Esa mensaxe de erro no servidor tamén me sae a min... por iso o de ter a
alguén que saiba de que vai como administrador da ferramenta.
2010/12/20 Dani MF d...@dani.gl
Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.
ContentType matching query does not exist.
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente
non lle gusta o de abortar.
Eu particularmente emprego interromper
2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Monday 20 December 2010
A asemblea está para as 15:30, non sei a comida. Tampouco pasa nada se
chegades algo máis tarde.
Eu teño o móbil de (case) todos e creo que inversamente, así que non hai
fallo. Se alguén non ten o meu nº que mo pida por prvdo.
2010/12/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
cocido, que
serían tamén 10 € e a bebida sería a parte.
Que vos parece?
Un saúdo.
2010/12/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
2010/12/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro
ás
15.30. Celebrarémola ou na
Enviado, agardando resposta...
2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com
Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2010/12/12
Subject: Galician language translation (gl or gl_es)
To:
Dieguez suba o seu traballo non? ou polo
menos traballar no que el non ten traducido.
2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Xa se pode trballar nos ficheiros
2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Que ben que ben! :-)
2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
@fran
isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate
Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40
%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M
Supoño que deberá ser algo como:
%a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M
Xa
@fran
xa de paso verifica tamén:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate
2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
@fran
isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty
Xa se pode trballar nos ficheiros
2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Que ben que ben! :-)
2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego
no Launchpad.
Un saúdo.
Felipe.
On 09/12/10
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate
podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor
del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu
Nada máis que dicir que benvido sexas...
Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que
el che indique cal é o mellor xeito de colaborar.
El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera
joseramonvaltie...@gmail.com escribió:
Ola a todos-as, son Xosé
Ola,
Outro máis que me sumo á benvida!. Perfís coma o teu serannos moi útiles,
inda que de momento temos que argallar o mellor método para colaborar
connosco.
@ Antón, suxire opcións
2010/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Nada máis que dicir que benvido sexas...
Das cousas de
;)
Nota:
Se vos parece a convocatoria demasiado xusta no tempo, pódese retrasar ou
facer de modo telemático mais 1, metémonos en datas moi festivas e 2, é
preferible falacela ao vivo.
Saúdos,
Miguel Branco
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
veño de solicitar equipos para o seguinte:
donceferino
giver
grun
tuxpaint-text
tuxpaint-system-file-dialogs
sodipodi
/roxterm-sourceforge-net-gitroot
algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que
avise
___
Proxecto mailing
a piques de Saír Drupal 7
O core na 7.0-rc1 está en galego así
Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578
http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal
Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para
http://www.trasno.net/content/drupal
Como está a cousa?
Eu sempre
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un
criterio da tradución moi particular
2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net
E non sería cousa de metelo no noso Pootle?
2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Hai moito máis traducido, pero a xestión
Ola,
Acábannos de avisar de que podemos contar con máis financiamento para
realizar actividades antes do* 15 Dec*. dentro do convenio de LUGs que temos
subscrito coa SX de Modernizacióne Innovación Tecnolóxica (iMiT).
Algunha suxerencia de evento/actividade que deamos feito antes desa data?.
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia
http://openthes-es.berlios.de/
2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ok,
grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non
me gustara...
O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier
://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/36/+translate?field.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1
Tab
he tab key on a computer keyboard
Current Galician:TAB
Translated and reviewed by Miguel Anxo
Bouzadahttps://launchpad.net/%7Embouzada
teñen con Keko:
entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao
galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do
OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros.
Deica
___
Proxecto mailing
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al.
no quero dicir que queira que fagamos todos eses eventos. Son
posibilidades.
Máis?
2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores
galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres
tarde
ata domingo de mañá ?
Esta
Vía twitter chégame unha proposta« Seria xenial que fixerades un curso para
rapaces de ciclos de fp (informatica), para animalos ó uso do software libre
e o galego.» Algunha idea de como enfocar isto?
@ grazas Patricia
2010/11/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
- *Conferencia de
ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia
2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa
de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos
topónimos.
2010/11/18 damufo dam
Ola,
Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito
recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos.
Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará
individual neles (con marce e keko) e o resto estarán en parellas. Os que
interface en galego en GNU/Linux
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Lun, 01-11-2010 ás 19:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para
usuarios
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios
2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :)
___
Proxecto mailing list
resumilo en Tradución con ferramentas libres.
2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com:
Pois daquela hai que mudar o título!
Xosé
O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
Tradución con ferramentas libres... e de SwL
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
(fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben
Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
characters
Current Galician:CAPTURA
Translated and reviewed by Miguel Anxo
Bouzadahttps://edge.launchpad.net/%7Embouzada on
2010-03-14
2010/10/22 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com
Pasándolle o 'lase' sae esta resposta:
Searching ocorrences for: CAPTURE ...
Finded at package
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http://www.audioscrobbler.net/
http://code.google.com/p/scrobbledroid/
Buscamos unha
traducidas estas cadeas novas
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http
axuda.
En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
Engado:
Usado en:
pt
1193 #. Last.fm plugin
1194 #: ../translation/extra.c:11
1195 msgid Enable scrobbler
1196 msgstr Ativar \scrobbler\
pt_BR
1198 #. Last.fm plugin
1199 #: ../translation/extra.c:11
1200 msgid
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
man: pyjama e deadbeef
2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
sería
enviar ditas
Liña orixinal
List of %s Hardware Devices \n
traducida como
Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n
Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel
2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón -
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para
todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e
o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para
que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
teremos dous cartafoles, un en_US e un
gl
procedemos a instalar:
imos ao primeiro cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/en-US/DEBS
instalamos
sudo dpkg -i *.deb
entramos no carrtafol /desktop-integration
cd desktop-integration/
instalamos
sudo dpkg -i *.deb
imos ao segundo cartafol
cd /home
Ola,
Coméntanme que está o Stepmania traducido ao galego, e dinme que o fixeches ti
@xabier. Pode ser?.
E que en inestable teñen as plataformas do step, se conseguimos a tradución
estaría ben para telas montadas no hall da casa da cultura o día da trasnada
(este Sábado que ven).
Saúdos!
Ola,
De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para
aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco.
Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de
16:30 a 18:00. Con que esteamos con eles dous, alternándonos incluso,
abondará.
Alguén
Ando parvo, non sei nin os recursos que temos
grazas Adrián!!
2010/10/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.
A introdución de Marce e
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as
traducións de Xsane en;
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada
aos desenvolvedores no seu momento.
Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT
2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org
...@gmail.com
Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece
que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o
bus, se mal non lembro.
2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me
Si,obviamente. No que pensaba e en que non se fale do bo que tá o polbo do
san froilán, p.ex. Para eso podemos montar un planet.
2010/10/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non
vexo a razón de limitalo só a
Ola,
Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que
veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un
do noso peto e
Perdoade, o lugar concreto está aquí:
http://maps.google.es/maps?f=qsource=s_qhl=esgeocode=q=casa+da+cultura,+ordessll=43.126045,-8.368835sspn=0.064398,0.125141ie=UTF8hq=casa+da+cultura,hnear=Ordes,+La+Coru%C3%B1a,+Galiciall=43.080612,-8.402867spn=0.008056,0.015643t=hz=16
2010/10/7 Miguel Branco
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos
asistir a toda a xuntanza ?
2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
En canto
tédelos ata ás 23h mais ou
menos.
2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo
poidamos asistir a toda a xuntanza ?
2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
OpenShot → en launchpad
TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día
eu corrixira e
Sobre Tux Typing 2
http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html
http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing
O que está na web de minino está corrixida
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones
A min parecíame unha idea bonita como para apoiala, a xente é bastante
rancia e ignorante de toda a cuestión de imaxe etc así que eu obviaría ese
tema.
Visto que non hai quorum, deixamos esto de lado.
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
2010/10/6 Fran Dieguez
Ola,
Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa
estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema
este.
Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.
2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno
está
metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
Mozilla
Rexistráxeste na wiki?
2010/10/6 Antón Méixome cert...@certima.net
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións
na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
IES As Telleiras de Narón
IES Lucus Augusti de Lugo
IES Eduardo Blanco Amor de Ourense
CPR Santiago Apostol de Ponteareas
CPI da Ribeira de Porriño
Non coñezo a ninguén en ningún deses centros.
Xosé
O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu:
Ola,
Visto que
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda
que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso:
medicina - disciplina/ciencia
medicina - remedio
e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo
2010/10/4 damufo dam...@gmail.com
almacenamento, total ou
parcial, require o previo e expreso consentimento por escrito de Radiofusiòn
,
Polo tanto, que se axuden eles sós.
2010/10/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Esta xente pediunos no twitter noso que apoiemos esta campaña.
Podo ligar a nova na web? Parécevos ben?
http
Ola,
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
A idea paréceme fabulosa. Agora, a vida real. Non temos, na asociación,
financiamento para pagar tiradas de impresión.
Si, pola contra podemos facer outra cousa, que é, xa que imos facer
cartelería e demais en breve para os cursos etc, aproveitar e encargar os
deseños de trípticos e
-- Forwarded message --
From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es
Date: 2010/9/28
Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice
To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
gal...@listas.galpon.org
La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la
curiosidade.
En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH.
Regards!
Fran
O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
2010/9/23 damufodam...@gmail.com
Certo!
O erro é na versión do thunderbird.
Por certo temos versión oficial de hunspell
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión
:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu
Perdón, lieime
esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular
2010/9/24 Fran Dieguez lis
dispositivos de
man handset :)
O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O
), con (se lles é posible) o noso logo cunha
ligazón ou unha ligazón ao sitio.
2010/9/23 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Como quedou isto?
En 2010/09/22 17:00, Miguel Branco escribiu:
Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!.
Contesto en breve
2010/9/22 damufo dam
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial
Anda que non me destes que ler, malditos xD
Contesto así por riba, perdoádeme se entendín mal a discusión de lela
rápido.
1. KDE: A tradución de KDE é significativamente moito maior ca que está
agora mesmo en upstream porque non puiden ir subindo o que me foron
remitindo. Con esto da asociación
Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!.
Contesto en breve
2010/9/22 damufo dam...@gmail.com
Boas:
No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si, é
incrible que aínda non a teñan.
Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa
...@mabishu.com
Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser?
O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola,
E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao
proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o
soporte lingüístico
Ola rapaces e rapazas,
Graza ao ofrecemetno da AC Inestable ( www.inestable.org) temos local para
celebrar un evento e penso que o mellor é aprobeitalo así:
http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest
Unha hackfest!. A idea desenvolveuna Fran e pediríavos que lle derades
forma ao que queirades que
Ola de novo :)
Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en
mechandising.
Así que necesitaranse traballo de deseño en:
- cartelería para os cursos de l10n nas Unis e no hackfet
- imaxes para camisetas
- imaxes para tazas
- imaxes para pings
- ...
Xa estades facendo bocetos
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software,
pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info.
-- Mensaje reenviado --
De: li...@limix.net
Fecha: 19 de
Ola,
A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito
Fran, pero o enviado non se corresponde co voso borrador: crin que se lle
debía dar outra aproximación á problemática. Ao longo de hoxe vou publicar a
carta na web, bardante que haxa obxección.
Vou publicar a carta en
Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
15781 Santiago de Compostela
adiante!
O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu:
El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.comescribió:
Podemos
edición.
--
Sent from Ubuntu
O Ven, 17-09-2010 ás 08:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e
Innovación Educativa
Consellería de Educación e Ordenación
http://www.opentranslation.es/
un glosario ben pensado
http://www.opentranslation.es/glos.php
unha ferramenta deste proyecto
http://sourceforge.net/projects/petrarev/
http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf
___
Proxecto mailing list
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables)
Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura
Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes
Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a
Ferrol ou Fene se
, ligazón ao openoffice en español.
¿?
En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com
Eu vou pero só
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse
O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola
bren...@gmail.com:
A ver oh!
2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Vale, vou anotando:
*Fran
*Bouzada
*XoséC
* eu mesmo
eu xa dixen que ía e non estou anotado? como é iso? até pedín unha
cama en Mugardos! :-)
aps.
RB
A ver se para Luns como moito lle damos un
haxa unha clausula de cumprimento da
LOPD. O que implica dar de alta a base de datos.
O Lun, 06-09-2010 ás 18:32 +0200, Miguel Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos
convidados.
2010/9/6 Fran
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :)
2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Vale, vou anotando:
*Fran
*Bouzada
*XoséC
* eu mesmo
A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos.
PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do
incidencia Debian
DSA-2099-1
http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
non a dou atopado,
podedes poñerme unha ligazón? Grazas.
O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
acceso/aceso:
acceso de acceder
aceso de acender
efectivamente, é un erro
2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
No sei se é esta
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai
acceso/aceso:
acceso de acceder
aceso de acender
efectivamente, é un erro
2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para.
Por favor, especifica o asunto dos
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
Certo. Fanno mensualmente, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando
ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos
sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos):
amabas
amabas amar
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-)
2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org
Olá!
Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca
Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80?
Tenho-o aqui na casa, assi que se
Pregunta sinxela onde as haxa :$ Xa me gustaría sabela resposta exacta.
Podería dicir cantos estamos rexistrados na lista, pero non é en absoluto
indicativo de cantos traducimos.
Eu calculo que hai sempre un core de 7-10 persoas activas *(non sempre as
mesmas) e que hai como ata 30 persoas que
adxuntade
unha na que saiades ben lambeiteiros ;)
2010/8/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os
teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00.
En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar
apunta). Xa o confirmarei cando sexa
seguro.
2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día
5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa
calidade
2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Mágoa que subiras a versión
-falado.ogv
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
2010/7/30 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)
2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net
Ola,
Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este dÃa 5 ás
18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
poidamos achegar alà mellor, entre todos escollemos o noso premiado.
O sistema vai ser
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)
2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
Ola,
Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás
18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.
O sistema vai ser así:
- ás
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)
2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua
2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva
chavescesures en gmail.com:
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
link
601 - 700 de 1627 matches
Mail list logo