l'aggiornamento del
Debian-Handbook, che immagino di ricevere io solo perché avevo
coordinato in parte la traduzione. Mi sembra di ricordare che qualcuno
avesse chiesto in lista come fosse tradotta... qui può vedere anche
l'indirizzo email della lista per il coordinamento della trad
6 messaggi tradotti.
it-IT/99_backcover.po
8 messaggi tradotti.
it-IT/99_website.po
19 messaggi tradotti.
it-IT/Author_Group.po
4 messaggi tradotti.
it-IT/Book_Info.po
15 messaggi tradotti.
it-IT/debian-handbook.po
0 messaggi tradotti.
it-IT/Revision_History.po
3 messaggi tradotti.
sul sito weblate
Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto:
La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue
penso sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/
Grazie
P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece
non ero
evo/volevo
stare dietro.
La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso
sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/
Credo, non ho più seguito la cosa da un bel po'.
beatrice
P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla li
Il 27 aprile 2023 17:41:39 UTC, Beatrice Torracca ha
scritto:
>Buongiorno,
>
>Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata
>dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la
>traduzione a Weblate e la gestione
Buongiorno,
Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata
coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori
hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era
problematica.
Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e
Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The
Debian Handbook"?
Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
/paride
--
https://keyserver.gnupg.org/pks/looku
Messaggio originale
Oggetto: Traduzione debian-handbook completa
Rispedito-Data: Fri, 9 Dec 2022 22:02:45 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org
Data: Fri, 9 Dec 2022 23:02:22 +0100
Mittente: Davide Prina
A: debian-ital...@lists.debian.org
Volevo
;risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come
>era (è passato un bel po' di tempo).
>
>Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano
>online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel
>repository? Se sei pi
ato il giusto branch nel
repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta
come dici.
Buon lavoro,
beatrice
[1]
http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README
signature.asc
Description: PGP signature
Ciao a tutti,
a seguito della richiesta di Marco su come terminare la traduzione di
Debian Handbook ho fatto un po' di ricerche negli archivi della lista e
ho aggiornato in locale il repository, ecc.
Faccio il punto della situazione, per chiunque avesse partecipato
all'originale p
Salve,
qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro?
Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state tradotte,
ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?
Grazie.
Saluti!
Marco
Un saluto "espanso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto:
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Non so come rendere decompressing e uncompressing in qu
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
> On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
>
> > Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
> > l'indice analitico:
> > decompressing, source package
> > decompressione, pacchetto sorgente
> >
>
> On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
>
> > msgid "The four scripts detailed above are complemented by a
> > config script, provided by packages using
>
> > +msgstr "I quattro script descritti prima sono complementati da uno
> > script config, fornito dai pacchetti u
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
ho guardato solo le differenze.
> la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
> programmi perché io ho versioni diverse.
già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g*
> Non so come render
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote:
Ciao!
> Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
> Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
> Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene
Scelto la terza :)
> > msgid "When you boot the
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many
> Unix systems. All administrators should be familiar with them."
> msgstr ""
> "Questo capitolo comprende una serie di servizi di base
Ciao a tutti,
prima di tutto una bella notizia :)
in branch Squeeze
publican lang_stats --lang=it-IT
===
File Name Non tradotto Fuzzy Translated
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Beatrice,
> ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
Ciao :)
benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele.
Accetto tutte le segnalazioni in blocco,
> A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «v
isposto a correre il "
"rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci scoraggiare da "
"questo piccolo ostacolo, abbiamo negoziato con il nostro editore francese "
"Eyrolles e abbiamo ottenuto i diritti necessari per tradurre il libro in "
"ingles
2014/1/25 Beatrice Torracca:
> "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex,
> featureful, and reliable such a system could be.
> "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, "
> "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale.
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At
Ciao a tutti,
questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.
Grazie per le revisioni,
beatrice
# EugenioB , 2012.
# Beatrice Torracca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n"
"Las
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:
> msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
> protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
> this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
> it started as a reimp
Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto:
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...
C'è da dire che il
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
> Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
> >>>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
> >come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
> hai ragione, comunque lo metto in allegato anche
easingly realising
that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
"into Debian by way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là dell'evident
na profonda tendenza: le "
> "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
> "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
> tutti. "
> "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debia
most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising
that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging &q
Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto:
[cut]
Sarebbero rimasti orfani questi:
Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?
confermo la disponibilità per il cap.
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti,
> Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
> 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
> l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.
Allora eccoc
2014/1/20 Dario:
> (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream
> "
> "support, etc.)
> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
mi sembra c
Ciao,
queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git:
diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po
index 20eff46..1f415e2 100644
--- a/it-IT/03_existing-setup.po
+++ b/it-IT/03_existing-setup.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Daniele Forsi , 2012.
+# Daniele
Il 20/01/2014 18:53, Daniele Forsi ha scritto:
Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file
e ho messo
"introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti."
però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte,
proviamo a risolvere il problema al
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
> Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per
> evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa
> (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff
> contiene le righe lungh
Il 10 gennaio 2014 16:18, Beatrice Torracca ha scritto:
> mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore
> o no :)
Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file
e ho messo
"introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti."
però non m
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i
> puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni.
per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto
negli altri capit
distributions
merging "
#| "into Debian by way of subprojects."
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising
that "
"collaborating, rathe
Il 15 gennaio 2014 21:10, Beatrice Torracca ha scritto:
>> +msgstr "Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su
>> tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra,
>> il comando pvdisplay elenca le PV esistenti, con
>> due possibili formati di output."
>
> s/le
On Tuesday 14 January 2014, at 13:31 +0100, Beatrice Torracca wrote:
> On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote:
> > Ciao Beatrice,
> >
> > vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
> > per il merge?
>
> Se lo facessi io partirei dal vedere
On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote:
> Ciao Beatrice,
>
> vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
> per il merge?
Se lo facessi io partirei dal vedere cosa ne esce usando msgmerge (man
msgmerge) o l'opzione (che penso equivalente)
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
> Hola!
Hola! aqui estan alguno ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).
insomma ecco i miei commenti.
> +msgid "The installer for role=\"distribution\">Wheezy is based on
> debian-installer. Its modular design enables it t
Ciao Beatrice,
vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
per il merge?
Grazie mille
G.
Il 13/01/2014 21:56, Beatrice Torracca ha scritto:
> Non so se hai già iniziato a guardare il file per Wheezy; si dovrebbe
> fare il merge di questa traduzione nel file pe
2014/1/10 Gabriele 'LightKnight' Stilli:
> msgid "RAID is actually not a single system, but a range of systems
> +msgstr "Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di
s/e/è/
> @@ -731,7 +734,7 @@ msgid "Now let's see what happens when one of the
> elements of the RAID-1 array f
On Sunday 12 January 2014, at 22:27 +0100, Giulio Turetta wrote:
> Il .po in allegato
Ciao a tutti,
l'ho caricato sul repository stasera insieme al capitolo 10.
In realtà il pot, del capitolo 8 non era aggiornato; l'ho aggiornato e
mi sono permessa di aggiornare la traduzione io perché erano po
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote:
> Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
> >Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
> >versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
> >facesse vivo per aggiornare la traduzione per
Hola!
Sempre reattiva e precisa.. grazie! ;)
Traduzione aggiornata e già disponibile nel repo.
Ciao ciao
Il 11/01/2014 12:58, Beatrice Torracca ha scritto:
> On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote:
>
> Ciao,
>
> siete stati velocissimi :)
[...]
> Ciao,
> beatrice
>
>
Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti
disposto ad adottare definitivamente il capit
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote:
> Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale)
> revisione, ecco in allegato relativo .po
Orpo! Mi dispiace.
Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta
che Innocenzo l'aveva inviato.
Sono un po' di
.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio
> 70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
> 90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: Paride Desimone
> 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
> Book_Info.po:"Last-Translator:
On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote:
Ciao,
siete stati velocissimi :)
> +"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2014-01-09 02:07+0200\n"
> "Last-Translator: Calogero Lo Leggio \n"
> -"Language-Team: Italian \n"
> +"Language-Team: \n"
> "Language
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote:
> Daniele> l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
> Daniele> preoccupano."
>
> Beatrice> arrgghhh non mi viene nulla ma "si preoccupano" sembra che
> Beatrice> siano brutte cose, d'altro canto "interessanti funzio
Il 10/01/2014 08:22, Beatrice Torracca ha scritto:
Daniele> gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione
Daniele> perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e
perché
Daniele> l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
Daniele> preoccup
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Ciao,
Ciao,
> msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
> The company is growing strongly, and has two facilities, one in
> Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
> empl
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote:
> Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
> >70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
>
> presente e disponibile per l'aggiornamento.
perfetto!
> La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
> per eventu
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
presente e disponibile per l'aggiornamento.
Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario
Ciao,
invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.
Gabriele :-)
diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
#
-# Gabriele Stilli , 2012, 2013
mercoledì 08 gennaio 2014, alle 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli
scrive:
> Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo
> stile di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in
> prima/seconda persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile
> impersonale;
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:
> +msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
> di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
> dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
> informativi per il prossimo anno e
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote:
>
> Presente.
> Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi
> capitoli che avevo tradotto per squeeze:
>
> 04_installation.po
> 15_debian-packaging.po
benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
> versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
> l'appello
> per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
[...]
Present
Ciao a tutti,
confermo l'impegno per Wheezy sui capitoli assegnati:
> 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
> 11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta
Questo w.e. mi impegno a completare la revisione sul capitolo squeeze/8 ;)
Grazie!
G.
<>
Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto:
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:
Ri-ciao,
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per
ema
Ciao,
riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento
del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e
revisionato tempo fa.
Grazie a chi potrà revisionarlo.
diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..ba789e8 100644
--- a/it
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto:
> Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in
> realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non
> dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma)
erano 18
> Oppure non funzionava
On Monday 06 January 2014, at 20:54 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> > 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> > 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
>
> ok, io ci sono
benissimo
> ho già guardato il capitolo 2 c
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:
Ri-ciao,
>
> già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
> disponibili? Non mi ricordo più.
a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per emacs
e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri str
On Monday 06 January 2014, at 19:05 +, Paride Desimone wrote:
Ciao,
> Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho
> notato una cosa strana,
> che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla.
>
> Ad esempio:
>
> Ubuntu
> mi ritrovo con
> Distrow
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
> visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
> versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
> l'appello
> per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
> 02_case-study.po:"Last-Tr
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0x
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
Naturalmente chi ha trad
On Monday 06 January 2014, at 18:40 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:
>
> > 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> > 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> > 13_workstation.po:"
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:
> 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <
Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capito
aride Desimone
Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.
Grazie e buona festa della Befana a tutti :)
beatrice
[1]
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master
signature.asc
Description: Digital signature
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> Ciao,
>
> non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
> debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
> di essere riportato anche qui, anche per
Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
mettiamo sotto con la nuova? O come altro?
Buon anno!
Gabriele :-)
Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima
quella di squeeze, alt
Ciao,
non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
ai lavori :-)
In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e
quindi
Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto:
e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
feste!
Mi associo ed estendo.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali
On Saturday 14 December 2013, at 21:53 +0100, Giulio Turetta wrote:
> Ciao a tutti,
>
> riporto il capitolo 8 che ho appena finito di tradurre, resto quindi in
> attesa di revisione.
Grazie!! di sicuro io ci darò un'occhiata ma penso di non riuscire ad
iniziare prima di una settimana.
>
> Nel
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote:
> Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).
:)
> Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
> Mi mandi te il .PO ?
fatto.
> >Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
> >vanno
Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).
Il 17/11/2013 10:57, Beatrice Torracca ha scritto:
Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni
al capitolo 10.
Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
Mi mandi te il .PO ?
Lo so che
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote:
Ciao a tutti,
> se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
> 08_basic_configuration.po.
Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene
uguale] e si è offerto per fare una q
Ciao Beatrice,
se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
08_basic_configuration.po.
Come sempre grazie!
Buona domenica
G.
Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto:
> 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
> file p
Ciao a tutti,
tirando le somme per il Debian Handbook:
On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:
> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
> assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
> Santamaria (92_short
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote:
Ciao Dario!
> ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
> quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
> Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
> qu
Ciao a tutti,
ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
ter
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
> > assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
> > sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
> > invariati.
>
Il 01 novembre 2013 20:34, Beatrice Torracca ha scritto:
> sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
> assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
> sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
> invariati.
sì, l'ho fatto app
On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:
Ciao!
> In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella
> versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei
> di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista.
sto sempre
Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto:
i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.
Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare
a
tradurre i file perché abbiamo già vist
Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto:
Bea> ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
[cut]
Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il
tempo/pazienza che dedichi.
Bea> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da
trad
Ciao a tutti,
ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo
unito alla mia poca voglia
Ma bando alle ciance!
Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze
fatemelo
Ciao Beatrice,
ho controllato solo le prime righe.
On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
> Ciao a tutti,
>
> Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
> Handbook.
>
> Lo mando io qui per la revisione.
>
> #. Tag: title
> #, no-c-form
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.
Lo mando io qui per la revisione.
Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e
mi
costringerò a cercare di tirare le fila di q
Ciao,
Il Gio, 27 Giugno 2013 4:28 pm, Salvatore Merone ha scritto:
> Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a
> tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno
> l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita
> anch
l giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca ha
> scritto:
>
> On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
>> > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
>> > Istruzioni?
>>
>> Ciao,
>>
>> per quanto riguarda il Debian-H
ha
scritto:
> On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
> > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
> > Istruzioni?
>
> Ciao,
>
> per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
> già assegnati ad un tradut
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
> Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
> Istruzioni?
Ciao,
per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
già assegnati ad un traduttore.
Se sei interessato a collaborare come traduttore, c
Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
Istruzioni?
1 - 100 di 164 matches
Mail list logo