Re: New+Pootle+Account
On 24 August 2013 21:25, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 23/08/2013 janI wrote: I am sure andrea will help you, in case you have problems. I prefer a more secure way of translation. Let's agree on what to do in these cases. You wrote to Erland Someone will make you an account and I, well, understood this as an indication that I should create an account... But I may have misunderstood. Obviously I don't want to enforce a policy on the Danish translation. Do you prefer to keep Danish volunteers in suggestions only mode until you can judge the quality of their work? This is an option too, and I've absolutely no problem to adopt it only for Danish and, on a case-by-case basis, for other languages where we have native speakers who are already committers and can thus review suggestions. If this is OK, I won't Pootle create accounts for Danish volunteers in future and I'll leave handling of Danish volunteers, and account creation at due time (i.e., when you judge that an account should be created), to you. No need to make exceptions to the rule. I do not agree with, but accept our policy on pootle, I much prefer the general apache way (first submit a few patches to show you are serious, then get access), as a consequence danes should not be treated differently. I am currently involved in far too much non-motivating work for AOO, so it is better that the danish translators do as other translators and use the list for answers. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Need AOO in my language: from other.html
German
Fwd: [CONF] Apache OpenOffice Community Localization Volunteers
I forward a request from user Anh Phan asking the following about cwiki please advice. Moreover I don't know if is a good idea to delete a name from a list. Someone could just add anonymous suggestion to pootle or done something that for his effort it might be worthy mentioned. Also I think this list is more about organizing, give feedback to new volunteers and that someone could land here to just say that is available to help. I'm wrong? * * -- Forwarded message -- From: Anh Phan (Confluence) conflue...@apache.org Date: Sat, Aug 24, 2013 at 10:41 PM Subject: [CONF] Apache OpenOffice Community Localization Volunteers To: xstefani...@gmail.com Localization Volunteershttps://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=34016923#comment-34016923 Page *comment added* by Anh Phanhttps://cwiki.apache.org/confluence/display/~ppanhh By the reason of non-activity in localizing native language of Vietnamese, I have deleted the name of user Trần Đình Ngọc Anh on the Localization List for Vietnamese. Besides, I also want to ask about: 1. Can I translate a localized version of this site - cwiki - into Vietnamese version? 2. Assume that this suggestion is accepted. Will I have to remake all the screenshots in Vietnamese or keep the original screenshots? 3. Besides answering to this comment, please send me back an email for further contact. Stop watching pagehttps://cwiki.apache.org/confluence/users/removepagenotification.action?pageId=29130766 | Change email notification preferenceshttps://cwiki.apache.org/confluence/users/editmyemailsettings.action View Onlinehttps://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=34016923#comment-34016923| Reply To Thishttps://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?replyToComment=34016923#comment-34016923
Re: [CONF] Apache OpenOffice Community Localization Volunteers
Nam:Anh Phan Position:Vietnamese Localization Subject: Reply to Christos Stefanidis about deleting translator Tran Dinh Thuc Anh on Cwiki page. ___ 1. Till this time, the name of that translator appeared with no acitivity for Vietnamese Localization. As you have refered the term annonymous, that translator would contact to me with my email (already on the mailing list) if she were stil active. In that case, the problem would be solved. 2. Would you please set up a localization page for Vietnames on Cwikipage for me? I am looking forward to receiving your reply. On Sun, Aug 25, 2013 at 4:28 PM, Christos Stefanidis xstefani...@gmail.comwrote: I forward a request from user Anh Phan asking the following about cwiki please advice. Moreover I don't know if is a good idea to delete a name from a list. Someone could just add anonymous suggestion to pootle or done something that for his effort it might be worthy mentioned. Also I think this list is more about organizing, give feedback to new volunteers and that someone could land here to just say that is available to help. I'm wrong? * * -- Forwarded message -- From: Anh Phan (Confluence) conflue...@apache.org Date: Sat, Aug 24, 2013 at 10:41 PM Subject: [CONF] Apache OpenOffice Community Localization Volunteers To: xstefani...@gmail.com Localization Volunteers https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=34016923#comment-34016923 Page *comment added* by Anh Phanhttps://cwiki.apache.org/confluence/display/~ppanhh By the reason of non-activity in localizing native language of Vietnamese, I have deleted the name of user Trần Đình Ngọc Anh on the Localization List for Vietnamese. Besides, I also want to ask about: 1. Can I translate a localized version of this site - cwiki - into Vietnamese version? 2. Assume that this suggestion is accepted. Will I have to remake all the screenshots in Vietnamese or keep the original screenshots? 3. Besides answering to this comment, please send me back an email for further contact. Stop watching page https://cwiki.apache.org/confluence/users/removepagenotification.action?pageId=29130766 | Change email notification preferences https://cwiki.apache.org/confluence/users/editmyemailsettings.action View Online https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=34016923#comment-34016923 | Reply To This https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?replyToComment=34016923#comment-34016923
Re: Pootle User Guide progress
Op 24-8-2013 19:00, Regina Henschel schreef: == 1 comment inline == Hi Dick, Dick Groskamp schrieb: Regina, I think I figured it out with respect to the links at the bottom of the page and the use of OrigLang and Lang templates. It seems there are two approaches: 1 : with the templates OrigLang and Lang 2 : with a separate template that refers to a dedicated namespace (root path) like http://wiki.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/Languages which is used at for instance http://wiki.openoffice.org/w/index.php?title=NL/Documentation Option 1 will place a bar on the topside of the page with boxes that references to the subpages of the translated page, which will be placed UNDER the referred page so: Pootle user guide will become Pootle user guide/nl/Pootle gebruikersgids for Dutch. On the translated page will be boxes that refer to other translations of that page (with other words: it will build a tree of translated below the original page) Option 2 will place the references in the left column of the wiki I think it will be necessary to first establish what is wanted. +1 Option 1 will be a new approach whilst option 2 continues with the old behaviour but will have probably no need for dedicated namespaces, since the translated files are placed below the original. This will however scatter the translations, not keeping them by Language as is in the Documentation-project I like to see all translated pages as subpages of their language code. Wasn't it, that some time ago all structures Documentation/nl/ were changed and redirected to NL/Documentation, for example? If yes, then we should stick to the schema LangCode/translatedContent. That is correct. We were working on several translations under Documentation/nl when it was decided that all languages should have their own namespace. Within that namespace Documentation was created. The Pootle user guide for Dutch is currently residing in NL/Localisatie another namespace under NL/ So I assume there will be a lot of languages that already have there Documentation onder the language ISOcode for instance DE/Documentation :) Another reasons, why I don't like the solution with OrigLang and Lang templates: * The row needs new space and takes it from the height. The other two options use the already existing column. Current wide-screens have more free place in the width than in the height. * Users are used to have the language links in the left column, because Wikipedia works this way. Option 2 will probably require modification of Template:Documentation/Languages to establish a new template with a path for Pootle related items als well as dedicated language spaces That might be overkill for a handful pages. I looked at your examples and from a technical point of view, I think it is doable. And then, off course, there is option 3: Simply putting the full name of the file, preceded by the ISO-code between square brackets at the bottom of the page will put it in the left column of the wiki. Like [[de:DE/Documentation/BASIC_Guide]] for the page BASIC guide which is in the namespace Documentation of the namespace DE That will give links in the left column, similar to options 2. Each translator would have to add such a link when translate the page. If I add a comment at the bottom of the page, which explains what to do, it should be possible. For me it is a decision between option 2 or option 3. Kind regards Regina I would go for option 3 then. Assuming we are only speaking of the Pootle User Guide. Every translator can indeed add his own link at the bottom of the page. Most effecient way according to me -- DiGro ___ Apache OpenOffice 4.0.0 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security (F-Secure) - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Pootle Search Tilde
I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of that word are not returned by the search engine. I have not tested this scenario in detail as I am too busy with the Lithuanian translation, but if it in fact the case, it would be nice to have an filter option in the search engine that would assume the tilde symbol as not being a part of linguistic expressions. Best regards, Aivaras - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle Search Tilde
OK. 2013.08.25 14:26, janI rašė: On 25 August 2013 13:19, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of that word are not returned by the search engine. I have not tested this scenario in detail as I am too busy with the Lithuanian translation, but if it in fact the case, it would be nice to have an filter option in the search engine that would assume the tilde symbol as not being a part of linguistic expressions. When you find time, please research it, and if it is a real bug, create a Bugzilla issue. rgds jan I. Best regards, Aivaras --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help Translation.
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: Hi Jan, janI schrieb: On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: [..] You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. I was assuming that we were talking about the Help. For help its a different matter, there name= is used to generate an index (happened last time in 2009, so actually quite outdated, have a look at the tree files in svn) This rings a bell... what is the index used for? Is it a Search index or a Table of Contents index? I'm thinking of this, still unclear, issue: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122871 I think that is a different problem. The scripts I know of (helpcontent2/util) generates tree files for some but not all product parts. The tree files are sent to translation (eg. helpcontent2/source/text/sbasic/makefile.mk) and then used to make a table of content. Are you sure the scripts are intended to be still used. Or were they only used in the beginning when the content was transformed from the old help system to helpcontent2? However I see no evidence (tree files are in svn) that these scripts was used for 3.4.1 or 4.0, so I assume fhat TOC is outdated (at least it is on my pc). I think it is actual. I have written the new file for the sidebar window (shared/text/shared/guide/sidebar_window.xhp). You find it in the TOC unter Common Help Topics Working with the User Interface Sidebar Window. And in the German version of AOO4.0 it is there too, now with the translated headings Modulunabhängige Hilfethemen Arbeiten mit der Benutzeroberfläche Symbolleisten Fenster. For to get my new file shown in the TOC I have added a line in helpcontent2/source/auxiliary/shared.tree I think, it is up to the author, whether the file is shown in the TOC or not. Since it seems I am a minority in here, I will refrain from promoting what correspond to the sources we actually use. We just need knowledge, nothing more. So in the UI you say that Danish did not translate the name attributes and everything still works. And indeed, since new volunteers are working on the UI first (which I was forgetting), this is enough. Regina and me clearly had the Help in mind. But now I'm still curious: what happens if one does not translate the name attribute in the help? Besides the obvious observation that most languages appear to translate it and to have done so for ages, what exactly would break here? talking only about help, nothing will change unless somebody invokes the scripts to make a new TOC. Standard TOC are in english and I can the tree file is translated to several lang. If the scripts are invoked, and both namre= and tree is translated correct a new TOC will be available. I work on replacing this very manual part. It is not clear to me, what you will do. There exists more files than should be shown in the Contents page of the help. The intension had been, to change the help towards guides and hide those parts from directly viewing, which are only internal helpers. Therefore for translators and help review the file allfiles.tree had been generated, to give really all files. And that one is indeed not up to date, but there had been a script, see https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=69273 for it. I don't know, whether it still exists. Kind regards Regina Regina is right. I now remember that allfiles.tree and main_transform.xsl were used in the big review of the Help to go into OOo 2.0 We back then made a big review and allfilles.tree added temporarily some extras to the Help so we could identify the strings As far as I know it was never intended to be used on the actual releases of OOo 2.0 and higher itself. It should be considered outdated and not to be used I assume. It was merely a helper contstruction that was useful then but has no merit anymore. -- DiGro ___ Apache OpenOffice 4.0.0 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security (F-Secure) - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help Translation.
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: Hi Jan, janI schrieb: On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: [..] You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. I was assuming that we were talking about the Help. For help its a different matter, there name= is used to generate an index (happened last time in 2009, so actually quite outdated, have a look at the tree files in svn) This rings a bell... what is the index used for? Is it a Search index or a Table of Contents index? I'm thinking of this, still unclear, issue: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122871 I think that is a different problem. The scripts I know of (helpcontent2/util) generates tree files for some but not all product parts. The tree files are sent to translation (eg. helpcontent2/source/text/sbasic/makefile.mk) and then used to make a table of content. Are you sure the scripts are intended to be still used. Or were they only used in the beginning when the content was transformed from the old help system to helpcontent2? However I see no evidence (tree files are in svn) that these scripts was used for 3.4.1 or 4.0, so I assume fhat TOC is outdated (at least it is on my pc). I think it is actual. I have written the new file for the sidebar window (shared/text/shared/guide/sidebar_window.xhp). You find it in the TOC unter Common Help Topics Working with the User Interface Sidebar Window. And in the German version of AOO4.0 it is there too, now with the translated headings Modulunabhängige Hilfethemen Arbeiten mit der Benutzeroberfläche Symbolleisten Fenster. For to get my new file shown in the TOC I have added a line in helpcontent2/source/auxiliary/shared.tree I think, it is up to the author, whether the file is shown in the TOC or not. Since it seems I am a minority in here, I will refrain from promoting what correspond to the sources we actually use. We just need knowledge, nothing more. So in the UI you say that Danish did not translate the name attributes and everything still works. And indeed, since new volunteers are working on the UI first (which I was forgetting), this is enough. Regina and me clearly had the Help in mind. But now I'm still curious: what happens if one does not translate the name attribute in the help? Besides the obvious observation that most languages appear to translate it and to have done so for ages, what exactly would break here? talking only about help, nothing will change unless somebody invokes the scripts to make a new TOC. Standard TOC are in english and I can the tree file is translated to several lang. If the scripts are invoked, and both namre= and tree is translated correct a new TOC will be available. I work on replacing this very manual part. It is not clear to me, what you will do. There exists more files than should be shown in the Contents page of the help. The intension had been, to change the help towards guides and hide those parts from directly viewing, which are only internal helpers. Therefore for translators and help review the file allfiles.tree had been generated, to give really all files. And that one is indeed not up to date, but there had been a script, see https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=69273 for it. I don't know, whether it still exists. Kind regards Regina There is still some ancient info about this on our dinosaur-pages http://www.openoffice.org/nl/coordinatingpage.html and http://www.openoffice.org/nl/t9n_nl2_en.html -- DiGro ___ Apache OpenOffice 4.0.0 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security (F-Secure) - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Typo in English (occured)
Found this while invigilating LO ;-). Most are in connectivity/source/resource.oo, one in desktop/win32/source/setup.oo. It says occured, it should say occurred. Regards, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle 3.4.x projects.
On 20/08/2013 Jürgen Schmidt wrote: On 8/17/13 5:50 PM, janI wrote: our current source is svn where we have decided to store sdf files. To me, at least, items outside svn is temporary. I would not know where to store the po files so another person might find them sometime in the future. all languages in the AOO 4.0 project includes all changes from AOO 3.4 and merged with the new templates. Languages that are not yet in AOO 4.0 have to merged in the same way. I didn't find the time to do it. Before we delete anything we should make clear we have saved everything. I see that now 3.4 is not listed any longer at https://translate.apache.org/ and this is absolutely OK (volunteers won't be confused). As for saving, I didn't mean that 3.4 PO files should be preserved for eternity, but just that we keep them for a few weeks on the Pootle machine's filesystem, with no commitment (even with no backup), as a convenience in case volunteers ask for them or in case Juergen needs them for the merge he was mentioning (but the merge maybe has already been done, since Bulgarian is enabled for 4.0 and progressing very well, and for Indonesian we have a 4.0 project and new volunteers). Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
One suggestion for easier translation
Hello, I can see that someone of us look for a better, easier way for translating AOO. (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?) That is good. I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located in ui, and how to find them in ui. Example: Current selection Path: Writer/Tools/Word count On the pootle is avaliable location where is stored this word or sentence, but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present and translators who are not an programmers. Also, for better translation, sometimes only way to figure what means something what we want to translate is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action. So, somebody who decide about this, please take this suggestion in considering and is it possible to do this. We will get much more friendly-user tool for translating, and we will get much more better translation. Regards Stevanović Vladislav
Re: Help Translation.
Hi Dick, Dick Groskamp schrieb: Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: [..] I now remember that allfiles.tree and main_transform.xsl were used in the big review of the Help to go into OOo 2.0 We back then made a big review and allfilles.tree added temporarily some extras to the Help so we could identify the strings As far as I know it was never intended to be used on the actual releases of OOo 2.0 and higher itself. It should be considered outdated and not to be used I assume. It was merely a helper contstruction that was useful then but has no merit anymore. It is not so worse as you describe it. The file is nearly correct, see http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/openoffice-users-de/201306.mbox/browser (German). The file can still be used and is really useful for translating the help, only few new files of the help are missing. Kind regards Regina - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
I love this idea. But through my experience in translations, both on Transifex and couple of projects, this hasn't been discussed about before. The way to do this is under each entry / important entry / misunderstood entry / confusing entry, there would be a link to the image in comment box. If this is true, and supported by the community, wow, would be a revolutionary in translation. Because of showing images/sreenshots for terms, not only good for translation, but it's also better in reviewing. But. When this becomes real, at least 500 hundred pictures (with the progress of translation in AOO 4x). A lot of people have discussed about this feature, some translators even suggested that reeditting the code of pootle server to display image in the comment box. Well, this is a step further, at this time for Pootle Server and on their plan, Pootle Developers Group show no interest in this kind of ideas.
Re: Pootle 3.4.x projects.
janI wrote: Before I finally removed the files, of course, being who I am, I made sure that they were on the backup system. And that is perfect, Jan. Thanks for doing it. That addresses my concern. But really, don't be annoyed for me just asking (and indeed, for asking late). I do my work professionally, use the decision systems we have in place, and dont like these kind of complains, which only purpose seems to be to highlight how good the complainers are, compared to my bad work. My e-mail did not contain any complaints, I totally respect your work and professionalism and I wonder how one could mistake a very ordinary mail for an attempt to discredit your work. That totally wasn't the intention... its clear to me that I am the wrong person to this job. ... thanks for the lack of support. I still believe that you are the best person on the PMC to do this job, and that the community should be thankful to you (as it is) for taking our infrastructure to a new level. I'm sorry that in a couple of occasions this weekend we had misunderstandings leading to unnecessary discussions... Please just assume good faith, and let's use our time on this list not to argue, but to move the project forward. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. The greatest source of frustration are the discrete (i.e. decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that there is no UI to look at! If one is translating to a synthetic language such as my native Lithuanian (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical and grammatical context is even greater because one has to get right not only the concept of the original term but also the target grammatical form for that term, of which (form) there may be quite a few... Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and case), the localized version of AOO will simply look untidy and amateurish, pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad consequences of indirect conceptual assimilation... The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency and quality control for translators and ultimately foster the willingness of AOO end users to opt for the native UI. A nice little example of being able to edit some of the linguistic elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be surprised to find out there are are more programs with a flexibility of this sort. These are some random observations of mine that I wanted to pass on at the moment. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė: Hello, I can see that someone of us look for a better, easier way for translating AOO. (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?) That is good. I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located in ui, and how to find them in ui. Example: Current selection Path: Writer/Tools/Word count On the pootle is avaliable location where is stored this word or sentence, but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present and translators who are not an programmers. Also, for better translation, sometimes only way to figure what means something what we want to translate is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action. So, somebody who decide about this, please take this suggestion in considering and is it possible to do this. We will get much more friendly-user tool for translating, and we will get much more better translation. Regards Stevanović Vladislav - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle 3.4.x projects.
On 25 August 2013 19:47, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: janI wrote: Before I finally removed the files, of course, being who I am, I made sure that they were on the backup system. And that is perfect, Jan. Thanks for doing it. That addresses my concern. But really, don't be annoyed for me just asking (and indeed, for asking late). I do my work professionally, use the decision systems we have in place, and dont like these kind of complains, which only purpose seems to be to highlight how good the complainers are, compared to my bad work. My e-mail did not contain any complaints, I totally respect your work and professionalism and I wonder how one could mistake a very ordinary mail for an attempt to discredit your work. That totally wasn't the intention... the mistake is easy when juergen writes Before we delete anything we should make clear we have saved everything. and you write but just that we keep them for a few weeks on the Pootle machine's filesystem, thats not asking, when its done way after I deleted the files. But lets just leave it, no need to discuss it endlessly. rgds jan I. its clear to me that I am the wrong person to this job. ... thanks for the lack of support. I still believe that you are the best person on the PMC to do this job, and that the community should be thankful to you (as it is) for taking our infrastructure to a new level. I'm sorry that in a couple of occasions this weekend we had misunderstandings leading to unnecessary discussions... Please just assume good faith, and let's use our time on this list not to argue, but to move the project forward. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would make me a heart attack, honestly I havent joined any kind of that translation activity. On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. The greatest source of frustration are the discrete (i.e. decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that there is no UI to look at! If one is translating to a synthetic language such as my native Lithuanian (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical and grammatical context is even greater because one has to get right not only the concept of the original term but also the target grammatical form for that term, of which (form) there may be quite a few... Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and case), the localized version of AOO will simply look untidy and amateurish, pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad consequences of indirect conceptual assimilation... The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency and quality control for translators and ultimately foster the willingness of AOO end users to opt for the native UI. A nice little example of being able to edit some of the linguistic elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be surprised to find out there are are more programs with a flexibility of this sort. These are some random observations of mine that I wanted to pass on at the moment. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė: Hello, I can see that someone of us look for a better, easier way for translating AOO. (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?) That is good. I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located in ui, and how to find them in ui. Example: Current selection Path: Writer/Tools/Word count On the pootle is avaliable location where is stored this word or sentence, but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present and translators who are not an programmers. Also, for better translation, sometimes only way to figure what means something what we want to translate is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action. So, somebody who decide about this, please take this suggestion in considering and is it possible to do this. We will get much more friendly-user tool for translating, and we will get much more better translation. Regards Stevanović Vladislav --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail:
Re: One suggestion for easier translation
I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would make me a heart attack, honestly I havent joined any kind of that translation activity. On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. The greatest source of frustration are the discrete (i.e. decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that there is no UI to look at! If one is translating to a synthetic language such as my native Lithuanian (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical and grammatical context is even greater because one has to get right not only the concept of the original term but also the target grammatical form for that term, of which (form) there may be quite a few... Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and case), the localized version of AOO will simply look untidy and amateurish, pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad consequences of indirect conceptual assimilation... The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency and quality control for translators and ultimately foster the willingness of AOO
Re: One suggestion for easier translation
This email exchanging part and conversation is interesting. I like to discuss in this way, it likes opening a whole new vision and door of concept. Thank bro.
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched to make something like that. Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but just as I am wring an application that generates the language pack (new translation workflow = genLang), its possible to write an application that edit a language pack. Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works, I am pretty sure that you would need to restart AOO. However, this requires resources, and at least now most developers focus on other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on tools to help the translation workflow. rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would make me a heart attack, honestly I havent joined any kind of that translation activity. On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. The greatest source of frustration are the discrete (i.e. decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that there is no UI to look at! If one is translating to a synthetic language such as my native Lithuanian (other examples
Re: One suggestion for easier translation
So, what about, for example, me, will volunteer in taking sreenshots. For example, screenshot for table menu, format dialog Then, I will upload those pictures to a site, take back the links to those ones. Then, I will send to you a text file that contains those link. Then, you will insert links as comment. How about that?
Re: One suggestion for easier translation
This would be a total revoulutionary action and vision!!!
Re: One suggestion for easier translation
In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram pootle for anything. why? as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment box. in my language. then, the moderator such as Jan, will copy the content of my comment box'content (contains the link to the picture) to all the rest of the other languages. the thing in here, is the copy in multiple. Can we do this Jan?
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: That would be heaven, Jan! but you do realize, that you still need pootle ? Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have in the system, so you still need a pootle server (or equivalent) to show you the strings you forgot. While I think the UI method is good, it has a number of drawbacks. - with pootle you can (and should) make a terminology file, that ensures you translate e.g. cancel identical in all strings. I made a test for fun, running trough our active languages, and in the best language cancel was only translated to 2 different words (worst had 8 different words). - Its hard to monitor progress (what did I already do, what have I left). rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:29, janI rašė: On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched to make something like that. Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but just as I am wring an application that generates the language pack (new translation workflow = genLang), its possible to write an application that edit a language pack. Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works, I am pretty sure that you would need to restart AOO. However, this requires resources, and at least now most developers focus on other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on tools to help the translation workflow. rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would
Re: One suggestion for easier translation
Suddenly, I think about the bandwith. With such a bandwith like that, google picasa service is a good choice to start: free, unlimited bandwith (with the usage just from L10n team). Even more, we will take not only single sreenshot to each entry. We could put for example. The screenshot for Format Dialog is 10, put it in one, paste the link. This solution will cause less the copying feature. Well, this is more interesting!
Re: One suggestion for easier translation
If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back the language data to the remote server. If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just a complimentary interface to perform a set of translating chores in a much more streamlined way. Aootle, so to speak. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 22:32, Mr. Phan Anh rašė: This would be a total revoulutionary action and vision!!! - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:41, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram pootle for anything. why? as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment box. in my language. then, the moderator such as Jan, will copy the content of my comment box'content (contains the link to the picture) to all the rest of the other languages. the thing in here, is the copy in multiple. Can we do this Jan? Please have a look at the po file definition, using pictures is not a pootle restriction, the po files only define text in comments. And copying po files can be done by anyone. rgds jan I.
Re: One suggestion for easier translation
The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages.
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:44, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back the language data to the remote server. If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just a complimentary interface to perform a set of translating chores in a much more streamlined way. Aootle, so to speak. please take a short time, to look how po files are defined and work. You can already today download po files and work offline, whenever I do a bigger translation its done offline with poedit. rgds jan I. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 22:32, Mr. Phan Anh rašė: This would be a total revoulutionary action and vision!!! --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
And we dont need any changes in Pootles! On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages.
Re: One suggestion for easier translation
Yes, indeed. It's both/and, not either/or. Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:44, janI rašė: On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: That would be heaven, Jan! but you do realize, that you still need pootle ? Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have in the system, so you still need a pootle server (or equivalent) to show you the strings you forgot. While I think the UI method is good, it has a number of drawbacks. - with pootle you can (and should) make a terminology file, that ensures you translate e.g. cancel identical in all strings. I made a test for fun, running trough our active languages, and in the best language cancel was only translated to 2 different words (worst had 8 different words). - Its hard to monitor progress (what did I already do, what have I left). rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:29, janI rašė: On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched to make something like that. Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but just as I am wring an application that generates the language pack (new translation workflow = genLang), its possible to write an application that edit a language pack. Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works, I am pretty sure that you would need to restart AOO. However, this requires resources, and at least now most developers focus on other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on tools to help the translation workflow. rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this
Re: One suggestion for easier translation
That is exactly what I am doing. What I'm missing is UI context (as a carrier of additional semantics) for the proper translation of discrete expressions. That's what it is all about. As a side note, I started with Poedit and moved on to Virtaal. A. 2013.08.25 22:49, janI rašė: On 25 August 2013 21:44, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back the language data to the remote server. If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just a complimentary interface to perform a set of translating chores in a much more streamlined way. Aootle, so to speak. please take a short time, to look how po files are defined and work. You can already today download po files and work offline, whenever I do a bigger translation its done offline with poedit. rgds jan I. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 22:32, Mr. Phan Anh rašė: This would be a total revoulutionary action and vision!!! --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
Sharing an idea, discuss it is a good way to cooperate. We work for volunteer, and that's the beauty of it. Sharing the idea about this become more interesting and with this, I can even join in the process of Po Edit. You shouldnt limit the idea exchanging about the translation progress. That's the basic rule to apply, not only to translator, but also maintainers and moderators. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:58 AM, janI j...@apache.org wrote: On 25 August 2013 21:53, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: the link, just the link to the comment box. the comment box doesnt restrict the type of text, so it doesnt restrict the link type. besides, we dont need feature of displaying picture. no, we dont need that. we just need the link as a text file on the comment box. If you use IRC #dev.openoffice.org, you could exchange ideas much faster and not filling the inbox of all subscribers to this channel. just an idea. rgds jan I. Ps. I dont know if you have been told, but we have a series of introduction modules, which explains how we operate with mailing lists, IRC etc. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:50 AM, janI j...@apache.org wrote: On 25 August 2013 21:48, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: And we dont need any changes in Pootles! no you need a different system. PO files cannot have images as comments. rgds jan I. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages.
Re: Help about word Environment
I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in English. But with the reply by Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com The term Environment is such as Images by Category right? or Images by Sections? Does anyone have a sreenshot about this? This would help a lot for explaining it.
Re: One suggestion for easier translation
As far as I'm concern, we don't need pictures that much. It could simple simple table of words retaining the order of words as they occur in the menu dropdown lists. Say: File New Text Document Cntr+N Spreadsheet Drawing [etc.] Open Cntr+O Recent Documents My Document This would allow me to quickly determine how to properly correlate the words File, New, and Text Document. Best regards, Aivaras PS: I hope you can see the table. 2013.08.25 22:53, Mr. Phan Anh rašė: the link, just the link to the comment box. the comment box doesnt restrict the type of text, so it doesnt restrict the link type. besides, we dont need feature of displaying picture. no, we dont need that. we just need the link as a text file on the comment box. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:50 AM, janI j...@apache.org wrote: On 25 August 2013 21:48, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: And we dont need any changes in Pootles! no you need a different system. PO files cannot have images as comments. rgds jan I. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Wonders about error on checking of Ending punctuation https://translate.apache.org/vi/aoo40/sc/source/ui/sidebar.po/translate/#unit=16362946 I don't know about the reason why I got this issues. look at http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/pofilter_tests.html#endpunc Bear in mind many of these checks are false positives, it might very well be that your language uses less or more punctations than EN-US. See the checks just as a question mark, not as an error. rgds jan I. I got about 100 of those notification from Pootle.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
ok, got it. thanks. I have always worried about this. On Mon, Aug 26, 2013 at 3:22 AM, janI j...@apache.org wrote: On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Wonders about error on checking of Ending punctuation https://translate.apache.org/vi/aoo40/sc/source/ui/sidebar.po/translate/#unit=16362946 I don't know about the reason why I got this issues. look at http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/pofilter_tests.html#endpunc Bear in mind many of these checks are false positives, it might very well be that your language uses less or more punctations than EN-US. See the checks just as a question mark, not as an error. rgds jan I. I got about 100 of those notification from Pootle.
Re: One suggestion for easier translation
If it can be stated in the sequential fashion of A B C D, that is more than enough to solve the issue of translating disconnected words. A. 2013.08.25 23:20, Mr. Phan Anh rašė: This displaying of txt file for table is ok, but with just simple situation. For example, we will get more complicated cases such as the inside attribute from drop-down list in a dialog box. Well, this will kill the idea of txt file as a table displaying. So far, pictures is the shortest way. The thing in here, that, Po edit doesnt accept this kind of action. We can make a request about on going feature to the Po-Edit developer. I translated Po-Edit in the early version but then I discontinued. On Mon, Aug 26, 2013 at 3:15 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: As far as I'm concern, we don't need pictures that much. It could simple simple table of words retaining the order of words as they occur in the menu dropdown lists. Say: File New Text Document Cntr+N Spreadsheet Drawing [etc.] Open Cntr+O Recent Documents My Document This would allow me to quickly determine how to properly correlate the words File, New, and Text Document. Best regards, Aivaras PS: I hope you can see the table. 2013.08.25 22:53, Mr. Phan Anh rašė: the link, just the link to the comment box. the comment box doesnt restrict the type of text, so it doesnt restrict the link type. besides, we dont need feature of displaying picture. no, we dont need that. we just need the link as a text file on the comment box. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:50 AM, janI j...@apache.org wrote: On 25 August 2013 21:48, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: And we dont need any changes in Pootles! no you need a different system. PO files cannot have images as comments. rgds jan I. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help about word Environment
Em 25/08/2013 21:12, Mr. Phan Anh escreveu: I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in English. But with the reply by Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com The term Environment is such as Images by Category right? or Images by Sections? I think the gallery is organized in categories. Environment would be Ambiente, in Portuguese - PT. Please check this screen shot and, if wrong, tell me: https://www.dropbox.com/s/hcavv68fl85hb9b/SCRSH.png In this case the category would be Sounds. Regards, Pedro. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
Exactly, it's all there, it's just disconnected. 1) Online connection of AAO to Pootle, 2) In-place editing of menu descriptors in AAO, 3) Online communication of edit changes back to Pootle. 4) Done. Best wishes, Aivaras 2013.08.26 00:31, Vladislav Stevanovic rašė: Hello, Is there chance to using what we have already on Pootle: location. (Example: Location: ParaPropertyPanel.src#RID_SVXSTR_GRAPHICS_DESCRIPTION_0.string.text) How? Maybe with some extension. When I want to translate I will open my AOO. Than I will go on Pootle. If there is some problems with translating, I will click on button (on Pootle), near from problematic word. That will activate this extension, sendig to him this location. Extension will (if it is possible) processed this string (location) in that manner that will run action and open exactly place in AOO in my computer, just that I can see where is that location in UI... Even closer location will be fine (e.g. attribute from drop-down list in a dialog box; it would be enough for me if I can see desired dialog box). If it is possible, we already have data base of all words/sentences with written locations. It is already on Pootle. Regards, Vladisav Stevanović - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help about word Environment
Thanks for tips. I have also problem with word Textshapes. BTW, how can I use this textshapes? As background, decorative detail...? I tried to fill this shapes with words, but without success. So, if I must translate this, I need to know for what purpose is it. 2013/8/25 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com Em 25/08/2013 21:12, Mr. Phan Anh escreveu: I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in English. But with the reply by Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com The term Environment is such as Images by Category right? or Images by Sections? I think the gallery is organized in categories. Environment would be Ambiente, in Portuguese - PT. Please check this screen shot and, if wrong, tell me: https://www.dropbox.com/s/**hcavv68fl85hb9b/SCRSH.pnghttps://www.dropbox.com/s/hcavv68fl85hb9b/SCRSH.png In this case the category would be Sounds. Regards, Pedro. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org -- Srdačan pozdrav, Stevanović Vladislav
Re: One suggestion for easier translation
Ricardo Berlasso wrote: IMO, a way to tell where the string is located on the UI (the steps to arrive there) will be more than enough... but I don't think that even such thing will be easy to obtain. What we do have available at the moment (I write this for the new volunteers) is the so-called KeyID Build. The procedure is still cumbersome and I hope to fix KeyID in time for the next snapshot, but more or less this is what I would do to retrieve context: 1) I install a KeyID version. See a screenshot at http://imagebin.org/268759 It looks incredibly ugly and must still be prepared for 4.0.1, but it provides a unique ID for each string. 2) Imagine I have to translate the word Default: https://translate.apache.org/it/aoo40/translate.html#unit=12866249 I want to find where it is. 3) On the left, I see in Location: STR_POOLPAGE_STANDARD 4) I open OpenGrok and search it in the kid file: http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=STR_POOLPAGE_STANDARDdefs=refs=path=%2Faoo-trunk%2Fextras%2Fl10n%2Fsource%2Fkid%2Fhist=project=aoo-trunk The result, if it doesn't crash your browser (huge file) contains the key: 8+ddj 5) I can now find this in the KeyID build and know exactly what I am translating. Very tedious, but works. Of course, all the possible improvements you are discussing here, especially screenshots or langpack editing, would be awesome. By the way, if we manage to load kid into Pootle after the SDF for it has been updated, steps 3 and 4 can be omitted: translators will be able to setup their environment so that they see both Deafult and 8+ddj|Default immediately, so they can open the KeyID version and look it up. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
Thanks, Andrea! That is exactly what I'm doing. It's nice to have it, given the fact that no such aid was available just a short while ago. Nonetheless, it's cumbersome and time-consuming. I am confident a more elegant solution can be thought out. Best wishes, Aivaras 2013.08.26 00:56, Andrea Pescetti rašė: Ricardo Berlasso wrote: IMO, a way to tell where the string is located on the UI (the steps to arrive there) will be more than enough... but I don't think that even such thing will be easy to obtain. What we do have available at the moment (I write this for the new volunteers) is the so-called KeyID Build. The procedure is still cumbersome and I hope to fix KeyID in time for the next snapshot, but more or less this is what I would do to retrieve context: 1) I install a KeyID version. See a screenshot at http://imagebin.org/268759 It looks incredibly ugly and must still be prepared for 4.0.1, but it provides a unique ID for each string. 2) Imagine I have to translate the word Default: https://translate.apache.org/it/aoo40/translate.html#unit=12866249 I want to find where it is. 3) On the left, I see in Location: STR_POOLPAGE_STANDARD 4) I open OpenGrok and search it in the kid file: http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=STR_POOLPAGE_STANDARDdefs=refs=path=%2Faoo-trunk%2Fextras%2Fl10n%2Fsource%2Fkid%2Fhist=project=aoo-trunk The result, if it doesn't crash your browser (huge file) contains the key: 8+ddj 5) I can now find this in the KeyID build and know exactly what I am translating. Very tedious, but works. Of course, all the possible improvements you are discussing here, especially screenshots or langpack editing, would be awesome. By the way, if we manage to load kid into Pootle after the SDF for it has been updated, steps 3 and 4 can be omitted: translators will be able to setup their environment so that they see both Deafult and 8+ddj|Default immediately, so they can open the KeyID version and look it up. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org