Re: Indonesian

2013-08-25 Thread Andrea Pescetti
On 25/08/2013 Novalio Daratha wrote: I want to apply for a Pootle account in order to be able to translate the available projects into Bahasa Indonesia. I state that my contributions are under the Apache 2 license and if is possible I want a username like: novatha. Hi, account "novatha" created

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
Thanks, Andrea! That is exactly what I'm doing. It's nice to have it, given the fact that no such aid was available just a short while ago. Nonetheless, it's cumbersome and time-consuming. I am confident a more elegant solution can be thought out. Best wishes, Aivaras 2013.08.26 00:56, And

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Andrea Pescetti
Ricardo Berlasso wrote: IMO, a way to tell where the string is located on the UI (the steps to arrive there) will be more than enough... but I don't think that even such thing will be easy to obtain. What we do have available at the moment (I write this for the new volunteers) is the so-called

Re: Help about word "Environment"

2013-08-25 Thread Vladislav Stevanovic
Thanks for tips. I have also problem with word "Textshapes". BTW, how can I use this textshapes? As background, decorative detail...? I tried to fill this shapes with words, but without success. So, if I must translate this, I need to know for what purpose is it. 2013/8/25 Pedro Albuquerque >

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
Exactly, it's all there, it's just disconnected. 1) Online connection of AAO to Pootle, 2) In-place editing of menu descriptors in AAO, 3) Online communication of edit changes back to Pootle. 4) Done. Best wishes, Aivaras 2013.08.26 00:31, Vladislav Stevanovic rašė: Hello, Is there chance to

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, Is there chance to using what we have already on Pootle: location. (Example: Location: ParaPropertyPanel.src#RID_SVXSTR_GRAPHICS_DESCRIPTION_0.string.text) How? Maybe with some extension. When I want to translate I will open my AOO. Than I will go on Pootle. If there is some problems with

Re: Help about word "Environment"

2013-08-25 Thread Pedro Albuquerque
Em 25/08/2013 21:12, Mr. Phan Anh escreveu: I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in English. But with the reply by Pedro Albuquerque The term "Environment" is such as "Images by Category" right? or "Images by Sections"? I think the gallery is organized in cate

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
Those sequences are already there, aren't they? Just find an elegant and simple way for translators to (1) see them (2) while translating. 2013.08.25 23:29, Mr. Phan Anh rašė: Using Sequences will be hell. Why? For example, that would be disaster for maintainers/moderators. They have to work

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
Using Sequences will be hell. Why? For example, that would be disaster for maintainers/moderators. They have to work very hard for those strings. As Jan has said, 75k words, well, this is enormous stuff. With the suggestion such as sequences in text, that is not just hard, it's imposible to do that

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
If it can be stated in the sequential fashion of "A > B > C > D", that is more than enough to solve the issue of translating disconnected words. A. 2013.08.25 23:20, Mr. Phan Anh rašė: This displaying of txt file for table is ok, but with just simple situation. For example, we will get more co

Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
ok, got it. thanks. I have always worried about this. On Mon, Aug 26, 2013 at 3:22 AM, janI wrote: > On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh wrote: > > > Subject: Wonders about error on checking of "Ending punctuation" > > > > > > > https://translate.apache.org/vi/ao

Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh wrote: > Subject: Wonders about error on checking of "Ending punctuation" > > > https://translate.apache.org/vi/aoo40/sc/source/ui/sidebar.po/translate/#unit=16362946 > > I don't know about the reason why I got this issues. > loo

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
This displaying of txt file for table is ok, but with just simple situation. For example, we will get more complicated cases such as the inside attribute from drop-down list in a dialog box. Well, this will kill the idea of txt file as a table displaying. So far, pictures is the shortest way. The

Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
Subject: Wonders about error on checking of "Ending punctuation" https://translate.apache.org/vi/aoo40/sc/source/ui/sidebar.po/translate/#unit=16362946 I don't know about the reason why I got this issues. I got about 100 of those notification from Pootle.

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
As far as I'm concern, we don't need pictures that much. It could simple simple table of words retaining the order of words as they occur in the menu dropdown lists. Say: File New Text Document Cntr+N Spreadsheet

Re: Help about word "Environment"

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in English. But with the reply by Pedro Albuquerque The term "Environment" is such as "Images by Category" right? or "Images by Sections"? Does anyone have a sreenshot about this? This would help a lot for explaining it.

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Ricardo Berlasso
2013/8/25 Mr. Phan Anh > With the comment box, we dont need anything, just paste the link to the > comment box. > The attributes of comment box is text. > The thing in here, is , we dont need the displaying images feature from > Pootle. > If the translator wants to see the image, copy the link, p

Re: Help about word "Environment"

2013-08-25 Thread Николай Нинков
Hi Wlada, I know a litlle serbian and I think the beter translation of this word in serbian is "окружење", because of the meaning translation not literally. (Мислим да је тачно та реч да буде преведена на српски језик "окружење" због семантички превод, не буквално.) I hop this help. Regards Nik

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
Sharing an idea, discuss it is a good way to cooperate. We work for volunteer, and that's the beauty of it. Sharing the idea about this become more interesting and with this, I can even join in the process of Po Edit. You shouldnt limit the idea exchanging about the translation progress. That's the

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
That is exactly what I am doing. What I'm missing is UI context (as a carrier of additional semantics) for the proper translation of discrete expressions. That's what it is all about. As a side note, I started with Poedit and moved on to Virtaal. A. 2013.08.25 22:49, janI rašė: On 25 August

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:53, Mr. Phan Anh wrote: > the link, just the link to the comment box. > the comment box doesnt restrict the type of text, so it doesnt restrict the > link type. > besides, we dont need feature of displaying picture. no, we dont need that. > we just need the link as a text fil

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
the link, just the link to the comment box. the comment box doesnt restrict the type of text, so it doesnt restrict the link type. besides, we dont need feature of displaying picture. no, we dont need that. we just need the link as a text file on the comment box. On Mon, Aug 26, 2013 at 2:50 AM,

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
With the comment box, we dont need anything, just paste the link to the comment box. The attributes of comment box is text. The thing in here, is , we dont need the displaying images feature from Pootle. If the translator wants to see the image, copy the link, paste to another tab of the browser! T

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:48, Mr. Phan Anh wrote: > And we dont need any changes in Pootles! > no you need a different system. PO files cannot have images as comments. rgds jan I. > > > On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh wrote: > > > The discussion will be gone in a melting iceberg. > >

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:44, Aivaras Stepukonis wrote: > If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back > the language data to the remote server. > > If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also > could (could it?) act like Pootle. The way I would

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
And we dont need any changes in Pootles! On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh wrote: > The discussion will be gone in a melting iceberg. > Here again is my plan: > 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to > comment box > 2. Do it with one language. > 3. Co

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
Yes, indeed. It's both/and, not either/or. Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:44, janI rašė: On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis wrote: That would be heaven, Jan! but you do realize, that you still need pootle ? Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
The discussion will be gone in a melting iceberg. Here again is my plan: 1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to comment box 2. Do it with one language. 3. Copying multiple to the rest languages.

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:41, Mr. Phan Anh wrote: > In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram > pootle for anything. > why? > > as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment > box. > in my language. > then, the moderator such as Jan, will cop

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back the language data to the remote server. If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just a complimentary interface to perfor

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis wrote: > That would be heaven, Jan! > but you do realize, that you still need pootle ? Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have in the system, so you still need a pootle server (or equivalent) to show you the strings you for

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
Suddenly, I think about the bandwith. With such a bandwith like that, google picasa service is a good choice to start: free, unlimited bandwith (with the usage just from L10n team). Even more, we will take not only single sreenshot to each entry. We could put for example. The screenshot for Format

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram pootle for anything. why? as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment box. in my language. then, the moderator such as Jan, will copy the content of my comment box'content (contains the link to

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
That would be heaven, Jan! Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:29, janI rašė: On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organiz

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
This would be a total revoulutionary action and vision!!!

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
So, what about, for example, me, will volunteer in taking sreenshots. For example, screenshot for table menu, format dialog Then, I will upload those pictures to a site, take back the links to those ones. Then, I will send to you a text file that contains those link. Then, you will insert links

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis wrote: > I do understand that my suggestion may very well go against the grain of > current programming practices and quitely likely against the current > paradigm of organizing and running the "whole thing" (a multi-project > platform). > > A good tech

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
This email exchanging part and conversation is interesting. I like to discuss in this way, it likes opening a whole new vision and door of concept. Thank bro.

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the "whole thing" (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even in

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter "B", AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about thi

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style

Re: Pootle 3.4.x projects.

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 19:47, Andrea Pescetti wrote: > janI wrote: > >> Before I finally removed the files, of course, being who I am, I made sure >> that they were on the backup system. >> > > And that is perfect, Jan. Thanks for doing it. That addresses my concern. > But really, don't be annoyed for

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translat

Re: Pootle 3.4.x projects.

2013-08-25 Thread Andrea Pescetti
janI wrote: Before I finally removed the files, of course, being who I am, I made sure that they were on the backup system. And that is perfect, Jan. Thanks for doing it. That addresses my concern. But really, don't be annoyed for me just asking (and indeed, for asking late). I do my work

Re: One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
I love this idea. But through my experience in translations, both on Transifex and couple of projects, this hasn't been discussed about before. The way to do this is under each entry / important entry / misunderstood entry / confusing entry, there would be a link to the image in comment box. If t

Re: Pootle 3.4.x projects.

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 15:30, Andrea Pescetti wrote: > On 20/08/2013 Jürgen Schmidt wrote: > >> On 8/17/13 5:50 PM, janI wrote: >> >>> our current source is svn where we have decided to store sdf files. To >>> me, >>> at least, items outside svn is temporary. I would not know where to store >>> the po

Re: Help Translation.

2013-08-25 Thread Regina Henschel
Hi Dick, Dick Groskamp schrieb: Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: [..] I now remember that allfiles.tree and main_transform.xsl were used in the big review of the Help to go into OOo 2.0 We back then made a big review and allfilles.tree added temporarily some extras to the Help so we

One suggestion for easier translation

2013-08-25 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, I can see that someone of us look for a better, easier way for translating AOO. (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?) That is good. I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My suggestion is: when we translating on Pootle, it

Re: Pootle 3.4.x projects.

2013-08-25 Thread Andrea Pescetti
On 20/08/2013 Jürgen Schmidt wrote: On 8/17/13 5:50 PM, janI wrote: our current source is svn where we have decided to store sdf files. To me, at least, items outside svn is temporary. I would not know where to store the po files so another person might find them sometime in the future. all lan

Typo in English (occured)

2013-08-25 Thread Maciej Jaros
Found this while invigilating LO ;-). Most are in connectivity/source/resource.oo, one in desktop/win32/source/setup.oo. It says "occured", it should say "occurred". Regards, Nux. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@ope

Re: Help Translation.

2013-08-25 Thread Dick Groskamp
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: Hi Jan, janI schrieb: On Aug 24, 2013 10:14 PM, "Andrea Pescetti" wrote: [..] You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. I was assuming that we were talking about the Help. For hel

Re: Help Translation.

2013-08-25 Thread Dick Groskamp
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef: Hi Jan, janI schrieb: On Aug 24, 2013 10:14 PM, "Andrea Pescetti" wrote: [..] You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. I was assuming that we were talking about the Help. For hel

Re: Pootle > Search > Tilde

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
OK. 2013.08.25 14:26, janI rašė: On 25 August 2013 13:19, Aivaras Stepukonis wrote: I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of tha

Re: Pootle > Search > Tilde

2013-08-25 Thread janI
On 25 August 2013 13:19, Aivaras Stepukonis wrote: > I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort > the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol > inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of that word are not > returned by th

Pootle > Search > Tilde

2013-08-25 Thread Aivaras Stepukonis
I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of that word are not returned by the search engine. I have not tested this scenario in deta

Re: Pootle User Guide progress

2013-08-25 Thread Dick Groskamp
Op 24-8-2013 19:00, Regina Henschel schreef: == 1 comment inline == Hi Dick, Dick Groskamp schrieb: Regina, I think I figured it out with respect to the links at the bottom of the page and the use of OrigLang and Lang templates. > It seems there are two approaches: 1 : with the templates Orig

Re: [CONF] Apache OpenOffice Community > Localization Volunteers

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
By the discussion on Cwiki page between me and Christos, we have come to a solution for Christos'concern. I have already reeditted the name of Vietnamese translator "Tran Dinh Thuc Anh" The thing in here is, this issue will come back after the release of 4x for AOO.

Re: [CONF] Apache OpenOffice Community > Localization Volunteers

2013-08-25 Thread Mr. Phan Anh
Nam:Anh Phan Position:Vietnamese Localization Subject: Reply to Christos Stefanidis about deleting translator "Tran Dinh Thuc Anh" on Cwiki page. ___ 1. Till this time, the name of that translator appeared with no acitivity for Vietnamese Loc

Fwd: [CONF] Apache OpenOffice Community > Localization Volunteers

2013-08-25 Thread Christos Stefanidis
I forward a request from user Anh Phan asking the following about cwiki please advice. Moreover I don't know if is a good idea to delete a name from a list. Someone could just add anonymous suggestion to pootle or done something that for his effort it might be worthy mentioned. Also I think th

Need AOO in my language: from other.html

2013-08-25 Thread Jsjdn Xnssn
German