Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Javier Sánchez Portero
Vale, ya he hecho el cambio en translatewiki.net quedando así:

Lo que no se incluye son datos basados en opiniones (por ejemplo,
valoraciones), características históricas que ya no existen sobre el
terreno o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por
derechos de autor. A menos que tenga un permiso especial, no copie de mapas
en línea o en papel.

El 31 de mayo de 2017, 15:42, Ibai Gurrutxaga 
escribió:

> Hola.
>
> A mí también me gusta más "datos basados en opiniones" que "datos
> polémicos".
>
> Ibai Gurrutxaga.
>
>
> On 31/05/17 16:27, dcapillae wrote:
> > Me suena mejor "datos basados en opiniones" que "datos polémicos".
> Además lo
> > veo más ajustado al original. Ya se ha hablado del tema de los datos y
> las
> > opiniones con anterioridad, así que no reabriré la cuestión. Si os gusta
> más
> > la opción de "datos polémicos", adelante. Añadiéndole el ejemplo entre
> > paréntesis, "datos polémicos (por ejemplo, valoraciones)", creo que se
> > entiende igualmente bien a qué tipo de datos o informaciones nos estamos
> > refiriendo.
> >
> >
> >
> > -
> > Daniel Capilla
> > OSM user: dcapillae
> > --
> > View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897415.html
> > Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
> >
> > ___
> > Talk-es mailing list
> > Talk-es@openstreetmap.org
> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Ibai Gurrutxaga
Hola.

A mí también me gusta más "datos basados en opiniones" que "datos
polémicos".

Ibai Gurrutxaga.


On 31/05/17 16:27, dcapillae wrote:
> Me suena mejor "datos basados en opiniones" que "datos polémicos". Además lo
> veo más ajustado al original. Ya se ha hablado del tema de los datos y las
> opiniones con anterioridad, así que no reabriré la cuestión. Si os gusta más
> la opción de "datos polémicos", adelante. Añadiéndole el ejemplo entre
> paréntesis, "datos polémicos (por ejemplo, valoraciones)", creo que se
> entiende igualmente bien a qué tipo de datos o informaciones nos estamos
> refiriendo.
>
>
>
> -
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae 
> --
> View this message in context: 
> http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897415.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema dcapillae
Me suena mejor "datos basados en opiniones" que "datos polémicos". Además lo
veo más ajustado al original. Ya se ha hablado del tema de los datos y las
opiniones con anterioridad, así que no reabriré la cuestión. Si os gusta más
la opción de "datos polémicos", adelante. Añadiéndole el ejemplo entre
paréntesis, "datos polémicos (por ejemplo, valoraciones)", creo que se
entiende igualmente bien a qué tipo de datos o informaciones nos estamos
refiriendo.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897415.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Javier Sánchez Portero
¿Podríamos dejarlo entonces en?:

Lo que no se incluye son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones),
características históricas que ya no existen sobre el terreno o
hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de
autor.

El 31 de mayo de 2017, 0:48, dcapillae  escribió:

> Habría que incluir un importante matiz en la traducción "Lo que no se
> incluyen son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones), características
> históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por
> derechos de autor".
>
> Las *características históricas sí se pueden añadir al mapa*. Lo que no se
> admiten son características que existieron en el pasado pero que ya no
> existen sobre el terreno ("historical", relativo al pasado). En español
> traducimos "historic" e "historical" como "histórico", pero no se refieren
> exactamente a lo mismo: "historic" es lo que pertenece a la historia;
> "historical", lo que pertenece al pasado.
>
> Las características históricas, con interés histórico o cultural, se pueden
> mapear. Lo que no se admiten son características que ya no existen sobre el
> terreno. Si existen pero han sido demolidas, abandonadas o se encuentran en
> estado ruinoso o en desuso, se pueden usar los  prefijos de ciclo vital
>   . Pero si
> ya
> no existen, si no queda nada de ellas sobre el terreno, entonces son
> características históricas, pertenecen definitivamente al pasado, y no se
> admiten en el mapa.
>
>
>
> -
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897395.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema dcapillae
Habría que incluir un importante matiz en la traducción "Lo que no se
incluyen son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones), características
históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por
derechos de autor".

Las *características históricas sí se pueden añadir al mapa*. Lo que no se
admiten son características que existieron en el pasado pero que ya no
existen sobre el terreno ("historical", relativo al pasado). En español
traducimos "historic" e "historical" como "histórico", pero no se refieren
exactamente a lo mismo: "historic" es lo que pertenece a la historia;
"historical", lo que pertenece al pasado.

Las características históricas, con interés histórico o cultural, se pueden
mapear. Lo que no se admiten son características que ya no existen sobre el
terreno. Si existen pero han sido demolidas, abandonadas o se encuentran en
estado ruinoso o en desuso, se pueden usar los  prefijos de ciclo vital
  . Pero si ya
no existen, si no queda nada de ellas sobre el terreno, entonces son
características históricas, pertenecen definitivamente al pasado, y no se
admiten en el mapa.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897395.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Sánchez Portero
Por mi de acuerdo a esa última

El 30 de mayo de 2017, 21:59, Ibai Gurrutxaga 
escribió:

> Hola.
>
> No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero
> estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único
> ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No los
> datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción puede
> llevar a confusión en una primera lectura.
>
> Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera algo
> así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones,
> características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes
> protegidas por derechos de autor."
>
> Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la
> redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por ejemplo,
> valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni datos
> provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
>
> Saludos,
> Ibai Gurrutxaga.
>
> On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
>
> Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente
> primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro
> ámbito, la lista internacional.
>
> Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil
> [1].
>
> Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de
>  como plantilla:
>
> "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones históricas o
> hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
>
> Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos
> polémicos por:
> * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas
> 
> * datos subjetivos 
> * datos basados en valoraciones externas 
>
> Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera de
> los dos es mejor que obstinados).
>
> [1] https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&;
> group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate
>
> El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza <
> javier.carra...@geocensos.com> escribió:
>
>> A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/
>> CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
>>
>> El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" 
>> escribió:
>>
>>> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
>>> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.
>>>
>>> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original
>>> en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
>>> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
>>> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.
>>>
>>> Todos interesantes planteos de todos modos.
>>>
>>> Slds
>>>
>>> [image: geocensos]
>>> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO*
>>>
>>> *, GeoCensos @geocensos *Skype: javiercarranza
>>> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
>>> Peru Mobile: (51) 99483636
>>> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
>>> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
>>> www.geocensos.com
>>> *Lets map together a better world*
>>>  [image: Twitter]  [image: LinkedIn]
>>> 
>>>
>>> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
>>> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
>>> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
>>> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues
>>> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
>>> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
>>> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
>>> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
>>> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
>>> el autor de la misma."
>>>
>>> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae :
>>>
 No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
 posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español
 que
 signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución
 consiste
 en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
 traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
 exactamente.

 Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
 siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
 términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
 externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos
 de
 datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.



 -
 Daniel Capilla
 OSM user: dcapillae
 --
 View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com
 /Traduccion-bienven

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Ibai Gurrutxaga

Hola.

No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", 
pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el 
único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No 
los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción 
puede llevar a confusión en una primera lectura.


Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera 
algo así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como 
valoraciones, características históricas o hipotéticas, ni datos 
provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."


Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la 
redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por 
ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni 
datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."


Saludos,
Ibai Gurrutxaga.


On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente 
primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en 
otro ámbito, la lista internacional.


Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy 
fácil [1].


Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de 
 como plantilla:


"Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones 
históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por 
derechos de autor."


Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos 
polémicos por:
* datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas 


* datos subjetivos 
* datos basados en valoraciones externas 

Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera 
de los dos es mejor que obstinados).


[1] 
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate


El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza 
mailto:javier.carra...@geocensos.com>> 
escribió:


A esto me refería (viz sobre ciencia):
https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1


El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
mailto:javier.carra...@geocensos.com>> escribió:

Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también
un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa
los pies y viceversa.

Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor
original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por
ejemplo. Y sobre todo saber en qué antecedentes o set de datos
se basaba para decir "opinionated". Quizás también quiso decir
"sesgados",  quien sabe.

Todos interesantes planteos de todos modos.

Slds

geocensos
*Javier Carranza** Tresoldi*/ CEO//, GeoCensos
@geocensos
/Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY

Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com 
*Lets map together a better world*

Twitter LinkedIn


"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la
persona o entidad de destino. Está estrictamente prohibida su
utilización, copia, descarga, distribución, modificación y/o
reproducción total o parcial, sin el permiso expreso del
representante legal de Fundación Geocensos, pues su contenido
puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por
favor contacte en forma inmediata a quien la envió y borre
este material de su computador. La Fundación GeoCensosno es
responsable por la información contenida en esta comunicación,
el directo responsable es quien la firma o el autor de la misma."

2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae mailto:dcapil...@gmail.com>>:

No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces
ocurre que no es
posible traducir una palabra en inglés por una única
palabra en español que
signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor
solución consiste
en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u
optar por una
traducción en forma de perífrasis que explique lo que
queremos decir
exactamente.

Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y
"polémicos" tampoco,
siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno
sino varios
términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en
valoracione

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema dcapillae
Únicamente aclarar que "datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
externas" no es propiamente una propuesta de traducción por mi parte, sino
más bien un ejemplo de cómo se podían utilizar varios términos en lugar de
uno. Por lo demás, no tengo preferencias.

En el wiki traducen la expresión "opinionated data" como "datos basados en
opiniones" (véase  ES:Características cartográficas

 
).



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897388.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Sánchez Portero
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente primaria,
es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro ámbito, la
lista internacional.

Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil
[1].

Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de
 como plantilla:

"Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones históricas o
hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos
polémicos por:
* datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas 
* datos subjetivos 
* datos basados en valoraciones externas 

Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera de los
dos es mejor que obstinados).

[1]
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate

El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza  escribió:

> A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/
> CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
>
> El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" 
> escribió:
>
>> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
>> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.
>>
>> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original
>> en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
>> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
>> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.
>>
>> Todos interesantes planteos de todos modos.
>>
>> Slds
>>
>> [image: geocensos]
>> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO*
>>
>> *, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
>> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
>> Peru Mobile: (51) 99483636
>> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
>> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
>> www.geocensos.com
>> *Lets map together a better world*
>>  [image: Twitter]
>>  [image: LinkedIn]
>> 
>>
>> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
>> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
>> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
>> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues
>> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
>> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
>> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
>> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
>> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
>> el autor de la misma."
>>
>> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae :
>>
>>> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
>>> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español
>>> que
>>> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución
>>> consiste
>>> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
>>> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
>>> exactamente.
>>>
>>> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
>>> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
>>> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
>>> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos
>>> de
>>> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>>>
>>>
>>>
>>> -
>>> Daniel Capilla
>>> OSM user: dcapillae
>>> --
>>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com
>>> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
>>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>>
>>> ___
>>> Talk-es mailing list
>>> Talk-es@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>
>>
>>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Carranza
A esto me refería (viz sobre ciencia):
https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1

El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" 
escribió:

> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.
>
> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en
> inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.
>
> Todos interesantes planteos de todos modos.
>
> Slds
>
> [image: geocensos]
> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO*
>
> *, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
> Peru Mobile: (51) 99483636
> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
> www.geocensos.com
> *Lets map together a better world*
>  [image: Twitter]
>  [image: LinkedIn]
> 
>
> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues
> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
> el autor de la misma."
>
> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae :
>
>> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
>> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español
>> que
>> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
>> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
>> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
>> exactamente.
>>
>> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
>> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
>> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
>> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
>> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>>
>>
>>
>> -
>> Daniel Capilla
>> OSM user: dcapillae
>> --
>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com
>> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>
>> ___
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>
>
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.

Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en
inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
"opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.

Todos interesantes planteos de todos modos.

Slds

[image: geocensos]
*Javier Carranza** Tresoldi** CEO*

*, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com
*Lets map together a better world*
 [image: Twitter]
 [image: LinkedIn]


"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues su
contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
el autor de la misma."

2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae :

> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que
> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
> exactamente.
>
> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>
>
>
> -
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que
signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
exactamente.

Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
No hay una opinión ni polémica cuando uno elabora un índice. Es un
indicación y punto. Lo que puede ser polémico es la medición del dato
observable que requiera el índice o si el indice indica algo valioso o no.

Un índice supone una idea que relaciona dos datos Y esa idea está basada en
teorías sustentadas en valores que suponen una cosmovisión del mundo (como
en el caso del índice de precios que se sustenta en gran parte en la teoría
marginalista).

Sigo pensando que algo así como "*datos basados en valoraciones externas"*
es más adecuado que decir que un dato es "polémico", cuando en realidad es
una relación de datos basada en una concepción diferente . Este punto
debería ser revisado incluso en otros idiomas.

En resúmen: cuidado si llamamos opinión a algo sustentado por el
conocimiento y la ciencia. Decirle "opinión" o "polémica" a una visión
sustentada del mundo es un poco como decir que hay ciencias que apelan a
"verdades alternativas".



[image: geocensos]
*Javier Carranza** Tresoldi** CEO*

*, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com
*Lets map together a better world*
 [image: Twitter]
 [image: LinkedIn]


"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues su
contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
el autor de la misma."

2017-05-29 14:24 GMT-05:00 dcapillae :

> ¡Bien visto, Agustín! Un "dato sujeto a opinión" suena un poco raro: los
> datos no son opinables. Me corrijo a mí mismo.
>
> Por mi parte, no tengo intención de crear polémica. Así pues, "polémicos"
> me
> parece una buena opción, salvo que alguien opine (ahora sí) otra cosa :D
>
>
>
> -
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897346.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
¡Bien visto, Agustín! Un "dato sujeto a opinión" suena un poco raro: los
datos no son opinables. Me corrijo a mí mismo.

Por mi parte, no tengo intención de crear polémica. Así pues, "polémicos" me
parece una buena opción, salvo que alguien opine (ahora sí) otra cosa :D



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897346.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez-Castillo
Perdonar, pero los datos NO pueden estar sujetos a opinión, pueden ser
subjetivos, polémicos, contrastados, o no, pero en el espíritu del que
escribió eso, en nuestra lengua estaba polémico. Como lo empieza a ser este
hilo. Voy a ver si encuentro, como los datos, algo o alguien que me sujete.
¿Dónde dice que tenemos que traducir cosas que no se entienden? ¿Cúal es el
problema de mi propuesta?

On Mon, May 29, 2017, 20:31 Javier Sánchez Portero 
wrote:

> +1
> Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con
> quien hay que hablar para cambiarlo.
>
> El 29/5/2017 18:02, "alan_gr"  escribió:
>
>> La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera
>> de
>> saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
>> en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es
>> una
>> característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
>> "subjective".
>>
>> El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
>> bien.
>>
>> Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
>> dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
>> hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
>> subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
>> entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
>> (1) subjective data, for example ratings
>> (2) historical or hypothetical features
>> (3) data from copyrighted sources.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> View this message in context:
>> http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>
>> ___
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
+1
Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con
quien hay que hablar para cambiarlo.

El 29/5/2017 18:02, "alan_gr"  escribió:

> La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de
> saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
> en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una
> característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
> "subjective".
>
> El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
> bien.
>
> Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
> dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
> hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
> subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
> entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
> (1) subjective data, for example ratings
> (2) historical or hypothetical features
> (3) data from copyrighted sources.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Mi opinión es que la versión del inglés de "opinionated" es subjetiva en si
misma. De hecho de refiere en parte a ratings que no son datos en si mismos
sino *relaciones de datos *que suponen una valoración.

Propongo sòlo "datos sujetos a valoraciones" o  "datos estadísticos
provenientes de otras fuentes" .  Aunque "datos sujetos a opinión" es
bastante adecuado.

Saludos

[image: geocensos]
*Javier Carranza** Tresoldi** CEO*

*, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com
*Lets map together a better world*
 [image: Twitter]
 [image: LinkedIn]


"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues su
contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
el autor de la misma."

2017-05-29 12:00 GMT-05:00 alan_gr :

> La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de
> saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
> en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una
> característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
> "subjective".
>
> El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
> bien.
>
> Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
> dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
> hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
> subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
> entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
> (1) subjective data, for example ratings
> (2) historical or hypothetical features
> (3) data from copyrighted sources.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema alan_gr
La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de
saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una
característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
"subjective". 

El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
bien.

Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
(1) subjective data, for example ratings
(2) historical or hypothetical features 
(3) data from copyrighted sources.





 



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
La traducción "datos sujetos a opinión" me parece correcta. También valdría
"datos sujetos a diversidad de opiniones", para especificar aún más el
sentido de que son datos sobre los que cada persona puede tener una opinión
diferente.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897336.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez Castillo
Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría:
"Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o 
hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.”
Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión.
Ahora mismo no creo que nadie entienda la primera parte de esa frase y la 
conjunción para unir dos coordinadas con valor negativo es “ni” ni esto ni lo 
otro.
Saludos
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, 
> características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con 
> derechos de autor."
El 29May, 2017, a las 5:03 PM, Javier Sánchez Portero  
escribió:

> Hola
> 
> La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo
> 
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, 
> características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con 
> derechos de autor."
> 
> Como traducción del original en inglés
> 
> "What it doesn't include is opinionated data like ratings, historical or 
> hypothetical features, and data from copyrighted sources."
> 
> Creo que obstinado es una traducción demasiado literal de opinionated. No soy 
> experto en inglés, pero creo que podría quedar mejor "datos sujetos a 
> opinión".
> 
> ¿Qué opinan? ¿A quién habría que dirigirse para hacer el cambio?
> 
> Saludos
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es



signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
Hola

La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome
 contiene el párrafo

"Lo que *no* se incluyen son datos *obstinados* como clasificaciones,
características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes
con derechos de autor."

Como traducción del original en inglés

"What it *doesn't* include is *opinionated* data like ratings, historical
or hypothetical features, and data from copyrighted sources."

Creo que obstinado es una traducción demasiado literal de opinionated. No
soy experto en inglés, pero creo que podría quedar mejor "datos sujetos a
opinión".

¿Qué opinan? ¿A quién habría que dirigirse para hacer el cambio?

Saludos
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es