Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans escribiu: > > Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. > Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas > > Saúdos > > On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > > Atopei este termo nunha cadea que estou a

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que diferenciar: público//confidencial/privado/íntimo. Concordo absolutamente.

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. Saúdos On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote: > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa. > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai > falta axuda ou como vai o traballo. Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos escribiu: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis información do contexto: >

Re: Discourse

2016-02-21 Conversa Manel Villar
Boas, Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma e lanzaremos a nova web. Saude! 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : > Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di > que informal, pois informal. > >

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Antón Méixome
Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un inexistente *privacity Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor privacy ten dúas acepcións - intimidade - confidencialidade Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a confidencialidade

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Manuel X. Lemos
Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa escribiu: > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que > como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e > responderon nun día ou dous.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Deches aberto os PDFs? Eu non. Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate que o preceden de asterisco 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar palabras que non recollen no seu dicionario.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Serxio Cachaldora
Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao que en castelán chman privacidade. Que vos parece? Saúde. 2016-02-19

Re: Lexnet e software libre

2016-02-14 Conversa Serxio Cachaldora
Grazas por difundilo. Galiza, diamante en bruto! O 14 feb, 2016 5:17 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de > desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital > de todas as facetas da xustiza, un

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Antón Méixome
O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro escribiu: > Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar > http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen dar > erro ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Manuel Montesinos Miguélez
Bos días Trasno.net, Co fin de axudarvos no problema que tedes modifiquei a liña do header dos arquivos html que causaba o erro. Toquei arquivos html co nome index, backup, html_trasnadas, ... Tamén descomentei no voso panel o sistema de seguridade que non envía o código da páxina html

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:44, Manuel Montesinos Miguélez escribiu: > Bos días Trasno.net, > > Co fin de axudarvos no problema que tedes modifiquei a liña do header > dos arquivos html que causaba o erro. Toquei arquivos html co nome index, > backup, html_trasnadas, ... > >

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome escribiu: > > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro > escribiu: >> >> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar >> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 08:58, Manuel Montesinos Miguélez escribiu: > Bos días Trasno.net, > > Son Manuel, o técnico de Xaduin que está a traballar sobre a vosa > incidencia da web termos.trasno.net. > > Como subscrito a esta lista lin que estades descontentos co servizo de >

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Antón Méixome
Isto non o carga http://termos.trasno.net/index.html Pero isto, si http://termos.trasno.net/trasno.html http://termos.trasno.net/trasno.php Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 xaneiro 2016

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome escribiu: > Xa vin os ficheiros > > O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non > carga o index.html > > Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona. > > Mandei unha consulta

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Manuel Montesinos Miguélez
Bos días Trasno.net, Son Manuel, o técnico de Xaduin que está a traballar sobre a vosa incidencia da web termos.trasno.net. Como subscrito a esta lista lin que estades descontentos co servizo de hospedaxe de Xaduin e quería demostrar que o servizo estivo activo e correctamente funcionando

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 13:54, Antón Méixome escribiu: > Isto non o carga > > http://termos.trasno.net/index.html > > Pero isto, si > > http://termos.trasno.net/trasno.html > > http://termos.trasno.net/trasno.php > > Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario Ola, Non o

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : >> Do glosario >> >> GLOSARIO DE TÉRMINOS >> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL >> >>

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome : > 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro : >> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : >>> Do glosario >>> >>> GLOSARIO DE TÉRMINOS >>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL >>> >>>

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
Xa vin os ficheiros O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non carga o index.html Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona. Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un tema incomprensible porque non é

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : > Do glosario > > GLOSARIO DE TÉRMINOS > DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL > > http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf > > Aplett (Aplicación para la navegación) > Pequeña aplicación de

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
ro a súa función é a >> mesma. >> >> >> >> >> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com> >> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 >> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> >> *CC: *Trasno - Lista

Re: tradución de android

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 00:26, Antón Méixome escribiu: > Envío a tradución actual de CM 12.1 > > O tema é buscar de onde sacar a versión en inglés en-US. > > As versións en en-UK e en-AU son moi reducidas xa que os tradutores > non editan todos os ficheiros dun idioma completo,

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > > O 11 xaneiro 2016 21:03,

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo > que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff > 1.2 > > No seu momento tentei preparar para traducir o

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do contido

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> > *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> > *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 22:33, Dani escribiu: > Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información > suficiente... Tes toda a razón. A explicación é tan sinxela coma triste: Os cartos. O dono de Ir Indo está de retirada profesional e empresarial. O Dicionario en versión

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento). Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da RAG o lóxico sería

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de > CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma > terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse algo circunstancial (moda). Dani On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote: O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro escribiu: > O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro > escribiu: >> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga >> escribiu: >>> Non credes que deberiamos aproveitar a

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
Estou traballando eu niso. Hai un camiño, descargando ficheiro a ficheiro. Son 112 pero é máis doado que andar fozando no código fonte. Pedín ademais aos de Crowdin que deixasen baixar os ficheiros fonte cunha modificación na interface pero me dá a min que non porque me parece que son funcións

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de > android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT. Aproveitando o fío OmegaT si que le os xml deste tipo. Agora mesmo estaba

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa mvillarino
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora escribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > >

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro escribiu: > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses > dous

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Pois sendo así, o máis axeitado é o termo de "varrido". Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 13 xan, 2016 14:12, "mvillarino" escribiu: > Boa tarde: > > Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio > electrónico de barrido/varredura) > >

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están corrixidos. Menuda vergonza. O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > >

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a todos*. Un saúdo, Cristian Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast.

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff 1.2 No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System (OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: > Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á > tradución de android no seu git > > https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ > > O problema é que a

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
ome, pero a súa función é a mesma. Ola, Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables. Deica > De: Adrián Chaves Fernández > Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > Para: Marcos Lans > CC: Trasno - Lista > Asunto: Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico pod

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: >> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á >> tradución de android no seu git >> >>

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está >> recollido no DRAG temos o tema do verbo. >> >> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose
nviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu: > O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». > > O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: >> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle >> unha volta. Non sei

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*. O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida escribiu: > Boas > > Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a > todos*. > > Un saúdo, > > Cristian > >

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas. On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" wrote: > Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: > > Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo > que "teselas"

Re: Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:55, Xurxo Barreiro escribiu: > Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu: > > - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso > fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: > Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está > recollido no DRAG temos o tema do verbo. > > Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... > > A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Xurxo Barreiro
O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: > Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle > unha volta. Non sei se estades a empregar algo > > notification/toast > > Trátase dun tipo de

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Pois menos mal que non desaparece de todo. Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas migallas que sobran aquí e alá. O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul escribiu: > FYI > > > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo > //

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Oscar Carballal
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 > > En ambiente

Re: Mensaxe para Ian

2016-01-03 Conversa Serxio Cachaldora
Estou dacordo co texto. Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 31 dec, 2015 13:08, "Antón Méixome" escribiu: > O 31 decembro 2015 13:05, Xosé escribiu: > > Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) > > > > Xosé > > Que redirixe a

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
E se tamén o pos en trasno.gal? O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" escribiu: > Este é texto que propoño para difundir (comentade): > > En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software > libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 13:05, Xosé escribiu: > Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) > > Xosé Que redirixe a trasno.net pero trasno.gal está activo. É unha tema de hosting que tento solucionar. > > O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome"

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 11:34, Xosé escribiu: > E se tamén o pos en trasno.gal? Mensaxe enviada. Tamén o publico no web http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/ > > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" escribiu: >> >>

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Xosé
Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) Xosé O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > O 31 decembro 2015 11:34, Xosé escribiu: > > E se tamén o pos en trasno.gal? > > Mensaxe enviada. > > Tamén o publico no web > >

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
Este é texto que propoño para difundir (comentade): En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian, pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e que nos reuniron a nós en comunidade

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa mvillarino
Por min perfecto. O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > in-memoriam-...@debian.org > > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco > é pero paga a pena. > > > Vía

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Serxio Cachaldora
Paréceme o correcto. Galiza, diamante en bruto! O 30 dec, 2015 22:18, "mvillarino" escribiu: > Por min perfecto. > > O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > > >

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, supoño, hai que traducir. So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer a

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Serxio, se mo permites, un consello: Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se tes problemas podemos axudarche xa que como é

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Manel Villar
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate ao formulario que permite traducir na web. 2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé : > No editor de texto que empregas ha de haber unha

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema.

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di que informal, pois informal. Saúde, Cachaldora. On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción.

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e moito máis doado así; grazas Manel Villar. De calquera xeito, descargarei ese

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Ola Serxio, É evidente que algo vai mal. Non te poñas a traducir así. O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora escribiu: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Xosé
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" wrote: > Boas, parece que xa fun

Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda

Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Antón Méixome
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar escribiu: > Saudos, > > En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros > moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal > > Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes > colaborar: > >

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de probalo e non vai. O 16/12/15 21:47, Dani escribiu: > Boas Roi: > Podes comprobar se agora xa vai? > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron > uns cambios para que funcione. > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non > sei por que)

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas: Mozilla envioume isto: Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by an editor and is now available for download in our gallery athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ Dani On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote: Funciona na versión 43

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código) Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0 O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome escribiu: > Eu estou en Ubuntu, teño a

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura de complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de complementos senón na de dicionarios. Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de addons de mozilla

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Creo que non me equivoco por onde van os tiros: {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384} 2.0 28.0 O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome escribiu: > Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... > ata a a

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Dani
Boas Roi: Para min que ten que ser un problema do Firefox, a min aínda non me aparece a nova versión, incluso indo a buscar actualizacións a traveso de Sobre... Isto chegoume hai 6 días: Dear add-on author, Good news! Our automated tests did not detect any compatibility issues with your

Re: Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa M.
nunha PEME a consultora que nos leva estos temas xa nos avisou de que habería problemas, de que ter os datos de clientes na nube non podía ser. Incluso cifrados (como propuxemos). Non recordo se incluso había problemas se os servidores ou a empresa que daba o servizo era da unión europea. O

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :( Saúdos. Galiza, diamante en bruto! O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" escribiu: > O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > > Coas súas definicións > > > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista: Scripty, Docs and LXR updates suspended Hi all, While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the following services will not be executing their usual nightly tasks which update them: - scripty (affects translation teams) - docs (documentation

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto. Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Boas, dacordo cos razoamentos que

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, /dummy page/. O termo

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste contexto é algo diferente. 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "...

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." > > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: > > Bo dia, > > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o > cal

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba". Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc. Como se di en artes

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion posibel poñer “paxina modelo“. Coido que a sua funcion e esa. Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non din configurado ben o teclado. Saude, Trilino. O 21 novembro 2015 18:39, Antón

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-20 Conversa mvillarino
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome : > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net >

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-19 Conversa Dani
Recibido a esa mesma hora. Dani On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote: Podedes confirmar a recepción e cando? Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >