Re: Autenticar

2009-04-28 Thread Leandro Regueiro
>> > @Leandro >> > >>> Xa que estas co glosario, só facer un comentario, no termo >>> "authenticate": >>> >>>  1. v.t. autenticar (recomendado) >>>  2. v.t. autentificar >>> >>> En galego o termo autentificar so está reflectido no e-Estraviz e remite >>> a autenticar, creo (opinión moi persoal) que

Re: [KDE]

2009-05-21 Thread Miguel Branco
O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: > Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os > comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o > meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia > t

Re: [KDE]

2009-05-21 Thread Adrián Chaves Fernández
> O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo > > os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido > > que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando

Re: [KDE]

2009-05-21 Thread mvillarino
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os > comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu > dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1) > actualizo, 2) traduzo,

Re: [KDE]

2009-05-21 Thread mvillarino
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas > grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que > utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou > tirando). > > O script está a traballa

Re: [KDE]

2009-05-21 Thread Adrián Chaves Fernández
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > > Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas > > grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que > > utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou > > tirando). > > > > O script e

Re: root

2009-05-22 Thread Karl García Gestido
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio inicio do administrador /root :) Saúde!! O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: scrobble

2009-05-27 Thread Adrián Chaves Fernández
> Traducindo Pyjama / Python Jamendo Audiocenter > > Que é un reproductor de Jamendo como ben suporedes, pois nel atopo: > > Scrobble to last.fm? > Scrobble to libre.fm? > > Garda relación cos complementos "last" e "libre" nos que informa: Simple > plugin for scrobbling from... > > Algunha idea par

Re: scrobble

2009-05-27 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Mirando por aí vin que: To "scrobble" a song means that when you listen to it, the name of the song is sent to a Web site (for example, Last.fm) and added to your music profile. ( http://www.netlingo.com/word/scrobble.php ) E ten que ver co sistema "audioscrobbler" de last.fm Curioso. Hai que ver

Re: scrobble

2009-05-27 Thread Miguel Bouzada
2009/5/27 José Manuel Castroagudín Silva > Mirando por aí vin que: > To "scrobble" a song means that when you listen to it, the name of the song > is sent to a Web site (for example, Last.fm) and added to your music > profile. > ( http://www.netlingo.com/word/scrobble.php ) E ten que ver co siste

Re: scrobble

2009-05-27 Thread Berto
Em Quarta 27/05/2009 às 23:17, José Manuel Castroagudín Silva dizia... > To "scrobble" a song means that when you listen to it, the name of > the song is sent to a Web site (for example, Last.fm) and added to > your music profile. ( http://www.netlingo.com/word/scrobble.php ) E > ten que ver co si

Re: scrobble

2009-05-27 Thread José Manuel Castroagudín Silva
O tema é que dubido de se "scrobbler" virá dalgún tipo de xogo de palabras en inglés. Se for así, era ben sabelo, e poder "contextualizar" a tradución... Non sei se me explico, vaia.. 2009/5/27 Miguel Bouzada > > > 2009/5/27 José Manuel Castroagudín Silva > >> Mirando por aí vin que: >> To "scr

Re: scrobble

2009-05-27 Thread Xosé
Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you're scrobbling, although the scrobbler may

Re: scrobble

2009-05-28 Thread Adrián Chaves Fernández
> Significados adicionais: > > http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble > > Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and > that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system > that records whatever you're scrobbling, although the scro

Re: scrobble

2009-05-28 Thread Miguel Bouzada
El 28 de mayo de 2009 0:19, Adrián Chaves Fernández < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > > Significados adicionais: > > > > http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble > > > > Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and > > that it has been logged or re

Re: scrobble

2009-05-28 Thread damufo
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Significados adicionais: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrobble Can replace most verbs to indicate that an action has been performed, and that it has been logged or recorded by a 'scrobbler', which is a system that records whatever you'r

Re: scrobble

2009-05-28 Thread Leandro Regueiro
Hai tempo preguntara Amador pola tradución de "scrobbling" e propuxerase "rexistro de escoita". Non sei se será útil, pero aí queda. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Opinión

2009-06-21 Thread marce
O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu: > Traducindo o sane-backend ato pome con "ADF" > Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos → > Alimentador automático de documentos (ADF) > > Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como "alimentador: > > E

Re: Opinión

2009-06-21 Thread Xosé
O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu: > Traducindo o sane-backend ato pome con "ADF" > Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos → > Alimentador automático de documentos (ADF) > > Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como "alimentador: > > E

Re: Opinión

2009-06-22 Thread Leandro Regueiro
2009/6/21 marce : > O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu: >> Traducindo o sane-backend ato pome con "ADF" >> Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos → >> Alimentador automático de documentos (ADF) >> >> Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade,

Re: Opinión

2009-06-22 Thread Antón Méixome
2009/6/22 Leandro Regueiro > > 2009/6/21 marce : > > O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu: > >> Traducindo o sane-backend ato pome con "ADF" > >> Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos → > >> Alimentador automático de documentos (ADF) > >> > >> O

Re: Endianness

2009-06-23 Thread Tomás Teijeiro Campo
O Martes 23 Xuño 2009 17:53:56 Miguel Bouzada escribiu: > http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness > http://es.wikipedia.org/wiki/Big-endian > > Exactamente busco "Invert endiannes" en sane-backends estamos referindonos > a probas de exploración. > > Algunha suxestion? Eu traduciríao como "Inverter

Re: escanear

2009-06-24 Thread Leandro Regueiro
2009/6/24 Miguel Bouzada : > Propoño que no glosario aceptemos "escanear" como "pasar polo escáner" tal e > como se ve no digalego, en XSane atopome con unha ambigüedade se emprego o > termo "explorar". Pasar polo escáner sempre se traduciu como "dixitalizar". Pero se empeza a aparecer por aí o de

Re: touchscreen

2009-07-07 Thread Adrián Chaves Fernández
> Unha dúbida > > Calibrate Touchscreen > Run the touchscreen calibration tool > > Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a > dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual > nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou ha

Re: touchscreen

2009-07-07 Thread Leandro Regueiro
>> Calibrate Touchscreen >> Run the touchscreen calibration tool >> >> Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a >> dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual >> nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra vo

Re: touchscreen

2009-07-08 Thread Leandro Regueiro
Falando do tema, nesta nova de Agnix usan "pantalla táctil" como tradución de "touchscreen" http://www.agnix.org/?q=node/2347 Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [KDE]

2009-07-13 Thread damufo
Miguel Branco escribiu: Se ninguén está con KDEPIM e KDEPIMLIBS, vou pasar a rematar os modulos iso facto. abur! ipso facto

Re: [KDE]

2009-07-13 Thread Miguel Branco
> ipso facto éche o que ten escribir rápido ;)

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos: > Como se traduce dispatcher? > En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego. > Que suxerides? A min ocórreseme "repartidor", posto que despachar ven ser (para o termo anglosaxón) repartir con rapidez ( http://en.wiktionary.org/wiki/dispatch ). Salvo que saibades

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread Javier Pico
"Planificador a curto prazo" ? http://en.wikipedia.org/wiki/Scheduling_%28computing%29 http://es.wikipedia.org/wiki/Planificador 2009/8/24 Adrián Chaves Fernández > > Ola a todos: > > Como se traduce dispatcher? > > En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego. > > Que suxeride

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread Adrián Chaves Fernández
Manuel, poderías fornecer o contexto?

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread Manuel A Vazquez
Enviado: lunes, 24 de agosto, 2009 13:19:51 Asunto: Re: dispatcher Manuel, poderías fornecer o contexto? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread Adrián Chaves Fernández
> Este é o contexto: > - Dispatcher: The dispatcher program is started by the audit > daemon and\n gets all audit events on stdin. > > Pertence a un programa de auditoría de opensuse Pois daquela a tradución que propón Javier paréceme a axeitada.

Re: dispatcher

2009-08-24 Thread mvillarino
2009/8/24, Javier Pico : > "Planificador a curto prazo" ? Pouco económico (moi longo). Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece no Estraviz). No caso de tr

Re: dispatcher

2009-09-01 Thread Leandro Regueiro
>> "Planificador a curto prazo" ? > > Pouco económico (moi longo). > > Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante > (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para > despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece no Estraviz). > > No caso de tratarse dum

Re: dispatcher

2009-09-01 Thread Javier Pico
2009/9/1 Leandro Regueiro > >> "Planificador a curto prazo" ? > > > > Pouco económico (moi longo). > > > > Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante > > (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para > > despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece

Re: Developer

2009-09-19 Thread Adrián Chaves Fernández
> Saudos. > > Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo > significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente > coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. > > "Developer" é unha desas palabras. > > Sei que "to develop" tradúcese com

Re: Developer

2009-09-21 Thread Leandro Regueiro
2009/9/20 Adrián Chaves Fernández : >> Saudos. >> >> Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo >> significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente >> coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. >> >> "Developer" é unha desas palabras

Re: Developer

2009-09-22 Thread Leandro Regueiro
Reenvío. 2009/9/21 Fran Dieguez : > Olá! > > Eu persoalmente traduzo "developer" como "desenvolvedor" xa que: > > - Desenrolador: derivado de desenrrolar, enrrolar ex. enrrolar un pergamino. > > As paricións de desenrolador en GNOME son incorrecións de versións > antigas e que estimamos que na seg

Re: Kdenlive

2009-09-26 Thread Adrián Chaves Fernández
O.O Encántame o editor, se ven non o utilizo. Unha vez estiven a buscar editores de vídeo e sen dúbida ese foi o mellor que atopei. E agora en galego! ^^

Re: Geany

2009-09-30 Thread Leandro Regueiro
> Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén > con el? > > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera > na XGN, pero ao final escollera o "meld"... > > PS: moi recomendable, o Geany este... > http://www.geany.org/ > > > Outra PS: podia

Re: Geany

2009-09-30 Thread Leandro Regueiro
>> Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén >> con el? >> >> Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera >> na XGN, pero ao final escollera o "meld"... >> >> PS: moi recomendable, o Geany este... >> http://www.geany.org/ >> >> >> Outr

Re: Geany

2009-09-30 Thread José Manuel Castroagudín Silva
2009/9/30 Leandro Regueiro > > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén > > con el? > > > > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se > fixera > > na XGN, pero ao final escollera o "meld"... > > > > PS: moi recomendable, o Geany este...

Re: Geany

2009-09-30 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro. Veña, vou deixar xa de dar a vara. 2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva > > > 2009/9/30 Leandro Regueiro > >> > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa >> alguén >> > con el? >> > >> > Fa

Re: AMSN

2009-10-02 Thread Adrián Chaves Fernández
> Boas, rematei de traducir ao galeo o amsn. Xa está na páxina oficial, > http://www.amsn-project.net/translations.php. > Alguén sabe como engadilo ao launchpad? O ficheiro non é un po, defeito non > ten nin extension. > > Un saúdo. Prefiro que alguén cho asegure, pero coido que os de Launchpad c

Re: AMSN

2009-10-02 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Boas, rematei de traducir ao galeo o amsn. Xa está na páxina oficial, >> http://www.amsn-project.net/translations.php. >> Alguén sabe como engadilo ao launchpad? O ficheiro non é un po, defeito non >> ten nin extens

Re: AMSN

2009-10-02 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Boas, rematei de traducir ao galeo o amsn. Xa está na páxina oficial, >> http://www.amsn-project.net/translations.php. >> Alguén sabe como engadilo ao launchpad? O ficheiro non é un po, defeito non >> ten nin extens

Re: LXDE

2009-10-02 Thread Leandro Regueiro
On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos wrote: > Boas, > Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que estea > listo en breve. Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiza a páxina do Xfce para indicar que eres o coordinador http://trasno.net/lxde:inicio

Re: AMSN

2009-10-02 Thread Indalecio Freiría Santos
Este é o ficheiro que ten xa a versión actúal de amsn (a 0.97.2) Un saúdo. 2009/10/2 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Adrián Chaves Fernández escribiu: > >> Boas, rematei de traducir ao galeo o amsn. Xa está na páxina oficial, > >> http://www.amsn-project.net/t

Re: LXDE

2009-10-05 Thread Indalecio Freiría Santos
Feito! 2009/10/2 Leandro Regueiro > On Fri, Oct 2, 2009 at 4:45 PM, Indalecio Freiría Santos > wrote: > > Boas, > > Estou traducindo LXDE ao galego, teño xa o 87% traducido. Espero que > estea > > listo en breve. > > Crea unha conta na wiki de Trasno e actualiza a páxina do Xfce para > indicar

Re: spare

2009-10-08 Thread Berto
On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote: > O contexto é: > > "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more > spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e correctamente configurado, só que sem ser

Re: spare

2009-10-08 Thread José Manuel Castroagudín Silva
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/eserver/v1r2/index.jsp?topic=/diricinfo/fqy0_cusehs.html Aí, e por algunha razón os de IBM xa mo puxeron en español ao entrar, aparece por moitos lados "unidad de repuesto", tradución que, para min, "ten sentido". Unidade de reposto/en espera/suplementaria

Re: spare

2009-10-08 Thread Vítor Andrade
A mim soa-me melhor "unidade de reserva", porque está à espera de ser usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra. > On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote: > >> O contexto é: >> >> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >> spares you will n

Re: spare

2009-10-08 Thread Leandro Regueiro
>>> O contexto é: >>> >>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >>> spares you will need to add members to the RAID device." >> >> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e >> correctamente configurado, só que sem ser usado. >> >> Se um dos discos do array

Re: spare

2009-10-08 Thread damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: O contexto é: "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e correctamente configurado, só que sem ser usado. Se um dos discos d

Re: spare

2009-10-08 Thread Vítor Andrade
E respaldo pode-se associar com 'backup'. > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > O contexto é: > > "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more > spares you will need to add members to the RAID device." "spare" em RAID é um disco que está conectado à m

Re: spare

2009-10-08 Thread Antón Méixome
2009/10/8 Vítor Andrade : > E respaldo pode-se associar com 'backup'. > >> Boas: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> O contexto é: >> >> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >> spares you will need to add members to the RAID device." > "spare" em RAID

Re: spare

2009-10-09 Thread Leandro Regueiro
>>> O contexto é: >>> >>> "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more >>> spares you will need to add members to the RAID device." >> >> "spare" em RAID é um disco que está conectado à máquina e >> correctamente configurado, só que sem ser usado.

Re: spare

2009-10-09 Thread Vítor Andrade
> Vale, logo optaría por reserva. > > A todo isto, se onde saíu o de "seguranza"? > Suponho que de 'segurança': http://www.estraviz.org/seguran%C3%A7a :)

Re: spare

2009-10-09 Thread Leandro Regueiro
>> A todo isto, se onde saíu o de "seguranza"? >> > > Suponho que de 'segurança': http://www.estraviz.org/seguran%C3%A7a > > :) Pero sabendo que seguridade é un sinónimo perfectamente válido e que é a forma máis usada das dúas, por que se optou por "seguranza"? Quizais debín ter formulado a pregu

Re: @Leandro

2009-10-09 Thread Adrián Chaves Fernández
> @Leandro: Out 07 19:34:31igual no seu momento chegou a > contribuír no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na > actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce > > Podes explicar con máis detalle isto? XD Iso, iso. Explica!

Re: @Leandro

2009-10-09 Thread Leandro Regueiro
>> @Leandro: Out 07 19:34:31   igual no seu momento chegou a >>  contribuír no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na >>  actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce >> >> Podes explicar con máis detalle isto? > > XD Iso, iso. Explica! Realmente xa non sei a que m

Re: @Leandro

2009-10-09 Thread Leandro Regueiro
2009/10/9 Leandro Regueiro : >>> @Leandro: Out 07 19:34:31   igual no seu momento chegou a >>>  contribuír no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na >>>  actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce >>> >>> Podes explicar con máis detalle isto? >> >> XD Iso, iso. Ex

Re: @Leandro

2009-10-09 Thread Antón Méixome
Mi madriña Leandro, que perigo teñen ese tipo de casualidades e malentendidos. 2009/10/9 Leandro Regueiro :  actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce ... > Igual é un erro deses de cando a conexión se corta momentaneamente... > creo que aí hai letras en incluso pala

Re: @Leandro

2009-10-09 Thread damufo
A min xa me pareceu raro e xa supuxen que fora un erro tecleando. Antón Méixome escribiu: Mi madriña Leandro, que perigo teñen ese tipo de casualidades e malentendidos. 2009/10/9 Leandro Regueiro : actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce ... Igual é un erro de

Re: spare

2009-10-09 Thread Antón Méixome
Pois vou intentar documentalo pero así en plan espontáneo dígoche - seguranza tampouco ten nada malo. Miña nai é o que emprega sempre, e nunca seguridade: hai que estar seguro, non ten seguranza ningunha, etc. Para min unha garantía ao nivel dun estudo de doutoramento. - No 2003 produciuse unha co

Re: spare

2009-10-09 Thread Antón Méixome
Envío dous pdf que son resultados de consultas en bases de datos así á man de calquera. Seguranza en dicionarios: desde 1865 dC Na literatura : desde 1853 dC Se só fose influencia do reintegracionismo lingüístico, hai que recoñecer que levan moito tempo traballando. A que si :-) seguranza2.pdf

Re: peer

2009-10-10 Thread Antón Méixome
Desde o punto de vista do galego parceiro = socio =! par Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, parceiros non significa que estean "de par" senón "con parte". Un parceiro non é un colega nin un compañei

Re: peer

2009-10-10 Thread Miguel Bouzada
2009/10/10 Antón Méixome > Desde o punto de vista do galego > > parceiro = socio =! par > > Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un > réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, > parceiros non significa que estean "de par" senón "con parte". Un >

Re: peer

2009-10-11 Thread Antón Méixome
2009/10/10 Miguel Bouzada : > > > 2009/10/10 Antón Méixome >> >> Desde o punto de vista do galego >> >> parceiro = socio =! par >> >> Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un >> réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo, >> parceiros non significa

Re: peer

2009-10-11 Thread marce
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu: > É dicir, se "parceiro" é un "peer" entón un "partner" que é ? Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI. > Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o > valor das palabras non é igual para to

Re: peer

2009-10-12 Thread marce
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 16:22:33 Miguel Bouzada escribiu: > 2009/10/11 marce > > > O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu: > > > É dicir, se "parceiro" é un "peer" entón un "partner" que é ? > > > > Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI. > >

Re: ping

2009-10-12 Thread José Manuel Castroagudín Silva
"Ping" éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que "ping" nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito): Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd behavior on an IP networ

Re: ping

2009-10-12 Thread Manuel Souto Pico
Grazas pola resposta, José Manuel. Ping ping, my admin tracked me down ;) However, como traducirías 'unpingable' se non é algo como "Non se pode verificar" e sen deixar a palabra en inglés? Un saúdo, Manuel 2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva > "Ping" éche unha palabra un tanto peculiar

Re: ping

2009-10-12 Thread Miguel Bouzada
2009/10/12 Manuel Souto Pico > Ola, > Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con > 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría > das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar > o comando ping a unha máquin

Re: ping

2009-10-12 Thread Miguel Bouzada
2009/10/12 Manuel Souto Pico > Grazas pola resposta, José Manuel. > Ping ping, my admin tracked me down ;) > > However, como traducirías 'unpingable' se non é algo como "Non se pode > verificar" e sen deixar a palabra en inglés? > e porqué non "non se pode facer (non acepta/admite) unha petición

Re: ping

2009-10-12 Thread Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada > > > 2009/10/12 Manuel Souto Pico > >> Ola, >> >> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con >> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría >> das veces está traducido como 'facer ping'. Tam

Re: ping

2009-10-12 Thread Antón Méixome
2009/10/12 Antón Méixome : > 2009/10/12 Manuel Souto Pico : >> Grazas, Miguel. >> >> 2009/10/12 Miguel Bouzada >>> >>> >>> 2009/10/12 Manuel Souto Pico Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como sub

Re: ping

2009-10-13 Thread damufo
Antón Méixome escribiu: 2009/10/12 Antón Méixome : 2009/10/12 Manuel Souto Pico : Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada 2009/10/12 Manuel Souto Pico Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo,

Re: peer

2009-10-14 Thread Leandro Regueiro
> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... > > Specified synchronization peer not found. > > Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. > > Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista > que > quedaba así, pero en thunderbird e de

Re: peer

2009-10-14 Thread Antón Méixome
Eu traduciría así: Non foi posíbel encontrarlle o par de sincronización especificado (a propia construción, ao engadirlle o pronome -lle, dá ese matiz do "partenaire" buscado) 2009/10/14 Leandro Regueiro : >> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... >> >> Specified synchr

Re: peer

2009-10-14 Thread Leandro Regueiro
>>> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... >>> >>> Specified synchronization peer not found. >>> >>> Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. >>> >>> Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista >>> que >>> quedaba así, pero e

Re: peer

2009-10-14 Thread Leandro Regueiro
>>> Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP... >>> >>> Specified synchronization peer not found. >>> >>> Non se atopou o parceiro de sincronización especificado. >>> >>> Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista >>> que >>> quedaba así, pero e

Re: Geany

2009-10-15 Thread José Manuel Castroagudín Silva
http://i18n.geany.org/ Mandei finalmente a tradución. As cadeas con "make" deixeinas sen traducir. En próximas actualizacións seguramente o cambie por algo como "make (destino personalizado)" (para, p ex "make custom target". Mando este correo porque me fixo certa gracia o de "gallegan", jejeje..

Re: Geany

2009-10-15 Thread Leandro Regueiro
> Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa > alguén con el? > > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se > fixera na XGN, pero ao final escollera o "meld"... > > PS: moi recomendable, o Geany este... > http://www.

Re: Geany

2009-10-15 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Estiven a botar un ollo ao script perl que xera esa páxina (1). Fai uso de code2language(), que polo visto (eu procuro manterme o máis lonxe de perl posible), ven no módulo? de perl Locales::Language (2). Este fíase de ISO 639 (3) para o nome dos idiomas... Peeero... no ISO este, gl aparece como G

Re: Geany

2009-10-15 Thread Adrián Chaves Fernández
> > Mando este correo porque me fixo certa gracia o de "gallegan", > > jejeje... creo que aínda nunca o vira... > > Chámalles a atención e dilles que é "galician". Eu xa conseguín que en > dous proxectos o cambiaran. Gallegan? O Spanglish anda peor que o castrapo XD

Re: Geany

2009-10-15 Thread damufo
Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: http://i18n.geany.org/ Mandei finalmente a tradución. As cadeas con "make" deixeinas sen traducir. En próximas actualizacións seguramente o cambie por algo como "make (destino personalizado)" (para, p ex "make custom target". Mando este correo por

Re: Geany

2009-10-15 Thread damufo
Leandro Regueiro escribiu: Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa alguén con el? Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se fixera na XGN, pero ao final escollera o "meld"... PS: moi recomendable, o Geany este... http://www.geany.org/ Out

Re: favor

2009-10-16 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: > sabedes as leis de Murphy,non? > > pois ben, se alguén pode imprimir unha do modelo de acta anexo, perfecto (por > ter de sobra): o destino quixo que só teña 1 copia impresa e se me acabara a > tinta da impresora, e non vai

Re: favor

2009-10-16 Thread Miguel Branco
> Na casa non teño impresora, en calquera caso sempre nos podemos pasar > pola miña oficina e imprimir o que queiramos. ah, perfecto, gracias!

Re: peer

2009-10-18 Thread marce
O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu: xa me esquecía: que vale, *peer -> par

Re: Dende

2009-10-19 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Non é por levar a contraria (ou non é só por levar a contraria, vaia), pero semella que ambas son válidas. E ata creo recordar que alguén me dixera algunha vez que 'desde' era a recomendada... Pero non recordo quen mo dixera (se é que alguén mo dixo e non o soñei)... http://www.realacademiagalega.

Re: Dende

2009-10-19 Thread Antón Méixome
desde (que), dende (que) A forma recomendada pola RAG é a primeira, desde. A segunda considérase unha variante pero tamén válida. De ningunha forma, ningunha delas é un castelanismo nin ten ningún "defecto" xenético Desde > lat. de + ex + de Dende > lat. de + inde Hai exemplos do uso ESCRITO co

Re: Dende

2009-10-19 Thread damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: desde (que), dende (que) A forma recomendada pola RAG é a primeira, desde. A segunda considérase unha variante pero tamén válida. De ningunha forma, ningunha delas é un castelanismo nin ten ningún "defecto" xenético Desde > lat. de + ex + de Dende > lat. de + ind

Re: Culturgal

2009-10-19 Thread Leandro Regueiro
2009/10/19 Miguel Branco : > Vía facebook, leo este aviso dende culturgal: > >> A Concellaría de Cultura do Concello da Coruña pásanos esta nota: >> >> "O pasado ano celebrouse na cidade o Cultur.gal, organizado pola >> Consellería de Cultura, polo que pasaron 40.000 persoas en 4 días que durou >>

Re: Dende

2009-10-19 Thread Leandro Regueiro
> Hoxe en día o uso de "dende" queda circunscrito a pequenas zonas de > Galicia (creo que polo noreste) e certo uso na literatura, > especialmente polos criterios diferencialistas dos nosos clásicos da > Xeración Nós. Pola zona de Touro úsase "dende" bastante. Teño a dúbida de se non será influenc

Re: Dende

2009-10-19 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >> Hoxe en día o uso de "dende" queda circunscrito a pequenas zonas de >> Galicia (creo que polo noreste) e certo uso na literatura, >> especialmente polos criterios diferencialistas dos nosos clásicos da >> Xeración Nós. >

Re: Dende

2009-10-19 Thread Leandro Regueiro
2009/10/19 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro escribiu: >>> Hoxe en día o uso de "dende" queda circunscrito a pequenas zonas de >>> Galicia (creo que polo noreste) e certo uso na literatura, >>> especialmente polos criterios diferencialistas dos no

Re: Dende

2009-10-19 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se escribe. Así: - escríbese "dende", pero pronúnciase "desde" - escríbese "gato" pero lese "jato" (non, non se le ghato. na miña terra non) - escríbese "concello" pero lese "ayuntamiento" - escríbese "xanela" pero lese "ventana" e

<    8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   >