Re: Voltar às traduções

2021-12-15 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
t; Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: > >> Olá, pessoal. >> Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de > >> estatísticas, não >> entendi muito bem (parece que teve uma alteração no > layout, desde a última >> vez

Re: Voltar às traduções

2021-12-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Harley, Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas

Voltar às traduções

2021-12-12 Por tôpico Harley Sousa
Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas específicas?

Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca
Obrigado Thiago! Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o recomendado para iniciantes :) Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar ele durante todos estes anos sem dar um

Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM, "R

traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca
Olá pessoal tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande pr

Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Obrigado! Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Isaias, > > Bem-vindo ao grupo. > > Você pode começar lendo essa página: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir > > E mais especificamente essa: > https://wiki.debian.org/Brasil/Tra

Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Isaias, Bem-vindo ao grupo. Você pode começar lendo essa página: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir E mais especificamente essa: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML veja as instruções nesses dois tópicos: Como criar seu ambiente de trabalho Para quem vai criar uma nova tradu

TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o português. Gost

Re: Traduções na wiki sobre redes

2020-06-22 Por tôpico Thiago Pezzo
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo. Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo wrote: > Oi, > acabei de traduzir mais uma página

Traduções na wiki sobre redes

2020-06-20 Por tôpico Ricardo
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão. Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam atualizando as traduções do site principal em maior quantidade. Um abraço, Ricardo.

Traduções desatualizadas x novas traduções do site

2020-05-21 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá pessoal, Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas. Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer traduções de páginas

Como faço para enviar traduções debian?

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio as traduções que fiz.

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano! On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar > isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html > > Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Respondendo a mim mesma ;-) On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > Olá pessoal, > > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho > as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas > mensagens, pra não quebra

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Tássia, para baixar os ar

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal, On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Olá, > > - Mensagem original - > > De: "Correa" > > > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > > confirmar se a fonte > > https://l10n.debian.org/coordination/bra

Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, Fiz um texto para ajudar alguns dos projetos que precisam de tradução. Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções http://phls.com.br/blog/voce-pode-ajudar-um-projeto-de-software-livre-fazendo-traducoes Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba

Re: Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, - Mensagem original - > De: "Correa" > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > confirmar se a fonte > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no > estado rf

Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Corrêa Jr
Olá pessoal, Mais um ano começando e estive olhando, por alto, algumas pendências de revisão de traduções, principalmente. Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de confirmar se a fonte https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html está

Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma

2017-10-04 Por tôpico Sergio Clemente
Boa ! Tranquilos ? Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar a vírgula antes de etc. Estou escrevendo

Status atual: traduções e descrições

2014-03-08 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Ilustres, aproveitei os últimos dias de pós-carnaval para para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes DEB. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 77 pacotes pendentes

Status atual: traduções e descrições

2014-02-01 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Caríssimos, aproveitei o meu penúltimo dia de férias para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 92 pacotes pendentes para *tra

Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2013-04-06 Por tôpico Tradutora & Revisora
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou

Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2012-11-03 Por tôpico Tradutora & Revisora
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 3 Apr 2012 11:20:35 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá. > Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só > tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o > Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região > metropolitana de POA, não? Sim, conversamos no FISL sobre a

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-) Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região metropolitana de POA, n

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 > Claudio Filho escreveu: > >> Olá > > Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-) > >> Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os >> arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho escreveu: > Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-) > Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os > arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los > parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo

Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
revisão? fica aqui... depositado? Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt Independente

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Éverton Arruda
2011/2/11 Marcelo Santana > > --- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda escreveu: > > > De: Éverton Arruda > > Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções > > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 > > Olá

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda escreveu: > De: Éverton Arruda > Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 Olá Éverton e demais colegas, > Fiz uma tradução de página web[0

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
um dos links sobre > > traduções, a dúvida é: > > - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? > > Oi Éverton, > > Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a > qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao m

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico eder
> Olá a todos, > estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre > traduções, a dúvida é: > - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Oi Éverton, Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a qualidade do process

Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Abraço, -- "What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The future is Open Éverton M.

Retomada das traduções de DSA's e Debian P roject News

2009-02-19 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá a...@s, Estou retomando as traduções das DSA's - Debian Security Advisories - que estão paradas desde 2006. Como existem muitos SysAdmins brasileiros que ainda não dominam o inglês, considero um trabalho importante para o Debian Brasil.

Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
scubro se eles foram atualizados > e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo > da distribuição? Para saber o estado das traduções: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Para saber se ele foi retirado da distro não é triv

Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D, Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acab

Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Eder L. Marques
Olá, Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) Alguma dicas para facilitar o trabalho: Antes: -> Ler a documentação de tradudores[1] -> checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do time(pseudo-urls) [2] Email: -> trabalhar com as pseudo-urls[3];

Traduções do DDTP

2006-09-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Para todos aqueles que estiverem trabalhando no DDTP alguns pontos importantes: 1) Utilizem a linha de traduções e parametrização que adotamos na l10n-portuguese, ou seja, traduzir tudo o que for possível, termos em inglês ficam

Re: Charset para traduções de templates deb conf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
; >>> Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug >>>Squash Party no FISL? >> >>Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a >>conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo >>convertidas, ma

Charset para traduções de templates debcon f : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
um sistema que utilizará UTF-8 por > padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. > Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos > templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e > não em UTF-8. > Pessoalmente, eu já comecei a utiliza

Re: Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
; > > > Poderíamos ter um dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug > > Squash Party no FISL? > > Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a > conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo > convertidas, mas nada

Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
: atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para UTF-8 quando as atualizo. O processo de

Página de coordenação das traduções

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, O bot que estávamos usando: http://people.debian.org/~bertol/ Está passando por problemas, por isso, há um novo local pra consultar a coordenação de nossas traduções: http://haydn.debian.org

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: > Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe > digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. > Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o >

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Joao Emanuel
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um r

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: > Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: > >>Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os >>arquivos po? > > > João, > > A equipe do gnome-br ex

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: > Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os > arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoPro

Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Joao Emanuel
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? -- Joao Emanuel Mensageiros MSN: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] (se quiser me em envie o seu endereço do seu mensageiro para incluir) Contador counter.li.org: 398782

Re: É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-09 Por tôpico pmarc
> >>>http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ > Isso seria o famoso "off-topic". :o) > > Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo > porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está? Sim, está. > internacionalização. De qualquer forma, a li

Iniciando traduções

2005-11-03 Por tôpico Leonardo Silva Amaral
Olá Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar traduções no Debian. Como este é o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP está sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as traduções e se há algum guia em outro lugar que

Re: É válido solicitar revisões par a traduções não específicas ao Debian?

2005-11-02 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 pmarc wrote: > Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). > é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. > Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo > todo, inclusive no Brasil. >

É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-01 Por tôpico pmarc
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo todo, inclusive no Brasil. os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis

[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a idÃia de utilizar um modelo similar ao jà utilizar por outros times de localizaÃÃo, essa foi uma idÃia do andrelop. Pesquisando encontrei as pÃginas de coordenaÃÃo da [1]l10n-french, [

iniciando as traduções das man pages ??

2005-02-18 Por tôpico Erick Tostes
Valeu daniel Estou querendo ajudar nas traduções das man pages, eu dei uma lida na pagina, efetuei os procedimentos descritos  lá, inclusive ja estou com os cvs aki, mas como inicio a tradução em si ??? estou bem perdido .. alguem poderia me direcionar ?? valeus

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Kenia, > Como eu posso ajudar nessas traduÃÃes à bem fÃcil, basta dar uma olhadinha nesses endereÃos para saber como comeÃar: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT) [EMAIL PROTECTED] wrote: > Michele, essa era uma das minha dÃvidas. > Qualquer pessoa pode fazer as atualizaÃÃes indicadas no arquivo > 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto? TÃssia, Qualquer um pode fazer as atualizaÃÃes indi

[wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de gÃs para colocar esse projeto para funcionar e em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impressÃes sobre algumas coisas relacionadas a traduÃÃo que vi na Debc

Re: Retomando [era Traduções]

2002-09-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um > dois meses. Mas agora estou retomando as atividades. É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D Pra comemorar seu an

Retomando [era Traduções]

2002-09-18 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Diz a lenda que em Mon, 16 Sep 2002 20:50:48 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Em Mon, 16 Sep 2002 18:37:42 +, Michelle Ribeiro > <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > É bem fácil e o projeto está precisando de ajuda (cadê o coordenador, > > hein?:) > > Taí uma boa per

Re: Traduções

2002-09-16 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 16 Sep 2002 18:37:42 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > É bem fácil e o projeto está precisando de ajuda (cadê o coordenador, hein? > :) Taí uma boa pergunta =D... ainda vou ter de passar um sermão nos nossos coordenadores... =D Ae povarada, qualquer dia vou ir pra c

Re: Traduções

2002-09-16 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Mon, 16 Sep 2002 11:37:52 -0300 Glaucius Junior <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Michelle, > estou inscrito na lista das traduções das descrições dos pacotes do apt.. > podia me dar algumas dicas e info como fazer para operar ? Oi, Glaucius. Tudo bem? :) Para traduzir as descriç

Novas traduções

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas. Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o events/talks.wml), e muita coisa do News/ ! Bem, essa primeira versão da

Re: [wml] Traduções do diretór io webwml/portuguese/News/2002/

2002-07-16 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 15 Jul 2002 15:45:06 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Pessoal, > > Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório > webwml/portuguese/News/2002/ feito =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha Debia

[wml] Traduções do diretór io webwml/portuguese/News/2002/

2002-07-15 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório webwml/portuguese/News/2002/ Obrigada, -- Michelle Ribeiro -- Michelle Ribeiro "Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade tornam ainda mais apagada a sua insignificância" #use wml::debian::tra

Novas traduções do manual de instalação adicionadas ao debian-br

2002-07-09 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Pessoal, Acabei de adicionar a tradução das novas arquiteturas do manual de instalação da Woody no site do debian-br: - ia64 - hppa - mips - mipsel - s390 []s pra todos! --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] * Nesta selva de pedra, você pod

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
portantes!) que menciono a > seguir: Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody (achei alguns typos lá tamb

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou > Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos > tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me > inscrever, p

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Marcio De Araujo Benedito
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu: [...] > Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a > seguir: > > > #use wml::debian::template title="Organizando um estande" > > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" > translati

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Três "typos" (o último "a" é sem crase, pois é só preposição; o artigo é o > "um") typos fixed, obrigado =) > Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos > estandes

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Andre Luis Lopes wrote: Oi pessoal, Olá, >... As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande Debian no FISL :-) Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: > #use wml::debian::template title="Organizando um estande" > #use wml::de

[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Andre Luis Lopes
Oi pessoal, Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov. Vou começar a

Re: Traduções de templates debconf

2002-04-06 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sat, Apr 06, 2002 at 10:07:42PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: [snip] > É importante lembrar que, devido aos templates debconf ainda não > contarem com uma estrutura de controle semelhante à aquela usada com as > descrições de pacotes (o DDTP), é importante que possamos nos coordenar > através

Traduções de templates debconf

2002-04-06 Por tôpico Andre Luis Lopes
algum tempo atrás andei traduzindo inúmeros templates debconf mas, infelizmente, fiquei muito tempo sem poder me dedicar à essas traduções da maneira que gostaria (assuntos profissionais). Na seção Status of Debconf templates for language code: pt_BR[2] existe um resumo do que já está feito e do que

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
tentar sempre traduzir termo a termo. A contextualização que eu sugiro refere-se à inclusão e ao uso de exemplos de contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda outra ("yet another") tabela inglês->português (inclusive porque seu uso "automá

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 06:57:31 -0300 (BRT) Leonardo Boiko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, > ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador > brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler eu por ex

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro qualquer,

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 01:27:05 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Tentemos traduzir: > > Description: GTK binding for librep > > Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim > (sempre tentando manter o sentido correto): > > Funções GTK para

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes: > Philipe Gaspar wrote: > > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: > > > >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até > >>agora foram: > >> encod

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote: On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> bindings funções para acessar> > ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. só não sei se dá pra e

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
> sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ? concordo > >> bindings funções para acessar> > > ou para ligar? > > traduções minhas: > > gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. só não sei se dá pra entender assim...

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Philipe Gaspar
pt/cgi-bin/orca/glossario > Boa! Não sabia desse ai, se souber de mais pode mandar para a lista Luis. Vou ver se consigo entrar em contato com eles! Talvez possamos criar um projeto paralelo a esse. Poderiamos aproveitar muita coisa, desde traduções até a estrutura do sistema em si. > Ab

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Philipe Gaspar wrote: > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: > >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até >>agora foram: >> encode codificar >> stream fluxo Argh, lembro de j

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200 vc_sabe <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > KoV- > > Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes. > Concordou com a tradução, né? NÉ? (damn reply to all) sim =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov *-

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: > On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) > synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > [...] > > Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é > NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) > > > Faço um apelo aqu

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: [...] > Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) > Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. > Quem usa um cliente de e-mail que d

Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes: > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora > foram: > encode codificar > stream fluxo > Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para > mailing list lista de di

Re: Status das traduções

2002-02-17 Por tôpico Philipe Gaspar
Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até > agora foram: > encode codificar > stream fluxo > Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para &

Re: Status das traduções

2002-02-16 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote: > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até > agora foram: > encode codificar > stream fluxo > Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para > mailing list

Re: Status das traduções

2002-02-15 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Sun, 10 Feb 2002 11:11:27 -0200 "Leonardo F. S. Boiko" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora > foram: [...] > Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para não concordo com isso... aliás, isso é um hea

Status das traduções

2002-02-15 Por tôpico Leonardo F. S. Boiko
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as discussões incompletas foram: release

Re: Traduções do ddts

2002-02-14 Por tôpico Philipe Gaspar
sário montar um arquivo com uma lista de > expressões técnicas ("bindings", "upstream", etc.) e suas respectivas > traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir > "upstream" como "versão atualizada", outra como "versão or

Re: Traduções do ddts

2002-02-12 Por tôpico Philipe Gaspar
sário montar um arquivo com uma lista de > expressões técnicas ("bindings", "upstream", etc.) e suas respectivas > traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir > "upstream" como "versão atualizada", outra como "versão or

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar nossa tabela. Para quem estiver interessado http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp http://www.netpedia.com.br/ http://www.dicweb.hpg.ig.com

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: > > > Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um > > > problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo > > > novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... > > > estranho... > > > > sei

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
> > Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um > > problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo > > novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... > > estranho... > > sei lá, eu gostei da idéia de "notas da versão", talvez seja a

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200 Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: > > Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! > > Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. > Exist

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Itamar Grochowski Rocha
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:: > On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: > > Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! > > Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. > Existem várias

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: > Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez ve

  1   2   >