Oi Miguel,
tem sim! É só vc me passar seu novo endereço de email. Se tiver mais alguém
nessa situação é só me mandar uma mensagem que eu faço a mudança.
[]'s
On 11/02/2005, Miguel Filho wrote:
[...]
> Fica a pergunta, tem como trocar o meu email que está cadastrado como
> tradutor e revisor?
>
espero que todos devolvam, para a gente ver se tira este bicho do
> 010 e manda para o 111.
>
> Paro por aqui, Fred
>
Caros,
Futuramente não terei mais acesso ao email que eu usava no ddtp, e
fiquei um tempo sem usá-lo, pois é de uma empresa que eu trabalhava.
Somente hoje tive ac
Em Qui, 2005-02-10 às 21:56 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Ah, hoje eu aproveitei para dar uma atualizada na página do projeto
> (http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP),
> corrigindo alguns links e colocando regras para aqueles que usam procmail
> podere
> packageabiword-common
> md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
> packageabiword-common
> translator Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]>
> reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
> reviewer 1 Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]>
> reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART)
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
...
>
> --- Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> fum> Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples
> fum> questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical.
> fum>
> f
um
email para a lista dos coordenadores perguntando se alguém já passou por isso.
Ah, hoje eu aproveitei para dar uma atualizada na página do projeto
(http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP),
corrigindo alguns links e colocando regras para aqueles que usam procmail
poderem separar as
Bom, temos que entrar num acordo de como fazer daqui pra frente.
Depois de ter lido as opiniões de todos eu acho que um bom resumo seria:
- GNU Aspell: Não é a forma como deve ser escrito em português do Brasil, mas
INFELIZMENTE é como a maioria dos softwares são referenciados por aqui.
- Aspel
On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
rfg> Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar
`Software
rfg> da GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo
rfg> produto em questão). Acho que isso não seria diferente de, por
On Wed, 09 Feb 2005 17:47:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
>
> não acho que a tradução de `nested sites' como `sites aninhados' é
> adequada para o contexto abaixo, mas não encontrei nada adequado. Pelo
> que entendi trata-se de arvóres de diretórios nav
On Wed, 09 Feb 2005 17:43:31 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
...
> Matutando um pouco mais eu pensei nos problemas de usar `Software da
> GNU' em vez de `GNU Software' (substituindo Software pelo produto em
> questão). Acho que isso não seria diferente de, por exemplo, tra
Olà pessoal
nÃo acho que a traduÃÃo de `nested sites' como `sites aninhados' Ã
adequada para o contexto abaixo, mas nÃo encontrei nada adequado. Pelo
que entendi trata-se de arvÃres de diretÃrios navegÃveis em servidores
http, de modo semelhante ao que se pode fazer com ftp.
# Package(s): mozil
Fred Ulisses Maranhao escreveu:
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Opa,
Em Ter, 2005-02-08 Ãs 00:27 -0200, Daniel MacÃdo Batista escreveu:
(...)
Eu dei uma olhada na versÃo em portuguÃs da pÃgina do projeto GNU (Devia ter
feito isso antes de mudar na re
Apoio
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro de 2005 17:23
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha <[EM
On Tue, 08 Feb 2005 01:53:48 -0200
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Regis Fernandes Gontijo wrote:
> :: Olá pessoal
> :: o vp atualmente apresenta:
> :: "Media Player"§"Mídia player"§§§
> :: Não seria possível traduzir a palavra `player'?
>
> O mais próximo se
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Opa,
>
> Em Ter, 2005-02-08 às 00:27 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> > (...)
> > Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter
> > feito isso antes de mudar na revisão) e lá a
Acho que "reprotutor multimedia" fica perfeito
On Tue, 08 Feb 2005 01:53:48 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Regis Fernandes Gontijo wrote:
> :: Olá pessoal
> :: o vp atualmente apresenta:
> :: "Media Player"§"Mídia player"§§§
> :: Não seria possível traduzir a
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Olà pessoal
:: o vp atualmente apresenta:
:: "Media Player"Â"MÃdia player"ÂÂÂ
:: NÃo seria possÃvel traduzir a palavra `player'?
O mais prÃximo seria "Reprodutor" e/ou "Tocador",
mas acho que fica *muito* estranho. Player à mais uma
daquelas palavras que es
OlÃ,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Olà pessoal
:: Alguns meses atrÃs eu perguntei sobre a traduÃÃo de
:: `GUI widget' nesta mensagem:
:: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html
à importante considerar o VP, mas como o ClÃudio
sempre diz, cada aplicaÃÃo preci
Opa,
Em Ter, 2005-02-08 Ãs 00:27 -0200, Daniel MacÃdo Batista escreveu:
> (...)
> Eu dei uma olhada na versÃo em portuguÃs da pÃgina do projeto GNU (Devia
> ter
> feito isso antes de mudar na revisÃo) e là a referÃncia aos softwares Ã
> com o
> termo "GNU" antes, como nos exemplos abaixo:
>
> -
interessante pois ddtp eh uma das
frentes de trabalho do debian-br
Eu acredito que o DDTP Ã uma das frentes de trabalho
do Debian-BR, por isso temo um *grande* ON-TOPIC aqui pra
ser tratado no #debian-br.
AlÃm disso, se no futuro for necessÃrio separar por
questÃes de tamanho e complexidade
Acho que eu fui um dos que mudou para "Aspell do GNU". Seria bom adotarmos um
padrão para todos os pacotes "do GNU".
Eu dei uma olhada na versão em português da página do projeto GNU (Devia ter
feito isso antes de mudar na revisão) e lá a referência aos softwares é com o
termo "GNU" antes, como no
> > Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou
> > `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ?
>
> GNU Aspell, sem dÃvida.
Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito.
Refaz aà pra gente confirmar.
--
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http:/
de tudo o que já fiz até hoje
> no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi;
> tem como saber os revisados também?
>
> Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se
> inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também
On Sun, 06 Feb 2005 13:41:02 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Uhh... Sempre me esqueço de que o reply-to é para o remetente e não para
> a lista...
Aqui no sylpheed-claws vai para a lista. Não sei que inteligência ele usa, mas
que
vai, vai.
Paro por aqui, Fred
Em Sun, 06 Feb 2005 17:19:25 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olà pessoal
[snip]
> Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou
> `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ?
GNU Aspell, sem dÃvida.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<[E
Olà pessoal
Alguns meses atrÃs eu perguntei sobre a traduÃÃo de `GUI widget' nesta
mensagem:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00230.html
Tenho outras expressÃes complexas com widget:
# Package(s): libswt-mozilla3-java
# Package priority: optional
# Package prioritize: 5
D
Olà pessoal
o vp atualmente apresenta:
"Media Player"Â"MÃdia player"ÂÂÂ
NÃo seria possÃvel traduzir a palavra `player'?
[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 34
Olà pessoal
se continuar desse jeito nÃo chegaremos a um acordo. Vejam o diff abaixo:
# diff old-new translation:
# --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26549/old_diff.txt Sun Feb
6 12:07:41 2005
# +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26549/new_diff.txt Sun Feb
6 12:07:41 2005
# @@ -1,5
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
Olà Regis,
On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
Olà pessoal
o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor està desatualizado?
Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje
no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais
e pelo servidor està desatualizado?
Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje
no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes jà traduzi;
tem como saber os revisados tambÃm?
Conversando com o Condector mais cede ele me disse que nÃo conseguiu
se inscrever nesta
On Sun, 06 Feb 2005 11:49:02 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
>
> o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado?
> Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje
> no ddtp? Com o LISTTRAN
ho criar outro canal pra esse tipo de
coisa desnecessário
> fragmentação demais não é bom =/
Concordo com o fatalerror. Eu gosto de frequentar o #debian-br e não
vejo problemas em tirar minhas dúvidas e as dos outros a respeito do
ddtp lá. Acho que a gente deveria fragmentar se fosse algo realmen
Olá Regis,
On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
> o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado?
> Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje
> no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pac
proteger dos bandidos que estÃo soltos?
hehe
as pessoal me falam que debian-br eh o canal do off-topic
* lmello boa fatalerror
regisfg: tem sido por falta de coisa melhor
mas nÃo deveria ser
o faw concordou e disse que eh interessante pois ddtp eh uma das
frentes de trabalho do debian-br
regisfg
Olà pessoal
o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor està desatualizado?
Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que jà fiz atà hoje
no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes jà traduzi;
tem como saber os revisados tambÃm?
Conversando com o Condector mais
Olà pessoal
estou conversando com o Condector no irc faz alguns dias a respeito do
ddpt. Ele criou o canal #ddtp-br em irc.freenode.net para comunicarmos
mais rapidamente sobre o ddtp. A intenÃÃo à fazer reuniÃes periÃdicas
com a turma do ddtp do Debian-BR para trabalharmos mais rapidamente
é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em
## inglês. veja em
## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
## a lista e vamos deixar a maioria decidir.
relatórios mais úteis e informativos
ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
> > ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
> > ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
> > ## certo é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em
> >
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.
[]'s
On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis F
Eu costumo falar 'construir', mas não sei se sou só eu :)
O VP sugere tanto 'construir' quanto 'compilar'. Eu aprovaria qualquer um dos
dois se pegasse como revisor.
[]'s
On 26/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
> na tradução atual da descrição do pacote abiword temos `buil
io (que é a lógica da
tradução).
Enfim espero ter ajudado,
Bruno
-Mensagem original-
De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: quinta-feira, 27 de janeiro de 2005 22:13
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: [ddtp] bug-buddy
On Wed, 26 Jan 2005
uito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão
ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se
acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que
eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de
novo, do zero.
> sobr
gt; ## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando
> ## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
> ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
> ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
> ## certo é
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
> segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
>
> "patch"§"correção"§§§
> "patch"§"corrigir"§§§
>
> No entanto não creio que a tradução p
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo
traduziria patch... Fica a seu critÃrio =)
O uso de "correÃÃo" para "patch" Ã usual, mas tudo depende do contexto e
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tÃcnico e estecÃfico o
texto, mais se en
Em Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olà pessoal
Hup!
> sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que
> segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe:
>
> "patch"Â"correÃÃo"ÂÂÂ
> "patch"Â"corrigir"ÂÂÂ
Certamente nÃo
Em Wed, 26 Jan 2005 03:02:29 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olà pessoal
>
> na traduÃÃo atual da descriÃÃo do pacote abiword temos `built' ->
> `construÃdo'. NÃo deveria ser `compilado'?
Bom, acho que à dispensÃvel dizer que, traduzindo ao pà da letra, Ã
construÃ
Olà pessoal
na traduÃÃo atual da descriÃÃo do pacote abiword temos `built' ->
`construÃdo'. NÃo deveria ser `compilado'?
tem tempo: o texto segue anexo abaixo.
[]a0
RÃgis
==
# Bug-Nr.: 59413
#
BTSCLOSE: 59413
# Package(s): abiwor
Olà pessoal
tenho aqui a opÃÃo de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso
se o texto de ambos os bugs à diferente do texto que estou enviando?
sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que
segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe:
"patch"Â"correÃÃo"ÂÂÂ
"patch
e traduz, nÃo cria. eu
## posso atà alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
## passar o que o autor do texto queria dizer. Se vocà acha que o
## certo à o "mais", mande um bugreport para a descriÃÃo original em
## inglÃs. veja em
## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides
r que no outro dia chega.
>
> Daniel, que tal botar isto na sua
> lista-de-coisas-com-problemas-do-DDTP???
>
> Paro por aqui, Fred
>
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
a está funcionando :)
>
> Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está na
pasta do
> DDTP!
turma do DDTP,
Notei uma coisa. O servidor do DDTP está com um retardo muito grande. Às
vezes a resposta vem em poucos minutos, às vezes demora horas. Eu lembro
que quando co
On Sat, 22 Jan 2005 21:52:44 -0200
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> [corta]
> >
> > Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra,
> > em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o
> > Debi
On 21/01/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
[corta]
>
> Daniel, vc poderia postar aqui na lista os pacotes para cada letra,
> em ordem alfabética, que ainda demandam tradução ou revisão para o
> Debian-BR-CDD?
Segue abaixo, mas não tive como pegar o status de todos os pacotes pois a
transferênc
ug pro
> mantenedor corrigir já é outra parte da história, hehe =)
>
Concordo. IMHO, você traduz o texto, mesmo com o erro, e manda um bug
report. quando o autor consertar, vc vai receber um bug report que o
DDTP manda automático quando o original é alterado. Aí sim você corrige
se o autor a
Em Fri, 21 Jan 2005 09:41:36 -0300 (ART),
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Bom, jà peguei alguns pacotes da famÃlia Mozilla e estou com uma
> dÃvida. Se nÃo me engano, as polÃticas Debian dizem que a descriÃÃo
> do pacote nÃo deve conter o nome do software ou do prÃprio paco
Em Sex, 2005-01-21 às 09:41 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Bom, já peguei alguns pacotes da família Mozilla e estou com uma
> dúvida. Se não me engano, as políticas Debian dizem que a descrição
> do pacote não deve conter o nome do software ou do próprio pacote.
> Alguém saberia me esc
agora está funcionando :)
>
> Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está
> na pasta do
> DDTP!
Ótimo!
verifiquei agora a pouco que desde ontem novas mensagens do ddtp já
estava chegando no meu filtro. :-)
Bom, já peguei alguns pacotes da família Mozilla e es
a
resposta do servidor. Não sei desde quando isso estava funcionando, o que
importa é que agora está funcionando :)
Agora é voltar à ativa! :) e responder esse monte de email que está na pasta do
DDTP!
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestr
PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
> > >
> > > AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
> > >
>
> Yes. But what is the priority of DDTP? And who is the person
> responsible by ddtp at the server? We, the brazilian team are di
> Mensagem encaminhada
> > De: Stefan Hornburg <[EMAIL PROTECTED]>
> > Para: Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]>
> > Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED]
> > Assunto: Re: status of the DDTP project?
> > Data: Sat
SÃ pra garantir que vocÃs viram =)
AbraÃo,
Mensagem encaminhada
> De: Stefan Hornburg <[EMAIL PROTECTED]>
> Para: Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]>
> Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED]
> Assunto: Re: status of the DDTP project?
&g
On 25/12/2004, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Olá pessoal
>
Olá Regis,
> Em tempo: alguém sabe como `anda' a saúde do DDTP? Pelo visto parece que
> continua na mesma... :-( De vez em quando recebo arquivos para revisar
> ou traduzir e estou enviando mesmo assim, mas n
Olá,
a resposta não veio porque o servidor está com problemas, justamente como o
Raphael disse. Estamos juntando uma força-tarefa :D para ofecer ajuda ao
pessoal responsável pelo servidor (Vejam mensagem no histórico sobre isso. O
assunto começa com "Re: [EMAIL PROTECTED]: ").
[]'s
On 12/11/2004
Abaixo...
> >
> > O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
> >
> > Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar
com
> > tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se
> > todos os revisores concordarem com essa tradução el
Raphael wrote:
Jupercio,
O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade.
Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse
responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta
para a lista de pacotes disponíveis no comand
a... :D
T+,
Raphael
-- Original Message ---
From: Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200
Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
> Olá pessoal, ontem comecei
Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual na
página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para
[EMAIL PROTECTED], com "get 1 pt_BR" no subject.
Na resposta veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em
inglês e em português logo abaixo, e sem as lin
Olá Pessoal!
Podem contar comigo também!
Quando poderiamos começar a discutir? E como?
[]'s
Carla
On Thu, 11 Nov 2004 08:08:01 -0200, Daniel Cristian Cruz
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Daniel Macêdo Batista wrote:
> > E aí? Que os voluntários levantem a mão.
>
> Eu quero participar. Parece-me
Daniel Macêdo Batista wrote:
E aí? Que os voluntários levantem a mão.
Eu quero participar. Parece-me uma tarefa fácil, mas muito extensa.
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> E aí? Que os voluntários levantem a mão.
>
é nóis.
--
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217
Legal Fred!
Pelo menos a gente faz a nossa parte, aí fica a cargo dele conseguir encaixar
ou não a gente em alguma coisa.
Então galera, reforço a idéia do Fred. Alguém está disposto a se juntar comigo
para tentarmos arrumar o DDTP? Já troquei algumas idéias com o próprio Fred,
com o Miguel e com
--- Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> E aí pessoal?
>
> Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas
> no servidor do DDTP.
>
> Ele não deixou bem claro quando poderá resolver
> isso. O jeito é continuar
> esperando.
>
Daniel,
Eu
E aí pessoal?
Segue abaixo a resposta do grisu sobre os problemas no servidor do DDTP.
Ele não deixou bem claro quando poderá resolver isso. O jeito é continuar
esperando.
[]'s
- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -
From: Michael Bramer <[EMAIL
Vc que
tem
> mais experiência, sabe a quem podemos recorrer acima dos coordenadores do
DDTP
> para procurar uma solução? Eu confesso que desisti de continuar enviando
emails
> para os coordenadores :(
Infelizmente minha experiência estava muito restrita ao DDTP. Mas algumas
pessoas
na
coordenadores que tÃm poder de administraÃÃo
no sistema.
AbraÃo,
Mensagem encaminhada
De: Michael Meskes <[EMAIL PROTECTED]>
Para: Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: debian-devel@lists.debian.org
Assunto: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP
Data: Mon, 18
smo.
>
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.
> Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
> programação mas também
> conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
> momento só conheço
> #define e não #defined.
>
Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mand
as.
Eu também já traduzi eles (antes de saber do problema), já
revisei! :))
Acho que temos que mandar mais um e-mail pro Gerenciador do
DDTP.
Abraço,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DU
OlÃ,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: : C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: : .
:: : It can give you:
:: :- Lists of all included files
:: :- Hashes describing all #defined macro
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Olá pessoal
Olá Regis.
> Pedi uma revisão de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
> no Debian-BR-CDD. Visto que vários pacotes possuem descrições
> semelhantes e pertencem a grupos
Olà pessoal
Pedi uma revisÃo de todos os pacotes iniciados pela letra A e presentes
no Debian-BR-CDD. Visto que vÃrios pacotes possuem descriÃÃes
semelhantes e pertencem a grupos comuns (por exemplo, apt*, apache*,
alsa*, etc), mas foram traduzidos por mais de uma pessoa, optei pela
tentativa d
Olà pessoal
desta vez eu tenho muitas dÃvidas e venho amolar a todos novamente... :-)
: Description: scan C language files for easily recognized constructs.
: C::Scan is useful for determining information about C source files.
: .
: It can give you:
:- Lists of all included files
:- Has
Valeu!!
Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o
saco do Fred :)
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`./v\G N U / L I N U X
: :'
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
--
Att,
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :' :
//\ [EMAIL PROTECTED] `. `'`
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
Linux User 328686 debian-br
ICQ - 25618
Hi Michael,
I'm the coordinator of the brazilian team (pt_BR) of
DDTP.
I'm leaving the coordination and the new coordinator
will be Daniel Batista ([EMAIL PROTECTED]).
Could you make the changes? By the way, there is some
e-mails going to my old e-mail ([EMAIL PROTECTED])
and oth
-cdd, etc etc etc...
Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas
por dia com o DDTP.
Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz "Resolve pepinos" Guaraldo...
:) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> --- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>>
>> > sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
>> > pegar u
On Thu, 7 Oct 2004 01:51:58 -0300 (ART), Fred Maranhão
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem. A situação é a seguinte.
>
> De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
> pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
> sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu est
> Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
> > manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
> > falando da sua experiência com o DDTP.
> >
> > Paro por aqui, Fred
> >
> >
> >
> >
> >
> >
..
>
Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para
a resolução dos pepinos :).
É isso.
> Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
> Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
> manifeste respondendo as duas perguntinhas ac
Bem. A situação é a seguinte.
De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou
levando muito em conta o resultado do último mês, pois
precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente.
veja
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
> > pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
> > descricao orfa
>
> [corta]
>
> E como eu sei se es
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>> Olá pessoal.
>>
>> Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp
Fred Maranhão escreveu isso aí:
> [corta]
> > Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há
> > nenhuma referência a
> > material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o
> > que acham?
>
> Acho legal
Tá lá:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br
--
Antonio S. de A. Terceiro
--- "Antonio S. de A. Terceiro"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
...
> > Em pvt não!
>
> Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de
> que isso circulou aqui
> na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes
> endereços (Daniel
> Macêdo e Fernando César):
>
> http://br.tldp.org/ferramen
Miguel Filho wrote:
(14:38:54) Miguelzinho: vixe maria...
(14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso?
(14:50:56) otavio: por enquanto, nada.
Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender?
Por experiência própria eu digo, vai demorar pra ele resp
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Olá pessoal.
>
> Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
>
> Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
> tradução. Reenvio. E nenhuma alteração perm
Olá pessoal.
Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
novamente o pacote e tudo está como estava antes.
Eu já havia feito a tradução. Resolvi pegar
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
Acho que podemos colocar:
thread ("linhas de execucao paralelas")
ou
thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")
Embora ainda ache que o termo entre parent
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Luciano Macedo Rodrigues <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Pessoal,
>
> Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
> verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
> escritos por pessoal de informática aqui do Bras
301 - 400 de 506 matches
Mail list logo