[G11n] Lokalize & xliff

2009-05-14 Thread Méixome
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/424c5f7c/attachment.htm
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Thread Méixome
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/c5398730/attachment.htm
 


[G11n] [Glosario] Overview

2009-05-18 Thread Méixome
Marce Villarino wrote:
> Poderíades engadir «resumo» como tradución de overview?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Si, é moi correcta.



[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Thread Méixome
Un pangrama onde? para?

marce wrote:
> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, como 
> «Necesitamos
> unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á 
> xente»,
> ou «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos.»



[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Thread Méixome

Ah, ok, tomamos nota para corrixir
gnome-control-center.HEAD.gl.po 
<http://corpus.mancomun.org/POS/Gnome%202.26/gnome-control-center.HEAD.gl.po>

Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os 
meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?

Antón



marce wrote:
> O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
>   
>> Un pangrama onde? para?
>>
>> marce wrote:
>> 
>>> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
>>> como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
>>> unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
>>> choupan os meus zapatos.»
>>>   
>
> The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890
>
> Deixástelo tal como no inglés.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Thread Méixome
Manuel Souto Pico wrote:
>
>
> 2009/6/17 Lucia.Morado  >
>
> Grazas polo enlance.
>
>
> De nada. 
>
>
> A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros
> XLIFF publicouse este mesmo mes.
> O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do
> XLIFF defínea así:
>
> XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates
> XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas
> (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs
> that are impossible to enforce using XML grammars.
>
> XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License
> (EPL).
>
> Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for
> download at http://www.maxprograms.com
> 
> 
>
> Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready,
> XLIFFChecker will be updated to support them too.
>
>
> Saúdos,
> Lucía
>
> PD ¿A palabra "desenvolvedor" existe en galego ou acáboma de
> inventar eu?
>
>
> Desenrolador?? :D
Non sexas pillo Manuel.
Efectivamente Lucia, desenvolvedor/a (ou programador aínda que non é 
exactamente o mesmo)

>
>
> Lucía Morado Vázquez
> Localisation Research Centre,
> CSIS Department,
> University of Limerick,
> Ireland
>
> 
>
> De: g11n-bounces en mancomun.org 
> en nombre de Manuel Souto Pico
> Enviado el: mar 16/06/2009 22:34
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
>
>
> Seguro que xa os coñecedes, mais...
>
> http://www.maxprograms.com/products/
>
> http://www.maxprograms.com/downloads/
>
> Saúdos, Manuel
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   



[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-23 Thread Méixome
Queda logo así

No media in drive for device '%s'.
Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'.




Alejo Pacín Jul wrote:
> Ó meu entender, tanto valerían "dispositivo" coma "soporte", 
> dependendo un pouco do contexto.
>
> 2009/6/22 Leandro Regueiro  >
>
> >>> A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos:
> >>>  drive,
> >>> device, driver, media
> >>
> >> Estou de acordo. Penso que a grosso modo debería quedar así:
> >>
> >> drive  -  unidade
> >> driver - controlador (de dispositivo soamente)
> >> device  - dispositivo
> >> media - soporte (hai outros casos: "mass media")
> >> - multimedia (realmente isto foi adoptar directamente a
> >> palabra inglesa, creo eu)
> >
> > Na voz "Media" veño de atopar outra acepción en "sane-backends".
> >
> > Correspondese coa expresión "Orixinal" referindose ó medio a
> explorar,
> > papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...
>
> Home, iso para min son "soportes".
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   



[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox

2009-07-15 Thread Méixome
Miguel Bouzada wrote:
>
>
> 2009/7/14 Enrique Estevez mailto:keko en ousli.org>>
>
> Ola.
>
> Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides:
>
> As cadeas que están enriba son username, password, file e despois
> ven hostname.
>
> &Bucket:
>
>
> Ocorreseme que poida encaixar "contenedor" xa que é un dos usos que se 
> le da a esa voz, poderia ser "arcon" "cisterna" (de transporte) etc...
>
>
>
> Please complete the additionally fields like the username,
> password and the bucket.
>
Paréceme claro que se refire á primeira destas dúas definicións

bucket  bucket  A virtual container that holds a particular category of 
items or data.
Bucket tool ferramenta BaldeA tool that allows the user to change 
the 
color of a group of pixels at once.


Polo cal, en concordancia co portugués e co francés, entre as linguas 
románicas, o máis conveniente sería "compartimento". Deixemos o de 
"caldeiro" ou "bote" para o bucket do Gimp, como se ve en open-tran.eu.

Cheers!

Antón

A ver se o vemos xa traducido, grazas Keko

>
> Esta está noutra parte:
>
> Attaching this hard disk will be performed indirectly using a
> newly created differencing hard disk.
>
Attach e Detach (dispositivos, ficheiros ou procesos) son dúas palabras 
para as que hai que decidir tamén algo consistente para outros casos

Anexar/Desanexar parece o máis obvio e consistente.

Saúdos,

Antón


>
>
> Unha aperta.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
>
>
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó 
> lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> 
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   



[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-17 Thread Méixome
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe inmersa...
De: =?ISO-8859-1?Q?Fco=2E_Mario_Barcala_Rodr=EDguez?=

Asunto: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego
Data : Fri, 17 Jul 2009 11:31:50 +0200 (CEST)
Tamaño: 6405
Url   : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/d5dc8477/attachment.eml
 


[G11n] [hunspell-gl] limpar

2009-02-09 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> Olá,
>
>
> tampouco está «limpar»
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Certo,

Xa foi detectada esta eiva, así como moitas outras...

http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org



[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> Olá,
> pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura 
> «núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como 
> alternativa 
> «núm.». Algún problema coas análises de sintaxe?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.

núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as 
abreviaturas levan "." mentres as siglas non o levan. Nunca.





[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Thread Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
> Formatar, de toda a vida. 
>
> 2009/2/9 Marce Villarino  >
>
> e para «to format», format[e]ar?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Formatar, certo

Glosario de Trasno (http://www.trasno.net/trasno:glosario)

*format*

 1. v.t. formatar
 2. v.t. dar formato



Abreviaturas, símbolos e siglas

- Abreviaturas: traducíbeis, con punto ((seg.). Pódeas haber en 
maiúsculas (EE.UU.)
- Símbolos: non traducíbeis, sen punto (l, s ...)
- Siglas: traducíbeis (aínda que non é frecuente), sen punto.
- hainas propias: só coas iniciais de cada palabra (USA)
- impropias: combinación de letras (SERGAS), acrónimos 
(RADAR>radar), acrónimos recursivos (GNU), etc.


[G11n] [hunspell-gl] iniciábel

2009-02-09 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> iniciábel
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Eu estou propoñendo que se especialice

Iniciar (boot, launch )= arrancar, lanzar, executar
Inicializar (initialize)= volver á situación inicial, "resetear"

Así que sen saber o contexto, digo que iniciábel está perfectamente 
desde o p.d.v. lingüístico.





[G11n] [hunspell-gl] Bloqueábeis

2009-02-09 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> Pois iso.
>
> Nótase que estou a pasar o corrector a un ficheiro?
>   
Si :-)

Non sei como terás o corrector no teu comp. No meu "núm. " é correcto, 
así que non dá pé a iteracións.


[G11n] [hunspell-gl] Bloqueábeis

2009-02-09 Thread Méixome
Todos os terminados en -ble ou bel, así como os plurais son sistemáticos 
e está pendente a súa revisión.

O mesmo pasa con todas as palabras con prefixos habituais: pre-, sub-, 
inter-, pos- etc...

Que non estean non significa que non sexan válidos. Sería unha eiva 
maior se non está a palabra base: bloquear, iniciar, etc.






[G11n] [hunspell-gl] paxinador

2009-02-10 Thread Méixome
Tomo nota, cun comentario

- paxinador (s m)
Este termo  (ao contrario que paxinar, paxinación, 
compaxinación...), é demasiado específico para incorporarse ao glosario 
xeral. Entraría mellor dentro do glosario específico de localización. 
Obviamente, é distinto o significado xeral de "paxinación" que cando se 
refire á  presentación  dos resultados dun script, pero non falamos de 
definicións senón de formas que recoñecíbeis polo corrector.

- adicionar
Entendo que si debe estar, simplemente se trata dun sinónimo culto 
de sumar, como reducir o é de restar.





damufo escribiu:
> Marcame estas dúas como incorrectas.
>
> paxinador (esta non sei se é correcta, no caso de que non o sexa, cal 
> seria a correxta) Refirome ao que levan certas páxinas web para 
> desprazarse entre páxinas(< ultima>> ou 
> <>)
>
> adicionar.
>
>
> Méixome escribiu:
>   
>> Todos os terminados en -ble ou bel, así como os plurais son sistemáticos 
>> e está pendente a súa revisión.
>>
>> O mesmo pasa con todas as palabras con prefixos habituais: pre-, sub-, 
>> inter-, pos- etc...
>>
>> Que non estean non significa que non sexan válidos. Sería unha eiva 
>> maior se non está a palabra base: bloquear, iniciar, etc.
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Thread Méixome
mvillarino escribiu:
> http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
> http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow
>
> Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi parada. No
> documento que se referencia en riba hai uns diagramas de fluxo do máis
> interesante para formar en procesos de l10n. O outro... pois tamén
> pode ser de interese para un futuro.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Superinteresantes e claros. O de sourceforge xa o coñecía pero o outro non.
Grazas.


[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» 
> é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).
>
> Onde está a última versión utilizábel?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Aquí

http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galego_OOo

Non creo que sexa cuestión da versión senón da "interferencia" dalgún 
outro corrector que teñas concorrente no equipo. Para comprobalo o que 
eu fago é simplemente escribir esas palabras no OpenOffice. Pode ser que 
no meu caso a instalación de araOS teña algo que ver porque desinstala 
ispell, creo.

Antón





[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Thread Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
>
>
> 2008/11/19 Leandro Regueiro  >
>
> >> >> Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo.
> Parte do
> >> >> traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer
> coa supervisión
> >> >> de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus
> LOGALIZA. A
> >> >> nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda
> que sexa unha
> >> >> versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en
> contacto para saber se
> >> >> podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha
> man?
> >>
> >> Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software?
> >
> > http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza
> >>
> >> Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores
> voluntarios como
> >> estamos usando o corpus de mancomun?
> >
> > http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
> >
> > Sorpréndeme estas preguntas ;)
>
> Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non
> sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin
> coma o do open-tran do gtranslator)?
>
>
> >> Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
> glosario de
> >> terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
> software, e
> >> tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo
> do tema
> >> e/ou está interesado/interesada en colaborar.
>
> Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto.
> Tes tempo e/ou ganas?
>
>
> Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo 
> vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si 
> poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, 
> terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode 
> explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
>
> Saúdos, Manuel
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a 
memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.

Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 
3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está 
pendente de cumprir un certo nivel de calidade.

Antón





[G11n] glosario de software

2009-02-13 Thread Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
> Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu 
> correo anterior.
>  
>
>
> > >> Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
> > glosario de
> > >> terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
> > software, e
> > >> tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe
> algo
> > do tema
> > >> e/ou está interesado/interesada en colaborar.
> >
> > Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado
> nisto.
> > Tes tempo e/ou ganas?
> >
> >
> > Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo
> > vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si
> > poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario,
> > terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode
> > explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo?
> >
> > Saúdos, Manuel
> >
> >
> >
> 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a
> memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla.
>
>
> Si, sobre iso non preguntaba nada. 
>
>
>
> Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario
> (actualmente uns
> 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX
> simple. Está
> pendente de cumprir un certo nivel de calidade.
>
>
> De que maneira se poderia colaborar?
> En que formato está o glosario?
> Podes explicar que se entende por "un certo nivel de calidade"?
>
> Saúde, Manuel
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Hai moito camiño aínda para colaborar. Non facemos o glosario para 
térmolo no caixón. De feito debería ser público a esta altura. Quero 
dicir que cando se publique será para que se utilice e se mellore. Eu 
espero que sexa un paso adiante importante.

O formato do glosario:  estamos  cunha versión en  folla de cálculo, 
vamos, unha táboa, para facilitar a conversión ao .tbx simple. 
Recollemos iso si, unha gradación na fiabilidade extraída "da realidade 
da tradución" e non de criterios de selección ou "autoridade".

Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:





abbreviation






abreviación




abreviatura



  



Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha 
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, 
a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas 
equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre 
inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua 
de chegada na tradución, o galego. Un "certo nivel" é polo menos cumprir 
os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso 
temos aberto un proceso de "elaboración lexicográfica" no idioma " e a 
validación normativa corresponde a quen todos sabemos. Eu son unha peza 
máis nese proceso.

Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta 
desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non 
glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de 
Telecomunicación.

http://www.vieiros.com/nova/66485/un-dicionario-recollera-os-termos-sobre-novas-tecnoloxias-na-nosa-lingua

Antón Méixome











[G11n] glosario de software

2009-02-14 Thread Méixome

Pois a ver se consigo contestar a todo. Reflexiono pero contexto en 
telegrama, porque isto dá para un g11n_v3 cumpridiño.

Juan Rafael
Non coñecía ese documento pero si outros nos que analizas, explicas e 
indicas camiños. Para min, o teu traballo é do mellor que atopei ata 
agora sempre. Son referencias basilares. O noso Manual de localización 
segue sen dúbida esas liñas; por tanto ... Gracias.

Marce
O esquema TBX que temos obedece, máis que ao cumprimento do estándar que 
estamos estrenando, á necesidade de que se poida empotrar nas 
aplicacións do tradutor. Vemos que ese esquema que mandei funciona no 
Lokalize. É un punto de partida. As críticas son ben apreciadas. O 
SubjectField e o Definition pódense engadir posteriormente sen 
problemas, pero é un traballo que esixe o seu esforzo e tempo, bastante 
tempo (creación dunha ontoloxía conceptual e dun procedemento 
lexicográfico para definir. Agora mesmo a nosa prioridade é termos unha 
lista de termos e equivalentes e non facer terminótica exemplar.

Sobre a crítica a que nos equivalentes en galego haxa dúas saídas para 
un termo, é un asunto complexo que aínda non resolvín metodoloxicamente 
para o glosario. Hai dous enfoques primordiais, a TXT (Teoría xeral da 
terminoloxía, que implica unha equivalencia ríxida entre os termos dunha 
lingua ou outra) e a TCT (Teoría comunicacional da terminoloxía, que 
admite as sinonimias, equivalencias parciais, etc.). Daraste conta de 
que o primeiro enfoque, o tradicional, supón considerar todas as 
traducións realizadas como inválidas, porque non hai homoxeneidade. E o 
segundo enfoque hai que manexalo con moita "sensibilidade" para que non 
se convirta nunha trapallada de glosario. De aí a necesidade de manexar 
criterios obxectivábeis.

Como exemplo
1. abreviation(1) = abreviación (redución)
1. abreviation(2) = abreviatura (tipo de redución convencionalizada)

2. abreviation = (1)abreviación, (2)abreviatura

Isto está moi relacionado co que preguntabas sobre a amplitude do 
glosario. Se só introducimos os termos nos que temos unha única forma, 
entón o glosario resulta seguro pero tamen' frustrante. Eu opto por un 
enfoque menos ríxido no que a inseguridade se paliará mediante 
prevalencias, notas, contextos ou mesmo estilo do tradutor.

Respecto dos usuarios que se toman en conta, creo que non o conseguín 
transmitir de modo claro anteriormente. Non o decido eu (nin Mancomún), 
senón os tradutores efectivos, xa que o glosario parte das traducións 
existentes sempre que cumpran un marco lingüístico que non pode depender 
do tradutor concreto: a normativa do idioma. Obviamente aparecen tras a 
compilación os disensos reais, e aí é onde entra a discusión da 
comunidade, se fose necesario acadar un consenso.

Cal é a comunidade? É unha pregunta complexa, pero supoño que falamos da 
"comunidade de tradutores/usuarios de software" e para non dispersar o 
que digo serían por exemplo, Trasno, Mancomún, g11n, Launchapad, 
Ciberirmandade, Imaxín, TagenAta, Oficinas de Software Libre (OSL), 
Termigal, en sentido estrito  e empresas, investigadores, outras 
comunidades profesionais, tradutores actuais e pasados ... digamos que 
en círculos cada vez máis amplos podemos chegar a considerar comunidade 
á humanidade.

Que pasa se non hai consenso? pois iso... que non hai consenso, e o 
tradutor toma unha decisión asumindo os seus propios riscos e 
privilexios. Os usuarios da tradución poderán louvala ou aborrecela. Cal 
é a diferenza se hai consenso? que creamos terminoloxía, os usuarios 
apréndena porque e pasa a ser "a forma" e o tradutor concreto pasa 
desapercibido... e moitas outras cousas. Parece obvio que non é o mesmo 
que un grupo de tradutores se autodiscipline e decida coordinar, 
colaborar, para ser máis efectivo e influente a que vaia cada tradutor 
por libre. Pero hai que ter claro que para avanzar, ás veces hai que 
retirarse da asemblea e camiñar só; porque mentres discute, o grupo está 
parado. Cultura, pura cultura.

Leando
Xa comentei o que opino sobe os campos do .tbx. Non temos aínda nada 
decidido respecto do software para glosarios, tampouco hai moito onde 
escoller... un glossword ou mellor o do portugués que agora non atopo 
onde está...
Respecto dos topónimos,pódoche dicir que me puxen en contacto con 
Salvador Froiz, xefe lingüístico da TVG e díxome que se poñería en 
contacto comigo a coordinadora do equipo que o está facendo pero que ata 
finais de abril non terían unha listaxe aproveitábel. Estou pendente de 
poder falar con ela directamente.
E finalmente, non se engaden contextos porque non é necesario. As fontes 
iniciais tamén son públicas ou se aínda non o son, serano:

* Gnome: versións 2.16 a 2.26 (10-02-2009)
* Debian (10-02-2009)
* KDE: 4.1.3 (10-02-2009)
* AraOS (Mancomún)
* OpenOffice.org versións 2.0.1 a 2.1 (Mancomún)
* TMX dos produtos Mozilla: Firefox, Seamonkey, Sunbird, Thunderbird 
(Mancomún)
* Anti Bot Question MOD
* Documental Earthlings
* Fireboard 1.0.3
* ispCP Omega

[G11n] [hunspell-gl] carácter

2009-02-24 Thread Méixome
Marce Villarino escribiu:
> A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, 
> pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste 
> caso, a que é debido o desprazamento do acento?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Ola Marce,

Pois é cuestión antiga. É un plural irregular, cousa rarísima. Tamén en 
castelán.

O plural de carácter é caracteres (*carácteres) tanto en galego coma en 
portugués.

A palabra deriva do substantivo latino, tanto en singular como en plural 
character, -eris (ambas eran graves porque o latín prefería as graves e 
rexeitaba as esdrúxulas, maiormente; pero en latín foi un préstamo do 
grego, no que era aguda). O normal sería efectivamente como en alférez > 
alféreces (conservación da sílaba tónica). Pero non é o caso, e desta 
rareza vén que ás veces hai dúbidas de como facer o plural. Eu penso na 
educación clásica onde grego e latín compartían "a cabeza" dos alumnos 
estas palabras son cultas todas.

Non vale o que din algúns que distinguen

carácter > carácteres, no sentido de personalidade
*caracter > *caracteres, no sentido de letra ou signo


A explicación dos plurais irregulares, no caso do castelán é aínda máis 
complexa porque está relacionada coa existencia de plurais  
sobreesdrúxulos (plural de épsilon? épsilons, épsilones ou epsilones? 
Parece que se remata en -n pode facerse -ns. En galego non está aínda 
fixada unha norma clara pero tendemos a consideralas invariábeis e así 
non se dá o problema de sobreesdruxulas:  un/varios espécimen). En 
galego son abundantísimas as sobreesdrúxulas pero cos pronomes, claro: 
enténdesechemevoslle ben non ?

Antón



 


[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-23 Thread Méixome
Se o pos así si que vai, que cousas...

http://ghicho.iespana.es/


Manuel Vázquez escribiu:
> Ola:
> Non vai este enderezo...
> Saúdos:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2009/9/23 Leandro Regueiro  >
>
> http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_galego_TBX.zip
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   



[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread Méixome

Ola Fran,

Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... 
ten detalles, claro, pero a expresión "de vez" significa 
"definitivamente" e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese 
obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.



Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Manda truco!
>
> resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
> eles agora en produción...
>
> ademais podo ver que
>
> # Revisada y corregida por:
> #
> # Servicio de normalizacion linguistica 
> # Universidade de Santiago de Compostela
> #
>
> En fin...
>
> damufo escribiu:
>   
>> Boas:
>> Será esta?
>> http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
>>
>>
>> Fran Dieguez escribiu:
>> Ola a tod en s,
>>
>> Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
>> vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
>> versión do repo de Debian.
>>
>> Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
>> saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
>> solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
>> váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
>> e o "revisen".
>> En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
>> e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
>> responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
>> traducido ao galego. Non sexa o demo.
>>
>> Grazas de antemán.
>> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> 
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6
> HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h
> =Ymcc
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Thread Méixome

Materia e disciplina

Materia > a de cada curso
Disciplina > o campo do saber

*Asignatura.. fail

damufo escribiu:
> Se non me erro en galego é materia. ;-)
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>   
>> Ola,
>> dime que asignatura non é correcto.
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Thread Méixome
Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai.

Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén.


Leandro Regueiro escribiu:
> Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis)
> cun código que se executa máis rápido.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>   
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   



[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Thread Méixome
mvillarino escribiu:
>> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
>>
>> = en. dock
>>
>> "*dock*bar style"
>> "Estilo da barra de ancorábeis"
>> 
>
> Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
> non un derivado de acopl_ ?
>   
Tamén aparece o Ir Indo, pero o que eu quería dicir é una desas locuras 
de lingüista-restaurador. O certo é que doca está máis recollido como 
"preguiza" que como "cala". Pero é que queda tan ben  como 
correspondente etimolóxico do inglés dock...

Estilo da barra de doca (doca de escritorio)

Agora mesmo está o verbo dock = ancorar e de aí ode "ancorábeis" . Por 
certo "acoplar" non vén no digalego, pero si no Volg (?). Ten problemas. 
Quero recordar un fío noso de principios de ano:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-February/001527.html




> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Thread Méixome
Nada que obxectar. Impresionante

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Moi boas novas Dani,
>
> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>
> Dani escribiu:
>   
>> boas,
>>
>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>> Thunderbird.
>>
>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>> deles:
>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>> 
> algoritmo de hash
>   
>> idle -> ausente?
>> 
> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>   
>> reset -> reiniciar?
>> 
> Restablecer
>   
>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>> 
> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>   
>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>> en se traducir "log", principalmente)
>> 
> Cartafol de rexistro
>   
>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>> 
> Ficheiro de rexistro
>   
>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>> 
> Chaves que faltan
>   
>> refresh - recargar
>> 
> Actualizar
>   
>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>> 
> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>   
>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>> 
> non, non sei de onde sae impor
> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>   
>> mais nada, polo momento.
>>
>> un saúdo,
>> dani
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> 
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
> =VRyM
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Thread Méixome

http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0

Síguennos a pista

:-P


[G11n] Thunderbird chegarána 130.000 novos postos de traballo da Administración francesa

2009-10-30 Thread Méixome
Substitúe a Outlook  Express

http://www.01net.com/editorial/507746/mozilla-thunderbird-installe-sur-130-000-postes-de-ladministration-fiscale/

Après la gendarmerie nationale et le ministère de la Défense, c'est au 
tour de l'administration fiscale d'adopter le client de messagerie /open 
source /Thunderbird. Selon nos informations, la direction générale des 
finances publiques (DGFiP) va installer la messagerie de Mozilla sur ses 
130 000 postes. Elle dépend principalement du ministère du Budget, qui 
compte au total 180 000 postes.


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
> O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
> trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
> traducir ou usa Gettext...
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>   
Seguro que non hai ningún ?
http://directory.fsf.org/category/editors/

*


  Ale 

  - /Small, fast text editor with basic features/
*


  CE 

  - /Simple *nix text editor/
*


  CodeBrowser 

  - /Folding and outlining editor/
*


  Cooledit 

  - /Text Editor for the X Window System/
*


  Dav 

  - /Stable, small text editor/
*


  Diakonos 

  - /Console-based text editor/
*


  Dotmode.el 

  - /Emulates the '.' (redo) command in vi/
*


  Easymacs 

  - /Easy-to-learn configuration for new users of GNU Emacs/
*


  Ed 

  - /Line-oriented text editor/
*


  Eddi 

  - /Editor/
*


  Emacs 

  - /Extensible, real-time editor/
*


  GNU TeXmacs 

  - /Scientific text editor/
*


  Gdeditor 

  - /Text editor/
*


  Gedit 

  - /Lightweight text editor for GNOME/
*


  Ghex 

  - /Binary file editor/
*


  Glimmer 

  - /Code editor/
*


  Gobby 

  - /Collaborative Editor/
*


  Grep 

  - /Finds lines that match entered patterns/
*


  Hyperbole 

  - /Information and text management program/
*


  Jade 

  - /Emacs-like text editor for X11/
*


  Jove 

  - /Text editor/
*


  KWrite 

  - /Simple, lightweight text editor/
*


  Katoob 

  - /A light-weight, multilingual text editor./
*


  Kile 

  - /LaTeX source code editor/
*


  KnowIt 

  - /a simple tool for managing rich-text notes in a tree-like
  hierarchy./
*


  Le editor 

  - /Terminal text editor/
*


  Leafpad 

  - /Simple GTK+ based text editor/
*


  Lesspipe.sh 

  - /Input filter for 'less'/
*


  Lout 

  - /Document formatting system /
*


  Manyapad 

  - /Text editor/
*


  Medit 

  - /Is a multiplatform GTK text editor./
*


  Multi Stream Editor 

  - /Is a stream editor for texts and binary data/
*


  Nano 

  - /Pico clone for *NIX/
*


  Ne 

  - /Small, fast text editor/
*


  ODF-XSLT 

  - /a library written in PHP 5 for documents/
*


  PE 

  - /Simple, small text editor /
*


  Pdfposter 

  - /scale and tile PDF images to print on multiple pages/
*


  Phase 

  - /Small text editor/
*


  Scribes 

  - /A text editor for GNOME./
*


  Sed 

  - /A stream-oriented non-interactive text editor/
*


  Shed 

  - /Curses-based editor/
*


  Skribe 

[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?

2009-04-01 Thread Méixome
Juan Rafael Fernández escribiu:
> Me he tenido que enterar por una lista extranjera:
> http://www.comares.com/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873&titulo=TRADUCIR
> (CON) SOFTWARE LIBRE&verlectura=1
>
> Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo.
> ¿Han contactado con vosotros?
>   
Pois mira,

http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-localizacion-de-software-libre-a-analise-no-libro-traducir-con-software-l-2.html
Martes, 17 de Marzo do 2009

Que eu saiba non houbo ningún contacto co grupo de persoas que estamos 
en Mancomún. Ao mellor para a vindeira versión...

Antón



[G11n] command

2009-04-15 Thread Méixome
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso 
amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.

En -> gal

command -> orde
squad/commando -> comando

Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
hai nas traducións, temos que

run command<>executar comando
sql command<>comando SQL
command<>comando
command line options<>opcións de liña de comandos
command to execute<>comando que será executadocomando para 
executar
unknown command<>comando descoñecido
command line<>liña de comandos

Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.

Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
(mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é 
especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)

Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
"command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. 
No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
pode haber varias válidas)

Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta

Termo
"In computing <http://en.wikipedia.org/wiki/Computing>, a *command* is a 
directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
is used in imperative 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming> computer languages 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language>." (Wikipedia)

Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente 
que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.

command - orde

UTC
command line - liña de ordes
   
Frases
command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
command)
run command
sql command
unknown command
command line options

En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta 
polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os 
tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai 
homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
mesmos.

En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non 
nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, 
logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
valor de "orde" na palabra <>. Na situación sociolingüística do 
galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
francés co que debemos facer en galego.

RAG
*comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.

Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
adiante que nos falta.

Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.

Antón Méixome

/



 










[G11n] [hunspell] mesturador

2009-05-04 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> pareceme que o hunspell non detecta mesturador e o marca como incorrecto.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
certo, pero si que recoñece mesturado, polo que se trata de algo a completar

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090504/3f9c6acd/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxía]Po Box

2009-05-04 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
>>> traducindo o programa contacts de gnome-extras topeime coa cadea PO Box,
>>>  e entraronme dúbidas, intuía que tiña que ver con algo semellante a
>>> Apartado de correos.
>>> Procurando na rede topeime con isto:
>>> http://www.usps.com/receive/businesssolutions/poboxservice.htm
>>>
>>> entendo que son compartimentos nas sucursais de correos con certa
>>> seguridade adicional.
>>>
>>> Podemos facer unha similitude con "apartado de correos" pero ten máis
>>> particularidades.
>>>
>>> Que opinades do asunto?
>>>   
>> PO Box é un simple apartado de correos.
>> 
>
> Eu tradúzoo como código postal.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Pois Leandro, creo que traduces mal

PO Box (Post Office Box) é un apartado de correos que ten un código 
postal (postcode)

Clarísimo en
http://en.wikipedia.org/wiki/Post_office_box



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090504/c77c81d1/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell] posibles erros

2009-05-08 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
> O hunspell márcame estas como erróneas. Non me parei a comprobar se
> son correctas ou non:
>
> formatar
> multipunto
> tecnotrónica
> secuencialmente
> interconectar
> implementación
> internauta
> cableado
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   

Tomamos nota para cando se poida actualizar o corrector

Correcto/incorrecto
formatar, vale
multipunto, vale pero o corrector practicamente non recoñece ningunha 
palabra composta. Non é cuestión de ir unha por unha.
tecnotrónica, vale, igual que a anterior.
secuencialmente, vale
interconectar, vale, outra composta
implementación, dubidosa porque pode ser incorrecta segundo a acepción
internauta, vale, composta
cableado, para min é correcta pero non se recolle no VOLG, por tanto non 
a metería no corrector. (temos cable, cablegrama, etc)


Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090508/bbf8cc27/attachment.vcf
 


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Thread Antón Méixome
Marce Villarino escribiu:
> O Domingo 10 Maio 2009 19:23:12 Gonçalo Cordeiro escribiu:
>   
>> Creio que o Lokalize é o único aplicativo nom privativo com soporte das
>> fases e estados das mensages en XLIFF.
>> 
> [...]
>   
>> Reviewer --> pessoa revisora, correctora;
>> Approver --> coincide com o que se costumamos ver como umha tarefa de
>> revisom, mas estritamente «approved» indica um estado final de umha
>> mensage num fluxo de traduçom (feita por umha pessoa que dá a «aprovaçom»):
>> /Approved/ - Indicates whether a translation is final or has passed its
>> final review.
>> Binary units --> unidades binárias:
>> 
>
> Istooo, e que tal se lle pasades un ollo ao Lokalize?
> Estou a achar termos de terminoloxía e iso sumado aos relativos ao 
> procedemento de traballo (workflow) é un cristo, e sodes as únicas persoas 
> con 
> experiencia no traballo con XLIFF.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> file:///home/meixome/Documentos/Traducion/Lokalize/lokalize.po
>
>   
Acabo de actualizar a tradución e revisión dese ficheiro que vos vai 
anexo para que o miredes tamén.

En concreto

Approver  > Validador/a
Source > Orixe
Reviewer > Corrector... pero review > revisar, revisión
Target > Termo
Language > Lingua

Creo que así é coherente coa terminoloxía de tradución segundo a FIT 
(Federación Internacional dos Tradutores)

Antón Méixome



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : lokalize.po
Tipo   : text/x-gettext-translation
Tamaño : 95799 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090511/db5e4b64/attachment-0001.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090511/db5e4b64/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] o/a BIOS

2009-05-11 Thread Antón Méixome
Alguén ten unha opinión contraria a que a sigla BIOS se considere como 
masculina.

BIOS s.m
*Basic Input/Output System (BIOS)*

Pregunto, porque na wikipedia en galego, considérana feminina segundo o 
uso coloquial castelán. En galego tanto se o consideramos como 
"sistema", "programa" ou "aplicativo" sería masculino. Só podería ser 
feminino se o consideramos "aplicación".

igual que DNI é : o DNI ou DI :-)
igual que OTAN é : a OTAN

Máis exemplos : a USC, o DOG, a URSS, os EE.UU. A sigla colle o xénero 
da primeira palabra orixinal.

Ex.
O BIOS deste computador pódese actualizar desde o seguinte URL.

Saúdos,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090511/be2c99c0/attachment.vcf
 


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Thread Antón Méixome
Desculpade se me metín no medio pero como Marce preguntaba sobre 
terminoloxía estándar da terminoloxía pareceume oportuno intervir porque 
teño aquí á man Terminoloxía da tradución, na versión en galego que fixo 
a Univ. de Vigo.

Especialmente chamo a atención sobre "target" > termo. Non nego que en 
moitos casos sexa máis natural a tradución como "destino" pero o 
estándar en terminoloxía internacional é falar de "termo", tamén para o 
galego.

Sobre unificación de "idioma" e "lingua"
É certo que non é correcto que se mesturen ambos termos no mesmo 
ficheiro de localización, tamén é certo que nos aplicativos galego 
predomina "idioma" pero non considero necesario que a regularización 
vaia alén. "Idioma" é máis un termo sociolingüístico e "lingua" é un 
termo máis filolóxico. Así que é nomral que en terminoloxía da tradución 
se escolla "lingua" pero que cando un programa pregunta ao usuario, se 
prefira o uso de "idioma", no noso contexto social polo menos.

Do resto
approved/repproved

Desde logo "reprobada" non é aceptábel porque significa "condenada", 
"suspendida". Unha outra opción sería aprobada/desaprobada pero 
realmente creo que funcionaría mellor validada/invalidada porque permite 
contar tamén co rol "validador", a acción "validación", etc. cousa que 
con "aprobar" resulta moi forzada.

Gonçalo, poderías compilar unha lista de fases, estados, roles, marcas, 
etc de XLIFF para tomar unha decisión sistémica do estándar ?

Respecto dos femininos que comentas, viches algún caso de erro claro ?

Antón






Gonçalo Cordeiro escribiu:
> Vai o ficheiro revisado e traduzido;
> deixei todas as mensages revistas ou  traduzidas como «fuzzy» (no 
> Lokalize mostram-se como «Nom aprovadas»).
>
> Haveria que unificar o uso de «idioma» e «lingua» que aparecem 
> mesturados no conjunto do .po (idioma é a traduçom mais estendida nas 
> aplicaçons em galego de SL).
>
> Sem ver como ficam as mensages na própria aplicaçom nom creio que seja 
> possível traduzir várias das cadeias.
> Em concreto, todo o que se refire ao controlo das fases de localizaçom 
> e roles de persoa usuária (fluxo de trabalho em XLIFF) esta-se a 
> implementar de umha maneira particular no Lokalize. Em parte o 
> problema é o uso da marca de aprovaçom/reprovaçom (validaçom) de modo 
> interactivo durante o processo de localizaçom, além de ser em parte 
> equivalente ao estado duvidoso de umha mensagem ao estilo Gettext. 
> Quer dizer que o de aprovada/reprovada (validada) nom é umha boa 
> traduçom para como realmente funciona: nom hai umha aprovaçom 
> explícita da mensage traduzida, aprova-se automaticamente ao 
> modificá-la. Sendo assi, o rol de «aprovador» tem o problema de nom 
> estar associado a umha funçom accessível através da IU (ao contrário 
> do papel de revisor/corrector), ainda que suponho que é aonde caminha 
> o desenvolvimento recente do Lokalize: as «fases» recolhem informaçom 
> sobre o trabalho feito polas persoas com um papel específico e 
> vai-se-lhes associando estados às mensages traduzidas.
>
> Haveria que considerar as marcas de estado aplicadas às unidades de 
> traduçom (final, signed-off e demais) para propor soluçons válidas 
> (ver a ligaçom ao estándar XLIFF 1.2 enviada num correio anterior). 
> Entre as traduçons primeiras (e também neste ficheiro enviado por 
> Mancomún) hai cadeias referidos a estados que tenhem que estar em 
> feminino (lista, vista e semelhantes).
>
> Binari units = unidades binárias --> todas som unidades de traduçom e 
> as binárias podem estar para serem traduzidas ou nom.
>
> Sobre Target > Termo creio que houvo algumha discusom anterior.
>
> Creio que assi é mais coerente co desenvolvimento do estándar.
>
> Gonçalo Cordeiro.
>
>
> Antón Méixome escreveu:
>> Marce Villarino escribiu:
>>> O Domingo 10 Maio 2009 19:23:12 Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>  
>>>> Creio que o Lokalize é o único aplicativo nom privativo com soporte 
>>>> das
>>>> fases e estados das mensages en XLIFF.
>>>> 
>>> [...]
>>>  
>>>> Reviewer --> pessoa revisora, correctora;
>>>> Approver --> coincide com o que se costumamos ver como umha tarefa de
>>>> revisom, mas estritamente «approved» indica um estado final de umha
>>>> mensage num fluxo de traduçom (feita por umha pessoa que dá a 
>>>> «aprovaçom»):
>>>> /Approved/ - Indicates whether a translation is final or has passed 
>>>> its
>>>> final review.
>>>> Binary units --> unidades binárias:
>>>> 
>>>
>>> Istooo, 

[G11n] Portátiles para nenos (importante)

2009-05-12 Thread Antón Méixome

Non vexo nada clara esta noticia. Noutros sitios informan de que o que 
dará o Goberno será unha subvención de 50 ? e punto.
Creo que habería que saber moitos detalles máis, antes de iniciar 
nada... despois do debate no Parlamento de hoxe se cadra empezará o 
tema.. para o curso que vén, así que hai tempo para non meter a pata.


  El Gobierno planea un "cheque digital" de 50 euros a cada escolar

Negocia subvenciones, créditos y tarifas especiales para adquirir 
ordenadores


Antón


Alejo Pacín Jul escribiu:
> Boas. Acaba de chegarme isto ó lector de rss -> 
> http://meneame.net/story/seran-cc.aa-quienes-decidan-pcs-infantiles-llevan-linux-no
>
> Penso que sería importante facer toda a presión posible para que dende 
> a Xunta opten por Linux e, obviamente, en galego. E de paso a ver se 
> lle sacan rendemento á Galinux, xD.
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090512/3ef63ac0/attachment.vcf
 


[G11n] Ferramenta tmx2mx

2009-05-13 Thread Antón Méixome
Ola lista,

Atopei isto que podería ser útil para os problemas de conversión entre 
os diferentes formatos de MT de aplicativos especializado na 
localización de software, OmegaT e Lokalize, por exemplo.

http://search.cpan.org/~ambs/XML-TMX-0.17/scripts/tmx2tmx

Neste caso, fálase de conversión incluso con MT de software comercial 
tipo TRADOS o WordFast o cal pode ser de interese desde o punto de vista 
dos tradutores profesionais (que están embarcados en tecnoloxías 
propietarias, maiormente).

Neste campo aínda non temos realmente todas as microferramentas 
necesarias para dar os salto ao próximo nivel de aplicación tecnolóxica. 
Vamos dando pasos, iso si.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/720df653/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Thread Antón Méixome

Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.

http://meld.sourceforge.net/

Como chamariades en galego ?

En castelán optaron directamente por usar "aplanar" que é unha tradución 
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo 
que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar"

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/27797dd8/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Thread Antón Méixome

Si, non cuestiono a equivalencia de flatten image > aplanar imaxe

Senón a de flatten directories

O que fai é isto

Dada unha estrutura

cartafol01/
ficheiro3
ficheiro4
cartafol02/
ficheiro5
ficheiro6
ficheiro1
ficheiro2

Transfórmase no seguinte

cartafol/
ficheiro1
ficheiro2
ficheiro3
ficheiro4
ficheiro5
ficheiro6

Enténdese non ? Eu teño dificultades en asumir que iso sexa "aplanar" 
nada, senón normalizar, igualar

Antón




Miguel Bouzada escribiu:
>
>
> 2009/5/13 Antón Méixome  <mailto:meixome en mancomun.org>>
>
>
> Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.
>
> http://meld.sourceforge.net/
>
> Como chamariades en galego ?
>
> En castelán optaron directamente por usar "aplanar" que é unha
> tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha
> imaxe, onde creo que é correcto...
>
>
> En imaxe a expresión aplanar é "clara, concisa e concreta" aplana os 
> niveis de contraste/cor etc... vistos como un gráfico.
> Nalgúns aplicativos vin como empregaban "suavizar" e incluso "nivelar".
>  
>
> seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar"
>
>
> Non sei a que termo te refires, pero "meld" o que fai é (basicamente) 
> comparar e mesturar/fusionar
>
>
>
> Antón
>
> -- 
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
> <http://www.mancomun.org> Centro de Referencia e Servizos de
> Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113
> http://mancomun.org>>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/486b70e8/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Thread Antón Méixome

Propoño: rasar
*
*

Cando a cousa non está clara hai que ir máis a fondo.

Verbo si que é

flatten [?flætn] /vt/ (also: *flatten out*) ? allanar 
<http://es.thefreedictionary.com/allanar> (= /smooth out/); alisar 
<http://es.thefreedictionary.com/alisar> [+ /house, city/]; arrasar 
<http://es.thefreedictionary.com/arrasar>


Ten moitos significados, tanto formais como informais así que hai que 
buscar un equivalente específico para o valor que ten aquí.

En concreto trátase dun concepto que se usa en Matemáticas (Xeometría) e 
a partir de aí na programación.

Aquí, trátase dunha orde e por iso vai só "flatten directories", sen o 
"out". Parece claro que neste contexto significa desimbrincar unha 
estrutura "arbórea" de cartafoles (nese sentido sería reducila a plano, 
estendela).

De todas estas opcións: rasar, aplanar, pisar, achatar, desaniñar, 
desarticular (en sentido técnico), desfacer, estender, expandir, estirar

Propoño: rasar
*
(RAG) 2*. Poñer lisa ou a nivel [unha cousa]. /Despois de gradar 
pasámoslle o caínzo para rasa-la terra. Rasar un prado./
En matemáticas úsase "flat angle" > ángulo raso

Como segunda opción escollería "aplanar" pola concordancia coas linguas 
veciñas.

Considero recomendábel que a tradución escollida fose rendíbel alén do 
caso concreto e fose un equivalente no ámbito das matemáticas.

Desdígome da proposta "normalizar" porque este termo xa está asociado a 
"normalice". Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo.





mvillarino escribiu:
>> E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
>> empregar un «desaniñar».
>> 
>
> kdebase/kcmkio.po
>
> Flatten boorkmark tree
>
> Pois resulta que o puxen como "Achaiar"; que pelotas teño. Á noite xa
> será «desaniñar».
> (O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño
> que miralo. Neste caso «Lista de marcadores desaniñada» (porque o
> resultado non ten trazas de árbore, senón de lista).
> _______
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/44dbac13/attachment.vcf
 


[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Thread Antón Méixome

Ola César,

Benvido e ánimo. O mellor é tomarse a cousa con certo método, empezar 
por cousas pequenas (exemplares) e logo ir progresando. O peor que podes 
facer e poñerte metas e asumir compromisos neste momento. Un pouquiño 
todos os días, mellor. Para axudarche ou guiarte mellor era ben que 
comentases que tipo de cousas ou contornos manexas ou che interesan.

A min, traducir sérveme para aprender sobre ferramentas e aplicativos. 
Por exemplo, un comezo interesante sería

http://translationproject.org/team/gl.html

E comezar por "grep", a tradución está comezada (por Tarrío, un mestre) 
pero non actualizada. É moi pequeniño.

Antón Méixome




CESAR escribiu:
> Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego...
>
> Espero que me digades como o podo facer e por cal empezar ;)
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/4f9d8469/attachment.vcf
 


[G11n] Apadriña o novo tradutor

2009-05-13 Thread Antón Méixome
Xa que estamos de bromas

Creo que máis que un "padriño" o que se necesitan son axudantes.
Sempre somos aprendices nalgunha cousa. Os aprendices necesitan mestres 
e non padriños...
que non son orfos :-D ... nin somos xente paternalmente recomendábel.

Para min que o aprendiz debe escoller o seu mestre, ao seu gusto. 
Xenerosos somos, así que depende do aprendiz que solicite ou non unha 
axuda máis personalizada.

Senón queda a cousa como de baile de Casino...



Francisco Dieguez escribiu:
> Benvidos á xente chegou estos días e grazas pola vosa predisposición a
> colaborar na tradución de software ao galego. Os que levamos traducidos
> xa varios proxectos estamos con toda a disposición para axudarvos e
> asesorarvos.
>
> Para que a aterrizaxe neste mundillo sexa mais lixeiro compre facer unha
> especie de plan "Apadriña o novo tradutor" que terá a fin de asesorar
> nos tempos iniciais e proporlle ao novo tradutor novos proxectos, que
> ben pola súa sinxeleza ou ben pola súa curta extensión son idóneos para
> todos eles.
>
> Así polo menos a xente que chegades e chegarán teñan unha guía e alguén
> onde poder consultar, alén de poder decirlle proxectos que poidan ser de
> máis interese ou se adapten mellor.
>
> En canto aos tradutores que levamos un tempo por aquí podemos facer unha
> listaxe de programas que DEBERÍAN estar en galego e que ben por falta de
> recursos humanos ben por recursos de tempo, non se están a levar a cabo.
>
> En fin que eu podo apadriñar e de seguro que máis xente por aquí estará
> moi disposta.
>
> Agardo as vosas respostas!
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/09f432a0/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Thread Antón Méixome

Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos 
dicionarios de Galaxia.

O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego 
sen matizar

Allanamiento de morada > achaiamento de morada ?
Allanarse a la demanda > achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ?
Allanar dificultades > achaiar dificultades ?

Por non distinguir entre cast. aplanar/allanar, que non sempre son 
sinónimos, e tamén os valores metafóricos de "allanar" en castelán, que 
son moitos. Iso é o que me leva a non recomendar, nin usar "achaiar". É 
dicir, achaiar non é de orixe castelá pero o seu uso actual está 
claramente castelanizado. IMHO, cómpre restrinxilo a usos mecánicos 
(achaiar terreo).

Plano (subs. e adx.), polo contrario non ten ningún problema, pero 
tampouco é sinónimo de chan (subs.)

Antón






mvillarino escribiu:
>> Desdígome da proposta "normalizar" porque este termo xa está asociado a
>> "normalice". Achaiar tampouco vale, obviamente por castelanismo.
>> 
>
> Non o é, ou de selo está lexicalizado, como «medrar». Aparece tanto no
> digalego como no estraviz, quer que con diferenzas no significado, por
> exemplo, neste último aparece un significado complementario de achair,
> tirar fora dun río (cara riba).
> Recurrir tantas veces aos castelanismos para desbotar unha escolla non
> penso que sexa boa política.
>
> Un «flat angle» pode ser dúas cousas:
> - En xeometría, un ángulo de pi radianos, que ven sendo un ángulo
> plano ou raso, segundo se mire na wikipedia en galego ou en portugués,
> - Como elemento construtivo, o flat angle, xunto co external angle e o
> internal angle forman os codos das canles pasacabos por onde se
> instalan os cables eléctricos ou de rede, e nos catálogos veñen vindo
> como ángulo exterior ou externo, ángulo interior ou interno e ángulo
> ou curva plana (prefiro chao/cha).
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/55912f28/attachment.vcf
 


[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Thread Antón Méixome
Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Boas rapaces,
>
> estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra "commit" que no
> glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta.
>
> O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un
> ficheiro modificado en local para inserilo nun servidor que leve conta
> das distintas modificacións. Con isto aclarado os servidores de control
> de versións (SCV) teñen varias accións comúns como son:
>
>  - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto
>  - update: traer as modificacións remotas ao local
>  - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión.
>
> polo que podo concluír que commit!=actualización senón mais ben envio,
> segundo a tradución literal sería entrega que facendo un pouco de sesos
> podemos chegar ao que dixen.
>
> Que facemos entón?
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkoMAsMACgkQmLtmJqKk+bhKFQCfYRxDLE3HalxbZ3/Lx02v9zMP
> bocAnRQyOd0ZSuUBYtSb4qlu5EP6qq3J
> =vmC5
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
En Mancomún estamos a usar

commit > remitir
commiter > remisor

Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a 
equivalencia "remitir" permite un uso especializado neste contexto.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/dc300127/attachment.vcf
 


[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
>> En Mancomún estamos a usar
>>
>> commit > remitir
>> commiter > remisor
>>
>> Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia
>> "remitir" permite un uso especializado neste contexto.
>> 
>
> Remítome ao que dixen antes :)
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Paréceme ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos. 
Algúns xa deberían considerarse fixados.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/3b29ad04/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Thread Antón Méixome
ir con cuidado el contexto de la
palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
de uso.

language -> lingua (ou idioma) -> idioma
Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
se usará idioma en este último caso.

email -> correo electrónico, correo-e -> correo electrónico

FAQ -> FAQ -> FAQ
Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/117b85a3/attachment.vcf
 


[G11n] tmx2po

2009-05-14 Thread Antón Méixome
Feito polo compañeiro Javi Rial

https://forxa.mancomun.org/projects/tmx2po/

Primeira versión dun script PHP que convirte ficheiros TMX a PO.  
Permite intercambiar o formato de memoria de tradución TMX a ficheiros 
PO para que poida ser usada nas ferramentas que aínda non implementen TMX.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/424656e7/attachment.vcf
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Thread Antón Méixome
De "nivel de indecencia" gústame oa de "indecente"

senón podería ser "límite de obscenidade"

Antón


Lucia.Morado escribiu:
>
> A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode 
> ter outros significados, non sei.
>
> 
>
> *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
> *On Behalf Of *Miguel Bouzada
> *Sent:* 18 May 2009 11:07
> *To:* Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na 
> comunidade de tradución de software libre ao galego.
> *Subject:* [G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
>
> Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" 
> atopome con:
>
> Naughtyness Limit
>
> http://dictionary.reference.com/browse/naughty
> http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty
>
> Contorno:
> Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, 
> filtrado de URL, IP etc...
>
> Algunha suxestión?
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/71e63c77/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Thread Antón Méixome

Estou a revisar a tradución de Gnome gdesklets, pero creo que é unha 
dúbida xeral. Teño dúbidas de como traducir/fixar iso:

- obra de arte, en tradución literal
- traballo ou material gráfico (Gnome)
*artwork* by >  Material gráfico por
- ilustración
- (o) arte... (así medio en argot)

Propostas ?

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/a9a36fc7/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Thread Antón Méixome

Grazas a ambos. Optei por "traballo de arte" por considerar que se é un 
termo de artes gráficas consolidade non hai que darlle máis voltas, e 
desbotei a miña primeira opción que era "grafismo".

Antón


Mbouzada:

Propostas ?
Eu empreo un termo xa consolidado, "traballo de arte"


Leandro Regueiro escribiu:
>> Estou a revisar a tradución de Gnome gdesklets, pero creo que é unha dúbida
>> xeral. Teño dúbidas de como traducir/fixar iso:
>>
>> - obra de arte, en tradución literal
>> - traballo ou material gráfico (Gnome)
>>   *artwork* by >  Material gráfico por
>> - ilustración
>> - (o) arte... (así medio en argot)
>>
>> Propostas ?
>> 
>
> Non é unha proposta, pero tamén o vin traducido como "traballo
> artístico", pero a verdade é que nunhas das fontes que estiven
> xuntando atopei unha proposta que me encheu o ollo, a cal me custa
> agora atopar. Tamén vin "obra de arte" o que non me parece boa
> tradución
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> _______
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/0970b160/attachment.vcf
 


[G11n] tmx2po

2009-05-19 Thread Antón Méixome
Ola Javier,

Moi boa iniciativa pero esquecícheste de engadir o anexo. Poderías 
incorporalo na Forxa para que estea accesíbel para todos.

https://forxa.mancomun.org/

Saúdos, e benvido,

Antón



Javier Pais escribiu:
> Bos días,
>
> Son novo nesta lista e a modo de presentación mándovos o script tmx2po ó
> que lle fixen algunhas modificacións:
>
> - Soporte á cabeceira do .po, engade unha baleira
> - Permite procesar os comentarios (note) orixinais dun .tmx
> - Facilita información sobre o uso do script e permite a invocación
>   directa desde a línea de comandos (se se engade no PATH, directamente,
>   senon engadindo a ruta do ficheiro)
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/e2ae5610/attachment.vcf
 


[G11n] Actualización no wiki

2009-05-19 Thread Antón Méixome

Aviso,

Por unha actualización de software que acabamos de facer a páxina de 
"discusión" de mellorar do corrector para OpenOffice.org agora pasa  a 
ser "conversa", debido aos cambios na tradución. Se acaso alguén a ten 
ligada que actualice o marcador ou a referencia.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org

Saúdos,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/242537c0/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Nova moi interesante

2009-05-19 Thread Antón Méixome

Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ?

Antón



Alejo Pacín Jul escribiu:
> Boas.
>
> Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra 
> cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles 
> na rede das distintas línguas do estado.
>
> Pásovos os enlaces, xa que son un artigo principal e varios subartigos.
>
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727055.htm
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727056.htm
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727057.htm
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727058.htm
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm
> http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727060.htm
>
> Sinto non dárvolo un pouco máis mastigado, pero ando un pouco liado 
> estes días. Agardo que vos sexa de utilidade.
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090519/ef4e578e/attachment.vcf
 


[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Thread Antón Méixome

A ver, non tan simple. A tradución de stack por pila baséase en que é 
unha metáfora da pila eléctrica. Se tomamos a tradución máis 
literalmente (montón) entón teriamos que dicir "pía", por iso mellor a 
metáfora.

"Current *stack* of profiles"
"Pila actual de perfís"

"*stack* frame operations"
"Operacións do marco da pila"

"*stack*ed"
"Amontoado"

"*stack*able hub or switch"
"Conmutador ou hub amoreábel"

Gimp (sobre capas)
"Lower this channel one step in the channel *stack*"
"Baixar esta canle un nivel na disposición de canles"

"Changes the *stack*ing order of a selected object."
"Modifica a orde de amontoamento dun obxecto seleccionado."

etc...




Enrique Estevez escribiu:
> Ola.
>
> Dende a Oficina no obradoiro de tradución que fixemos (que estivo moi ben, a 
> ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se 
> realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil 
> cadeas).
>
> Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi importante. A palabra en 
> cuestión é stack.
>
> Méixome estivo por alí e recomendou montón, pero despois de falar con varios 
> informáticos non é palabra axeitada. A nosa experiencia di que tampouco sería 
> válida, xa que o contexto para que os non o sepan sería o seguinte.
>
> Stack é unha lista LIFO. Last in - First out (úlitmo en entrar - primeiro en 
> saír), podedes consultar máis na wikipedia.
> A maiores un stack ven sendo unha estructura de datos, como pode ser un 
> enteiro, un string, ..., pero coa particularida comentada arriba.
>
> Un montón sería o que soen por como heap.
>
> Suxerencias para stack, senón queda sen traducir.
>
> Unha aperta.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090520/d92353c3/attachment.vcf
 


[G11n] confiabilidade?

2009-05-28 Thread Antón Méixome

Trátase de saber se fiábel e confiábel son cousas tan distintas que 
necesitemos dúas palabras.

confiábel é claramente un neoloxismo... é necesario ?

Para min que credibilidade está máis relacionado con ter/carecer de 
reputación. Non é o mesmo campo de significado.

Antón


Lucia.Morado escribiu:
>
> Cal é o orixinal?
>
> Sen velo vou por ?credibilidade?
>
> Lucía
>
> 
>
> *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
> *On Behalf Of *Miguel Bouzada
> *Sent:* 28 May 2009 09:17
> *To:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
> *Subject:* Re: [G11n] confiabilidade?
>
> 2009/5/28 Indalecio Freiría Santos  <mailto:ifreiria en mancomun.org>>
>
> É correcto "confiabilidade"?
>
>
> Xuraría que non, eu empregaría "fiabilidade" ou "credibilidade"
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
>
> ----
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090528/02036c6e/attachment.vcf
 


[G11n] confiabilidade?

2009-06-01 Thread Antón Méixome

(en.) realiable > 1. (gl.) fiábel  (?confiábel)
2. fidedigno

Despois de reflexionar un pouco sobre esta palabra... e a falta de 
mellores achegas, conclúo o seguinte:

Non é preciso o uso de "confiábel". Úsese "fiábel".


1.
Fiar e confiar son moi parecidos e de feito empregámolos en moitos casos 
sen distinción pero non son o mesmo. A distinción pode ser algo así como 
que "fiar" é un proceso máis ou menos racional mentres que confiar é un 
puro sentimento.

Un pode confiar (irracionalmente) en acabar dunha peza montado nun 
cacharro que non é fiabel en absoluto e tirándose con el costa abaixo 
sen freos.

Neste sentido pode ser incluso contraproducente andar manexando palabras 
ambigüas como "confiábel", que claramente significan o mesmo que fiábel 
e non están asentadas na lingua. A proba ? substitúase no exemplo anterior:

Un pode confiar > Un pode manifestar a confiabilidade...
Non é fiábel > non é confiábel...

É curioso comprobar que confiábel non ten moito que ver co significado 
de "confiar" e si co de "fiar (fiabilidade)". En resumo:

fiar > fiábel como equivalentes ao inglés "reliable". Non se recomenda o 
uso de confiábel con este valor (confiar >confiábel) .

Asi a RAG

*fiable*/adx./ Que merece confianza [persoa, cousa]. /Veciños pouco 
fiables. Organización fiable. Datos fiables. /CF. */fidedigno/*/.
/
2.
E de feito, "fidedigno" é outro tema.

Cando algo ten reputación ou se lle concede credibilidade dicimos que é 
fidedigno, veraz, auténtico. E dicir, ten que ver co concepto "verdade" 
e non co concepto  "confianza".  O que ocorre é que a palabra inglesa 
remite a ambos conceptos e dependerá do contexto, como ben dicía Lucía. 
É totalmente imposíbel que en inglés se poida deixar como ambigüos estes 
valores xa que é xuridicamente moi relevante distinguilos.

Un informe pode conter datos fidedignos aínda que procedan dunha fonte 
pouco fiábel. E podemos nun momento dado, confiar nesa fonte aínda que 
sexa inacreditábel.

Está claro que no ámbito informático o uso de reliable está situado en 
volta da primeira acepción (fiabiliade dos datos). Sospeito pero sen 
maiores probas que o propio feito de que en inglés teña estes dous 
valores confusos é o que "empuxa" a que no ámbito informático se tenda a 
un certo uso de "confiábel" no sentido de sistema, método, etc que 
ofrece algún tipo de confirmación de integridade ou transmisión 
correcta. É dicir, se creou e especializou unha palabra en galego (e 
español, portugués, etc) para que ficase claro o seu valor técnico e non 
moral, pero obviando que nas linguas romances xa tiñamos palabras 
específicas para distinguir ambos valores. Por tanto é un préstamo de 
luxo, innecesario, tanto na lingua común como na especializada e supón 
un anglicismo por contaminación semántica, ou como se diga.

Antón



Antón Méixome escribiu:
>
> Trátase de saber se fiábel e confiábel son cousas tan distintas que 
> necesitemos dúas palabras.
>
> confiábel é claramente un neoloxismo... é necesario ?
>
> Para min que credibilidade está máis relacionado con ter/carecer de 
> reputación. Non é o mesmo campo de significado.
>
> Antón
>
>
> Lucia.Morado escribiu:
>>
>> Cal é o orixinal?
>>
>> Sen velo vou por ?credibilidade?
>>
>> Lucía
>>
>> 
>>
>> *From:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] 
>> *On Behalf Of *Miguel Bouzada
>> *Sent:* 28 May 2009 09:17
>> *To:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
>> *Subject:* Re: [G11n] confiabilidade?
>>
>> 2009/5/28 Indalecio Freiría Santos > <mailto:ifreiria en mancomun.org>>
>>
>> É correcto "confiabilidade"?
>>
>>
>> Xuraría que non, eu empregaría "fiabilidade" ou "credibilidade"
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>>
>>
>> -- 
>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> 
>> e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
>> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
>>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailm

[G11n] [glosario] hard-coded

2009-06-02 Thread Antón Méixome
Este é exemplo típico dos límites entre a terminoloxía e a lingua común:

embed > incorporar, embutir, encapsular, incrustar, encastrar, cravar
built in > embutir, encastrado, incorporado, integrado
hard-coded = built-in = embutido no código

No campo informático "embebed system":

Con este sentido o portugués emprega "embarcar" ou "embutir"
Con este sentido o castelán emprega "integrar"
Con este sentido o francés emprega "embarqué"
Con este sentido o catalán emprega, sen fixar o uso, como "incrustado" 
ou "integrado"
Con este sentido o italiano emprega "incapsulato" "dedicato"

Embeber é un falso amigo inglés-galego porque significa "empapar" que 
non ten nada que ver coa construción dun sistema autónomo que reúne 
múltiples dispositivos.

En resumidas contas, unha festa.

Recoñezo que a alternativa máis convincente para min tería sido a de 
integrado porque entre nós ese sentido de "sistema completo composto de 
elementos heteroxéneos que se reúnen para un fin concreto" dise así: 
centro integrado, políticas de integración... Incorporado é tamén unha 
boa opción porque ten tamén ese matiz de "construír un todo conxunto". 
Esa segunda foi a opción en Mancomun e non vexo argumentos de peso para 
volver atrás.

Ese matiz  de "conxunto" penso que é importante porque precisamente é o 
que debería distinguir a tradución de ambas formas inglesas. No caso de 
embed, a tradución vén sendo consistente, estábel. No caso de built-in 
non. Por iso deberíase buscar unha tradución diferente para built-in (ou 
built in).

embeded > incorporado no código

built in > embutido, encastrado, empotrado

Xa se ve que se non nos poñemos estritos, desde a lingua común poden 
funcionar como sinónimos pero en terminoloxía (feito ao que apunta o uso 
do guión "built-in") poderían ser cousas diferentes. Se o texto orixinal 
non se usa con maiores precisións ou buscamos algo sinxelo pois non 
pasaría nada.

hard-coded = built-in = embutido no código

Neste sentido máis laxo podería dicirse tamén "en duro" no código, en 
contraste con "mediante variábel". Por exemplo...

Antón



Gonçalo Cordeiro escribiu:
> mvillarino escreveu:
>> 2009/6/1 Gonçalo Cordeiro :
>>  
>>> se é no módulo de i18n, esta-se a procurar os valores literais 
>>> «embedded» no
>>> código?
>>>
>>> +1 para "Introducidas no código"
>>>
>>> -"incorporadas no código" ? (no glossário embed=incrustado/incorporado)
>>> 
>>
>> Veña ho, o de non por embebido (=enchoupado, metido en) e no entanto
>> meter incorporado (= built in) non vos é moi aló.
>>
>>   
> foi por mencionar alternativas, mas concordo em que deve ser nesse 
> sentido
>> Con "hard coded" hai que pensar que á máis de textos "this is not
>> intended 2b tr'ed" poden ser rotas "/var/lib/mydaemon/pid", e a
>> escolle debería valer para ambas as dúas.
>>
>> E xa postos, Gonçalo, déchelle outro tento ao Lokalize: Nicolás ten
>> binarios compilados de trunk  para o Windows.
>>   
> dim, engadindo:
> deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-ppa/experimental/ubuntu jaunty main
> ao source.list e mediando um par de apt-get -f install
>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090602/306a58f0/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Thread Antón Méixome
Marce Villarino escribiu:
> O Luns 01 Xuño 2009 21:56:30 Marce Villarino escribiu:
>   
>> Olá,
>> a versión do dicionario hunspell que teño instalada non dá como válida
>> «temporización»
>> 
> Tampouco «enderezamento»
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Ola Marce,

temporización? podería valer pero o normal é falar de programación (de 
temporizador)

enderezamento ? no sentido de reenvío? ou no sentido de localización?

É lóxico que non chas recoñeza porque non existen.

Antón




-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090602/efe0f66b/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Thread Antón Méixome
A ver, expliqueime moi mal

Quería dicir en poucas palabras e dixen mal. Non están no corrector 
porque este se basea "exclusivamente" no VOLG e aí non existen...

Son moi dubidosas como palabras en uso en galego porque nin están no 
VOLG, pero sobre todo non aparecen no TILG nin no Dicionario de 
dicionarios !!

Sobre temporización non vexo demasiado problema, sobre enderezamento máis.

Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas normativas da 
lingua galega estándar.

Antón








Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/6/2 mvillarino :
>   
>>> É lóxico que non chas recoñeza porque non existen.
>>>   
>> Joder macho!
>>
>> Digalego:
>> enderezamento s m Acción de enderezar.
>>enderezar < lat v *directiāre, de dirigĕre
>>  1 v t Escribir nun sobre, paquete ou algo que se quere enviar, o
>> enderezo de alguén.
>>  2 v t Enviar algo a un enderezo determinado.
>>
>> <=Significado 2
>>
>> temporización  s f Acción e efecto de temporizar.
>>temporizar
>>  1 v t Atrasar o inicio ou a fin dunha acción.
>>  2 v t Regular e controlar os momentos de inicio ou de remate
>> dunha acción, dunha operación ou dun mecanismo e a súa duración
>> mediante temporizadores.
>>
>> <=significado (2)
>>
>> E se o prefires do Estraviz (estraviz.org)
>> Endereçar
>>v. tr.
>>(1) Escrever no sobrescrito de uma carta a morada do destinatário.
>>(2) Enviar, dirigir.  <=
>>(3) Pôr direito.
>>v. i.
>>Dirigir-se.
>>
>> Temporizaçom
>> s. f.
>>Acto ou efeito de temporizar.
>> Sinóns. Transigência, tolerância.
>>   Temporizar
>>   v. i.
>>  (1) Ocupar-se em algo por mero passatempo.
>>  (2) Retardar com esperança de um tempo mais favorável. <= máis ou menos
>>  v. tr.
>>  Retardar.
>> Temporizar com alguém: transigir, contemporizar.
>> Sinóns. Aguardar, diferir; demorar, delongar.
>> 
>
> E eu que pensara que a lista de palabras que se compilara se usara para 
> algo...
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 875 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090602/a249a429/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Thread Antón Méixome

E cando digo que enderezamento ten máis problema que temporización falo 
da sufixación -mento

Os substantivos en -mento da primeira conxugación son patrimoniais, 
antigos (orzamento, abondamento, parlamento) e non é habitual que se 
creen agora. Enderezamento non o vexo eu na nosa tradición.

Os substantivos en -cion non teñen este problema de arcaizantismo xa que 
o sufixo -ción segue sendo produtivo nas palabras cultas (en contraste 
con -zon).

En todo caso recomendo ter coidado, porque non se debería darlle adiante 
alegremente á creación de palabras senón de modo xustificado. De 
enderezar sae o adx. enderezado, que pode substantivarse... pero non 
enderezamento.


Antón






Antón Méixome escribiu:
> A ver, expliqueime moi mal
>
> Quería dicir en poucas palabras e dixen mal. Non están no corrector 
> porque este se basea "exclusivamente" no VOLG e aí non existen...
>
> Son moi dubidosas como palabras en uso en galego porque nin están no 
> VOLG, pero sobre todo non aparecen no TILG nin no Dicionario de 
> dicionarios !!
>
> Sobre temporización non vexo demasiado problema, sobre enderezamento 
> máis.
>
> Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas normativas da 
> lingua galega estándar.
>
> Antón
>
>
>
>
>
>
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>> 2009/6/2 mvillarino :
>>  
 É lóxico que non chas recoñeza porque non existen.
   
>>> Joder macho!
>>>
>>> Digalego:
>>> enderezamento s m Acción de enderezar.
>>>enderezar < lat v *directiāre, de dirigĕre
>>>  1 v t Escribir nun sobre, paquete ou algo que se quere enviar, o
>>> enderezo de alguén.
>>>  2 v t Enviar algo a un enderezo determinado.
>>>
>>> <=Significado 2
>>>
>>> temporización  s f Acción e efecto de temporizar.
>>>temporizar
>>>  1 v t Atrasar o inicio ou a fin dunha acción.
>>>  2 v t Regular e controlar os momentos de inicio ou de remate
>>> dunha acción, dunha operación ou dun mecanismo e a súa duración
>>> mediante temporizadores.
>>>
>>> <=significado (2)
>>>
>>> E se o prefires do Estraviz (estraviz.org)
>>> Endereçar
>>>v. tr.
>>>(1) Escrever no sobrescrito de uma carta a morada do destinatário.
>>>(2) Enviar, dirigir.  <=
>>>(3) Pôr direito.
>>>v. i.
>>>Dirigir-se.
>>>
>>> Temporizaçom
>>> s. f.
>>>Acto ou efeito de temporizar.
>>> Sinóns. Transigência, tolerância.
>>>   Temporizar
>>>   v. i.
>>>  (1) Ocupar-se em algo por mero passatempo.
>>>  (2) Retardar com esperança de um tempo mais favorável. <= máis ou 
>>> menos
>>>  v. tr.
>>>  Retardar.
>>> Temporizar com alguém: transigir, contemporizar.
>>> Sinóns. Aguardar, diferir; demorar, delongar.
>>> 
>>
>> E eu que pensara que a lista de palabras que se compilara se usara 
>> para algo...
>>
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 875 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090602/44d15867/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-03 Thread Antón Méixome
Ola Manuel,

Debate interesante,
Eu concordo totalmente co que dis sobre -mento pero a chamada de 
atención de Marce era en concreto sobre por que esas palabras 
(enderezamento e priorización) non eran recoñecidas polo corrector; e 
indirectamente pedía que deberían introducirse xa (con todo, na última 
década xa teñen advertido as autoridade académicas, ou os que se 
preocupan da estilística galega, que se estaba abusando deste recurso ao 
que se acusa de extemporáneo, isto é opinábel); pero como palabra con 
fixación normativa non a podo admitir.

Non teño ningunha dúbida de que o procedemento sexa lexítimo pero 
precisamente por tratarse dun recurso neolóxico non parece razoábel 
acoller estas palabras ata que non teñan un certo "asentamento". No 
ámbito xurídico que coñezo ben, este tipo de creacionismo é constante 
como recurso estilístico. Nada que obxectar á lexitimidade.

A cuestión máis xeral sobre fontes normativas tamén estou totalmente de 
acordo pero a base do corrector debe ter un criterio normativo estrito. 
Podería/debería complementarse cun dicionario máis común, onde os 
criterios serían moito máis comprensivos e incluso certo tipo de 
mecanismos como a prefixación e sufixación poderían analizarse 
automaticamente.

Parece que teño que sacar eu o tema do "contexto": obviamente en 
"enderezamento" non hai castelanización teórica pero cantos non se 
confundirán coa acción que corresponde a

Tes que enderezar esa carta :-)

C'est la vie







Manuel Souto Pico escribiu:
> A miña humilde contribución (sobre a sufixación con -mento, non sobre 
> 'enderezamento' en particular): 
>
> Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas
> normativas da lingua galega estándar.
>
>
> As fontes normativas sempre van por detrás da lingua real e non sempre 
> conteñen unha solución para as necesidades denominativas inmediatas.
>
>
> Os substantivos en -mento da primeira conxugación son
> patrimoniais, antigos (orzamento, abondamento, parlamento) e non é
> habitual que se creen agora. Enderezamento non o vexo eu na nosa
> tradición.
>
>
> 'Enderezamento' non, mais o procedemento polo que se crea abofé que 
> si. 'Enderezamento' pode ser un neoloxismo, mais non por iso menos 
> lexítimo. O sufixo -mento é un sufixo perfectamente correcto e, ainda 
> que talvez sexa menos rendíbel que na época medieval, non me consta 
> que ninguén diga que na lingua moderna non sexa utilizado para a 
> creación léxica. 
>
> Se procurades ^[^ ]*mento$ no Proxecto Neo (http://sli.uvigo.es/NEO/) 
> encontraredes uns cantos neoloxismos formados por sufixación co 
> formante -mento (a inmensa maioría da primeira conxugación, claro). 
> Tirando aqueles nos que a simple vista parece confluir algún outro 
> procedemento (como prefixación), eis 85 exemplos son (coa a data en 
> que foron recollidos): 
>
> + adocenamento 09/03/2001
> + alicerzamento 26/11/1999
> + amañamento 05/12/2001
> + ametrallamento 02/01/2000
> + apaixoamento 02/03/2000
> + aparafusamento 07/03/2000
> + aparcamento 08/04/2002
> + aparvamento 02/01/2000
> + apodrecemento 01/10/1998
> + apreixamento 08/04/2002
> + arrinchamento 10/12/2000
> + avellentamento 01/12/1997
> + ciscamento 08/03/2000
> + clarexamento 23/01/1999
> + clarexamento 09/03/2000
> + colapsamento 17/01/1999
> + compostamento 07/02/2006
> + constrinximento 09/03/2000
> + cuestionamento 01/02/1999
> + debilitamento 09/03/2001
> + desbaldimento 27/02/2000
> + desbaldimento 20/12/1998
> + desbaldimento 01/03/2000
> + desclasamento 14/11/2006
> + desistimento 16/01/2007
> + deslocamento 01/11/2001
> + desparafusamento 02/06/2003
> + despegamento 05/05/2006
> + despregamento 11/01/1999
> + despregamento 23/01/1999
> + dificultamento 16/03/2001
> + encharcamento 07/03/1999
> + enclaustramento 01/11/2001
> + enfriamento 14/01/2001
> + engaiolamento 10/12/2000
> + engolamento 01/07/2001
> + enlentecemento 03/12/1998
> + ensanchamento 06/03/2000
> + entronamento 28/02/1999
> + esbarruamento 01/11/2001
> + esvaramento 24/01/1999
> + excarceramento 01/11/1997
> + formulamento 10/03/2000
> + formulamento 25/02/2000
> + formulamento 14/01/2001
> + formulamento 08/03/2000
> + formulamento 08/03/2002
> + formulamento 24/01/1999
> + fustrigamento 08/09/2001
> + irmandamento 08/09/2001
> + namoriscamento 01/11/1997
> + ocultamento 01/08/1998
> + ocultamento 01/02/2000
> + orgazamento 17/11/2001
> + partillamento 01/02/1999
> + pinzamento 02/01/2000
> + pinzamento 20/11/2001
> + planeamento 04/04/2006
> + planeamento 23/12/2005
> + planeamento 21/11/2006
> + planeamento 04/04/2006
> + planeamento 21/11/2006
> + planeamento 20/01/2005
> + posicionamento 08/04/1999
> + posicionamento 01/08/1998
> + posicionamento 01/12/1997
> + profundamento 01/12/1997
> + reanudamento 01/08/1998
> + reclutamento 01/10/1997
> + represamento 02/01/2000
> + repuntamento 05/12/2001
> + repuntamento 25/01/2000
> + repuntamento 17/12

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-05 Thread Antón Méixome



Leandro Regueiro escribiu:
>>> Eu concordo totalmente co que dis sobre -mento pero a chamada de atención
>>> de Marce era en concreto sobre por que esas palabras (enderezamento e
>>> priorización) non eran recoñecidas polo corrector; e indirectamente pedía
>>> que deberían introducirse xa (con todo, na última década xa teñen advertido
>>> as autoridade académicas, ou os que se preocupan da estilística galega, que
>>> se estaba abusando deste recurso ao que se acusa de extemporáneo, isto é
>>> opinábel); pero como palabra con fixación normativa non a podo admitir.
>>>   
>> Para min o corrector ortográfico é iso, un corrector ortográfico, e non hai
>> nada incorrecto nesa palabra do punto de vista ortográfico (nin sequera
>> morfolóxico). Non é un corrector de estilo nin de variación diacrónica. Se o
>> corrector só pode incluir as formas que contemple o VOLG, daquela será un
>> corrector moi limitado. E non esquezamos que se trata dunha palabra definida
>> no dicionario de Ir Indo (xa non é pouco).
>> 

Resumo estas dúas na mesma para os dous

Non credes que o corrector ortográfico está sendo necesario para saber 
se o válido é dicir galardoado ou galardonado ? Para que queremos o 
corrector? Eu penso que é unha axuda que debe proporcionar seguridade 
normativa na revisión. Esa seguridade só pode dar a RAG.

Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras 
para exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de 
xénero gramatical ...  é un "vocabulario normativo " de urxencia á 
espera de que haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a 
fonte máis "avanzada" que ofrece a autoridade normativa para a escrita. 
Está suxeito a cambios pero presenta un grao de fixación que ningunha 
outra obra de referencia vai ofrecer. E disto eu moito de ser fan para 
tomalo como único criterio da lingua común válida.

Eu prefiro que un corrector de galego me realce as palabras que poden 
non ser correctas a que me dea por correcta unha forma que non sexa 
canónica (un sinónimo ou variante non normativa, un neoloxismo ou 
tecnicismo non adaptado segundo o criterio académico como "blogue"... 
).  Mesturar na mesma "base" un criterio certo e sustentábel como o VOLG 
con outros máis ou menos subxectivos é unha mala estratexia.

Consultade por favor o complexo que pode ser isto lendo os criterios cos 
que se fai o VOLG (http://www.realacademiagalega.org/volga/volgaIntro.pdf)

A solución pragmática é complementar a base actual cun/varios 
dicionario/s onde se  manexen criterios diferentes... por exemplo, 
criterios de especialidade ou que unha palabra estea recollida cando 
menos en dous dicionarios non académicos. Que teña tal peso no uso na 
Internet... sería outra cousa que habería que consensuar ou definir pero 
en todo caso non pode ser a base.

...ah e ese/s complementarios non necesita ninguén permiso para poñerse 
con eles.

Antón



>
> A ver, penso que no VOLGA non está todo, aínda que debería. A diario
> úsanse moitas palabras que son galegas en sitios coma webs de novas
> (por citar algunhas: Vieiros, Anosaterra, codigocero...), palabras que
> a miúdo non aparecen recollidas en ningures. Supoño que en cincuenta
> anos, e cando haxa suficiente uso desas palabras, pode que cheguen ao
> VOLGA, pero mentres o corrector debería aceptala como correcta, senón
> o corrector non vale para nada. A todo isto, neses sitios tende a
> haber castelanismos, etc. pero tamén hai neoloxismos.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090605/5363bee9/attachment-0001.vcf
 


[G11n] glosario de mancomun

2009-06-05 Thread Antón Méixome
Ola Manuel

Necesitamos saber cando dis que tes problemas de visualización se te 
refires ao glosario do Manual de localización ou ben ao glosario antigo 
do wiki.

O Glosario de localización está na Forxa
https://forxa.mancomun.org/projects/gls/

Ou ben o antigo glosario do wiki
http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario

Antón






Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola, 
>
> Alguén podería dicirme a onde teño que escribir para enviar achegas de 
> parellas de termos para o glosario de Macomun? Teño unhas cantas...
>
> Por certo, parece que hai uns pequenos problemas de visualización. 
> Alguén fedellou nos estillos...
>
> Saúde, Manuel
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090605/1e2e1552/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Thread Antón Méixome

Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento 
para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en 
moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa 
razón en moitas linguas acábase por reducir a "solución/solucionar"  que 
eu considero inapropiado porque en realidade non á "solución" dun 
problema senón precisamente a maneira de rodealo.

En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente 
propoñería amaño e apaño, por esa orde.

Datos:

en. workaround (work-around)
(formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, 
answer, fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of 
a problem)

Definición:
Solución temporal dun problema, non correctora.

Equivalentes rexistrados:

fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution 
de contournement Microsoft)
es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
it. soluzione alternativa (Microsoft)
pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
pt. solução, correcção do erro
ct. ?
gl. Solución alternativa (SuSE)
ro. rezolvarea


E de paso... workbench?

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/d21589e7/attachment.vcf
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Thread Antón Méixome
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no 
seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de 
buscas. Para entendernos

Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
  http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl

Agora: un enderezo único para cada busca
  
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=en
 


Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento de 
termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu uso e 
xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de hai uns 
meses supón un claro avance para a reutilización e explotación dos 
recursos da comunidade.

Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo 
que se pode  obter o código actualizado en

https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/

A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
 


Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar.

Un cordial saúdo,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/0ad38207/attachment.vcf
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Thread Antón Méixome

Perdón, cometín un erro. A variábel para as buscas non é "en" senón "0" 
... ou "1"

http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=0
 


Antón




Antón Méixome escribiu:
> O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no 
> seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de 
> buscas. Para entendernos
>
> Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
>  http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl
>
> Agora: un enderezo único para cada busca
>  
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=en
>  
>
>
> Isto facilita en grande medida a súa utilización para referenciamento 
> de termos nos debates terminolóxicos e na documentación sobre o seu 
> uso e xunto coa creación dos motores de busca embutidos en Firefox de 
> hai uns meses supón un claro avance para a reutilización e explotación 
> dos recursos da comunidade.
>
> Os cambios no código xa están subidos tamén ao proxecto na Forxa polo 
> que se pode  obter o código actualizado en
>
> https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/
>
> A noticia cos detalles foi tamén publicada no noso portal
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
>  
>
>
> Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida 
> presentar.
>
> Un cordial saúdo,
>
> Antón
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/ce296c44/attachment.vcf
 


[G11n] Pangrama

2009-06-09 Thread Antón Méixome

Xa que cambiamos o tema, haberá que cambiar o asunto do fío, non?

Estou de acordo con Marce, un pangrama informático completo en galego 
debería ter (creo que non me esquece ningunha letra):

a, á, b, c, d, e, é, f, g, h, i, í, ï, l, m, n, ñ, o, ó, p, q, r, s, t, 
u, ú, ü, v, x, z  - (os dígrafos poderían obviarse: ch, gu, ll, nh, qu, 
rr). 0123456789

Entendo que os antigos j, ç, y e as estranxeiras k, w tampouco teñen que 
estar.

Obviamente con todo iso non pode ser unha frase curta, que non haxa 
moita repetición, que ademais teña sentido e sexa artística... entón a 
cousa ponse moi costa arriba. Aí é onde estaría o mérito.

Pero un pangrama razoábel podería ser moito menor, por exemplo con

a, á, b, c, d, e, é, f, g, h, i, í, l, m, n, ñ, o, ó, p, q, r, s, t, u, 
ú, v, x, z

Extra bonus con + j , ç, y, k, w


Por exemplo a

- *Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos

Fáltalle : á, é, í, ó, ú (porque se escribe miudiño), f,g,l,x (e tamén j,k,w,y)

- Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha 
labazada visual á xente

Está case completo e sería aceptábel pero falta:  é, ó, ú, j, y ...

Se non hai proposta mellor utilizaremos esta última.

Antón 



mvillarino escribiu:
>> Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
>> meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?
>> 
>
> A ver. Mellor, mellor, é a outra, xa que contén máis letras
> _diferentes_, esta non contén o «x».
> Haber haberá máis posibilidades: tampouco estaría de máis facer un concurso.
>
> A outra frase é dunha páxina web de tipografía. Descoñezo da de
> «miudiño...», esa deberíadeslla preguntar a Xabi G. Feal ou a J.
> Bravo, pois xa ven de KDE3, ou antes.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090609/03eb6c2f/attachment.vcf
 


[G11n] Pangrama

2009-06-09 Thread Antón Méixome

Ben, eu conseguín esta

A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O 
último whisky en Djibuti!

-letras básicas
-letras estranxeiras
-vogais acentuadas
-comas, punto, signo de admiración

Case me dou por vencido.

Antón


Antón Méixome escribiu:
>
> Xa que cambiamos o tema, haberá que cambiar o asunto do fío, non?
>
> Estou de acordo con Marce, un pangrama informático completo en galego 
> debería ter (creo que non me esquece ningunha letra):
>
> a, á, b, c, d, e, é, f, g, h, i, í, ï, l, m, n, ñ, o, ó, p, q, r, s, 
> t, u, ú, ü, v, x, z  - (os dígrafos poderían obviarse: ch, gu, ll, nh, 
> qu, rr). 0123456789
>
> Entendo que os antigos j, ç, y e as estranxeiras k, w tampouco teñen 
> que estar.
>
> Obviamente con todo iso non pode ser unha frase curta, que non haxa 
> moita repetición, que ademais teña sentido e sexa artística... entón a 
> cousa ponse moi costa arriba. Aí é onde estaría o mérito.
>
> Pero un pangrama razoábel podería ser moito menor, por exemplo con
>
> a, á, b, c, d, e, é, f, g, h, i, í, l, m, n, ñ, o, ó, p, q, r, s, t, 
> u, ú, v, x, z
>
> Extra bonus con + j , ç, y, k, w
>
>
> Por exemplo a
>
> - *Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos
>
> Fáltalle : á, é, í, ó, ú (porque se escribe miudiño), f,g,l,x (e tamén 
> j,k,w,y)
>
> - Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue 
> unha labazada visual á xente
>
> Está case completo e sería aceptábel pero falta:  é, ó, ú, j, y ...
>
> Se non hai proposta mellor utilizaremos esta última.
>
> Antón
>
>
> mvillarino escribiu:
>>> Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
>>> meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?
>>> 
>>
>> A ver. Mellor, mellor, é a outra, xa que contén máis letras
>> _diferentes_, esta non contén o «x».
>> Haber haberá máis posibilidades: tampouco estaría de máis facer un 
>> concurso.
>>
>> A outra frase é dunha páxina web de tipografía. Descoñezo da de
>> «miudiño...», esa deberíadeslla preguntar a Xabi G. Feal ou a J.
>> Bravo, pois xa ven de KDE3, ou antes.
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090609/1fad7702/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-10 Thread Antón Méixome

Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais

Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 
3, ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado 
e estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás 
veces é imposíbel.

Por esa razón necesitamos un método de abreviación diferente e baseado 
na palabra (non no número) e que sexa transparente e sistemático, un 
numerónimo vaia.

Por exemplo atopamos opcións como ...

1st > 1er, 1ro
2nd > 2do, 2ndo, 2on
3rd > 3er, 3ro
4th >4rt, 4to
5th >
... a partir de 5 o inglés é sistemático.

Esta cuestión ten moita transcendencia, xa que está así de mal feito 
incluso no Consorcio Unicode.

Propoño:

1ro
2do
3ro
4to
5to
6to
7mo
8no
9mo
11mo
...

É sinxelo e sistemático. Entendo que non debe levar punto porque non 
sería unha abreviatura senón un numerónimo, como g11n.

Comentarios ?



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/352c9068/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-10 Thread Antón Méixome
Propoño (corrección obvia):

1ro
2do
3ro
4to
5to
6to
7mo
8vo
9no
10mo
11mo
...
20mo
30mo
1000mo
... etc.


Antón Méixome escribiu:
>
> Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais
>
> Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 
> 3, ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
> O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis 
> asentado e estándar pero na localización ese recurso non é tan 
> adecuado e ás veces é imposíbel.
>
> Por esa razón necesitamos un método de abreviación diferente e baseado 
> na palabra (non no número) e que sexa transparente e sistemático, un 
> numerónimo vaia.
>
> Por exemplo atopamos opcións como ...
>
> 1st > 1er, 1ro
> 2nd > 2do, 2ndo, 2on
> 3rd > 3er, 3ro
> 4th >4rt, 4to
> 5th >
> ... a partir de 5 o inglés é sistemático.
>
> Esta cuestión ten moita transcendencia, xa que está así de mal feito 
> incluso no Consorcio Unicode.
>
> Propoño:
>
> 1ro
> 2do
> 3ro
> 4to
> 5to
> 6to
> 7mo
> 8no
> 9mo
> 11mo
> ...
>
> É sinxelo e sistemático. Entendo que non debe levar punto porque non 
> sería unha abreviatura senón un numerónimo, como g11n.
>
> Comentarios ?
>
>
>
> _______
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/edfc9108/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números - xénero e número

2009-06-10 Thread Antón Méixome

Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e 
plurais con este modelo.

- invariábel
- variando en xénero e número (engadindo -s)

Optaría pola segunda opción

1ra e 1ras,
2do e 2das,...

Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as 
últimas dúas letras da palabra (ou frase que indica o número) abreviada, 
agás no plural onde se marca o plural pemitindo unha letra máis para que 
se manteña a transparencia e sistematicidade.

Por suposto, tamén me parece obvio, nos número compostos a partir do 
11mo farase seguindo a mesma lóxica de conservar as últimas dúas letras 
aínda que sexan números que se escriben separados (desde o cambio da 
Normativa no 2003).

décimo segundo > 12do e non *10m2do nin *décimo 2do
vixéximo terceiro > 23ro e non *20m3ro

Tendo en conta ademais que o feminino  ou o plural normal  só varía no 
segundo elemento nestes casos:

décimo segunda  > 12da
vixésimo terceiras > 23ras

Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa...

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090610/c7be6425/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Thread Antón Méixome
Ola Manuel

A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún 
punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a 
oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos 
superíndices para abreviar os números ordinais.

a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices

Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto,  
de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un 
aplicativo cun conxunto de caracteres como

- Unicode Character Table: Basic Latin
- Unicode Character Table: Latin-1 Supplement
Neste caso aparece  un "O" superíndice  pero que  para dicilo 
claramente confúndese co símbolo de "grao". Pode contrastarse co feito 
de que nese conxunto de caracteres si aparece ª.
- Unicode Character Table: Latin Extended-A
- Unicode Character Table: Latin Extended Additional
...

b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor 
facelo mediante un criterio regular.

Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional 
porque tamén se dá noutros casos

"seguintes" > seg., ss.
"conta corrente" > c/c, c.c 
"teléfono" > tel. , tfno.

Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a 
tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. 
Trátase dun ficheiro de palabras "reservadas" de openOffice:


verdadeiro
falso
*1er* trimestre
*2on* trimestre
*3er* trimestre
*4rt* trimestre
enriba
debaixo
T1
T2
T3
T4


Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora 
a discernir en qué casos se "debería" empregar a forma regular "1º" e 
cando a forma alternativa proposta "1ro". O que che podo dicir é que en 
openOffice agora mesmo só está ao alcance de "vista de aguias" 
distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor 
de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 
13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo 
contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que 
están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla 
de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e 
outras utilízase para o que non é.

Hai que lembrar que a forma canónica de dicir "13 graos" sería 13°C 
(creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese "C".
 
Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de 
que o problema é que openoffice non "pinta" a raia por debaixo do º pero 
que utiliza o carácter correcto.
 
Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode 
(http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi 
probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, 
símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe.

Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente  informe de erro a 
Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do 
estándar.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Thread Antón Méixome
Ola Marce,

Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos.

Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é 
diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir 
explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan

1ª, 2ª,  3ª persoas do verbo, 13ª edición

como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso 
absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel 
cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos 
escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e 
espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas:

1. , 2. , 1.1.2. ,  etc.

Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse 
incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un 
conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar,

Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este 
problema porque grao e ordinal son distintos

U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN
U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR

pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida

23º ?  pero 23ro  é ordinal seguro con calquera tipografía (e con 
calquera teclado)

Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a 
miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante 
numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo  indicar un 
ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o 
problema que me encontrei na localización.

Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de 
ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a 
primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente 
(desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das 
propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a 
segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción.

Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en 
franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na 
escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a 
ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como "23 graos".

Sírvase.





mvillarino escribiu:
>> Propoño:
>> 
>
> Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando
> que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos.
>
> Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá
> indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945,
> nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do
> Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto
> antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar
> preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta
> segunda opção errada. É um facto que  será ambíguo (vinte e três
> graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais
> ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado
> errado.),
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-12 Thread Antón Méixome
mvillarino escribiu:
> 2009/6/11 Antón Méixome :
>   
>> Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente.
>> Non teño aquí a normativa do español.
>> 
>
> A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º
>
> É comodo, é congruente coas normas viciñas, tanto a castelá como a
> portuguesa, queira que esta non a define explicitamente (idem para o
> galego), e pode escribirse en calquera teclado de venda legal na
> galiza, con independencia de que a tecla en cuestión vaia asociada
> para o 00b0 ou o 00ba.
>   
Concordo, xa o dixen, por min perfecto como recomendación no campo da 
ortotipografía.
> (A maiores, na norma castelá finalmente racionalizaron a escrita dos
> números, facéndoa congruente co uso nas publicacións científicas
> internacionas: a separación de milleiros faise con espazos, no caso de
> que haxa que facela. Non é a práctica xeral, de feito supoño que a
> maioría dos castelán-escribintes non o saben, pero non só é cómodo, é
> sensato.)
>   
Tiña entendido que é unha norma da UNESCO pero non o sei certo. A 
racionalización un éxito, o problema é que os procesadores de texto non 
distinguen entre o espazo dos milleiros (curto) e o que hai entre 
palabras (maior). Problema o xustificado automático. Resultado : cifras 
cortadas entre liñas. Consecuencia : non é práctico para a vida 
ordinaria. Só se controla ben en imprenta ou en edición profesional. 
Pero si, eu tamén apoio o uso teórico do espazo para non haxa 
ambigüidades entre a reprentación anglosaxona e a latina.

>> Isto coincide co uso absolutamente
>> maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica
>> xeral.
>> 
>
>   
>> Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse
>> incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto
>> de caracteres básicos, que é do que estamos a falar,
>> 
>
> Aparéceseme entón un problema: non indicache unha fonte autoritativa
> onde estexa definido o concepto de "conxunto de caracteres básicos".
>
>   
No ASCII non están

! " # $ % & ' ( ) * +, -. / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 :; < = > ?

@ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _
` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~


O carácter º e o de ° aparece no ASCII extendido, por exemplo en ISO 
8859-1. Xa sei que hoxe case todo se fai en UTF-8.

>> Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, 
>> mediante
>> numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo  indicar un
>> ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o
>> problema que me encontrei na localización.
>> 
>
> Acabáramos!, se o queres facer mediante numerónimo non inventes ren:
> fusílate o sistema catalán ou o polaco e andando. Como vexas.
>   
Home, pois se ti controlas as solucións en catalán ou polaco, que por 
algo as terán, podías achegárnolas. Eu non. So me atopei un sistema 
incongruente e propuxen algo mellor. Nin sequera o invento senón  busca 
en Google por "3ro", "2do" ...  a miles, en galego tamén. O que fixen 
foi estudar a sistematicidade e  xustificala.

A conta disto, pensaches na linguaxe telegráfica sms en galego? ... 
outra razón.

> Aliás, JFDR, non encontrei tal problema nunca. Podes citar polo menos
> tres casos concretos?
>   
Se non é un problema entón esquéceo, non ten importancia.

> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090612/97c8b6c6/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Unha curiosidade sobre o DL

2009-06-18 Thread Antón Méixome
Detalle no DL de Gnome

Facendo unha proba, descubro que cando se intenta actualizar unha 
tradución dunha rama anterior á actual en desenvolvemento o DL comproba 
que non haxa ningunha "acción" relacionada con ese ficheiro na rama 
actual. Se hai algo non deixa actualizar o ficheiro.

Exemplo concreto,

Quería ver se podía completar as cadeas novas que foron aparecendo en 
anjuta 2.26 (actual estábel). Faltan 4 cadeas. Cando intento subir o 
ficheiro actualizado dime que non se pode actualizar un ficheiro que 
está reservado. Pero o que está reservado é o ficheiro da versión en 
desenvolvemento (por Fran).

Comprobei que son ficheiros diferentes, e teñen distinto número de cadeas.

gnome-2-26  99 99% (2158/7/4)


master  81 81% (1639/268/92)


Naturalmente isto ten consecuencias na xestión do fluxo de localización 
no grupo de tradución, por iso o comento.

Cousas...

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090618/ab0fb3f1/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-18 Thread Antón Méixome

Sempre pensei que estaba claro

drive  -  unidade
driver - controlador (de unidade ou de dispositivo)
device  - dispositivo
media - medio (cando se refire ao soporte)
   - multimedia (cando se refire ao formato)

Pero ao consultar as traducións tanto de Mancomún como as que se 
consultan en open.tran.eu
observo que mentres device sempre se traduce por dispostivo, no caso de 
drive é tan frecuente usar unidade como tamén dispositivo, co cal temos 
dous termos diferentes coa mesma forma equivalente en galego.

Cumpriría facer o esforzo de ser sistemáticos? É certo que device é máis 
xenérico que drive e daquela todos os casos de drive están dentro dos de 
device, por tanto "dispositivo" sempre será correcto, pero non me parece 
correcto que en función do aplicativo, ou do tradutor unhas veces
drive sexa dispositivo e outras unidade.

Pensemos por exemplo en hard disk drive >  dispositivo/unidade de 
(almacenamento) disco duro/ríxido ? Creo que é demasiada variabilidade.

Outra que presenta problemas é media: unhas veces traducida como 
multimedia e outras como medio, soporte, disco, recurso... e o 
inevitábel dispositivo tamén aquí:
Unidades e dispositivos extraíbles (XFCE) XFCE 
thunar-volman <http://i18n.xfce.org/>: Removable Drives and Media

Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador.

A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos:  
drive, device, driver, media




-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090618/97de2c90/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-30 Thread Antón Méixome

Ningunha das dúas é válida como galego estándar

- *plantexar é un catalanismo por planear (no seu sentido recto que é 
"facer un plano", no figurado hai unha enorme variedade: propoñer, 
suscitar, supoñer, significar, etc.). O mesmo pasa con *plantexamento 
que sería proposta, estudo, aproximación, ...
 
- *reflexar é un castelanismo por reflectir (no seu sentido recto, no 
figurado sería representar, manifestar, etc.)




Manuel Souto Pico escribiu:
> Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz?
>
> http://www.wordreference.com/espt/plantear
> http://www.wordreference.com/espt/reflejar
>
> 2009/6/29 Leandro Regueiro  <mailto:leandro.regueiro en gmail.com>>
>
> Ola,
> revisando un texto atopei "plantexar" e "reflexar". Aínda que penso
> que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
> claro.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090630/455e8b10/attachment.vcf
 


[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5

2009-07-03 Thread Antón Méixome

Ola a todos,

Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de 
Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a 
publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla.

Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as 
ligazóns aos ficheiros da memoria.
http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/

Saúdos,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/95d40ffd/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Thread Antón Méixome
Ola,

Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e 
Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
na comunidade e incorporala como tal consenso.

Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
eles.

Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo 
tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.

Esbozo ->debuxo
Borrador -> escrito

Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.

En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
conta."

Saúdos.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Paste > colar

2009-07-06 Thread Antón Méixome
damufo escribiu:
> Leandro Regueiro escribiu:
>   
>> 2009/7/6 Leandro Regueiro :
>> 
>>>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
>>>>> (en)
>>>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
>>>>> firefox
>>>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
>>>>> a
>>>>> primeira que se pregunta o mesmo.
>>>>>
>>>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
>>>>> evolution,
>>>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
>>>>> en
>>>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
>>>>>
>>>>> Segundo o digalego:
>>>>> colar v.
>>>>>   
>>>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
>>>>>> 
>>>>>   >SIN:   encolar.
>>>>>   >ANT:   descolar, desencolar, despegar.
>>>>>
>>>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
>>>>> carpinterias
>>>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
>>>>> pegar
>>>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
>>>>> xuntos.
>>>>>
>>>>> (cambridge online)
>>>>> paste:
>>>>>   
>>>>>> paste
>>>>>> verb
>>>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>>>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
>>>>>> pasting a
>>>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>>>>>>
>>>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>>>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
>>>>>> 
>>>>> véxase:
>>>>>
>>>>> pegar (var. apegar):
>>>>>   >   1v t
>>>>>   
>>>>>>  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
>>>>>> adhesiva.
>>>>>>  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
>>>>>> se separen. Tm
>>>>>> abs.
>>>>>> 
>>>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
>>>>> Esta
>>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
>>>>>
>>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
>>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
>>>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
>>>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
>>>>> ten un
>>>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>>>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
>>>>> conceptualmente é
>>>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
>>>>>   
>>>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
>>>>
>>>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
>>>> informática.
>>>> 
>>> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
>>> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
>>> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
>>> para usalo e non usar "pegar".
>>>   
>> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
>> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
>> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
>> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
>> "colar" de aquí endiante.
>>
>> 
> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
> Non habería que mudar isto?
>

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Thread Antón Méixome

Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso 
normalizado de "dereitos de autor", que aliás é forma do termo legal en 
galego. Copyright , e o seu correlato "copyleft" non deixan de ser usos 
informais, e ademais anglicismos innecesarios.

<>

Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. (BOE 
núm. 150 do 23 de xuño de 2007)

Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de autoría"  
porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o "autor" (autor 
ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/79617837/attachment-0001.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Forward <> avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Thread Antón Méixome

De "forward"

É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional 
importante.

Nalgúns casos o valor de forward é o de <>
   
i.e. fast forward > avance rápido

Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no 
entanto, recomendábel o uso de "encamiñar" o menos, "reencamiñar",  en 
relación co "routing" e "router" (encamiñador)

i.e. Plugin to forward ports using UPnP > Extensión para encamiñar 
portos mediante UPnP

E temos mesmo o caso de "forward slash" (barra slash ou barra de avance ?)

Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos 
referimos, falamos da opción "forward" do menú "Mensaxe" así como ao 
botón correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis 
exacta sería "remitir". Na versión 2.0.0.22  de Thunderbird estamos a 
empregar "reenviar" mentres que nas compilacións diarias empregouse 
"encamiñar".

Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de 
FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na 
localización de windows e a maioritaria en KDE.


P.S. Por certo, estamos a empregar "remitir, remisión" como equivalentes 
do "commit".





-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/cb7051a7/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Thread Antón Méixome
xabier escribiu:
> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de 
> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de 
> autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que 
> esta última é menos recomendábel.
> A primeira foi a solución á que se lle deu preferencia na localización 
> da última versión do GNOME.
>
>   
Estamos a falar de terminoloxía e non de linguaxe políticamente 
correcta. Na miña opinión o sexismo na linguaxe debe evitarse cando a 
linguaxe se usa  con  connotacións sexistas, que non é o caso.
> -"Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de 
> autoría"  porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o 
> "autor" (autor ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas 
> substancialmente diferentes. "
> Dereito de autoría non se contrapón para nada ao significado que se 
> quere dar a Copyrigth. O persoa que posúe os dereitos de autoría  non 
> ten porqué coincidir coa persoa ou persoas autoras das obras.
> Poñamos un exemplo:  Prince (the artist formerly known as Prince) **non 
> ten dereitos de autoría sobre ningunha das obras que fixo durante o 
> tempo que se chamou Prince e facía música para a Warner .  O mesmo coas 
> cancións dos Beatles (por poñer outro exemplo) en "poder" do finado 
> Michael Jackson.
> O termo Copyrigth na sociedade occidental ten como significado, aquel 
> dereito que che permite explotar economicamente un producto a través 
> dunha marca, sexas ou non a autora ou autor da obra (inclúe software).
>
>   
Por algo puxen o estracto da Lei de bibliotecas, unha cousa é a 
propiedade intelectual (que é sempre a do/a artista "facedor/a" da obra. 
E son dereitos irrenunciábeis e outra cousa son os dereitos de autor, 
que o son no sentido de dereitos de explotación (comercialización, 
distribución, etc. ). De feito "dereitos de autor" non se refire para 
nada a unha persoa senón no seu sentido legal de persoa física ou 
xurídica e o sexo extralingüístico non ten aquí absolutamente ningunha 
relevancia no termo. Non falamos de persoas senón de entidades.

É como cando en dereito se fala de "O lexislador" que é un termo 
abstracto ou colectivo, para nada se refire a un/unha parlamentaria 
concreta.


>
>
>
> Antón Méixome escribiu:
>   
>> Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso 
>> normalizado de "dereitos de autor", que aliás é forma do termo legal 
>> en galego. Copyright , e o seu correlato "copyleft" non deixan de ser 
>> usos informais, e ademais anglicismos innecesarios.
>>
>> <>
>> O depósito legal ten por misión fundamental a pre-
>> servación da cultura, facendo posible que calquera per-
>> soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e
>> bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos
>> *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. >>
>>
>> Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. 
>> (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007)
>>
>> Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de 
>> autoría"  porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o 
>> "autor" (autor ou autora)  é o suxeito do dereito. Cousas 
>> substancialmente diferentes.
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>   
>> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/2b62ac01/attachment.vcf
 


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Thread Antón Méixome
Enrique Estevez escribiu:
> Ola Miguel.
>
> Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña 
> máis.
>
> Unha aperta.
>
> - Mensaje original -
> De: "Miguel Bouzada" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"  mancomun.org>
> Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
> Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
>
>
>
>
>
> 2009/7/8 Enrique Estevez < keko en ousli.org > 
>
>
> Boas. 
>
> Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo 
> libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos 
> tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas 
> faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo 
> bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se 
> poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. 
>
> A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de 
> pantalla na que pódedes ver o contexto. 
>
> -- 289> Host Pipe 
> - 
> -- 2174> If checked, the pipe specified in the Port Path field will be 
> created by the virtual machine when it starts. 
> - 
> -- 2175> Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. 
> - 
> -- 2176> &Create Pipe 
> - 
> -- 2177> Displays the path to the serial port's pipe on the host when the 
> port works in Host Pipe mode, or the host serial device name when the 
> port works in Host Device mode. 
> - 
>
> A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. 
>
> Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización 
>
> unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? 
>
>
>
>
>
> Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión 
> e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora 
> esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. 
> ___ 
> G11n mailing list 
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 
>   

Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis 
usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, 
aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como 
anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi 
válida.










-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/d89357b8/attachment.vcf
 


[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
>> newsletters ---
>>
>> Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que 
>> atopei.
>>
>> Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...
>>
>> Que decides.
>>
>> O contexto da cadea:
>>
>> Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather 
>> product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.
>> 
>
> Eu directamente poría "novas". "xornal" neste contexto creo que non
> vale, e "boletín informativo" implica que hai "novas".
>
> Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil
> discutir o tema.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   

Penso que newsletter está lonxe de ser terminoloxía da localización. 
Forma parte da lingua xeral, por iso é mellor consultar fontes máis 
xeralistas para encontrar unha posíbel solución.

http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=newsletter&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta

*newsletter*



 noun

- boletín

*EN */For example, if we were doing reading, then we would look at
the in-house staff *newsletter*," said McNish, who works with
several other companies as a Workbase tutor./
*GL */Por exemplo, se facemos lectura, examinarémo-lo *boletín* do
    persoal", di McNich, que traballa con varias outras empresas como
tutora de Workbase./
  Fonte: C05 <http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html#c05> (765)



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/f81a349f/attachment.vcf
 


[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Thread Antón Méixome
Fran Dieguez escribiu:
> Ola rapazada,
>
> a ver que tal vos vai,
>
> http://www.usc.es/osl/?q=node/41
>
> teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
> e tamén fagoo baixo petición popular.
>
> Espero vos sexa útil.
> Saúdos
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Fantástico Fran,

Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/b283677f/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Thread Antón Méixome
Antón Méixome escribiu:
> Fran Dieguez escribiu:
>> Ola rapazada,
>>
>> a ver que tal vos vai,
>>
>> http://www.usc.es/osl/?q=node/41
>>
>> teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
>> e tamén fagoo baixo petición popular.
>>

Aquí está

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/a-oficina-de-swl-da-usc-desenvolve-dou-omplementos-para-o-acceso-directo-as-traducions-de-software/

Seguramente aproveitaremos esta oferta de petición popular 


>> Espero vos sexa útil.
>> Saúdos
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
> Fantástico Fran,
>
> Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación.
>
> Antón
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/972b1ae7/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Thread Antón Méixome

Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking
In the jargon of software configuration management 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management>, 
*cherry picking* is used to describe the action of selecting which 
patches <http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_%28computing%29> (or 
changesets <http://en.wikipedia.org/wiki/Changeset>, or commits 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28data_management%29>) should be 
ported from one branch 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Branching_%28software%29> to another.

Propostas ?

Picoteo, escolma, digo eu sen moita fe, claro.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/0e0e2c3b/attachment.vcf
 


[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match

2009-07-14 Thread Antón Méixome

A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir.

matches > coincide (como verbo)

Respecto da cadea

Missing Custom Term...

Teño a sospeita de que non se trata de "termo=palabra" senón como 
"regra, condición" polo que se di no fío que comenta Javi.

They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs.

"Missing Custom Term" would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as

"Subject" and "From"

"matches" or "doesn't match" would occur in the Filter Editor dialog (or 
Search) in the operator menu popup, which has other operators such as

"contains" and "begins with".


Creo que optaría por traducir como "Falta a condición personalizada /  
Non se atopa o termo obxectivo".

==

Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis 
precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que 
colle diferentes valores segundo o contexto:

Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... 
como tamén comenta Leandro.

O que nos interesa é o valor matemático cando match significa "igual a" 
porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde 
indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa.

Neste ámbito matemático  xa hai que ter  entón coidado con usar calquera 
palabra  como equivalente de  match; por exemplo usar "resultado" pode 
ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, 
non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e 
onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha 
acepción que só coñecen os especialistas.

Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos 
adoita empregarse "ocorrencia". É especialmente conflitivo o caso de 
"concordancia" xa que esta última se emprega en sentido técnico para as 
cadeas "en correspondencia" dentro dos corpus bilingües - como o de 
Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación 
que ten de "azar".

En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir 
estabelecendo como "norma" de uso "coincidir e coincidencia" pois mellor 
porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido 
transparente e accesíbel para o usuario...






Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/7/10 Frco. Javier Rial :
>   
>> Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey:
>> MissingCustomTerm=Missing Custom Term
>> 19=matches
>> 20=doesn't match
>>
>>
>> No correo que enviei antes:
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/79.html
>> na ligazón
>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332
>> aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas.
>>
>> Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea "Missing Custom
>> Term"..
>> xa que ben podería ser "Falta o termo personalizado" ou algo como "Sen o
>> termo
>> personalizado"..
>>
>> Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos
>> baixar
>> á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla
>> ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2
>> 
>
> Realmente estou coma ti: nin idea do tema.
>
>   
>> Despois sobre a tradución de "match":
>> Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na
>> tradución de Thunderbird se traduce por "coincidencia" e na tradución do
>> Seamonkey pon "resultado", cando ambolos dous se refiren aos
>> resultados/coincidencias cando buscas correo
>>
>> Busca de matches no corpus de mancomún
>>
>> Solucións??
>> 
>
> "match" pódese traducir de moitos xeitos diferentes:
>
> "coincidencia"
> "correspondencia"
> "concordancia"
> "ocorrencia"
> "equivalencia"
> "aparición"
>
> e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos
> "partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais
> Antón poida aclarar algo sobre o tema.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Thread Antón Méixome

Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo "flash".

No Glosario de localización está recollida unha única tradución para 
flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre 
distinguir entre o "flash" como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a 
acción "flash" dun ou sobre un obxecto.

Propoño

1. flash > flash (=java)
2. flash > escintilar (=blink, titilar)

Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade 
nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, 
en KDE temos tanto chiscar como  destellar (quitar tella?)

Opinións?



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Thread Antón Méixome
A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai varias.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Efectivamente hai unha tradución inconsistente, tanto en galego como na 
maioría de linguas. Polo que vexo, podería ser interesante ter unha 
tradución que valla tanto como susbstantivo como para o verbo pero 
tampouco é demasiado trascendente que sexa así, porque non deixan de ser 
conceptos sinxelos. O que si se debería procurar é non cruzar formas de 
traducir entre as palabras relacionadas: blink, wink...

Para blink, no xeral das linguas, hai dúas opcións :  ou ben xogar co 
movemento de ollos (pestanexar)  ou ben co movemento de luz 
(intermitir). Por outra parte, wink, que está relacionado co movemento 
de ollos, pero é distinto, tradúcese de modo moi sistemático como 
chiscar, chiscadela.

Eu, para distinguir entre un xesto e un movemento optaría por 
pestanexar, así

blink > pestanexar (movemento)
wink > chiscar (xesto)
flash > escintilar (efecto)


Referencias:

blink, blinking

Galego

intermitencia
intermitente
palpabrexante
chisqueante
pestanexar
escintilar

Portugués

piscar, piscante, intermitencia

Francés

clignoter, clignotant

Catalán

parpellejar

Español

intermitencia
intermitente
parpadear
parpadeo
parpadeante


Dicionario CLUVI

blink, pestanexar
blinking, palpitante

Iate.europa.eu

Informática y tratamiento de datos [COM] 
IBM = blink key > tecla de parpadeo > IT > tasto di lampeggiamento






-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/1b1d8d57/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Thread Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu:
>
>
> 2009/7/17 Antón Méixome  <mailto:meixome en mancomun.org>>
>
> A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai
> varias.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
>
> Efectivamente hai unha tradución inconsistente, tanto en galego
> como na maioría de linguas. Polo que vexo, podería ser interesante
> ter unha tradución que valla tanto como susbstantivo como para o
> verbo pero tampouco é demasiado trascendente que sexa así, porque
> non deixan de ser conceptos sinxelos. O que si se debería procurar
> é non cruzar formas de traducir entre as palabras relacionadas:
> blink, wink...
>
> Para blink, no xeral das linguas, hai dúas opcións :  ou ben xogar
> co movemento de ollos (pestanexar)  ou ben co movemento de luz
> (intermitir). Por outra parte, wink, que está relacionado co
> movemento de ollos, pero é distinto, tradúcese de modo moi
> sistemático como chiscar, chiscadela.
>
> Eu, para distinguir entre un xesto e un movemento optaría por
> pestanexar, así
>
> blink > pestanexar (movemento)
>
>  
> Seguindo o teu razonamento, creo que debería ser "palpebrar" no 
> maioría de línguas románicas empregan esa acepción e non a de 
> pestanexar, pestanejar, pestañear. Só os franceses empregan 
> "clignoter" (pestanexar) no canto de "papilloter" (palpebrar)
Non digo que non pero é que, neste momento, palpebrar ou palpebrexar (e 
palpebrexo) non son admitidos como verbos normativos, mentres que 
pestanexar (e pestanexo) si o son. Mira a definición do DRAG

*pestanexar* /v.i./ Move-las *pestanas ou as pálpebras* abrindo e 
fechando os ollos. /Tiña un lixo nun ollo e non paraba de pestanexar./

Ademais no Digalego asúmese pestanexar como a tradución de blink:

  port: pestanejar cast: pestañear, parpadear ingl: to blink 
alem: zu blinken

É dicir, entre pestanexar e palpebrexar, para min está claro que a 
primeira é a forma máis segura.


Pero ademais, habería que engadir a esta "familia" a flick, que tamén 
ten o seu aquel

Batido, latexo, palpitación, pulso

bater, latexar, palpitar, pulsar

E o temos tamén na tradución de Openoffice:
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.oo

msgid "Flicker"
msgstr "Pestanexo"



>
>
> wink > chiscar (xesto)
> flash > escintilar (efecto)
>
>

Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos

blink > pestanexar, pestanexo
flick > pulso, pulsación
wink > chiscar, chiscadela
flash > escintilar, destello

Aínda que entendo que blink e flick son no ámbito que nos ocupa 
realmente o mesmo. Non así as demais.

E xa de paso

click > premer, clic

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/aca5a9b7/attachment.vcf
 


[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Thread Antón Méixome
damufo escribiu:
> termos que me marca incorrectos
>
> priorizar
> despazo
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

priorizar, vale (é un cultismo derivado dun latinismo. Por iso non se 
recolle aínda no VOLG)
*despacio non vale (é un castelanismo evidente en lugar de "a modo" "ao 
xeito" "engorde" "lentamente", etc)


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/78ddc070/attachment.vcf
 


[G11n] dúbica con "clutterbar"

2009-01-05 Thread Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu:
> Always show *clutterbar*
>
> The \"*clutterbar*\" is the row of buttons at the left side of the 
> main window
>
> A alguén se lle ocorre algo distinto a "barra desordenada" ?
>
> Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende 
> o 2001
>
> MB
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Instale OpenOffice dende 
> http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
>  
> é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros 
> paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento."
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

Francamente difícil de encontrar unha equivalencia, Miguel

"clutterbar" é claramente un composto como "taskbar" ou "menu bar" así 
que por coherencia debería procurarse unha tradución co mesmo esquema 
"barra de..."

Por outro lado, "clutter" é unha forma de difícil tradución pero en todo 
caso é un substantivo ou verbo, non un adxectivo, así que non me parece 
apropiado traducir por "desordenada"... e aínda no caso de "desorde" 
creo que non é adecuado porque 'ordenar' ten un valor funcional en 
informática. Quizais "desorganización"...

Segundo os casos pode significar: acugulación, enchemento, confusión, 
remexido, mestura...

Atopei tamén o caso de "declutter (side)bar" e "decluttered".

Propoño:

"barra de acumulación" ou "barra de sucio" que permiten unha solución 
tamén para "declutter" como "despexar", "organizar", "limpar"



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/ee4821cf/attachment.vcf
 


[G11n] Indentar // Implementar

2009-01-05 Thread Antón Méixome
Marce Villarino escribiu:
> O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu:
>   
>> *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
>> 'endentar'?
>> 
> Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo 
> así) pois penso que é endentar.
>
>   
>> *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida?
>> 
> Lembro que o Estraviz traía "implemento", pero non "implementar". Npi, pero a 
> forza do costume di que é correcta.
>
>   
Confirmo:

*indentar (*identar) . É un anglicismo (indent). Non é válido  sacando 
a  posibilidade de empregalo para a  organización do código fonte. Desde 
logo no sentido en que se pode aplicar a un parágrafo de texto temos 
desde sempre a palabra "sangrar" 
(http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/editora.htm)

endentar. Como di Marce, endentar é engranar un piñón ou morder cos 
dentes. Nada que ver.

*implementar. Outro anglicismo de dubidosa utilidade xeral. Temos: 
implantar, establecer, aplicar, instaurar... 
En portugués admítese como neoloxismo, no sentido de "realizar", 
aínda recoñecendo que é un anglicismo innecesario.

?implemento. É cousa distinta, porque é un latinismo, do mesmo tipo que 
"impedimento". Utilízase como termo técnico por exemplo en lingüística 
(para distinguir complemento/implemento/suplemento... algo parecido á 
diferenza teórica entre add-on e plug-in) e ten aliás un uso 
extremadamente culto no sentido de 'ferramenta', 'utensilio'. Entra 
dentro do posíbel que o VOLG o incorpore no futuro con máis valores.

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/df53909c/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-05 Thread Antón Méixome
damufo escribiu:
> Outra máis que non recoñece.
> auxiliar (pon como voa auxíliar, con til no primeiro i)
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   

Ten que estar algo mal no teu corrector. A min corríxeme ben estas

auxiliar
poría

Ora ben, si que hai un erro con "auxiliár" que aparece como válida.



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/779021cd/attachment.vcf
 


  1   2   3   >