E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
demais casos o
On Tue, Jan 7, 2014 at 5:43 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info?
O que hai que facer é substituír ese servizo con outro. Os datos que
empregan veñen directamente de upstream, así que iso non se perde.
Supoño que xa haberá algún que
Xa postos: event.
2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Engadido
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/12/15, mvillarino
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas
persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen
algunhas prioridades.
Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen.
2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com
bo día!
caeu na
Boas.
Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por
agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin
o Vasco nin moitos outros.
E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.
A unica forma e que ti compiles Firefox os co
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de
motivos.
Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo.
Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado...
Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos
grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión.
En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque
por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o
galego nin o Vasco nin moitos outros.
disculpade, esquecín poñer esto antes
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS
saúdos.
En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu:
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por
miles de motivos.
Sobre o de Mozilla:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF
-- Forwarded message
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar
2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic
Na versión 3.10 xa non aparece esa cadea. Debo subilo igualmente ao
launchpad ou podo derramar algo?
En 03/01/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu:
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar
2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com
On vie 03
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas.
1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional
2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña
Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira
(descargas o .po de launchpad e observas cal é, adoita ter como
OK grazas.
En 03/01/14 17:08, Miguel Bouzada escribiu:
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas.
1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional
2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña
Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF
-- Forwarded message --
From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
» tradúcese como «cela»
# «cela» traduce a «cell»
[\bcelas?\b]i
id=PT-2013-dual_cell
valid msgid=\bcell
hint=«cela» traduce a «cell»
# «center/centre» tradúcese como «centrar/centro»
{\bcent(er|re)}i
id=PT-2013_center centre
valid msgstr=\bcentr(o|ar?|e)
hint=«center/centre» tradúcese como «centrar/centro
+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
As memorias de
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia
http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/
On Dec 8, 2013 12:30 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta
crossword - grid - clue
encrucillado - gradicela - definición
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.
2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub
Grande traballo, parabéns.
En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com:
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.
Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución
correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes
dispoñible?
@Antón
con:
dpkg –add-architecture i386
aptitude update
aptitude upgrade
aptitude install -f
non abondou ?
2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
Anexo unha captura de imaxe que
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
menos para min, pero logreino
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas.
Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo
para un sábado.
2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Unha minitrasnada a comezos de ano?
Chámalle como
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non,
aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :)
2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción
de:
* allocate
* allocation
* axis
Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
Eu apartires de xaneiro, tamén :)
El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
excepción de:
* allocate
* allocation
* axis
Só por pensar
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Eu apartires de xaneiro, tamén :)
Unha minitrasnada a comezos de ano?
El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda
no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents
Polo que eu entendo «ALPS Glidepad/Stickpointer» é un dispositivo da ALPS
que consiste dun panel sensíbel () e dun [lapis] punteiro (Stylus).
Sospeito que cambiaron o nome de GlidePoint a Glidepad por seren o
GlidePoint marca/nome rexistrado
Ola,
Eu estiven por alí.
Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non
foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas
redondas
(http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL
/Trip-Xornadas.pdf)
En relación á
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ola Trilino,
Ola,
perdón pola tardanza en responder.
Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en
comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por
onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar,
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG
teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden
(se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.
Boh, era isto
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/
2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo!
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu:
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu:
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
stop: deter
pause: interromper?
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
Máis que benvido!
Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
precises cubrir a tradución, non é?.
2013/11/16
Ola Trilino,
Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o
que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha
batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros.
Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de
tradución en rede
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
software importante que habería que revisar ou traducir
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente,
gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de
código aberto. Na
No entanto, no VOLG segue figurando motu proprio.
Xusto
De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]
Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09
Para: Trasno - Lista
Asunto: RAG motu propio
Boas:
Isto si que diría que é unha errata
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”.
Xusto
De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu:
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só
permite
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»
http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8
:-D
Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me
emporques o fío con cousas que non veñen a conto.
Algún problema coa terminoloxía?
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Esquecíame:
Ofrécese desbrozadora.
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Ola de novo.
Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non
aclarei ben algúns puntos.
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
:) Agardaba que tiveras problemas con prohibir
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda
que eu tamén son dos que usa eixo.
Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo
a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é
unha forma válida (
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.
Desta
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non hai ningún acordo):
«stop» = «deter»
«pause» = «pausar»
O
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu:
Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
que con bastante éxito como «retomar»
Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no
caso dunha pausa nun vídeo ou son, non
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o
software de edición de partituras. Podes ir a
** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para
as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website
interface)
**
:
proxecto-ow...@trasno.net
Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
que est� a responder.
Temas do día:
1. Boas
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
primeiro en darche a benvida! :)
Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar moito,
así que é unha ledicia sumar unha mais.
Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de
Moi ben vida!
Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí.
Antón Méixome
2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
primeiro en darche a benvida! :)
Como xa che comentei, pola
2013/11/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
MT Debian
Xullo 2012
767916palabras
131021cadeas
Outubro 2013
831287palabras
150220cadeas
é dicir
+63371 palabras
+19199 cadeas
@Leandro (ou para quen a queira)
Publicada en
Comezo polos que teñen máis.
Xosé
2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com
Boa tarde,
esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.
De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
tradución, das que temos:
Paréceme unha boa ligazón para a xente que comeza.
En 07/11/13 02:35, Antón Méixome escribiu:
Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que
ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un
trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como
2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
dpkg -L hunspell-gl-es
a ver se esta imaxe anexa serve de algo
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy -
3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32
bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con
2.6.32-50-generic amd64
2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/11/3
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid
Lynx con 2.6.32-50-generic amd64
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu
Máis que benvida!.
Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
Tradumática
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un
Súmome á benvida!
Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)
2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
Aproveitando o teu
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o
evento.
Apertas!
2013/10/21 José Millán f...@gpul.org
Ola a todos,
Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de
desenvolvedores do software educativo de KDE (
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben.
Á parte o valor de clúster de servidores.
2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
lección.
Add a cluster
Added a cluster
Add an end of cluster
End of cluster
Unseen
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben.
A min tamén me parecen opcións válidas.
Á parte o valor de clúster de servidores.
E de discos duros e o de galaxias.
Deica
2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Neste caso, como xa se traballa (en todo o Moodle) cos conceptos de grupo e
agrupación, relacionados cos alumnos, prefiro empregar «feixe» aínda que
tamén temos «fato».
Cal considerades que é máis acaido ?
2013/10/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM,
O das galaxias=cúmulo
O do Moodle é máis confuso:
Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de
incompleta, parece algo parecido a unha «web farm».
Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html you can create a *
cluster* of similarly themed question pages. When a
Pois si... así xa colle sentido :-)
2013/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com
O das galaxias=cúmulo
O do Moodle é máis confuso:
Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de
incompleta, parece algo parecido a unha «web farm».
Nestoutra
On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ...
será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por
«acio» ?
http://www.clag.es/
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
lección.
Add a cluster
Added a cluster
Add an end of cluster
End of cluster
Unseen question within a cluster
Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións»
2013/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Sun, Oct
Ô_Ô
miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons
aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga
scons: *** No SConstruct file found.
File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main
miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons
scons: *** No
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas
normas.
Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará
nuns minutos.
O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu:
Ô_Ô
2013/10/7 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
Boas
Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo
que non hai motivo para non facelo.
Un saúdo e grazas,
Roi González Villa
Aquí os tes en primicia
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo»
E colaboradora na tradución de Ubuntu no Launchpad:
https://launchpad.net/~luz-antas
En 09/10/13 17:24, Antón Méixome escribiu:
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe.
___
Proxecto
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote:
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.
A cousa pode ir desde
responsive = sensible
responsive = reactiva,
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que
suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo
adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o
fai, sen necesitade de acción por parte do usuario).
2013/10/4 Miguel Bouzada
Readaptábel?
Xosé
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
móbiles atópome con «responsive»
Falamos de: responsive web design
Atopado pola rede:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
Readaptábel?
Xosé
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo un tema coa
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
Readaptábel?
Xosé
Pois referencias hai a feixes
san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo
so copio as primeiras entradas.
http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf
http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf
Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface,
vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.
NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
nivel evolutivo por selección
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
resultado, senón do proceso de creación
Responsive web design
O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
adapta a nada, polo menos eu véxoo aí
2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Como
601 - 700 de 9379 matches
Mail list logo