Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Javier Sánchez Portero
Vale, ya he hecho el cambio en translatewiki.net quedando así: Lo que no se incluye son datos basados en opiniones (por ejemplo, valoraciones), características históricas que ya no existen sobre el terreno o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor. A menos

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Ibai Gurrutxaga
Hola. A mí también me gusta más "datos basados en opiniones" que "datos polémicos". Ibai Gurrutxaga. On 31/05/17 16:27, dcapillae wrote: > Me suena mejor "datos basados en opiniones" que "datos polémicos". Además lo > veo más ajustado al original. Ya se ha hablado del tema de los datos y las >

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema dcapillae
Me suena mejor "datos basados en opiniones" que "datos polémicos". Además lo veo más ajustado al original. Ya se ha hablado del tema de los datos y las opiniones con anterioridad, así que no reabriré la cuestión. Si os gusta más la opción de "datos polémicos", adelante. Añadiéndole el ejemplo

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-31 Por tema Javier Sánchez Portero
¿Podríamos dejarlo entonces en?: Lo que no se incluye son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones), características históricas que ya no existen sobre el terreno o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor. El 31 de mayo de 2017, 0:48, dcapillae

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema dcapillae
Habría que incluir un importante matiz en la traducción "Lo que no se incluyen son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor". Las *características históricas sí se pueden añadir al

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Sánchez Portero
Por mi de acuerdo a esa última El 30 de mayo de 2017, 21:59, Ibai Gurrutxaga escribió: > Hola. > > No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero > estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único > ejemplo de

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Ibai Gurrutxaga
Hola. No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción puede

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema dcapillae
Únicamente aclarar que "datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas" no es propiamente una propuesta de traducción por mi parte, sino más bien un ejemplo de cómo se podían utilizar varios términos en lugar de uno. Por lo demás, no tengo preferencias. En el wiki traducen la

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Sánchez Portero
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro ámbito, la lista internacional. Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil [1]. Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-30 Por tema Javier Carranza
A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1 El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" escribió: > Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico > caso de "sábana corta". Si tapa la

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa. Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo saber

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
No hay una opinión ni polémica cuando uno elabora un índice. Es un indicación y punto. Lo que puede ser polémico es la medición del dato observable que requiera el índice o si el indice indica algo valioso o no. Un índice supone una idea que relaciona dos datos Y esa idea está basada en teorías

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez-Castillo
Perdonar, pero los datos NO pueden estar sujetos a opinión, pueden ser subjetivos, polémicos, contrastados, o no, pero en el espíritu del que escribió eso, en nuestra lengua estaba polémico. Como lo empieza a ser este hilo. Voy a ver si encuentro, como los datos, algo o alguien que me sujete.

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
+1 Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con quien hay que hablar para cambiarlo. El 29/5/2017 18:02, "alan_gr" escribió: > La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de > saber cual idioma es el "original", es

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Mi opinión es que la versión del inglés de "opinionated" es subjetiva en si misma. De hecho de refiere en parte a ratings que no son datos en si mismos sino *relaciones de datos *que suponen una valoración. Propongo sòlo "datos sujetos a valoraciones" o "datos estadísticos provenientes de otras

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema alan_gr
La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
La traducción "datos sujetos a opinión" me parece correcta. También valdría "datos sujetos a diversidad de opiniones", para especificar aún más el sentido de que son datos sobre los que cada persona puede tener una opinión diferente. - Daniel Capilla OSM user: dcapillae -- View this

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez Castillo
Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría: "Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.” Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión. Ahora mismo no creo

[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
Hola La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo "Lo que *no* se incluyen son datos *obstinados* como clasificaciones, características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con derechos de autor." Como