que prefieren los textos más apretados, los que
prefieren que "respiren" un poco más?

Hasta donde yo sé, en español no hay términos exactos para describir ambos
tipos de interletraje. En inglés, francés e italiano, sí. En otros alfabetos
donde las letras va ligadas, como el árabe, el interletraje se hace con
caracteres especiales como la kashida.

A cuestión básica, existe en galego o termo "interletraxe??
será dos casos en que hai que recurrir ó prtuguês?
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/9af1bbfb/attachment.htm
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Leandro Regueiro
Que é iso de "Cómpre definir e distinguir uns criterios para siglas,
acrónimos, falsas siglas, argot, xíria: " ?? É que o corrector permite
indicar cousas que non son correctas?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Leandro Regueiro
> No seu omento comentei da necesidade de establecer algún vencello cos
> deseñadores e tipografos..
>
> http://es.wikipedia.org/wiki/Tipografía
>
> Una segunda forma de clasificar las letras es según el «espaciado»,
> «intertipo» o «kerning», es decir, el espacio que hay entre cada letra.


Pode que sexa así. Gustariame saber como demo lle chaman a isto no
mundo da imprenta, seguro que lle teñen outro nome de seu.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No seu omento comentei da necesidade de establecer algún vencello cos
deseñadores e tipografos..

http://es.wikipedia.org/wiki/Tipografía

Una segunda forma de clasificar las letras es según el «espaciado»,
«intertipo» o «kerning», es decir, el espacio que hay entre cada letra.


2009/1/29 Leandro Regueiro 

>  daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
>  "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>  da información.
> >>>
> >>> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
> >>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
> >>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
> >>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente
> válido.
> >>>
> >>
> >> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre
> «daemon» e
> >> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente
> manté-los
> >> diferenciados:
> >
> >
> > «Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o
> > atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que
> > un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que
> > o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que
> > revisalo.
>
> Eu sempre puxen daemon e punto. É un acrónimo. O de demonio en
> castelán pensaba que era debido a unha mala tradución.
>
> >>> Tipografía:
> >>> kerning ?
>
> O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres
> non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no
> Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta?
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/961cff62/attachment.htm
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Leandro Regueiro
 daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
 "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
 da información.
>>>
>>> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
>>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
>>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
>>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>>>
>>
>> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre «daemon» e
>> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente manté-los
>> diferenciados:
>
>
> «Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o
> atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que
> un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que
> o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que
> revisalo.

Eu sempre puxen daemon e punto. É un acrónimo. O de demonio en
castelán pensaba que era debido a unha mala tradución.

>>> Tipografía:
>>> kerning ?

O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres
non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no
Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa mvillarino
>>> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
>>> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>>> da información.
>>
>> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>>
>
> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre «daemon» e
> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente manté-los
> diferenciados:


«Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o
atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que
un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que
o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que
revisalo.

>>> Tipografía:
>>> kerning ?


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-29 Conversa Gonçalo Cordeiro
Tomás Fernández Pena escreveu:
> mvillarino escribiu:
>   
>> 2009/1/28 Antón Méixome :
>>   
>> 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org
   
 
>> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
>> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>>
>> da información.
>>   
>> 
> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>   
concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre 
«daemon» e «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser 
conveniente manté-los diferenciados:

em foldoc.org:

daemon
http://foldoc.org/contents/operatingsystem.html>/> 
/day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological meaning, later rationalised 
as the acronym "Disk And Execution MONitor")
[...]
Daemon and demon  are often used 
interchangeably, but seem to have distinct connotations (see demon 
). The term "daemon" was introduced to 
computing by CTSS  people (who pronounced it 
/dee'mon/) and used it to refer to what ITS  
called a dragon .

demon
1. http://foldoc.org/contents/operatingsystem.html>/> (Often used 
equivalently to daemon , especially in the 
Unix  world, where the latter spelling and 
pronunciation is considered mildly archaic). A program or part of a 
program which is not invoked explicitly, but that lies dormant waiting 
for some condition(s) to occur.
At MIT  they use "demon" for part of a program 
and "daemon" for an operating system 
 process.

>> Tipografía:
>> kerning ?
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
>> 
>
>
>   
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/216fcef7/attachment.vcf
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa Tomás Fernández Pena
mvillarino escribiu:
> 2009/1/28 Antón Méixome :
>   
>>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org
>>>   
>
> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>
> da información.
>   
O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
"demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>
> Tipografía:
> kerning ?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Tom'as Fern'andez Pena
Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 
15782 Santiago de Compostela. Spain.
Phone: +34 981 563100 Ext. 13576  Fax: +34 981 528012
E-mail: tf.pena[at]usc.es, http://www.ac.usc.es/tomas
GPG ID 81F6435A Tomás Fernández Pena 
Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03  6BE7 2AFF EDED 81F6 435A


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : signature.asc
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 252 bytes
Descrición: OpenPGP digital signature
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090128/00051694/attachment.pgp
 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
> 2009/1/28 Antón Méixome :
>>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org
> 
> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
> da información.
daemon -> daemon, porque non deixalo tal cual? adaptase a nosa lingua 
perfectamente.

> deselect: anular a selección|escolla
> kernel: núcleo, por favor.
> 
> 
> Tipografía:
> kerning ?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa mvillarino
2009/1/28 Antón Méixome :
>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org

daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
"demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
da información.
deselect: anular a selección|escolla
kernel: núcleo, por favor.


Tipografía:
kerning ?


[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado

2009-01-28 Conversa Antón Méixome
Ola a todos,

A mediados de decembro abrimos un período para recibir propostas de 
mellora do corrector de OpenOffice. Os resultados da colleita da 
comunidade (entre a que nos contamos a nós mesmos) foron recollidos e 
sistematizados nos últimos días.

Acabo de reelaborar a páxina de actualizacións propostas para o 
corrector de OpenOffice.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusión:Corrector_ortográfico_para_OpenOffice.org

Se alguén ten algo que comentar, agora é o momento de facelo antes de 
que os cambios se incorporen e se propaguen. Creo que está clara a 
distinción que se fai entre vocábulos e eivas que se propoñen para 
incorporación inmediata e aquelas que necesitan ao meu parecer unha 
maior elaboración de criterio e posterior decisión (especialmente sobre 
argot informático -non terminoloxía-), os vocábulos especializados e 
algunhas variacións sistemáticas como os aumentativos e os prefixos.

O máis relevante é a constatación de que o corrector, actualmente, non 
se cingue exclusivamente ao vocabulario aprobado sancionado polo VOLG 
aínda que non se detecta nada antinormativo, por iso cómpre ser 
prudentes para non invalidar a súa utilidade fundamental, que por moi 
sorprendente que sexa, non é detectar erros, senón confirmar cando o 
texto non é incorrecto (pode escribirse un texto correcto que  o 
corrector non é capaz de validar, pero non se dá por válido un texto 
incorrecto).

Antón Méixome

P.S. Isto está relacionado pero é distinto do glosario de localización 
que estamos a elaborar.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090128/ac63deef/attachment.vcf
 


[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-01-12 Conversa Leandro Regueiro
> O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas
> (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai
> nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse ao
> dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa peneira...
>
> Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa lista
> como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A partir do día
> 15 sacaremos un listado o máis depurado posíbel e máis enfocado ao campo
> informático...

Xa sabía eu perfectamente que ía haber este problema. Sorprendeume un
pouco a cantidade de palabras que neses diccionarios aparecian co b ou
o v cambiados respecto a como son agora (p.ex. "asovallar"). Por outra
parte fíxeno porque habia certas palabras (non moitas) que me
sorprendeu que o corrector non aceptara porque eu pensaba que eran
correctas.

Non me desanimei. Sabia perfectamente que o traballo este era unha
barbaridade, pero sigo pensando que non foi mala idea. Dame igual que
as palabras teñan que ver ca informática ou co que sexa, son palabras
que todo corrector medianamente bo debería aceptar.

Por certo, sigo algo "desgustado" co feito de que o corrector non
ofrece a solución mellor e só a máis aproximada. Supoño que será pola
idea que tiñan os programadores cando se fixo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-01-12 Conversa Antón Méixome

Despois de procesar eses dous ficheiros de dicionarios que mandou 
Leandro, o resultado é que aparecen 2954 palabras que non recoñece o 
hunspell actualmente.

O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes 
expresivas (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, 
case non hai nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas 
a incorporarse ao dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa 
peneira...

Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa 
lista como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A 
partir do día 15 sacaremos un listado o máis depurado posíbel e máis 
enfocado ao campo informático...

Mando á lista o resultado do traballo (palabras que non recoñece o 
corrector) que fixemos hoxe por aquí...

Saúdos e non desanimárense

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: lista_dicionarios_nonhunspell-2.txt
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090112/657ae110/attachment-0001.txt
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090112/657ae110/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa mvillarino
> Entendo, o que non entendo é por que demo o "extrairmsgid" rula
> perfectamente sen meter nada da cabeceira no ficheiro de resultado o o
> "extrairmsgstr" si pon as cousas da cabeceira. Despois de todo non hai
> tantas diferencias entre un e outro ficheiro.

Non pon unha liña en branco como primeira da saída?

>> E os comandos < file.txt tr  -cs "A-Za-z'" '\012' | sort | uniq -c |
>> sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o < non vai diante,
>> téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n.
>
> Home, cun "cat |" igual se pode obviar o "<"...

google: The Useless Use of Cat Award


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
>> verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co "extrairmsgstr" e
>> extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
>> ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
>> "potificador" pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
>> moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que
>> rula así? Seguirei mirando.
>
> Pois porque extrairmsgtr fai exactamente iso: extrai o contido dos msgstr.
>
> De TODOS os msgstr...tu xa me entendes...

Entendo, o que non entendo é por que demo o "extrairmsgid" rula
perfectamente sen meter nada da cabeceira no ficheiro de resultado o o
"extrairmsgstr" si pon as cousas da cabeceira. Despois de todo non hai
tantas diferencias entre un e outro ficheiro.

> (Para evitar iso, terás que modificar o ficheiro oportuno, e por
> exemplo meterlle un contador incrementado con cada achádega dun
> msgid/msgstr, e meterlle unha garda onde saca os resultados, de tal
> xeito que só os saque onde o contador valla polo menos unha unidade
> máis do que o valor inicial)
>
> A ver, estou algo afogado estes días, que haber haberá crise, e non
> dubido de que antes do verao ha de agarrarme, pero macho, estou até as
> pelotas de traballo: teño que pór ao día os ficheiros tocados no
> repositorio do kde, facer a revisión apartir da auditoría que está a
> facer miguel (*), darlle algo para diante a outras traducións nas que
> ando metido, facer unhas cousas na casa e ir ás rebaixas, a ver se
> saco algo de tempo para isto, pero non che prometo nada.

Non hai présa. Se hai sorte xa o resolvo eu. Hei probar a ver se a
partir do que xa hai e máis do "potificador" saco algo.

> E os comandos < file.txt tr  -cs "A-Za-z'" '\012' | sort | uniq -c |
> sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o < non vai diante,
> téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n.

Home, cun "cat |" igual se pode obviar o "<"...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa mvillarino
> verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co "extrairmsgstr" e
> extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
> ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
> "potificador" pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
> moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que
> rula así? Seguirei mirando.

Pois porque extrairmsgtr fai exactamente iso: extrai o contido dos msgstr.

De TODOS os msgstr...tu xa me entendes...

(Para evitar iso, terás que modificar o ficheiro oportuno, e por
exemplo meterlle un contador incrementado con cada achádega dun
msgid/msgstr, e meterlle unha garda onde saca os resultados, de tal
xeito que só os saque onde o contador valla polo menos unha unidade
máis do que o valor inicial)

A ver, estou algo afogado estes días, que haber haberá crise, e non
dubido de que antes do verao ha de agarrarme, pero macho, estou até as
pelotas de traballo: teño que pór ao día os ficheiros tocados no
repositorio do kde, facer a revisión apartir da auditoría que está a
facer miguel (*), darlle algo para diante a outras traducións nas que
ando metido, facer unhas cousas na casa e ir ás rebaixas, a ver se
saco algo de tempo para isto, pero non che prometo nada.

E os comandos < file.txt tr  -cs "A-Za-z'" '\012' | sort | uniq -c |
sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o < non vai diante,
téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n.

(*) como ando curto de tempo non me parei moito coas traducións de
"revise" e "review"


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
> Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
> compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
> Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese.
> Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no
> cartafol persoal: find $HOME -name "gl.po" _debería_ facer o traballo.
> Logo hai que pasar esa listaxe ao script "extrairmsgstr", que Leandro
> xa saberá onde o encontrar:
> ==
> for $file in `find $HOME -name "gl.po"`
> do
> < $file extrairmsgstr.perl >> linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así...
> done
> ==
> e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt.
> Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt
> ==
> #! /usr/bin/env bash
> cat $* |
> tr  -cs "A-Za-z'" '\012'
> sort |
> uniq -c |
> sort -n |
> awk '{print $2}
> ==
> máis ou menos é o que precisas.


Non vou entrar en se as ordes anteriores están ben, que ainda non o
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co "extrairmsgstr" e
extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
"potificador" pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que
rula así? Seguirei mirando.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Volvendo ó verbo "por". Como estiven transcribindo diccionarios
durante o Nadal vin que o "por" se deixaba para a preposición e que o
verbo se poñía como "pór", aínda que nos verbos compostos non se poñía
con til.

Cando teña tempo envío os ficheiros para que alguén busque as palabras
que non detecta coma correctas. Penso que xa perdín bastante tempo
transcribindo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-07 Conversa Miguel Solla
Creo que é un pouco pouco máis simple: non se acentúan as palabras agudas
que rematan e ditongo decrecente ou ditongo decrecente seguido de -s
(animais). En consecuencia si se acentúan as graves (a única secuencia que
coñezo é a dos plurais en -beis).

2009/1/7 Antón Méixome 

> damufo escribiu:
>
>>
>>> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se
>>> acentúa como norma excepcional.
>>>
>>>
>>>
>>>
>> Cal é o por que o desta excepción?
>>
>>
>>
>
> A norma xeral di que non se acentúan as palabras graves rematadas en vogal,
> -n, -s;  tampouco se acentúan as palabras agudas rematadas en ditongo
> decrecente (ex. comeu, andeis). Segundo iso "ligabeis" non debera
> acentuarse... porque neste caso segue sendo palabra grave e non remata
> exactamente nunha vogal senón nun ditongo: li-ga-beis
>
> Ora ben, o resultado da norma xeral colide co principio funcional da
> acentuación, que consiste en que se debe "poder saber como se pronuncia
> calquera palabra aínda que esta se descoñeza previamente". Como expliquei
> antes, deixando "ligabeis" non se sabe se é aguda ou grave (só se descarta
> que sexa esdrúxula) e por esa razón, estableceuse unha norma excepcional que
> consiste directamente en establecer que se acentúen as palabras graves que
> rematen en ditongo decrecente  <> (curiosamente as únicas
> que existen son os plurais dos adxectivos en -bel, polo que, no fondo é un
> disfrace dun estraño criterio morfolóxico nun ámbito fonético como a
> acentuación).
>
> Francamente, é un malabarismo para "encadrar" o plural dos adxectivos en
> -bel dentro da norma. En portugués non se dá este problema porque ligábeis é
> unha palabra esdrúxula e, por tanto, segue a norma xeral: li-gá-be-is. O
> mesmo que paciência
>
> Se na normativa do galego se considerasen tamén esdrúxulas, entón non tería
> sentido acentuar as palabras agudas que rematasen en hiato: día, río,
> María... porque xa se daría por suposto que serían graves; e ademais, claro,
> tamén supoñería non respectar a "norma" real dos galegofalantes. A lingua,
> primeiro é fala, e moi secundariamente escrita.
>
> Perdoa se resulta unha explicación insufríbel.
>
> Antón
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090107/fcef83b9/attachment.htm
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-07 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>>>
>>> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se 
>>> acentúa como norma excepcional.
>>>
>>>
>>> 
>> Cal é o por que o desta excepción?
>>
>>   
> 
> A norma xeral di que non se acentúan as palabras graves rematadas en 
> vogal, -n, -s;  tampouco se acentúan as palabras agudas rematadas en 
> ditongo decrecente (ex. comeu, andeis). Segundo iso "ligabeis" non 
> debera acentuarse... porque neste caso segue sendo palabra grave e non 
> remata exactamente nunha vogal senón nun ditongo: li-ga-beis
> 
> Ora ben, o resultado da norma xeral colide co principio funcional da 
> acentuación, que consiste en que se debe "poder saber como se pronuncia 
> calquera palabra aínda que esta se descoñeza previamente". Como 
> expliquei antes, deixando "ligabeis" non se sabe se é aguda ou grave (só 
> se descarta que sexa esdrúxula) e por esa razón, estableceuse unha norma 
> excepcional que consiste directamente en establecer que se acentúen as 
> palabras graves que rematen en ditongo decrecente  <> 
> (curiosamente as únicas que existen son os plurais dos adxectivos en 
> -bel, polo que, no fondo é un disfrace dun estraño criterio morfolóxico 
> nun ámbito fonético como a acentuación).
> 
> Francamente, é un malabarismo para "encadrar" o plural dos adxectivos en 
> -bel dentro da norma. En portugués non se dá este problema porque 
> ligábeis é unha palabra esdrúxula e, por tanto, segue a norma xeral: 
> li-gá-be-is. O mesmo que paciência
> 
> Se na normativa do galego se considerasen tamén esdrúxulas, entón non 
> tería sentido acentuar as palabras agudas que rematasen en hiato: día, 
> río, María... porque xa se daría por suposto que serían graves; e 
> ademais, claro, tamén supoñería non respectar a "norma" real dos 
> galegofalantes. A lingua, primeiro é fala, e moi secundariamente escrita.
> 
> Perdoa se resulta unha explicación insufríbel.
para nada, todo o contrario. É unha marabilla contar nesta lista (rolda, 
ou como se chame) con comentarios tan interesantes coma este.
graciñas (esta tamén ma marca como incirrecta)

> 
> Antón
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-07 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
>>
>> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se 
>> acentúa como norma excepcional.
>>
>>
>> 
> Cal é o por que o desta excepción?
>
>   

A norma xeral di que non se acentúan as palabras graves rematadas en 
vogal, -n, -s;  tampouco se acentúan as palabras agudas rematadas en 
ditongo decrecente (ex. comeu, andeis). Segundo iso "ligabeis" non 
debera acentuarse... porque neste caso segue sendo palabra grave e non 
remata exactamente nunha vogal senón nun ditongo: li-ga-beis

Ora ben, o resultado da norma xeral colide co principio funcional da 
acentuación, que consiste en que se debe "poder saber como se pronuncia 
calquera palabra aínda que esta se descoñeza previamente". Como 
expliquei antes, deixando "ligabeis" non se sabe se é aguda ou grave (só 
se descarta que sexa esdrúxula) e por esa razón, estableceuse unha norma 
excepcional que consiste directamente en establecer que se acentúen as 
palabras graves que rematen en ditongo decrecente  <> 
(curiosamente as únicas que existen son os plurais dos adxectivos en 
-bel, polo que, no fondo é un disfrace dun estraño criterio morfolóxico 
nun ámbito fonético como a acentuación).

Francamente, é un malabarismo para "encadrar" o plural dos adxectivos en 
-bel dentro da norma. En portugués non se dá este problema porque 
ligábeis é unha palabra esdrúxula e, por tanto, segue a norma xeral: 
li-gá-be-is. O mesmo que paciência

Se na normativa do galego se considerasen tamén esdrúxulas, entón non 
tería sentido acentuar as palabras agudas que rematasen en hiato: día, 
río, María... porque xa se daría por suposto que serían graves; e 
ademais, claro, tamén supoñería non respectar a "norma" real dos 
galegofalantes. A lingua, primeiro é fala, e moi secundariamente escrita.

Perdoa se resulta unha explicación insufríbel.

Antón










-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090107/8e1b70a7/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> Miguel Branco escribiu:
>> ligábel
>>   
 *ligabel?
   
>>> A normativa di:
>>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
>>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de 
>>> -ns.
>>> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
>>> como correcta (porque entendo que o é).
>>> 
>>
>> certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel.
>>  
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
   
>>> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta
>>> 
>>
>> O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é 
>> persoa non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, 
>> recolle *personal coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. 
>> Mesmo recolle a familía léxica:
>> persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
>> personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, 
>> personalista, despersonalización, despersonalizar
>>
>> se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo 
>> habería que engadila.
>> Saudos!
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> Isto é o que recolle o VOLG realmente. Quero dicir que non recolle 
> interpersoal,malia que é evidente que é unha forma correcta.
> 
> impersoal
> impersoalmente
> persoal
> persoalmente
> unipersoal
> 
> E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se 
> acentúa como norma excepcional.
> 
> 
Cal é o por que o desta excepción?

> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-06 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> Outra máis que non recoñece.
>> auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
> 
> Ten que estar algo mal no teu corrector. A min corríxeme ben estas
> 
> auxiliar
> poría
> 
> Ora ben, si que hai un erro con "auxiliár" que aparece como válida.
> 

certo, non me din conta, é fallo do corrector do thunderbird que está 
sen anovar por iso de que non vai con hunspell (en xp)

> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
Miguel Branco escribiu:
> ligábel
>   
>>> *ligabel?
>>>   
>> A normativa di:
>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
>> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
>> como correcta (porque entendo que o é).
>> 
>
> certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. 
>
>   
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>>>   
>> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta
>> 
>
> O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa 
> non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle 
> *personal 
> coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía 
> léxica: 
>
> persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
> personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, 
> despersonalización, despersonalizar
>
> se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería 
> que engadila. 
>
> Saudos!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Isto é o que recolle o VOLG realmente. Quero dicir que non recolle 
interpersoal,malia que é evidente que é unha forma correcta.

impersoal
impersoalmente
persoal
persoalmente
unipersoal

E respecto de ligábel o máis importante é o plural "ligábeis" que se acentúa 
como norma excepcional.




-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/e3016abb/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
> Outra máis que non recoñece.
> auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

Ten que estar algo mal no teu corrector. A min corríxeme ben estas

auxiliar
poría

Ora ben, si que hai un erro con "auxiliár" que aparece como válida.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/779021cd/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-24 Conversa damufo
Outra máis que non recoñece.
auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-23 Conversa damufo
máis
poría (verbo por) márcama como incorrecta

Miguel Branco escribiu:
> ligábel
>>> *ligabel?
>> A normativa di:
>> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
>> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
>> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
>> como correcta (porque entendo que o é).
> 
> certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. 
> 
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta
> 
> O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa 
> non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle 
> *personal 
> coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía 
> léxica: 
> 
> persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
> personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, 
> despersonalización, despersonalizar
> 
> se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería 
> que engadila. 
> 
> Saudos!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

> >>> ligábel
> > *ligabel?
> A normativa di:
> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
> como correcta (porque entendo que o é).

certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. 

> > *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta

O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa 
non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle *personal 
coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía 
léxica: 

persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, 
despersonalización, despersonalizar

se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería 
que engadila. 

Saudos!


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)

carreira de remudasDEP  Carreira por equipos en que cada un dos 
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose 
sucesivamente no transcurso da proba.

Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/12/19 Leandro Regueiro :
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>>> eh?.
>>>
>>> non serían:
>>>
>>> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
>>> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
>> de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
>> a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
>> a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
>> entendo despois das festas (estou sen conexión).
>>
>> Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
>> que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.
> 
> Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
> Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa mvillarino
>> Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
>> hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
>> propios...
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese.
Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no
cartafol persoal: find $HOME -name "gl.po" _debería_ facer o traballo.
Logo hai que pasar esa listaxe ao script "extrairmsgstr", que Leandro
xa saberá onde o encontrar:
==
for $file in `find $HOME -name "gl.po"`
do
< $file extrairmsgstr.perl >> linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así...
done
==
e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt.
Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt
==
#! /usr/bin/env bash
cat $* |
tr  -cs "A-Za-z'" '\012'
sort |
uniq -c |
sort -n |
awk '{print $2}
==
máis ou menos é o que precisas.


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/12/19 damufo :
> Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
> hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
> propios...

Pois supoño que si, pero están en mínimos.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que 
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes 
propios...

Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/12/19 Leandro Regueiro :
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>>> eh?.
>>>
>>> non serían:
>>>
>>> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
>>> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
>>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>> Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
>> de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
>> a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
>> a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
>> entendo despois das festas (estou sen conexión).
>>
>> Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
>> que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.
> 
> Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
> Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas

Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.

Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> pois aí vai:
>>
>> da como incorrecto
>> ligábel
>> interpersonales
>> minusvalorada
>> retroalimentación
>> ubicación
>>
>>
>> da como correcto:
>> gracias
>>
>>   
> 
> Por certo, "gracias" é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
> 
> Antón
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/12/19 Leandro Regueiro :
>>> > da como incorrecto
>>> > ligábel
>>> > interpersonales
>>> > minusvalorada
>>> > retroalimentación
>>> > ubicación
>>
>> eh?.
>>
>> non serían:
>>
>> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
>> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
>> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
>
> Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
> de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
> a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
> a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
> entendo despois das festas (estou sen conexión).
>
> Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
> que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.

Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
>> > da como incorrecto
>> > ligábel
>> > interpersonales
>> > minusvalorada
>> > retroalimentación
>> > ubicación
>
> eh?.
>
> non serían:
>
> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
entendo despois das festas (estou sen conexión).

Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
que "nadal", "plus" e "noraboa" non os acepta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
> damufo escribiu:
>> pois aí vai:
>>
>> da como incorrecto
>> ligábel
>> interpersonales
>> minusvalorada
>> retroalimentación
>> ubicación
>>
>>
>> da como correcto:
>> gracias
>>
>>   
> 
> Por certo, "gracias" é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
> 
vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?)
> Antón
> 
--
damufo
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
>>> da como incorrecto
>>> ligábel
>>> interpersonales
>>> minusvalorada
>>> retroalimentación
>>> ubicación
> 
> eh?. 
> 
> non serían: 
> 
> *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de 
> ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
eh?
A normativa di:
Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en 
consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá 
como correcta (porque entendo que o é).

-bel: (digalego)
Forma sufixada nominal que se emprega na formación de palabras co 
significado de ?digno de?, ?posibilidade de practicar ou sufrir unha 
acción?. OBS: Tamén se admite a forma -bel (pl -beis).


> *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta

> 
> véxase VOLGA))
> 
> Saudos!
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
> pois aí vai:
>
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>
>
> da como correcto:
> gracias
>
>   

Por certo, "gracias" é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/a0330e13/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

> > da como incorrecto
> > ligábel
> > interpersonales
> > minusvalorada
> > retroalimentación
> > ubicación

eh?. 

non serían: 

*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de 
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

véxase VOLGA))

Saudos!



[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Antón Méixome

Grazas Damufo, xa está apuntado :-)

http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_pendentes

Felices festas de paso.

Antón Méixome


damufo escribiu:
> pois aí vai:
>
> da como incorrecto
> ligábel
> interpersonales
> minusvalorada
> retroalimentación
> ubicación
>
>
> da como correcto:
> gracias
>
>
> Queres que empreguemos algún formato concreto para transmitir estas cousas?
>
> Frco. Javier Rial escribiu:
>   
>> Ola:
>>
>> Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector 
>> ortográfico Hunspell:
>> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
>>  
>>
>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl
>>
>> Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto 
>> xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros 
>> sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e 
>> máis completa, xa de xeito estable.
>>
>> Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar 
>> os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de 
>> xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á 
>> obra para esa actualización da que vos manteremos informados.
>>
>> Saúdos e graciñas pola colaboración.
>>
>>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/beeba4b6/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
pois aí vai:

da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación


da como correcto:
gracias


Queres que empreguemos algún formato concreto para transmitir estas cousas?

Frco. Javier Rial escribiu:
> Ola:
> 
> Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector 
> ortográfico Hunspell:
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
>  
> 
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl
> 
> Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto 
> xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros 
> sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e 
> máis completa, xa de xeito estable.
> 
> Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar 
> os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de 
> xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á 
> obra para esa actualización da que vos manteremos informados.
> 
> Saúdos e graciñas pola colaboración.
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector 
ortográfico Hunspell:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl

Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto 
xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros 
sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e 
máis completa, xa de xeito estable.

Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar 
os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de 
xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á 
obra para esa actualización da que vos manteremos informados.

Saúdos e graciñas pola colaboración.

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez  Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : fjrial.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 451 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/35d72df1/attachment.vcf