Buenas,
E' bom ver uma discussao saudavel como essas acontecerem `as vezes.
Deixa bem claro qualquer duvida ou falha aparecer, e nos permite
trabalhar para melhorar a equipe.
Apesar de achar que este tipo de assunto deveria ser efetuado nos
canais apropriados, como a lista dos tradutores, vou dar
Lucas, tread encerrada para não virar flamewar.
Como você não é administrador, eu fico aguardando o pronunciamento
oficial dos mesmos.
Grato
2006/9/1, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pera ai Paulino,
>
> quem ta falando aqui que qualquer um nao pode contribuir.
>
> Qualquer um com co
Pera ai Paulino,
quem ta falando aqui que qualquer um nao pode contribuir.
Qualquer um com conta no launchpad pode chegar la a traduzir qualquer
string!
So que essa string traduzida vai ser revisada antes de entrar na distro, so
isso.
Parece que ta dificil de entender ne
O processo de ade
On 9/1/06, Daniel Martins <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On 9/1/06, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Caro colega, não deixe ficar por assim mesmo porque é assim que deve
> ser, isso é um sentimento conformista e comodista, infelizmente uma
> grande parcela de nosso povo está co
> Caro colega, não deixe ficar por assim mesmo porque é assim que deve
> ser, isso é um sentimento conformista e comodista, infelizmente uma
> grande parcela de nosso povo está com este sentimento, não cultive
> este sentimento, LUTE! REVIDE! QUEBRA TUDO!.
Daniel, somente não quebremos tudo. A vio
Não foi só você que ficou encucado, eu acredito piamente na democracia e
fiquei surpreso em ver tal afirmação.
[]'s
Em Sex, 2006-09-01 às 11:06 -0300, Paulino Michelazzo escreveu:
> > Veja a democracia, a maioria vence, quem disso q isso é justo? onde hj em
> > dia vemos as pessoas mais como indi
Alexandre, rebatendo seu comentário.
Veja a Wikipedia meu caro. Ela "se fechou" há uma semana por causa da
quantidade de pessoas envolvidas no projeto e o número de artigos
existentes.
Mas veja que o fechamento foi para a publicação/alteração do conteúdo
e não da participação. Muito diferente não
On 9/1/06, Paulino Michelazzo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Se a democracia, que é a vontade e desejo da maioria, não é justa, o
> que é justo?
>
> Eu sinceramente fiquei encucado com esta afirmação e mais ainda, com
> medo dela. Será que estou do lado errado da coisa?
>
> Abraços
Paulino pra mi
Concordo,
Precisamos destes esclarecimentos.
[]'s
Guto Carvalho
Em Sex, 2006-09-01 às 10:12 -0400, Emerson Soares escreveu:
> 2006/9/1, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Daniel disse:
> >
> > > *"Crie um blog e ajude o pessoal no blog, *um* dia os mesmo q te
> > > recusaram verá
+1 Ivan e Lucas.
Primeiramente o time de tradução possui lista própria de discussão e
disponibiliza em sua página principal formas de contato com seus
administradores.
O objetivo deste tópico não foi esclarecer o ocorrido e sim criticar de
forma pessoal o time de tradutores. Logo, não percam tempo
> Acho q essa é a pergunta de um milhão, se isso fosse bem definido, não
> causaria esse aué q tá causando.
> Pelo menos deveriam dar uma explicação pelo motivo da dispensa, excesso de
> colaboradores já qualificados, falta de experiencia(como não é o caso, deixa
> eu explicitar isso antes de me cr
Lucas,
Me desculpe a franqueza, mas acredito que sua argumentação foi falha.
Se me chega uma pessoa que fala inglês fluentemente para ajudar no
processo de tradução, e no seu histórico ele não tem experiência na área
ou nunca fez uma tradução de software, esta pessoa vai começar a
trabalhar junto
> Isso já virou um flame war. Acho que o melhor agora é esperar que a pessoa
> que rejeitou a entrada do Paulino se manifeste.
Eu pago para ver.
> Paulino. Não quero que pense que estou tomando partido de um lado ou de
> outro. Admiro tanto o seu trabalho(até tenho o seu blog linkado no meu blog)
Olá gente,
Eu participo do grupo de tradução há mais de um ano, e nem pedi para ser um
membro. Um dia eu estava com tempo e um pouco incomodado com algumas
traduções e comecei a enviar sugestões. Como o Launchpad controla quem faz
que sugestões e quais são aceitas, depois de algum tempo eu rece
2006/9/1, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]>:
> Daniel disse:
>
> > *"Crie um blog e ajude o pessoal no blog, *um* dia os mesmo q te
> > recusaram verá seus esforços"* ?!
> >
> > Com essa eu não pude ficar calado, meu caro colega Marcio, antes de
> > dizer uma *besteira* dessa, vá no goog
Paulino disse:
> Assim, continua a pergunta que não quer calar: qual é o critério da
> patota?
>
> Quer tentar mais uma vez arrumar desculpa ou vai dizer?
Acho q essa é a pergunta de um milhão, se isso fosse bem definido, não
causaria esse aué q tá causando.
Pelo menos deveriam dar uma explicaçã
On 9/1/06, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Daniel disse:
>
> > *"Crie um blog e ajude o pessoal no blog, *um* dia os mesmo q te
> > recusaram verá seus esforços"* ?!
> >
> > Com essa eu não pude ficar calado, meu caro colega Marcio, antes de
> > dizer uma *besteira* dessa, vá
> Veja a democracia, a maioria vence, quem disso q isso é justo? onde hj em
> dia vemos as pessoas mais como indivíduosquem disse q as leis são
> justas, se não foi concordada por todos, só por uma pequena parte q se
> auto-denomina como a "voz do povo" é complicado, sempre existirá
> divirgenc
É uma pena que este tipo de coisa ainda acontece, fico triste em ver
estes grupos fechados se formando, principalmente se tratando de um
projeto dito livre, é tão simples entender a filosofia por trás do SL, é
tão simples entender que o conhecimento deve ser universal, sem
barreiras, de todos, as p
2006/9/1, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pois eh Paulino,
>
> mas tudo tem um controle de qualidade.
É mesmo? E qual é o critério para este "controle de qualidade humano"
que vocês adotam?
Não me enrola e diz ai.
> Nao e pq vc traduz num sei quantos softwares que vc chega e pode trad
Lucas Arruda (llbra) wrote:
> Pois eh Paulino,
>
> mas tudo tem um controle de qualidade.
> Nao e pq vc traduz num sei quantos softwares que vc chega e pode traduzir
> outro de cara, so pq vc ja tem um historico bom.
Se tem um histórico bom, pode traduzir sim, com grande probabilidade. E
quem va
Daniel disse:
> *"Crie um blog e ajude o pessoal no blog, *um* dia os mesmo q te
> recusaram verá seus esforços"* ?!
>
> Com essa eu não pude ficar calado, meu caro colega Marcio, antes de
> dizer uma *besteira* dessa, vá no google e digite "Paulino
> Michelazzo", e verá a quantidade de esforços e
Marcio, procure por michelazzo no ggogle!
2006/9/1, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]>:
> Paulino disse:
>
> > Putz, então só tem cego lá.
> >
> > O Google pode ajudar a dar "olhos" para quem não quer ver
>
>
> É haha tem certas coisas q é triste... mas é complicado. Pq quer queira ou
>
Isso já virou um flame war. Acho que o melhor agora é esperar que a pessoa
que rejeitou a entrada do Paulino se manifeste.
Paulino. Não quero que pense que estou tomando partido de um lado ou de
outro. Admiro tanto o seu trabalho(até tenho o seu blog linkado no meu blog)
como o trabalho dos coorde
Marcio Hiroyuki Miyamoto wrote:
> Paulino disse:
>
>> Putz, então só tem cego lá.
>>
>> O Google pode ajudar a dar "olhos" para quem não quer ver
>
>
> É haha tem certas coisas q é triste... mas é complicado. Pq quer queira ou
> quer não, sempre tem uma galera que toma conta de tudo e tem admini
Pois eh Paulino,
mas tudo tem um controle de qualidade.
Nao e pq vc traduz num sei quantos softwares que vc chega e pode traduzir
outro de cara, so pq vc ja tem um historico bom.
Um cara que nunca traduziu nenhum software livre, mas esta traduzindo o
Ubuntu pode estar contribuindo com strings e vo
On 9/1/06, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pera pera pera a intenção é somar ou dividir esforços? se quer ajudar,
> não se limite a entrar pro grupo ubuntu-br e talz, crie um blog e ajude o
> pessoal no blog, um dia os mesmo q te recusaram verá seus esforços
> Some coi
Paulino disse:
> Putz, então só tem cego lá.
>
> O Google pode ajudar a dar "olhos" para quem não quer ver
É haha tem certas coisas q é triste... mas é complicado. Pq quer queira ou
quer não, sempre tem uma galera que toma conta de tudo e tem administrar uma
porrada de xiita ae huiauahiu
É difíc
2006/9/1, Marcio Hiroyuki Miyamoto <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pera pera pera a intenção é somar ou dividir esforços? se quer ajudar,
> não se limite a entrar pro grupo ubuntu-br e talz, crie um blog e ajude o
> pessoal no blog, um dia os mesmo q te recusaram verá seus esforços
> Some coisas pes
Pera pera pera a intenção é somar ou dividir esforços? se quer ajudar,
não se limite a entrar pro grupo ubuntu-br e talz, crie um blog e ajude o
pessoal no blog, um dia os mesmo q te recusaram verá seus esforços
Some coisas pessoal, som, nunca dividá...
On 9/1/06, Renato <[EMAIL PROTEC
Se há ainda alguma dúvida sobre o time (ou patota) vejam os
comentários elogiosos dos mesmos (sobre si mesmos) no planeta Ubuntu!
É uma pena!
Vou continuar colaborando, por ser algo que gosto de fazer e quero
ajudar, mas as pessoas que chamaram para si a liderança precisam
descer do palanque.
Vo
On 9/1/06, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Selecao
>
> --
> []'s
>
> Lucas Arruda
> lucasarruda.com
Caro Lucas,
A atiude de *negar* a entrada do Paulino no grupo de tradutores é
claramente uma decisão autoritária e "vingativa" de pesso
Thadeu,
Falta critério. C R I T É R I O
Alguém aqui em sua sã consciência tem dúvidas que um cara que traduziu
mais de 35 softwares usados em todo o mundo não possui capacidade para
fazer um trabalho bem feito?
Se é incapacidade, quero que me mostrem porque sou incapaz. Páro toda
a tradução do M
Em 01/09/06, Paulino Michelazzo<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Bem, então vamos lá.
>
> Da página que você me passou, retiro o seguinte trecho ipsis-literis:
>
> "Eu quero ser um membro do grupo de tradução!
>
> Está sendo discutida uma maneira de aprovar os novos membros para o
> grupo de tradução
Ivan,
Eu não estou aqui para entrar em time nenhum. Eu faço tradução de
software desde 1996. Muitos de vocês ainda não sabiam o que era beijar
na boca quando já trabalhava com isso.
Estou aqui discutindo questões acima de uma tradução de software.
Estou discutindo valores que são usados em toda a
Lucas Arruda (llbra) wrote:
> http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Selecao
>
Não ajuda muito :( As páginas dos Tutores e dos Membros do Conselho nem
existem. E lá diz que o segundo procedimento, logo após a inscrição no
Lauchpad, é solicitar a adesão.
Eu acho interessante reescrever esta
Lucas, a coisa tá pior do que imaginava mesmo.
Como é que me manda um link sobre seleção e não existem critérios?
- Você já viu algum concurso público sem critério de seleção?
- Você já viu algum vestibular sem critério?
- Você já viu o Kernel do Linux sem critério?
Mais uma vez, acho que você n
Apenas ontem fui aprovado para equipe de tradução. A quanto tempo estou
trabalhando com traduções? Pelo menos dois meses.
Como não é necessário estar no time para começar o trabalho, comece e assim
que o pessoal ver que você está realmente trabalhando na tradução, você será
incluído no time sem seq
http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Selecao
--
[]'s
Lucas Arruda
lucasarruda.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
On 8/31/06, Paulino Michelazzo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pessoas,
>
> Recebi hoje este e-mail do lauchpad e gostaria de entender quais são
> as "metas" da equipe e por quê um tradutor que tem na bagagem algo
> como TikiWiki, DotProject, Mambo, Joomla, MediaMonkey, WebCalendar,
> legendas para de
Bem, então vamos lá.
Da página que você me passou, retiro o seguinte trecho ipsis-literis:
"Eu quero ser um membro do grupo de tradução!
Está sendo discutida uma maneira de aprovar os novos membros para o
grupo de tradução. Em breve esta página será atualizada contendo o
processo necessário para
Bom,
tem muita informacao no Wiki, melhor vc ler do que eu tentar te falar:
http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/
Leia tambem as paginas relacionadas.
--
[]'s
Lucas Arruda
lucasarruda.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/ma
Lucas, beleza. Entendi seu ponto e não quero discutir o mesmo.
Mas quero saber do seguinte: por quê recebi um "declined"? Quais foram
os métodos usados para tal decisão e quem decidiu?
Abraços
2006/9/1, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Paulino,
>
> nao to falando que o certo e voce n
Paulino,
nao to falando que o certo e voce nem eles.
Sei que burocracia demais atrapalha, de menos vira bagunca.
Se vc quiser ajudar, faca que nem eu, traduzo quando posso e o que eu quero.
Depois, ou contato falando que fiz traducoes no pacote tal ou espero a
aprovacao das strings.
Assim vc gar
Lucas, funciona assim:
se existe uma ferramenta que serve para gerenciar "pessoas" que vão
traduzir, que a use. Se esta ferramenta é a lista, para que serve o
sistema de tradutores do Lauchpad? Enfeite? Ou somente um filtro para
trazer para dentro aqueles que são legais e deixar para fora aqueles
Paulino,
vc nao precisa ser da equipe para contribuir, basta assinar a lista de
tradutores. Traduz e avisa que vc ta traduzindo.
Com o tempo, o povo percebendo que vc ta participando, vai te convidar pra
entrar sem vc mesmo por seu status pra "Proposed".
Para nao virar bagunca, so as pessoas que
Pessoas,
Recebi hoje este e-mail do lauchpad e gostaria de entender quais são
as "metas" da equipe e por quê um tradutor que tem na bagagem algo
como TikiWiki, DotProject, Mambo, Joomla, MediaMonkey, WebCalendar,
legendas para dezenas de filmes e documentários, artigos dos maiores
sites do planeta
47 matches
Mail list logo