Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi Miguel, tem sim! É só vc me passar seu novo endereço de email. Se tiver mais alguém nessa situação é só me mandar uma mensagem que eu faço a mudança. []'s On 11/02/2005, Miguel Filho wrote: [...] > Fica a pergunta, tem como trocar o meu email que está cadastrado como > tradutor e revisor? >

Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Miguel Filho
espero que todos devolvam, para a gente ver se tira este bicho do > 010 e manda para o 111. > > Paro por aqui, Fred > Caros, Futuramente não terei mais acesso ao email que eu usava no ddtp, e fiquei um tempo sem usá-lo, pois é de uma empresa que eu trabalhava. Somente hoje tive ac

Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Rodrigo Torres
Em Qui, 2005-02-10 às 21:56 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: > Ah, hoje eu aproveitei para dar uma atualizada na página do projeto > (http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP), > corrigindo alguns links e colocando regras para aqueles que usam procmail > podere

Re: Estado do DDTP

2005-02-10 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
> packageabiword-common > md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac > packageabiword-common > translator Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> > reviewer 0 [EMAIL PROTECTED] > reviewer 1 Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]> > reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"

Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART) Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ... > > --- Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > fum> Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples > fum> questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical. > fum> > f

Estado do DDTP

2005-02-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
um email para a lista dos coordenadores perguntando se alguém já passou por isso. Ah, hoje eu aproveitei para dar uma atualizada na página do projeto (http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP), corrigindo alguns links e colocando regras para aqueles que usam procmail poderem separar as

Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Bom, temos que entrar num acordo de como fazer daqui pra frente. Depois de ter lido as opiniões de todos eu acho que um bom resumo seria: - GNU Aspell: Não é a forma como deve ser escrito em português do Brasil, mas INFELIZMENTE é como a maioria dos softwares são referenciados por aqui. - Aspel

Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-10 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ... rfg> Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar `Software rfg> da GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo rfg> produto em questão). Acho que isso não seria diferente de, por

Re: [ddtp] nested sites

2005-02-09 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá pessoal > > não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é > adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo > que entendi trata-se de arvóres de diretórios nav

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-09 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ... > Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar `Software da > GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo produto em > questão). Acho que isso não seria diferente de, por exemplo, tra

[ddtp] nested sites

2005-02-09 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal nÃo acho que a traduÃÃo de `nested sites' como `sites aninhados' à adequada para o contexto abaixo, mas nÃo encontrei nada adequado. Pelo que entendi trata-se de arvÃres de diretÃrios navegÃveis em servidores http, de modo semelhante ao que se pode fazer com ftp. # Package(s): mozil

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-09 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Fred Ulisses Maranhao escreveu: On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Opa, Em Ter, 2005-02-08 Ãs 00:27 -0200, Daniel MacÃdo Batista escreveu: (...) Eu dei uma olhada na versÃo em portuguÃs da pÃgina do projeto GNU (Devia ter feito isso antes de mudar na re

RES: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Apoio Bruno Marcucci -Mensagem original- De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro de 2005 17:23 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: [ddtp] aspell-pt-br On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha <[EM

Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 08 Feb 2005 01:53:48 -0200 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Regis Fernandes Gontijo wrote: > :: Olá pessoal > :: o vp atualmente apresenta: > :: "Media Player"§"Mídia player"§§§ > :: Não seria possível traduzir a palavra `player'? > > O mais próximo se

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Opa, > > Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu: > > (...) > > Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter > > feito isso antes de mudar na revisão) e lá a

Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-07 Por tôpico Igor Morgado
Acho que "reprotutor multimedia" fica perfeito On Tue, 08 Feb 2005 01:53:48 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Regis Fernandes Gontijo wrote: > :: Olá pessoal > :: o vp atualmente apresenta: > :: "Media Player"§"Mídia player"§§§ > :: Não seria possível traduzir a

Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Olà pessoal :: o vp atualmente apresenta: :: "Media Player"Â"MÃdia player" :: NÃo seria possÃvel traduzir a palavra `player'? O mais prÃximo seria "Reprodutor" e/ou "Tocador", mas acho que fica *muito* estranho. Player à mais uma daquelas palavras que es

Re: [ddtp] libswt-*

2005-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: Olà pessoal :: Alguns meses atrÃs eu perguntei sobre a traduÃÃo de :: `GUI widget' nesta mensagem: :: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html à importante considerar o VP, mas como o ClÃudio sempre diz, cada aplicaÃÃo preci

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Opa, Em Ter, 2005-02-08 Ãs 00:27 -0200, Daniel MacÃdo Batista escreveu: > (...) > Eu dei uma olhada na versÃo em portuguÃs da pÃgina do projeto GNU (Devia > ter > feito isso antes de mudar na revisÃo) e là a referÃncia aos softwares à > com o > termo "GNU" antes, como nos exemplos abaixo: > > -

Re: canal #ddtp-br

2005-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
interessante pois ddtp eh uma das frentes de trabalho do debian-br Eu acredito que o DDTP Ã uma das frentes de trabalho do Debian-BR, por isso temo um *grande* ON-TOPIC aqui pra ser tratado no #debian-br. AlÃm disso, se no futuro for necessÃrio separar por questÃes de tamanho e complexidade

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Acho que eu fui um dos que mudou para "Aspell do GNU". Seria bom adotarmos um padrão para todos os pacotes "do GNU". Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com o termo "GNU" antes, como no

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
> > Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou > > `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ? > > GNU Aspell, sem dÃvida. Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito. Refaz aà pra gente confirmar. -- Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]> http:/

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
de tudo o que já fiz até hoje > no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi; > tem como saber os revisados também? > > Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se > inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-07 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 06 Feb 2005 13:41:02 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Uhh... Sempre me esqueço de que o reply-to é para o remetente e não para > a lista... Aqui no sylpheed-claws vai para a lista. Não sei que inteligência ele usa, mas que vai, vai. Paro por aqui, Fred

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sun, 06 Feb 2005 17:19:25 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olà pessoal [snip] > Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou > `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ? GNU Aspell, sem dÃvida. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[E

[ddtp] libswt-*

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal Alguns meses atrÃs eu perguntei sobre a traduÃÃo de `GUI widget' nesta mensagem: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html Tenho outras expressÃes complexas com widget: # Package(s): libswt-mozilla3-java # Package priority: optional # Package prioritize: 5 D

[ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal o vp atualmente apresenta: "Media Player"Â"MÃdia player" NÃo seria possÃvel traduzir a palavra `player'? []a0 RÃgis -- "Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg http://www.advogato.org/person/regisfg UsuÃrio GNU/Linux 34

[ddtp] aspell-pt-br

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal se continuar desse jeito nÃo chegaremos a um acordo. Vejam o diff abaixo: # diff old-new translation: # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26549/old_diff.txt Sun Feb 6 12:07:41 2005 # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26549/new_diff.txt Sun Feb 6 12:07:41 2005 # @@ -1,5

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Daniel MacÃdo Batista escreveu: Olà Regis, On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: Olà pessoal o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor està desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
e pelo servidor està desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes jà traduzi; tem como saber os revisados tambÃm? Conversando com o Condector mais cede ele me disse que nÃo conseguiu se inscrever nesta

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá pessoal > > o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? > Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje > no ddtp? Com o LISTTRAN

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
ho criar outro canal pra esse tipo de coisa desnecessário > fragmentação demais não é bom =/ Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmen

Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Regis, On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > > o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? > Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje > no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pac

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
proteger dos bandidos que estÃo soltos? hehe as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic * lmello boa fatalerror regisfg: tem sido por falta de coisa melhor mas nÃo deveria ser o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das frentes de trabalho do debian-br regisfg

[ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor està desatualizado? Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes jà traduzi; tem como saber os revisados tambÃm? Conversando com o Condector mais

canal #ddtp-br

2005-02-05 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal estou conversando com o Condector no irc faz alguns dias a respeito do ddpt. Ele criou o canal #ddtp-br em irc.freenode.net para comunicarmos mais rapidamente sobre o ddtp. A intenÃÃo à fazer reuniÃes periÃdicas com a turma do ddtp do Debian-BR para trabalharmos mais rapidamente

Re: [ddtp] bug-buddy

2005-02-01 Por tôpico Luiz Guaraldo ( Software Livre )
é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em ## inglês. veja em ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt ## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para ## a lista e vamos deixar a maioria decidir. relatórios mais úteis e informativos

Re: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu > > ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de > > ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o > > ## certo é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em > >

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo. []'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: > On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis F

Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :) O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos dois se pegasse como revisor. []'s On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > > na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `buil

RES: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Bruno Marcucci
io (que é a lógica da tradução). Enfim espero ter ajudado, Bruno -Mensagem original- De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 27 de janeiro de 2005 22:13 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: [ddtp] bug-buddy On Wed, 26 Jan 2005

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
uito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de novo, do zero. > sobr

Re: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
gt; ## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando > ## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu > ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de > ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o > ## certo é

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Goedson Paixao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: > > "patch"§"correção"§§§ > "patch"§"corrigir"§§§ > > No entanto não creio que a tradução p

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
Guilherme de S. Pastore wrote: Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo traduziria patch... Fica a seu critÃrio =) O uso de "correÃÃo" para "patch" Ã usual, mas tudo depende do contexto e do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tÃcnico e estecÃfico o texto, mais se en

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olà pessoal Hup! > sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que > segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe: > > "patch"Â"correÃÃo" > "patch"Â"corrigir" Certamente nÃo

Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Wed, 26 Jan 2005 03:02:29 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olà pessoal > > na traduÃÃo atual da descriÃÃo do pacote abiword temos `built' -> > `construÃdo'. NÃo deveria ser `compilado'? Bom, acho que à dispensÃvel dizer que, traduzindo ao pà da letra, à construÃ

[ddtp] traducao de `built'

2005-01-25 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal na traduÃÃo atual da descriÃÃo do pacote abiword temos `built' -> `construÃdo'. NÃo deveria ser `compilado'? tem tempo: o texto segue anexo abaixo. []a0 RÃgis == # Bug-Nr.: 59413 # BTSCLOSE: 59413 # Package(s): abiwor

[ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-25 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal tenho aqui a opÃÃo de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso se o texto de ambos os bugs à diferente do texto que estou enviando? sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe: "patch"Â"correÃÃo" "patch

[ddtp] bug-buddy

2005-01-25 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
e traduz, nÃo cria. eu ## posso atà alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se vocà acha que o ## certo à o "mais", mande um bugreport para a descriÃÃo original em ## inglÃs. veja em ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-23 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
r que no outro dia chega. > > Daniel, que tal botar isto na sua > lista-de-coisas-com-problemas-do-DDTP??? > > Paro por aqui, Fred > -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-22 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
a está funcionando :) > > Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está na pasta do > DDTP! turma do DDTP, Notei uma coisa. O servidor do DDTP está com um retardo muito grande. Às vezes a resposta vem em poucos minutos, às vezes demora horas. Eu lembro que quando co

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-22 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sat, 22 Jan 2005 21:52:44 -0200 Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: > [corta] > > > > Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra, > > em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o > > Debi

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote: [corta] > > Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra, > em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o > Debian-BR-CDD? Segue abaixo, mas não tive como pegar o status de todos os pacotes pois a transferênc

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-21 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
ug pro > mantenedor corrigir já é outra parte da história, hehe =) > Concordo. IMHO, você traduz o texto, mesmo com o erro, e manda um bug report. quando o autor consertar, vc vai receber um bug report que o DDTP manda automático quando o original é alterado. Aí sim você corrige se o autor a

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-21 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Fri, 21 Jan 2005 09:41:36 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Bom, jà peguei alguns pacotes da famÃlia Mozilla e estou com uma > dÃvida. Se nÃo me engano, as polÃticas Debian dizem que a descriÃÃo > do pacote nÃo deve conter o nome do software ou do prÃprio paco

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-21 Por tôpico Rodrigo Torres
Em Sex, 2005-01-21 às 09:41 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu: > Bom, já peguei alguns pacotes da família Mozilla e estou com uma > dúvida. Se não me engano, as políticas Debian dizem que a descrição > do pacote não deve conter o nome do software ou do próprio pacote. > Alguém saberia me esc

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-21 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
agora está funcionando :) > > Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está > na pasta do > DDTP! Ótimo! verifiquei agora a pouco que desde ontem novas mensagens do ddtp já estava chegando no meu filtro. :-) Bom, já peguei alguns pacotes da família Mozilla e es

Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-20 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
a resposta do servidor. Não sei desde quando isso estava funcionando, o que importa é que agora está funcionando :) Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está na pasta do DDTP! []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestr

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-09 Por tôpico Jeroen van Wolffelaar
PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel > > > > > > AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/ > > > > > Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person > responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are di

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-08 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
> Mensagem encaminhada > > De: Stefan Hornburg <[EMAIL PROTECTED]> > > Para: Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]> > > Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED] > > Assunto: Re: status of the DDTP project? > > Data: Sat

[Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
SÃ pra garantir que vocÃs viram =) AbraÃo, Mensagem encaminhada > De: Stefan Hornburg <[EMAIL PROTECTED]> > Para: Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]> > Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED] > Assunto: Re: status of the DDTP project? &g

Re: Sobre o DDTP

2004-12-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote: > Olá pessoal > Olá Regis, > Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que > continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar > ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas n

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá, a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O assunto começa com "Re: [EMAIL PROTECTED]: "). []'s On 12/11/2004

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Abaixo... > > > > O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. > > > > Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com > > tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se > > todos os revisores concordarem com essa tradução el

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
Raphael wrote: Jupercio, O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta para a lista de pacotes disponíveis no comand

Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
a... :D T+, Raphael -- Original Message --- From: Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200 Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos. > Olá pessoal, ontem comecei

Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Jupercio Juliano
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para [EMAIL PROTECTED], com "get 1 pt_BR" no subject. Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em português logo abaixo, e sem as lin

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-12 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal! Podem contar comigo também! Quando poderiamos começar a discutir? E como? []'s Carla On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Daniel Macêdo Batista wrote: > > E aí? Que os voluntários levantem a mão. > > Eu quero participar. Parece-me

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-11 Por tôpico Daniel Cristian Cruz
Daniel Macêdo Batista wrote: E aí? Que os voluntários levantem a mão. Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > E aí? Que os voluntários levantem a mão. > é nóis. -- Miguel Di Ciurcio Filho Linux Professional 102 ID 22833 Linux user # 347217

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Legal Fred! Pelo menos a gente faz a nossa parte, aí fica a cargo dele conseguir encaixar ou não a gente em alguma coisa. Então galera, reforço a idéia do Fred. Alguém está disposto a se juntar comigo para tentarmos arrumar o DDTP? Já troquei algumas idéias com o próprio Fred, com o Miguel e com

Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Fred Maranhão
--- Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > E aí pessoal? > > Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas > no servidor do DDTP. > > Ele não deixou bem claro quando poderá resolver > isso. O jeito é continuar > esperando. > Daniel, Eu

[grisu@debian.org: Re: [Daniel.Batista@ic.unicamp.br: [fred_maranhao@yahoo.com.br: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí pessoal? Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP. Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar esperando. []'s - Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> - From: Michael Bramer <[EMAIL

Re: grave DDTP problems

2004-11-04 Por tôpico fredm
Vc que tem > mais experiência, sabe a quem podemos recorrer acima dos coordenadores do DDTP > para procurar uma solução? Eu confesso que desisti de continuar enviando emails > para os coordenadores :( Infelizmente minha experiência estava muito restrita ao DDTP. Mas algumas pessoas na

DDTP - Sumiço do grisu (era: [Fwd: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP])

2004-10-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
coordenadores que tÃm poder de administraÃÃo no sistema. AbraÃo, Mensagem encaminhada De: Michael Meskes <[EMAIL PROTECTED]> Para: Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> Cc: debian-devel@lists.debian.org Assunto: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP Data: Mon, 18

Re: [ddtp]

2004-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
smo. > acho que pode deixar sem traduzir mesmo. > Traduzir #defined? Sou pouco experiente em > programação mas também > conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o > momento só conheço > #define e não #defined. > Será que é um erro no original? Se for, você poderia mand

Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
as. Eu também já traduzi eles (antes de saber do problema), já revisei! :)) Acho que temos que mandar mais um e-mail pro Gerenciador do DDTP. Abraço, -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DU

Re: [ddtp]

2004-10-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ, Regis Fernandes Gontijo wrote: :: : Description: scan C language files for easily recognized constructs. :: : C::Scan is useful for determining information about C source files. :: : . :: : It can give you: :: :- Lists of all included files :: :- Hashes describing all #defined macro

Re: [ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Olá pessoal Olá Regis. > Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes > no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições > semelhantes e pertencem a grupos

[ddtp] Revisao geral da letra A e servidor ainda com problema

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal Pedi uma revisÃo de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes no Debian-BR-CDD. Visto que vÃrios pacotes possuem descriÃÃes semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*, alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela tentativa d

[ddtp]

2004-10-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal desta vez eu tenho muitas dÃvidas e venho amolar a todos novamente... :-) : Description: scan C language files for easily recognized constructs. : C::Scan is useful for determining information about C source files. : . : It can give you: :- Lists of all included files :- Has

Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Valeu!! Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o saco do Fred :) []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :'

Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618

change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-07 Por tôpico Fred Maranhão
Hi Michael, I'm the coordinator of the brazilian team (pt_BR) of DDTP. I'm leaving the coordination and the new coordinator will be Daniel Batista ([EMAIL PROTECTED]). Could you make the changes? By the way, there is some e-mails going to my old e-mail ([EMAIL PROTECTED]) and oth

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
-cdd, etc etc etc... Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas por dia com o DDTP. Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz "Resolve pepinos" Guaraldo... :) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pe

Re: Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-10-07 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes: > --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se >> > pegar u

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 7 Oct 2004 01:51:58 -0300 (ART), Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bem. A situação é a seguinte. > > De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as > pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas > sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu est

Re: próxim o coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Carla Elaine
> Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se > > manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e > > falando da sua experiência com o DDTP. > > > > Paro por aqui, Fred > > > > > > > > > > > >

Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
.. > Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. > Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, > Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se > manifeste respondendo as duas perguntinhas ac

próximo coordenador do DDTP

2004-10-06 Por tôpico Fred Maranhão
Bem. A situação é a seguinte. De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou levando muito em conta o resultado do último mês, pois precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente. veja

Re: Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-10-06 Por tôpico Fred Maranhão
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se > > pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma > > descricao orfa > > [corta] > > E como eu sei se es

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-06 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> Olá pessoal. >> >> Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-10-06 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Fred Maranhão escreveu isso aí: > [corta] > > Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há > > nenhuma referência a > > material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o > > que acham? > > Acho legal Tá lá: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br -- Antonio S. de A. Terceiro

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-10-06 Por tôpico Fred Maranhão
--- "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: ... > > Em pvt não! > > Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de > que isso circulou aqui > na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes > endereços (Daniel > Macêdo e Fernando César): > > http://br.tldp.org/ferramen

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Rodrigo Torres
Miguel Filho wrote: (14:38:54) Miguelzinho: vixe maria... (14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso? (14:50:56) otavio: por enquanto, nada. Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender? Por experiência própria eu digo, vai demorar pra ele resp

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Olá pessoal. > > Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. > > Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a > tradução. Reenvio. E nenhuma alteração perm

servidor ddtp com problemas?

2004-10-04 Por tôpico marciotex
Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente o pacote e tudo está como estava antes. Eu já havia feito a tradução. Resolvi pegar

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*

2004-10-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí: [...] Acho que podemos colocar: thread ("linhas de execucao paralelas") ou thread ("instancias de execucao mais leves que processos") Embora ainda ache que o termo entre parent

traduzir ou não, eis a questão [Era: Re: [DDTP] "thread" em desc rições apache2-*

2004-10-01 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Luciano Macedo Rodrigues <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Pessoal, > > Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é > verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros > escritos por pessoal de informática aqui do Bras

<    1   2   3   4   5   6   >