Non che confirmo porque non o coñezo
katal
ConfÃrmoo eu; unidade de medida de actividade enzimática. Con K e non Q,
tradición. Igual ca enzima (term. biologia) e non encima.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type:
Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non
hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos,
topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis
grafÃas. AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros
,
ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar
parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por
algures, que avise.
2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:
Non concordo en absoluto co de eliminar
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html
2010/6/1 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a
documentación do hunspell (que xa non era moi explÃcita) desapareceu da
rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa
EnvÃoche os parche.
Cóntoche como fixen:
-PartÃn do .tar.gz que enviaches ao fÃo.
-SubstituÃn, tanto no arquivo de afixos coma no dicionario, unicamente as
modificacións que fixen na morfoloxÃa verbal.
-Probeino
-$diff -Naur gl.dic gl.diff.dic parche.dic
-$diff -Naur gl.aff gl.diff.aff
. Interésame que cando
menos
o lean Antón e Miguel para ver se o primeiro me pode despexar algunha das
dúbidas e o segundo pode solucionar os temas relativos a verbos (creo que
as
formas alternativas do verbo intervir son as únicas que faltan, deberÃa
abondar con engadir unha liña ao gl.dic
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
conxugación. Salvo que alguén
demostre o contrario, o corrector fai ben en marcala como incorrecta.
haino, óao, faino.
A única que non traga é óao. A ver se Miguel pode revisalo cando teña
tempo.
interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen
As tres primeiras non
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera
eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en
Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuÃse (supoño
que será o de
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/dacaae04/attachment.htm
traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa
traducirse Usando tecnoloxÃa Apache,
Non me disgusta nadiña :)
ou algo parecido.
On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.comwrote:
Sixestiuós ideas para Powered
vexetal, que me puxeches ;)
Apertas
2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
que
Responder
|
Miguel Solla para Javier, bcc: (SAL)
mostrar detalles 01/02/09
deMiguel Solla bradomin en gmail.comparaFrco. Javier Rial fjrial en
cesga.es
CCO(SAL) Antón Méixome sal en avogacia.org
fecha1 de febrero de 2009 13:11asuntoRe: [Hunspell-gl-commits] r11 -
trunkenviado
porgmail.com
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2
Apertas
Non sei que lle pasa ao gmail que non dá enviado os arquivos. Eu teño que
saÃr, asÃ
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2
Apertas
2010/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Adrián, se chega a
O Xoves 27 Maio 2010 20:44:58 Adrián Chaves Fernández escribiu:
PoderÃa alguén me dicir cal serÃa mellor para o galego (e por que)?
Desto hai xente por aquà que sabe moito máis do asunto, pero polo que entendo
é por cousas como collÃchesllenolas ante as cal aspell atoase e hunspell
Que eu saiba, son minorÃa os que optan por camiño.
O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez,
e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
falase dunha ruta.
2010/5/25 cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/5/25 certima en certima.net:
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer
máis
clara a tradución.
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un
Veño de abrir no noso wiki un fÃo no que nos gustarÃa que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei
Jul alejopj en gmail.com
Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD
Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aÃ.
Saúdos!
2010/5/22 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Veño de abrir no noso wiki un fÃo no que nos gustarÃa que cando teñades
unha idea para
Localización ao galego e ferramentas TAO. Introdución ao manexo de Transit
NXT
(NOTA: Curso de tradución baseado en ferramenta privativa)
http://apv.uvigo.es/cursos_extension/publico/publico.php?funcion=amosa_info_cursotipo=1id_curso=428
Convenio da SXMIT coas OSL das Universidades
Este correo entrou xusto no momento en que un sysadmin estaba a configurar
as cabeceiras, por iso queou sen remitente.
Agardemos ata que se entere e nos escriba de novo.
2010/5/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/5/18 damufo damufo en gmail.com:
Ola:
Quen eres?
Quen
2010/5/18 Manuel Vázquez morogos en gmail.com
A ver, colouse por aà un enpregar...
oido cociña...
Saúdos
2010/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as
claves
públicas dos trasnegos, asÃ
Nun dÃa sinalado coma hoxe,
Adherimonos, como colectivo á plataforma Queremos Galego?
Saúdos!
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Sr Boss, faja o favor de faser un ticket para que poñan o logo na portada,
si o ten a ben, claro :-)
2010/5/17 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Nun dÃa sinalado coma hoxe,
Adherimonos, como colectivo á plataforma Queremos Galego?
Saúdos
O Luns 17 Maio 2010 12:07:01 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Sr Boss, faja o favor de faser un ticket para que poñan o logo na
portada, si o ten a ben, claro :-)
referiame máis ben a unha adhesión formal máis ca unha mostra no dÃa de
hoxe;
expliqueime pouco :)
Dadas as
O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O
de Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, asà que non me sorprendeu
tanto. Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar
Pequeno informe de como temos todo:
ligazón ao vello web no servidor de Jacobo TarrÃo (para nostálxicos)
==ligazón adicada con cariño ao noso historiografista Leandro==
http://wwwvello.trasno.net/
Enderezos correctos:
trasno.net e www.trasno.net =- Páxina principal en Drupal, que dirixe
Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da asociación
e/ou sexan do grupo de admins do sistema teñen que resxistrarse en drupal,
para que lles deamos autorización para editar a páxina do seu proxecto. Non
é preciso ser socio da asociación para dispor deste acceso.
Xa se fixo a mudanza dos DNS, todo semella ir ben, asà que... adiante. Xa
podemos usar as listas.
à probable que se nos escape algo de spam, xa estamos atentos (a nos tamén
nos chegará) asà que só vos pedimos un pouco de paciencia se é que se escapa
algunha mensaxe.
Grazas a todos
Esqueciaseme, se alguén atopa calquera problema, non o enviedes a esta
lista, comunicadeo a admin en trasno.net asà evitamos ruido nesta lista e
chegan os avisos de problemas a quen os vai solucionar.
2010/5/15 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Xa se fixo a mudanza dos DNS, todo semella
Cambiando os DNS
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100515/bfa913de/attachment.html
Tentando instalar a última versión do Go-OO (correspondente ao
OpenOffice.org 3.2) no GALPon MiniNo, que non é senón unha Debian Lenny,
feitas varias probas, vimos que o xeito máis sinxelo de facelo é o seguinte:
Cambiar o repositorio oficial de debian a sid
actualizar e instalar:
Considero que o logo oficial principal, o da asociación cultural non
debería dicir proxecto senón o que é, unha asociación. Como digo
pode haber sutís diferenzas: o logo da asoc, o logo do proxecto que
sería a actividade aberta ao público e, mesmo, logos de aspectos máis
específicos
Na miña máis que modesta opinión... queredes un logotipo para os asociados e
outro para os non asociados?
Pois creo que iso so fai dar unha imaxe de disensión, así que oporeime
totalmente a que comecemos cunha imaxe desunida e daria a senxsación de
que cada quen vai a súa bola.
Lembrade que o
Supoño que Marce segue out...
Parecevos ben que vaia eu facendome cargo dos paquetes de Debian, cara a
facer un equipo específico?
Se teño (que as terei) dificultades, agardo me botedes unha man. E que (xa
cando remate) Marce me indique como remitir o revisado.
Agardo as vosas opinións.
Agrádame moitisimo ler isto. O dos dispositivos móbiles deste tipo (aos que se
encamiña o Meego), cada vez van ser máis relevantes, así que estupendo.
O Venres 05 Marzo 2010 06:21:33 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Boas,
Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de
Recórdovos/infórmovos que os amigos e Inestable.org traducen a tira Ecol e que
de boa gana aceptan axuda.
Saúdos!
Se teño tempo, esta noite renovo esa info.
É imperativo que teñamos unha decisión firme nos próximos dous días.
Síntoo moitísimo, pero se non chegamos a un consenso aquí farei unha votación
sobre do logo (a versión para asociación), _só_ entre os asociados.
Eu quedaríame co logo de aquí http://trasno.net/logo que está como deni020.
Pois para min, o deni00 era o candidato, pero refeito a algo do estilo que
eu plantexei o mbou00
o que ao meu maxin lle custa é iso do 096, xa que como di o presi
arredondadas de gl sería se no canto de 096 puxera o9I
Polo que eu opto por denis00 e se Denís o ten a ben que lle faga un retoque
Sobre upgrade e update decidiuse e acordouse, pero sobre Downgrade non
atopo decisión ninguna no fío onde se discutíu.
Propostas:
- Regresión
- Reversión
Opinións?
Púxenme en contacto cos administradores do proxecto do Golfiño na forxa para
ver se se pode publicar o código que fixen para compilar o Golfinho co
Freeling-2.1 en sistemas Debian e derivados. Se alguén quere probar a
compilalo hai unha copia en
2010/3/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén pendente.
Eu tamén incluiría a debate:
password: clave? contrasinal?
clave
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=15459opcion=entrada
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar
politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas.
opinións, suxestións?
2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como Repetición de ganancia
Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
«Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón
2010/3/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi
2010/3/3 damufo dam...@gmail.com
En 2010/03/02 20:55, Leandro Regueiro escribiu:
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar.
Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da
asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que
2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En
tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e
logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras
rarísimo que o deixa inservible.
Só é por
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal
que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
no desenvolvemento de
agora non teño tempo para xustificalo, pero poderíase considerar tamén
restaurar.
=627471
http://www.esdebian.org/foro/29349/instalar-impresora-scanner-epson-stylus-dx4400
2010/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En
tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar.
Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da
asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e
obviamente, non poderedes votar.
Felicidades! agora a currar ;)
Subín o de Sweena, o de Denís e algún máis que atopei. Espero que a
xente non se cabree. Puxen tamén códigos con letras e números a cada
imaxe para que non nos volvamos tolos. http://trasno.net/logo
Cona! que Denís non fixo logo ningún de que eu teña constancia, que o estamos
usando é o que
Vale, perdonade o meu exabrupto por que non vira a proposta de Denís. Que de
feito gústame bastante :)
Actualmente estamos facendo:
Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)
-- control desprazable
umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes
está case sempre «control desprazábel», por se podemos conveniar.
2010/3/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Actualmente estamos facendo:
Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)
-- control desprazable
umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes
http://www.xuventudegalicia.net/index.phphttp://www.xuventudegalicia.net/index.php
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ola,
estiven falando con Fran e temos a dúbida de se se resolvera isto xa.
Envío por se acaso.
http://en.wiktionary.org/wiki/revert (definición 6)
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ola,
estiven falando con Fran e temos a dúbida de se se resolvera isto xa.
Envío por se acaso.
http://en.wiktionary.org/wiki/revert (definición 6)
Conforme as esixencias que marcan os estatutos da asociación,
1. de celebrar polo menos unha asemblea xeral ordinaria unha vez ao ano (artg.
18.1)
2. e de anuncialo con 5 semanas de antelación ( artg. 18.1)
e tras consultalo na directiva xeral, como procede segundo o artg. 14.4
convoco unha
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?:
* Disc-at-once
* Track-at-once
* Session-at-once
http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes
Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente:
Modo de ~
~ Disco enteiro
~ Pista por pista
~ Sesión por
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu:
ateigamento da caché (ou acugulamento)
Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por preenchemento, pero soa
pouco natural. Eu deixaría como ateigamento da caché. Si?
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é
boa e ten imaxinación, eu nunca tería visto a un trasno cun chapeu :)
Sería boa
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso
moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente
session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once.
E vendo:
Opción A
Disc-at-once (disco nun paso)
Track-at-once
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu:
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Non se refire á carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
vídeo retransmitido)?
Efectivamente, a iso se refire.
Carga en caché?, Carga na caché?
Outras
2010/2/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Non se refire á carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
vídeo retransmitido)?
Efectivamente, a iso se refire
Ola,
aí atrás pasaronnos un contacto dunha rapaza que se adica a isto do grafismo
máis profesionalmente e pedinlle que nos revisara o logo. Reenviovos a
proposta que me fai (vd, anexo). Non é definitivo, podemoslle ir pedindo que
o modifique dunha ou doutra maneira, ou mesmo que queredes que
O Mércores 24 Febreiro 2010 23:00:10 Adrián Chaves Fernández escribiu:
@Tradutor do Choqok, un fix rapidiño:
Cómpre cambiar a tradución de just now, que nestes momentos é Só agora,
e debería ser Hai un momento, Hai nada, Agora mesmo, ou similar.
Graciñas!
Corríxoo eu se queres (inda que
O Sábado 20 Febreiro 2010 01:45:26 Antón Méixome escribiu:
http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_lesborrany_de_la_guia_destil_
la_traduccio_de_productes_informatics_2010
Sen dúbida, ten todo o interese
moi moi interesante, si
O Venres 19 Febreiro 2010 07:46:47 mvillarino escribiu:
2010/2/19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Isto é para subir a KDE, se ninguén o traduciu xa. (reenvío)
@Miguel: faste cargo?
Si, sempre e cando non teña presa; antes de luns ou martes non subirei nada
Cando sexa así
Xa que o Sr. Secretario vai precisar que os novos socios lle envien unha
vcard cos datos, e como non todo o mundo empregas ferramentas de contacto
ou axenda, fixen un pequeno COMO para poder facelas nun editor de texto
simple.
vai adxunto
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións
Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes
de outros produtos ao estilo _non_ se traducen.
Exemplos:
Amazón* Amazon
:: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten
tradución nin se adapta
torrente* torrent
:: é a extensión do
http://www.ati.es/novatica/glointv2.html
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
Podes atoparme
2010/2/13 Antón Méixome cert...@certima.net
Achego a miña proposta para todos os erros que comentas
Unha cousa About → Sobre ??? non está no glosario como Acerca de(...)
??
Launch application -- Iniciar aplicación -- Executar a aplicación --
Lanzar o aplicativo Lanzar contra quen ou cara
2010/2/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
A efectos de esbozar as actividades que poidamos organizar na asociación
(*) para este ano; ademais da tradución en si, ocórrensevos propostas?.
Falo
de proposta concretas ao estilo de obradoiro de {}, desenvolvemento
de
{}.
btw,
2010/2/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/2/12 Antón Méixome cert...@certima.net:
Por fin,
Para Ws, Lx 32 (deb, rpm), Lx 64 (deb), Mac
http://download.openoffice.org/other.html
A páxina principal do proxecto non está aínda actualizada
Boa nova. Parabéns aos
Benvido por aquí.
Como din é o único xeito de contactar connosco. Hai un correo directo coa
asociación (que non o proxecto), que é i...@trasno.net.
Se queres podémolo colgar na web, inda que a NC...
Saúdos!
Ola,
A efectos de esbozar as actividades que poidamos organizar na asociación (*)
para este ano; ademais da tradución en si, ocórrensevos propostas?. Falo de
proposta concretas ao estilo de obradoiro de {}, desenvolvemento de {}.
btw, vouvos avisando de que teño pensado convocar a 1º
Temos unha ferramenta que pode ser moi interesante para a web de Trasno,
OpenMeeting, actualmente está parcialmente traducida ao galego e non moi
aló. A miña pregunta é, cal é o mellor método para traducir un XML ?
http://openmeetings.googlecode.com/svn/trunk/singlewebapp/WebContent/languages/
2010/2/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ola, son Ignacio Agulló, tradutor ao galego de AWStats e SquirrelMail.
Quería contactar coa xente de Trasno, pero como no sitio web non hai
ningún
enderezo de correo electrónico, non me quedou máis remedio que publicar
nesta lista de
Estiven a botarlle un ollo ao estado da tradución de Firefox 3.6 na próxima
Ubuntu Lucid e mete medo.
Ademáis de revisar o que xa comentou fjrial atopei unhas cantas trapalladas
máis.
Alguen se anima a revisalo e a tratar de ter unha tradución ben apañada en
Ubuntu ?
--
Por favor, non me envíe
Respecto da EUPL: Its main goal is its focusing on being consistent with the
copyright law in the 27 Member States of the European Union, while retaining
compatibility with popular open-source software licences such as the GNU
General Public License.
Corrixídeme se me equivoco, pero isto ven a
recolleita que fixo Miguel Branco de termos afís a
meteooroloxía e que lle pase á miña filla (fica da atmosfera) para que fose
pulindo o aspecto previo ao traballo de lingüistas (fará algo estilo
diicionario explicado as diferenzas entre os distisntos termos). Unha vez o
teña rematado xa o paso a lista
2010/2/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola rapaces,
revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista
Vexo que Small hailstorm está traducido como treboada de pedrazo
lixeira. Redemo! dixen nada máis vela.
Eu entendo que é unha granizada pero non estou seguro do vogablo galego:
2010/2/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/2/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola rapaces,
revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista
Vexo que Small hailstorm está traducido como treboada de pedrazo
lixeira. Redemo! dixen nada máis vela.
Eu entendo que é unha granizada
--
Pablo Belay Fernández
www.belay.es/
2010/2/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Efectivamente, recibín a convocatoria.
Dise, para que os presidentes das
Asociacións de GULs e Trasno poidan facerlle propostas no eido do SwL á
SXMIT, co que calquera suxestión que teñades ao respecto
Hai algún tempo falose destod termos na lista de mancomun, retomo a
discusión, xa que levo dias dandolle voltas ao tema
stream
1 n fluxo m
2 v fluir
bit stream n fluxo de bits m
byte stream n fluxo de octetos m
ciffer stream n cifrado continuo m
cipher stream n cifrado continuo m
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...)
Por favor, quero opinións.
A seguinte reunión polo tema este dunha eventual federación (de software libre
galega) é este día 6, o sábado. Preciso de levar unha opinión de polo menos de
tódolos asociados, e só teño a opinión de 4 máis Alejo (*).
A miña impresión é que hai unha opinión
Como vai a tradu de Amarok? tendes algo en .po para que poda metelo na
Kubuntu?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos
de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.
Alguén pode alumar as miñas dúbidas??
--
Por favor, non me envíe documentos con
Dieguez
Sent: 01 February 2010 12:57
To: Trasno - Lista
Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino
Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:
Insira un termo a buscar na base de datos
Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
teño
801 - 900 de 1627 matches
Mail list logo