Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o

Re: Open Trans pecha as portas

2014-01-07 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jan 7, 2014 at 5:43 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info? O que hai que facer é substituír ese servizo con outro. Os datos que empregan veñen directamente de upstream, así que iso non se perde. Supoño que xa haberá algún que

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz.

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Miguel Bouzada
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen algunhas prioridades. Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen. 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com bo día! caeu na

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros. E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco. A unica forma e que ti compiles Firefox os co

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Alba G. Fuentes
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de motivos. Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo. Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado... Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M
grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión. En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros.

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M
disculpade, esquecín poñer esto antes https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS saúdos. En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu: Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de motivos. Sobre o de Mozilla:

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Fran Dieguez
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar 2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
Na versión 3.10 xa non aparece esa cadea. Debo subilo igualmente ao launchpad ou podo derramar algo? En 03/01/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu: no launchpad está corrixido Reveal → Despregar 2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com On vie 03

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas. 1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional 2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira (descargas o .po de launchpad e observas cal é, adoita ter como

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
OK grazas. En 03/01/14 17:08, Miguel Bouzada escribiu: Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas. 1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional 2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-02 Conversa Fran Dieguez
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: -

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
» tradúcese como «cela» # «cela» traduce a «cell» [\bcelas?\b]i id=PT-2013-dual_cell valid msgid=\bcell hint=«cela» traduce a «cell» # «center/centre» tradúcese como «centrar/centro» {\bcent(er|re)}i id=PT-2013_center centre valid msgstr=\bcentr(o|ar?|e) hint=«center/centre» tradúcese como «centrar/centro

Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets

2013-12-10 Conversa damufo
+1 En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu: Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de

Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-09 Conversa Xosé
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/ On Dec 8, 2013 12:30 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-08 Conversa Leandro Regueiro
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Antón Méixome
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com: Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes dispoñible?

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
@Antón con: dpkg –add-architecture i386 aptitude update aptitude upgrade aptitude install -f non abondou ? 2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Antón Méixome
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo para un sábado. 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unha minitrasnada a comezos de ano? Chámalle como

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Xabier Villar
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non, aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :) 2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Antón Méixome
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Miguel Branco
Eu apartires de xaneiro, tamén :) El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Eu apartires de xaneiro, tamén :) Unha minitrasnada a comezos de ano? El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda

RE: Programa edición de partituras

2013-11-24 Conversa María Fosado
no asunto quer no corpo, a: proxecto-requ...@trasno.net Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo electr�nico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents

Re: [terminoloxia] glidpad/stickpointer

2013-11-22 Conversa Miguel Bouzada
Polo que eu entendo «ALPS Glidepad/Stickpointer» é un dispositivo da ALPS que consiste dun panel sensíbel () e dun [lapis] punteiro (Stylus). Sospeito que cambiaron o nome de GlidePoint a Glidepad por seren o GlidePoint marca/nome rexistrado

RE: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Eu estiven por alí. Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas redondas (http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL /Trip-Xornadas.pdf) En relación á

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: Ola Trilino, Ola, perdón pola tardanza en responder. Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar,

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Boh, era isto http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/ 2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net: Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo!

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu: 2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter stop: deter pause: interromper? O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido! Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente precises cubrir a tradución, non é?. 2013/11/16

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Ola Trilino, Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros. Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de tradución en rede

Re: terminoloxía matemática

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir

Re: Android en galego

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na

RE: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa mvillarino
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu: E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só permite

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena» http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8 :-D Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me emporques o fío con cousas que non veñen a conto. Algún problema coa terminoloxía?

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non aclarei ben algúns puntos. 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda que eu tamén son dos que usa eixo. Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é unha forma válida (

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa damufo
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non hai ningún acordo): «stop» = «deter» «pause» = «pausar» O

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Antón Méixome
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu: Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo que con bastante éxito como «retomar» Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no caso dunha pausa nun vídeo ou son, non

Re: Boas!

2013-11-14 Conversa Xosé
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o software de edición de partituras. Podes ir a ** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website interface) **

RE: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 9

2013-11-14 Conversa María Fosado
: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a que est� a responder. Temas do día: 1. Boas

Re: Boas!

2013-11-13 Conversa Xabier Villar
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar moito, así que é unha ledicia sumar unha mais. Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de

Re: Boas!

2013-11-13 Conversa Antón Méixome
Moi ben vida! Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí. Antón Méixome 2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola

Re: Actualización da memoria de Debian

2013-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/4 Antón Méixome cert...@certima.net: MT Debian Xullo 2012 767916palabras 131021cadeas Outubro 2013 831287palabras 150220cadeas é dicir +63371 palabras +19199 cadeas @Leandro (ou para quen a queira) Publicada en

Re: [KDE] 4.12

2013-11-06 Conversa Xosé
Comezo polos que teñen máis. Xosé 2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos:

Re: 10 maneiras de contribuír a un proxecto de código aberto

2013-11-06 Conversa antiparvos
Paréceme unha boa ligazón para a xente que comeza. En 07/11/13 02:35, Antón Méixome escribiu: Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com dpkg -L hunspell-gl-es a ver se esta imaxe anexa serve de algo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Miguel Bouzada
Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con 2.6.32-50-generic amd64 2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/11/3

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Fran Dieguez
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con 2.6.32-50-generic amd64

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Antón Méixome
2013/11/4 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro dela; digo, gustaríame dicir que

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un

Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida! Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor que mellor :) 2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu

Re: Reunión entre docentes e desenvolvedores de KDE-Edu

2013-10-21 Conversa Miguel Branco
Grazas polo aviso, José. Seguro que por aquí hai a quen nos vai interesar o evento. Apertas! 2013/10/21 José Millán f...@gpul.org Ola a todos, Envío este email para comentarvos que GPUL está a organizar unha reunión de desenvolvedores do software educativo de KDE (

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Antón Méixome
Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben. Á parte o valor de clúster de servidores. 2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha lección. Add a cluster Added a cluster Add an end of cluster End of cluster Unseen

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben. A min tamén me parecen opcións válidas. Á parte o valor de clúster de servidores. E de discos duros e o de galaxias. Deica 2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Neste caso, como xa se traballa (en todo o Moodle) cos conceptos de grupo e agrupación, relacionados cos alumnos, prefiro empregar «feixe» aínda que tamén temos «fato». Cal considerades que é máis acaido ? 2013/10/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM,

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Xosé
O das galaxias=cúmulo O do Moodle é máis confuso: Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html you can create a * cluster* of similarly themed question pages. When a

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Pois si... así xa colle sentido :-) 2013/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com O das galaxias=cúmulo O do Moodle é máis confuso: Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». Nestoutra

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ... será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por «acio» ? http://www.clag.es/

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Conversa Miguel Bouzada
Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha lección. Add a cluster Added a cluster Add an end of cluster End of cluster Unseen question within a cluster Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións» 2013/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Sun, Oct

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Miguel Bouzada
Ô_Ô miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga scons: *** No SConstruct file found. File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons scons: *** No

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas normas. Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará nuns minutos. O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu: Ô_Ô

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-11 Conversa Antón Méixome
2013/10/7 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Boas Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e creo que non hai motivo para non facelo. Un saúdo e grazas, Roi González Villa Aquí os tes en primicia

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-09 Conversa Antón Méixome
2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo»

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-09 Conversa antiparvos
E colaboradora na tradución de Ubuntu no Launchpad: https://launchpad.net/~luz-antas En 09/10/13 17:24, Antón Méixome escribiu: 2013/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe. ___ Proxecto

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-07 Conversa Fran Dieguez
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote: Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil que caiban nunha única palabra galega. A cousa pode ir desde responsive = sensible responsive = reactiva,

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o fai, sen necesitade de acción por parte do usuario). 2013/10/4 Miguel Bouzada

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Xosé
Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos móbiles atópome con «responsive» Falamos de: responsive web design Atopado pola rede:

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Pois referencias hai a feixes san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo so copio as primeiras entradas. http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Branco
Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'. NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a nivel evolutivo por selección

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do resultado, senón do proceso de creación Responsive web design O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se adapta a nada, polo menos eu véxoo aí 2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Como

<    2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   >