Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
Esa mensaxe de erro no servidor tamén me sae a min... por iso o de ter a
alguén que saiba de que vai como administrador da ferramenta.


2010/12/20 Dani MF d...@dani.gl


 Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.

 ContentType matching query does not exist.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente
non lle gusta o de abortar.
Eu particularmente emprego interromper


2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  On Monday 20 December 2010 00:21:53 Xosé wrote:
  A min abortar non me gusta nada e interromper para min ten o sentido
 de
  algo que se ha de retomar máis tarde, que non é o caso. Por iso utilizo
  cancelar.
 
  Hai algunha diferenza entre abort e cancel?
 
  Teño a impresión de que en inglés os usan indistintamente. Vendo
 «interromper»
  tamén como algo que se vai retomar, eu tamén diría de empregar
 «cancelar».

 Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se
 non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Socios] [IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010

2010-12-17 Conversa Miguel Branco
A asemblea está para as 15:30, non sei a comida. Tampouco pasa nada se
chegades algo máis tarde.

Eu teño o móbil de (case) todos e creo que inversamente, así que non hai
fallo. Se alguén non ten o meu nº que mo pida por prvdo.

2010/12/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Traxecto andando dende a estación:

 http://maps.google.es/maps?f=dsource=s_dsaddr=Av+de+Eduardo+Pondaldaddr=Calle+de+Augusto+Gonz%C3%A1lez+Besadahl=esgeocode=FcBNhwIdGjl8_w;Fe5phwIdLhR8_wmra=ltmdirflg=wsll=42.425246,-8.640339sspn=0.012355,0.01929ie=UTF8ll=42.425262,-8.640854spn=0.012355,0.01929t=hz=16
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Socios] [IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010

2010-12-16 Conversa Miguel Branco
Eu non podo :(

Por favor, confirmade se podemos tomar pola tarde alí nese restaurante os
cafés (aka, facer a asemblea) ou senón indicade un sitio que quede cerca
(google maps, please :) )

2010/12/16 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

 Boas,
 Vamos a ver, ao final cantos imos ir xantar a Pontevedra?




 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net

 Acábanme de confirmar que temos dispoñible unha aula do Centro
 Cultural CaixaNova, que agora NOCAGA :-D
 Estará dispoñible a partir das 3.30. Temos wifi tamén. Hai que
 agradecerllo a Patricia, o noso amigo invisible para esta ocasión

 Saúdos,
 Antón




 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
  A min perfecto
 
  2010/12/14 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
  Boas,
  Falei co do restaurante e díxome que o menú do día é a 10€, e ten 1º
 plato,
  2º e postre e bebida. Tamén habería a posibilidade de pedir cocido, que
  serían tamén 10 € e a bebida sería a parte.
 
  Que vos parece?
 
  Un saúdo.
 
  2010/12/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 
 
  2010/12/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro
 ás
  15.30. Celebrarémola ou na cidade de Vigo ou en Pontevedra, segundo
  dedicidades nestes vindeiros catro días. Admitense de bo grado
 suxerencias
  de local.
  A orde do día é:
  1. Lectura e aprobación da acta asemblearia anterior
  2. Comunicación do estado do convenio coa SX do iMiT
  3. Revisión do estado das contas
  4. Informe e aprovación do plano de actividades para o 2011
  5. Debate sobre da convocatoria á repetición do convenio co iMiT para
 o
  2011.
  Recórdovos que
  1. tedes o estatudo dispoñible
  aquí: http://trasno.net/ficheiros/estatuto.pdf
  2. podedes delegar o voto noutra persoa tal como se indica no
 estatuto
  3. podedes alzar calquera cuestión para ser tratada na asemblea
  4. que só teñen dereito a voto os asociados, inda que calquera pode
  asistir
  5. que é un fantástico momento para asociarse e/ou coñecernos en
 persoa
  ;)
 
  Nota:
  Se vos parece a convocatoria demasiado xusta no tempo, pódese
 retrasar ou
  facer de modo telemático mais 1, metémonos en datas moi festivas e
 2, é
  preferible falacela ao vivo.
  Saúdos,
  Miguel Branco
  ___
  Socios mailing list
  soc...@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/socios
 
 
  OK, eu en principio podo ir. Non estarei para comer, e pasarei por
  Compostela de camiño, así que podemos coordinar para compartir coche
 quen
  andedes por alí.
 
  Iso sí, cando esté a cousa decidida (lugar exacto), poñédemo ben
 claro,
  que prácticamente non coñezo Pontevedra e xa me vexo dando voltas XD.
 Ah! E
  viría ben o teléfono de contacto de un par de organizadores, por se
 hai
  imprevistos :) (supoño que algúns de vós xa os intercambiariades, pero
 eu
  non teño o de ninguén)
 
 
  Saúdos!!
  --
 
  Xabier Villar
 
  ___
  Socios mailing list
  soc...@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/socios
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Galician language translation (gl or gl_es)

2010-12-13 Conversa Miguel Bouzada
Enviado, agardando resposta...


2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro.


 -- Forwarded message --
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 Date: 2010/12/12
 Subject: Galician language translation (gl or gl_es)
 To: avogadro-translati...@lists.sourceforge.net


 Please find enclosed both avogadro and libavogadro translation files
 for galician language.

 Kind regards.

 (Note: I am not subscribed to mailing list)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Son catro ficheiros, Fran reservouse/traduciu_xa tres ficheiros, eu metinme
co cuarto esta mañanciña e xa lle din un bon purro.
En total son 3020 liñas, contando co que traduciu Fran quedan (neste
momento) 1640 sen traducir

2010/12/11 Xose M pikam...@gmail.com

 pero mellor esperar a que Fran Dieguez suba o seu traballo non? ou polo
 menos traballar no que el non ten traducido.

 2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Xa se pode trballar nos ficheiros


 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Que ben que ben! :-)

 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

  Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución  para o
 galego no Launchpad.

 Un saúdo.
 Felipe.


 On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:

 Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de
 ficheiros pofile a Launchpad:

 chromium-strings
 webkit-strings
 inspector-strings

 O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu:

  Ola rapaces,

 logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que
 Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as
 súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir.
 http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html 
 http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html
 https://launchpad.net/chromium-project
 https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl

 Saúdos




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran

 isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate

Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40
%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M

Supoño que deberá ser algo como:
%a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M

Xa postoa habería que revisar tamén a liña:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate

encargaste ti ?


2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com

 Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios:

 * Debería ser Conflito entre ficheiros porque Conflito de ficheiro non
 indica moito, non si? (supoño un orixinal File conflict)

 * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome no canto de
 Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome

 * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40. Debería
 ser Venres, 3 de decembro de 2010 ás 8:51:40.

 * Debería ser Substituír por no canto de Substituír con, que é un
 anglicismo (Replace with).

 * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome distinto para o destino
 que o actual Seleccionar un novo nome para o destino, pero é cuestión de
 estilo.

 * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que Ficheiro orixinal
 porque orixinal resúltame máis ambiguo, pero é cuestión de estilo.

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran

xa de paso verifica tamén:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate

2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 @fran

  isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate


 Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40
 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M

 Supoño que deberá ser algo como:
 %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M

 Xa postoa habería que revisar tamén a liña:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate

 encargaste ti ?


 2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com

 Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios:

 * Debería ser Conflito entre ficheiros porque Conflito de ficheiro non
 indica moito, non si? (supoño un orixinal File conflict)

 * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome no canto de
 Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome

 * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40.
 Debería ser Venres, 3 de decembro de 2010 ás 8:51:40.

 * Debería ser Substituír por no canto de Substituír con, que é un
 anglicismo (Replace with).

 * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome distinto para o destino
 que o actual Seleccionar un novo nome para o destino, pero é cuestión de
 estilo.

 * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que Ficheiro orixinal
 porque orixinal resúltame máis ambiguo, pero é cuestión de estilo.

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
Xa se pode trballar nos ficheiros


2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Que ben que ben! :-)

 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

  Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución  para o galego
 no Launchpad.

 Un saúdo.
 Felipe.


 On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote:

 Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de
 ficheiros pofile a Launchpad:

 chromium-strings
 webkit-strings
 inspector-strings

 O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu:

  Ola rapaces,

 logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que
 Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as
 súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir.
 http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html 
 http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html
 https://launchpad.net/chromium-project
 https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl

 Saúdos




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate
podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor
del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu volos
pasamos.

Lembrade que hai moitas cousas de Debian que non foron aínda enviadas a
upstream, como debian instaler, debconf, etc...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debconf

2010/12/8 David Prévot da...@tilapin.org

 WARNING: 4 days deadline!

 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 grub2. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please submit the updated file as a wishlist bug against grub2.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Sun, 12 Dec 2010 18:44:11 -0400.

 Thanks in advance,

 Regards

 David




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentacion

2010-12-07 Conversa Miguel Bouzada
Nada máis que dicir que benvido sexas...

Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que
el che indique cal é o mellor xeito de colaborar.

El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera 
joseramonvaltie...@gmail.com escribió:

 Ola a todos-as, son Xosé Ramón Valtierra (xora) e quixera poder colaborar
 con vós en temas de corrección. Coñecinvos a través do curso de Software
 libre da USC en setembro de 2009 e neste momento teño tempo de colaborar con
 vós. Como lle comentaba a Fran sei pouco inglés pero teño traballado abondo
 na corrección de textos. Un saúdo

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentacion

2010-12-07 Conversa Miguel Branco
Ola,

Outro máis que me sumo á benvida!. Perfís coma o teu serannos moi útiles,
inda que de momento temos que argallar o mellor método para colaborar
connosco.

@ Antón, suxire opcións

2010/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Nada máis que dicir que benvido sexas...

 Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo
 que el che indique cal é o mellor xeito de colaborar.

 El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera 
 joseramonvaltie...@gmail.com escribió:

 Ola a todos-as, son Xosé Ramón Valtierra (xora) e quixera poder colaborar
 con vós en temas de corrección. Coñecinvos a través do curso de Software
 libre da USC en setembro de 2009 e neste momento teño tempo de colaborar con
 vós. Como lle comentaba a Fran sei pouco inglés pero teño traballado abondo
 na corrección de textos. Un saúdo

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010

2010-12-07 Conversa Miguel Branco
Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro ás
15.30. Celebrarémola ou na cidade de Vigo ou en Pontevedra, segundo
dedicidades nestes vindeiros catro días. Admitense de bo grado suxerencias
de local.

A orde do día é:
1. Lectura e aprobación da acta asemblearia anterior
2. Comunicación do estado do convenio coa SX do iMiT
3. Revisión do estado das contas
4. Informe e aprovación do plano de actividades para o 2011
5. Debate sobre da convocatoria á repetición do convenio co iMiT para o
2011.

Recórdovos que
1. tedes o estatudo dispoñible aquí:
http://trasno.net/ficheiros/estatuto.pdf
2. podedes delegar o voto noutra persoa tal como se indica no estatuto
3. podedes alzar calquera cuestión para ser tratada na asemblea
4. que só teñen dereito a voto os asociados, inda que calquera pode asistir
5. que é un fantástico momento para asociarse e/ou coñecernos en persoa ;)


Nota:
Se vos parece a convocatoria demasiado xusta no tempo, pódese retrasar ou
facer de modo telemático mais 1, metémonos en datas moi festivas e 2, é
preferible falacela ao vivo.

Saúdos,

Miguel Branco
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Solicitude de equipos en transifex

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
veño de solicitar equipos para o seguinte:
donceferino
giver
grun
tuxpaint-text
tuxpaint-system-file-dialogs
sodipodi
/roxterm-sourceforge-net-gitroot

algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que
avise
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
Hai moito máis traducido, pero a xestión que se fai desde drupal galicia á,
canda menos, inapropiada... eu desistin de insistirlles xa que hai varios
milleiros de liñas pendentes de que as certifique non sei quen, e cada mes
certifican 30


2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Está a piques de Saír Drupal 7

 O core na 7.0-rc1 está en galego así

 Galician (gl)   Sen traducir3713 Traducido  2578

 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal

 Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para

 http://www.trasno.net/content/drupal

 Como está a cousa?

 Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a
 Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de
 webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un
criterio da tradución moi particular


2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 E non sería cousa de metelo no noso Pootle?


 2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Hai moito máis traducido, pero a xestión que se fai desde drupal galicia
 á,
  canda menos, inapropiada... eu desistin de insistirlles xa que hai varios
  milleiros de liñas pendentes de que as certifique non sei quen, e cada
 mes
  certifican 30
 
 
  2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Está a piques de Saír Drupal 7
 
  O core na 7.0-rc1 está en galego así
 
  Galician (gl)   Sen traducir3713 Traducido  2578
 
  http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal
 
  Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para
 
  http://www.trasno.net/content/drupal
 
  Como está a cousa?
 
  Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a
  Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de
  webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[URXE] Ampliación de actividades 2010

2010-12-01 Conversa Miguel Branco
Ola,

Acábannos de avisar de que podemos contar con máis financiamento para
realizar actividades antes do* 15 Dec*. dentro do convenio de LUGs que temos
subscrito coa SX de Modernizacióne Innovación Tecnolóxica (iMiT).

Algunha suxerencia de evento/actividade que deamos feito antes desa data?.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-30 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de  axuda ou referencia
http://openthes-es.berlios.de/


2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ok,

 grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non
 me gustara...
 O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier Rial escribiu:
  http://sourceforge.net/projects/openthesaurus/ ??
 
  2010/11/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
  E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de
  sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt?
 
  Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e
  demais
 
  Que pensades?
 
  O Lun, 29-11-2010 ás 13:13 +0100, Antón Méixome escribiu:
   Si
   Un sistema de seguimento e empaquetado automático das
  extensións do
   corrector-dicionario para openoffice
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  --
  Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió:

 Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en
 galego.
 Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o
 aplicativo
 está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e
 novas Thunderbird) - que pode ser?

 Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están
 en
 galego:

 * Xournal (xournal.sourceforge.net)
 * TuxMath (ademais, falla)
 * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo
 * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net)
 * Tux Typing
 * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
 * GPeriodic
 * Shotwell Photo Manager (yorba.org)
 * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de)
 * SoundConverter
 * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero
 aparecen
 como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?)
 * Xine (xine.sf.net)
 * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-
 stylus/description) - privativo
 * Ri-li
 * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está
 etiquetada como Lapela !!!


Curioso, ten xuxestións para todos os gustos...

 English:  [image: Copy
text]https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/36/+translate?field.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1
Tab


he tab key on a computer keyboard
  Current Galician:TAB

Translated and reviewed by Miguel Anxo
Bouzadahttps://launchpad.net/%7Embouzada 8
seconds ago  Packaged:   Lapela

 Suggested by Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/%7Embouzada on
2010-02-18
  Suggestions:
  Tabulación
 [image: Legal 
warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations
Used in onboard
in Ubuntu Karmic package
onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/627/+translateby
Leandro
Regueiro https://launchpad.net/%7Eleandro-regueiro on 2010-09-15
  Tabulador

 Used in onboard in Ubuntu Karmic package
onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/41/+translateby
Miguel
Anxo Bouzada https://launchpad.net/%7Embouzada on 2010-04-22
  Lingüeta
 [image: Legal 
warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations
Used in onboard
in Ubuntu Karmic package
onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/878/+translateby
Mvillarino https://launchpad.net/%7Emvillarino on 2009-12-24
  Tabuladorn
 [image: Legal 
warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations
Used in onboard
in Ubuntu Karmic package
onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/878/+translateby
mvillarino https://launchpad.net/%7Emvillarino-users on 2008-10-04
  Pestana

 Used in onboard in Ubuntu Karmic package
onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/86/+translateby
Xosé https://launchpad.net/%7Eubuntu-galizaweb on 2007-11-26

aíltima aportación foi a miña cando cambiei Lingüeta por Lapela

Fixeita como TA

 * CellWriter
 * KlamAV
 * Shutter (shutter-project.org/)


 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa* OSL da Universidade de
Santiago de Compostela*, 


2010/11/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Podedes velo na páxina 6 de
 http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf

 O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko:

 entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao
 galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do
 OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball


2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
  * GPeriodic
 
 
  Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
  Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
  Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
  saltar a Avogadro.

 Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
 pasarme o ficheiro pot  e devolvollo uns días despois?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-21 Conversa Miguel Branco
Ola,

Reincidir no dito, *precisamos ideas para organizar o calendario de
actividades do ano que ven* xa que estamos convocados todos os LUGs a
renovar o convenio coa SXMIT para o 2011. As reunións para o convenio
comezan cunha reunión este día 2Dec e probablemente supoñerán unhas 2
sesións máis que rematen na sinatura deste, calculo, que sobre Marzo.
Obviamente, se asinamos o convenio dependerá de que votedes a favor disto. O
meu voto persoal nestes momento é  un non.

Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros
LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!.

Resumo as cousas que se me ocorren e outras que xa se comentaron:

   - Repetir a *trasnada e convertila nun evento que celebremos dúas veces
   por ano, e lugares sempre diferentes*. Propoño para o ano levala a algun
   lugar de Lugo e outro de Ourense, provincias que temos desatendidas e das
   que non hai (ou case non hai) xente no proxecto. A canda este evento podemos
   celebrar as asembleas da asociación. Seguro que Galite e Ousli nos poden
   brindar apoio para organizar cousas por alí.
   - Repetir o *curso de tradución na UVigo*. En Vigo están as carreiras de
   tradución e son un target importante para recrutar novos localizadores.
   - Repetir a *colaboración no Cinestable* (concurso de curtas en CC) con
   Inestable.org.
   - Elaborar, editar e imprimir unha *guía de localización* partindo das
   que xa temos actualmente.
   - Elaborar colaborativamente un *manual de localización* e facer unha
   tirada del.
   - *Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica*. Este
   sería un macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs
   ou en colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co
   GLUG.


Con isto no quero dicir que queira que fagamos todos eses eventos. Son
posibilidades.

Máis?


2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


  Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores
  galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres
 tarde
  ata domingo de mañá ?
  Esta sería unha acción que requiriría de moita axuda por parte de todos
 vos,
  polo que precisaríamos dalgún compromiso pola vosa parte.

 Algo disto creo que poderia levar meses organizalo. Dígoo vendo o
 choio que nos deu o curso da UDC. Pero sería moi interesante conseguir
 xuntar a tradutores de tres ou catro idiomas diferentes para comparar
 notas e compartir experiencia e coñecementos. Se ademais participa
 xente do ámbito da tradución profesional aínda podería ser máis
 interesante.


 Sería preciso comezar xa co tema para poder facer esa xuntanza cara a datas
 de remate de vacacións e previas ao comezo do curso (setembro) e dende logo
 que vai seren complexo, por iso digo que todos teremos que botar unha man,
 aínda que só sexa facendose cargo de xestionar os contactos de correo :-)


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-21 Conversa Miguel Branco
Vía twitter chégame unha proposta« Seria xenial que fixerades un curso para
rapaces de ciclos de fp (informatica), para animalos ó uso do software libre
e o galego.»  Algunha idea de como enfocar isto?

@ grazas Patricia

2010/11/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Ola,

- *Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica*. Este
sería un macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs
ou en colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co
GLUG.

 e en Vigo teriamos a GALPon! :)





 Con isto no quero dicir que queira que fagamos todos eses eventos. Son
 posibilidades.

 Máis?


 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


   Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores
  galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres
 tarde
  ata domingo de mañá ?
  Esta sería unha acción que requiriría de moita axuda por parte de todos
 vos,
  polo que precisaríamos dalgún compromiso pola vosa parte.

 Algo disto creo que poderia levar meses organizalo. Dígoo vendo o
 choio que nos deu o curso da UDC. Pero sería moi interesante conseguir
 xuntar a tradutores de tres ou catro idiomas diferentes para comparar
 notas e compartir experiencia e coñecementos. Se ademais participa
 xente do ámbito da tradución profesional aínda podería ser máis
 interesante.


 Sería preciso comezar xa co tema para poder facer esa xuntanza cara a
 datas de remate de vacacións e previas ao comezo do curso (setembro) e dende
 logo que vai seren complexo, por iso digo que todos teremos que botar unha
 man, aínda que só sexa facendose cargo de xestionar os contactos de correo
 :-)


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Miguel Branco
ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia

2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa
 de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos
 topónimos.

 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com

  Boas:
 Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me
 marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense.
 :-!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Miguel Branco
Ola,

Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito
recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos.

Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará
individual neles (con marce e keko) e o resto estarán en parellas. Os que
queiran que leven os seus pc, pero en principio contan cun pc cunha distro
preparada exproceso.

E si, esquecinme de contar isto aquí coas presas: http://trasno.net/udc2010

Saúdos

2010/11/10 Xosé xoseca...@gmail.com

 Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo)
 ten
 que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe
 esta é
 para os asistentes que leven os seus portátiles, non é?

 Xosé



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux

2010-11-02 Conversa Miguel Branco
Propuxen de facer un apartado na wiki.

2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/11/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Que significa o de «Guías de posta»???
 

 Guía de usuario para configuración do galego como idioma na intereface
 da túa distribución.

 En breve,

 Configuración da interface en galego en GNU/Linux

  --
  Fran Dieguez
  Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
  Trasno Association (www.trasno.net)
 
  O Lun, 01-11-2010 ás 19:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
  Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para
  usuarios
 
 
  2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que
  metelas? :)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux

2010-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios


2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-28 Conversa Miguel Bouzada
Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) Tradución de
software con ferramentas libres
xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o
que sí o é son as ferramentas que empregamos.

item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos
resumilo en Tradución con ferramentas libres.


2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Pois daquela hai que mudar o título!
 
  Xosé
 
 
  O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
  Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
 
  2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
 
   Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi
 específica
   (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis
 ben
   Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
  
   Xosé

 Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé.

 Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de
 todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30
 minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é
 debido a que se acurtou a duración do curso en un día.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)

2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com

 Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
 (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben
 Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Miguel Bouzada
como ben dicen no correo anterior, xa está traducido en Maverick, pero tamén
en Lucid

40.
  English:  [image: Copy
text]https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/alsa-utils/+pots/alsa-utils/gl/+translate?batch=10show=allsearch=capture
CAPTURE


TRANSLATORS: no more than eight characters
  Current Galician:CAPTURA
Translated and reviewed by Miguel Anxo
Bouzadahttps://edge.launchpad.net/%7Embouzada on
2010-03-14

2010/10/22 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com

 Pasándolle o 'lase' sae esta resposta:

 Searching ocorrences for: CAPTURE ...
Finded at package alsa-utils ...
 All done. Bye!

 Pero no alsa-utils xa está traducido (Maverick)



 O Ven, 22-10-2010 ás 12:50 +0200, Xosé escribiu:
  Daquela ha de ser outra cadea que conteña exclusivamente CAPTURE. Eu
  escribin a orde para que me enumerase os dispositivos de entrada de
  son (non consigo que me vaia o micro) e a opción que lle di era para a
  entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de
  dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto
  do .po?
 
  Xosé
 
  2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  Liña orixinal
 
   List of %s Hardware Devices \n
 
  traducida como
 
   Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n
 
  Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a
  variábel
 
 
  2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
  Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón -
  refírese a micrófonos,
  por exemplo; o que hai que modificar é que na
  tradución entendeuse CAPTURE
  como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no
  contexto está así só
  para distinguilo facilmente na liña de ordes.
 
  Xosé
 
 
  O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome
  escribiu:
 
   soporte como medio físico de almacenamento é algo
  correcto, se é que
   entendin ben
  
   2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos
  de soporte físico
CAPTURE, que sei que corresponde a List of
  CAPTURE Hardware Devices
nun contexto no que debería ser Listaxe de
  dispositivos físicos de
CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo,
  que o faga.
   
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
unha palabra inventada deixamola así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Engado:
Usado en:

pt

1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid
Enable scrobbler1196 msgstr Ativar \scrobbler\

pt_BR

1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid
Enable scrobbler1201 msgstr Habilitar scrobbler

ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
 estes termos:
 Scrobble
 Scrobbling

 http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

 http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

 http://www.audioscrobbler.net/

 http://code.google.com/p/scrobbledroid/

 Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
 unha palabra inventada deixamola así?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Si, eu tamén entendo que é compartir perfil do escoitado, polo que
ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro
«escoitas»

2010/10/21 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber
 que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación
 que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
 Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa
 grafía.

 sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do
 escoitado.
 Sinto non poder ser de mais axuda.



 En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:

 Engado:
 Usado en:

 pt

 1193  #. Last.fm plugin
 1194  #: ../translation/extra.c:11
 1195  msgid  Enable scrobbler
 1196  msgstr  Ativar \scrobbler\

 pt_BR

 1198  #. Last.fm plugin
 1199  #: ../translation/extra.c:11
 1200  msgid  Enable scrobbler
 1201  msgstr  Habilitar scrobbler

 ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
 


Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
Last.fm con estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
seren unha palabra inventada deixamola así?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing
quede segundo a proposta de Antón como.

Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
 - Compartir índice
Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama)

 - Compartir escoitas
Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber)
 - Compartir vídeos
- Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?)

etc...

Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería
 - Compartir portadas

@Antón
corrixeme se non entendín ben a túa proposta



2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
 ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

 Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
 función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
 dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
 optamos por ler, escoitar, ver, ter).

 Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
 igualmente curto.

 Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

 Saúdos,

 Antón


 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
  man: pyjama e deadbeef
 
 
  2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
  Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
  sería
  enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
  xeralmente
  é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
  escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal

 List of %s Hardware Devices \n

traducida como

 Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n

Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel


2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com

 Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a
 micrófonos,
 por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
 como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
 para distinguilo facilmente na liña de ordes.

 Xosé


 O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
  soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
  entendin ben
 
  2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico
   CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices
   nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de
   CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
  
   Xosé
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para
todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e
o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para
que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o modelo
para GIMP (xfc) e a nota que hai dentro do cartafol (fonte).

Este non é, entanto non se consensúe, ningún modelo oficial, só é un
exercicio meu e se alguen fai (cousa que é facil, xa que eu non son
deseñador, nin teño unha especial facilidade para elo) algo mellor,
estaremos encantados, non só de empregalo, senón de consensualo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice en galego

2010-10-15 Conversa Miguel Bouzada
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net


Como instalalo:

imos a:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/
aí eliximos o S.O

no caso dos .deb de 32 bits:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/
e no de 64:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86_64/de

desde aí descargamos tres paquetes (cambiará Linux_x86 por Linux_x86-64):
LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz
LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_langpack-deb_gl.tar.gz

descomprimimos os dous paquetes e teremos dous cartafoles, un en_US e un
gl

procedemos a instalar:

imos ao primeiro cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/en-US/DEBS

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

entramos no carrtafol /desktop-integration
cd desktop-integration/

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

imos ao segundo cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/gl/DEBS

instalamos
sudo dpkg -i *.deb

xa debemos ter o LibreOffice en galego

Nalgún fío de LibO falan de que nalgún caso é preciso instalar
LibO-URE_1.7_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz

a dinámica é a mesma, ollo este cartafol tamén se chama en_US, polo que ao
descomprimilo aparecerános como en_US (2) a non ser que movamos ou
eliminemos o anterior.
entramos ao cartafol
cd /home/miguel/Escritorio/en-US\ \(2\)/DEBS/

instalamos
sudo dpkg -i *.deb
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Stepmania

2010-10-11 Conversa Miguel Branco

Ola, 

Coméntanme que está o Stepmania traducido ao galego, e dinme que o fixeches ti 
@xabier. Pode ser?. 

E que en inestable teñen as plataformas do step, se conseguimos a tradución 
estaría ben para telas montadas no hall da casa da cultura o día da trasnada 
(este Sábado que ven). 

Saúdos!


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Miguel Branco
Ola,

De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para
aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco.

Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de
16:30 a 18:00. Con que esteamos con eles dous, alternándonos incluso,
abondará.

Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.

@recórdovos que necesito que me confirmedes asistencia, por favor; precíso
saber cantas prazas teño que reservar para comer!. e vinde todos, malditos!!
xD

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Miguel Branco
Ando parvo, non sei nin os recursos que temos

grazas Adrián!!

2010/10/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
  USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.

 A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos
 (http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que
 o
 explique un pouco en detalle.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: sane-backends 1.0.21-4.1: Please update debconf PO translation for the package sane-backends

2010-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as
traducións de Xsane en;
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada
aos desenvolvedores no seu momento.
Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT

2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org

 Hi,

 A non-maintainer upload (NMU) will happen on sane-backends pretty soon, in
 order to fix some pending bugs related to localization (most often new
 or updated translations).

 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, October 15, 2010.

 Thanks,


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Miguel Bouzada
Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á liña
de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen nada ben, cando vexades
os horarios ou preguntedes estade atentos a que é sabado, normalmente as
liñas reducense en frecuancia.

2010/10/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece
 que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o
 bus, se mal non lembro.

 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes
 de
  que chegades antes.
  Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo
  menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en
 tren
  e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou
  menos.
 
  2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo
  poidamos asistir a toda a xuntanza ?
 
 
 
  2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Ola,
  Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
  Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
  En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos
  que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear,
 poñemos
  cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para
 esa
  noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.
  Respecto de lugar e como chegar:
  -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
  avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
  - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en
 Ordes.
  Horarios:
  - de 11h a 14h
  - descanso para comer de 14h a 16h
  - de 16h a 20h
  Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
  antes do día 12 preferiblemente.
  Saúdos!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-08 Conversa Miguel Branco
Si,obviamente. No que pensaba e en que non se fale do bo que tá o polbo do
san froilán, p.ex. Para eso podemos montar un planet.

2010/10/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non
  vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que
  calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse
  sen problema.

 +1 (at least en principio)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Branco
Ola,

Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(

En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que
veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un
do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite
búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.

Respecto de lugar e como chegar:
-O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
- Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes.

Horarios:
- de 11h a 14h
- descanso para comer de 14h a 16h
- de 16h a 20h

Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
antes do día 12 preferiblemente.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Branco
Perdoade, o lugar concreto está aquí:

http://maps.google.es/maps?f=qsource=s_qhl=esgeocode=q=casa+da+cultura,+ordessll=43.126045,-8.368835sspn=0.064398,0.125141ie=UTF8hq=casa+da+cultura,hnear=Ordes,+La+Coru%C3%B1a,+Galiciall=43.080612,-8.402867spn=0.008056,0.015643t=hz=16

2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Ola,

 Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
 Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(

 En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que
 veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un
 do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite
 búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.

 Respecto de lugar e como chegar:
 -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
 avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
 - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes.

 Horarios:
 - de 11h a 14h
 - descanso para comer de 14h a 16h
 - de 16h a 20h

 Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
 antes do día 12 preferiblemente.

 Saúdos!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos
asistir a toda a xuntanza ?



2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Ola,

 Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
 Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(

 En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que
 veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un
 do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite
 búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.

 Respecto de lugar e como chegar:
 -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
 avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
 - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes.

 Horarios:
 - de 11h a 14h
 - descanso para comer de 14h a 16h
 - de 16h a 20h

 Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
 antes do día 12 preferiblemente.

 Saúdos!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Branco
Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de
que chegades antes.

Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo
menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren
e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou
menos.

2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo
 poidamos asistir a toda a xuntanza ?



 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Ola,

 Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
 Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(

 En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos
 que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos
 cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa
 noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.

 Respecto de lugar e como chegar:
 -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
 avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
 - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes.

 Horarios:
 - de 11h a 14h
 - descanso para comer de 14h a 16h
 - de 16h a 20h

 Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
 antes do día 12 preferiblemente.

 Saúdos!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
OpenShot → en launchpad
TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día
eu corrixira e completar algunha cousa


2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com

 Proposta ===


 Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres
 columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está
 traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o
 enderezo.


 Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos
 porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos.
 Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non
 porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
 páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose
 a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e
 modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo
 ter isto nun wiki.


 Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai
 que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que
 ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por
 palabras, etc.


 Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a
 frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos
 coordenadores Abalar.


 Xosé



Aplicativo En galego Enderezo  Gperiodic 2.0.10 Non
 http://gperiodic.seul.org/  Administración de Gcompris Non
 http://gcompris.net/  Jclic (Versión 0.2.0.6) Si?
 http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm  TuxMath Si
 http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/  TuxPaint (Versión 0.9.21) Si
 http://www.tuxpaint.org/  Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/  Ardora5
 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm  LIM (Versión 3.26)
 Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm  klamAV ?
 http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page  KpackageKit
 Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745  Debuxo
 de openOffice.org (Versión 3.20) Si
  Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/  GNU Paint (Version 0.3.3)
 Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/  Evolution Si
 http://projects.gnome.org/evolution/  Thunderbird (Version 3.0.6) Si
 http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/  Firefox (Version
 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/  Adobe Reader Non
 http://www.adobe.com/products/reader/  Base de datos OpenOffice (Version
 3.20)

  Calc de OpenOffice (Version 3.20)

  Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20)

  Procesador textos OpenOffice (Versión3.20)

  Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/  MyScript Stylus ?
 http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/  
 Audacity
 (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/  Fotomatón de
 cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/  RecordMyDesktop Si?
 http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php  Brasero Si
 http://projects.gnome.org/brasero/  VLC Si http://www.videolan.org/vlc/  Bloc
 de Notas

  Wine ? http://www.winehq.org/  Mahjongg ? ?  Quadrapassel ?
 http://live.gnome.org/Gnometris  Sudoku ?
  Xadrez ? ?  Rar+unrar

  7zip Si http://www.7-zip.org/  Freemind (Versión 0.9.0) Si
 http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page  Kgeography Si
 http://kgeography.berlios.de/  Kverbos (Versión 3.5.9) Si
 http://edu.kde.org/kverbos/  kbrunch (Versión 4.2) Si
 http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch  Lybniz (Versión
 1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html  Geogebra Non?
 http://www.geogebra.org/cms/  step ? ?  TuxType Si? Leccións?
 http://tux4kids.alioth.debian.org/  marble(Versión 0.9.21) Si
 http://edu.kde.org/marble/  Descartes ?
 http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm
 Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/  Keyonboard ? ?
 ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/  dia-gnome Si?
 http://projects.gnome.org/dia/  Celestia ?
 http://www.shatters.net/celestia/  Scribus Si http://www.scribus.net/
 Lightning ? ?  Kompozer Non? http://kompozer.net/  Gbrainy ?
 http://live.gnome.org/gbrainy  OpenShot Non http://www.openshotvideo.com/  Dr
 Geo Non http://community.ofset.org/index.php/DrGeo  Sound Converter Non
 http://soundconverter.berlios.de/  WINFF Non http://winff.org/html_new/
 Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page  Estellarium
 ? http://www.stellarium.org/  Mplayer Non
 http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Sobre Tux Typing 2
http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html
http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing

O que está na web de minino está corrixida


2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
 OpenShot → en launchpad
 TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →
 http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
 Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día
 eu corrixira e completar algunha cousa


 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com

 Proposta ===


 Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres
 columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está
 traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o
 enderezo.


 Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos
 porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos.
 Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non
 porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
 páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose
 a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e
 modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo
 ter isto nun wiki.


 Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai
 que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que
 ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por
 palabras, etc.


 Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir
 a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos
 coordenadores Abalar.


 Xosé



Aplicativo En galego Enderezo  Gperiodic 2.0.10 Non
 http://gperiodic.seul.org/  Administración de Gcompris Non
 http://gcompris.net/  Jclic (Versión 0.2.0.6) Si?
 http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm  TuxMath Si
 http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/  TuxPaint (Versión 0.9.21) Si
 http://www.tuxpaint.org/  Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/  Ardora5
 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm  LIM (Versión
 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm  klamAV ?
 http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page  KpackageKit
 Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745  Debuxo
 de openOffice.org (Versión 3.20) Si
  Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/  GNU Paint (Version 0.3.3)
 Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/  Evolution Si
 http://projects.gnome.org/evolution/  Thunderbird (Version 3.0.6) Si
 http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/  Firefox (Version
 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/  Adobe Reader Non
 http://www.adobe.com/products/reader/  Base de datos OpenOffice (Version
 3.20)

  Calc de OpenOffice (Version 3.20)

  Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20)

  Procesador textos OpenOffice (Versión3.20)

  Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/  MyScript Stylus ?
 http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/  
 Audacity
 (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/  Fotomatón de
 cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/  RecordMyDesktop Si?
 http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php  Brasero Si
 http://projects.gnome.org/brasero/  VLC Si http://www.videolan.org/vlc/  Bloc
 de Notas

  Wine ? http://www.winehq.org/  Mahjongg ? ?  Quadrapassel ?
 http://live.gnome.org/Gnometris  Sudoku ?
  Xadrez ? ?  Rar+unrar

  7zip Si http://www.7-zip.org/  Freemind (Versión 0.9.0) Si
 http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page  Kgeography Si
 http://kgeography.berlios.de/  Kverbos (Versión 3.5.9) Si
 http://edu.kde.org/kverbos/  kbrunch (Versión 4.2) Si
 http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch  Lybniz (Versión
 1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html  Geogebra Non?
 http://www.geogebra.org/cms/  step ? ?  TuxType Si? Leccións?
 http://tux4kids.alioth.debian.org/  marble(Versión 0.9.21) Si
 http://edu.kde.org/marble/  Descartes ?
 http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm
 Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/  Keyonboard ? ?
 ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/  dia-gnome Si?
 http://projects.gnome.org/dia/  Celestia ?
 http://www.shatters.net/celestia/  Scribus Si http://www.scribus.net/
 Lightning ? ?  Kompozer Non? http://kompozer.net/  Gbrainy ?
 http://live.gnome.org/gbrainy  OpenShot Non http://www.openshotvideo.com/  Dr
 Geo Non http://community.ofset.org/index.php/DrGeo  Sound Converter Non
 http://soundconverter.berlios.de/  WINFF Non http://winff.org/html_new/
 Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page
 Estellarium ? http://www.stellarium.org/  Mplayer Non
 http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Miguel Branco
A min parecíame unha idea bonita como para apoiala, a xente é bastante
rancia e ignorante de toda a cuestión de imaxe etc así que eu obviaría ese
tema.

Visto que non hai quorum, deixamos esto de lado.

2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase
 máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta
 á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor.


 Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o galego dende uns
 principio demasiado alleos a Trasno como para apoiala como asociación. Pero
 podemos apoiala individualmente alén diso. Reitérome ao exemplo de Windows.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-06 Conversa Miguel Branco
Ola,

Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa
estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema
este.

Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.

2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com

 http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Miguel Branco
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
 admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno
 está
 metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
 Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.


exacto, se aínda non tedes permisos pedídelos aquí ou en admin at trasno.net


Home, do falado esto hai dúas aproximacións: ou todos publicamos na entrada
ou na entrada só novas e temos un planet aparte.
O problema de publicar todos na portada é que logo o que sae aí da a
impresión de oficialidade e non de entrada de blogue, o cal se fai un
pouco caótico para o lector da web, IMHO. Penso que é bo ter separados novas
(lanzamentos, eventos...) de entradas un pouco máis persoais etc. Que
opinades?. O do planet paréceme boa idea.

@keko: o de socio non socio non creo que sexa relevante, si o contido se vai
saír na portada; aí coincido con Fran. Pero para que primeiro che deamos
permiso terasate que rexistrar ou dicirme cal é o teu nick ;)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-06 Conversa Miguel Branco
Rexistráxeste na wiki?

2010/10/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións
 na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-06 Conversa Miguel Branco
Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no
programa?.

2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com

 Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con
 propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis
 seguintes:

 CEIP San Marcos de Abegondo
 IES As Telleiras de Narón
 IES Lucus Augusti de Lugo
 IES Eduardo Blanco Amor de Ourense
 CPR Santiago Apostol de Ponteareas
 CPI da Ribeira de Porriño

 Non coñezo a ninguén en ningún deses centros.

 Xosé


 O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
  Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles
  xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o
  tema este.
 
  Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.
 
  2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com
 
   http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda
que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso:

 medicina  - disciplina/ciencia
 medicina - remedio

e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo


2010/10/4 damufo dam...@gmail.com

 moi boa pregunta!!

 En 2010/10/04 14:29, Fran Dieguez escribiu:

  Pregunta?

 Pódese meter isto directamente no dicionario corrector como
 substitucións directas?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
din na súa web:

Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e
resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn.
Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta
a disposición, transformación, manipulación ou almacenamento, total ou
parcial, require o previo e expreso consentimento por escrito de Radiofusiòn
,

Polo tanto, que se axuden eles sós.


2010/10/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Esta xente pediunos no twitter noso que apoiemos esta campaña.
 Podo ligar a nova na web?  Parécevos ben?

 http://www.radiofusion.eu/manager.php?p=FichaNovaID=7660

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Miguel Branco
Ola,

Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicidade

2010-10-02 Conversa Miguel Branco
Ola,

A idea paréceme fabulosa. Agora, a vida real. Non temos, na asociación,
financiamento para pagar tiradas de impresión.

Si, pola contra podemos facer outra cousa, que é, xa que imos facer
cartelería e demais en breve para os cursos etc, aproveitar e encargar os
deseños de trípticos e folletos estándares que sirvan para publicade desta.
Así quen queira pode imprimilos (autofinancialos) e repartilos...

Isto recórdame a que temos que argallar un sistema de doazóns para estas
cousas :)

2010/10/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Damufo cando tes unha idea caralluda é para darche as grazas durante
 anos.

 Isto estaría moi moi interesante, incluso isto viríanos moi ben para
 buscar axuda na tradución de aplicativos educativos entre os profesores
 de Castelán, Galego, Inglés e en xeral calquera. Eu podería enviar
 cartas e cartaces pola zona de Caldas de Reis e Vilagarcía. Só preciso
 redactar unha carta informativa para os Directores de centro para que
 difunda o seu contido entre os seus colegas docentes.

 Na OSL temos unha lista de mails de centros educativos de formación
 profesional onde poder enviar mails informativos. Aínda que isto é un
 pouco perigoso por temas de LOPD e de correo non solicitado.

 Saúdos
 --
 Enviado desde Ubuntu


 O Ven, 01-10-2010 ás 17:01 +0200, damufo escribiu:
  Boas:
  Pregúntome se trasno podería fornecer carteis publicitarios para
  pendurar por institutos, universidades
 
  Dando información do que a asociación fai e que é o que fornece
  Poñendo brevemente:
  Quen somos
  Que facemos
  proxectos que levamos a cabo...
  Onde estamos
 
 
  --
  damufo
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Boas novas para a comunidade - Fwd: [GALPon] Oracle y OpenOffice

2010-09-28 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message --
From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es
Date: 2010/9/28
Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice
To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra 
gal...@listas.galpon.org


La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la lista sobre
la política de Oracle respecto a OpenOffice:

La Comunidad OpenOffice.org anuncia “The Document Foundation”

La comunidad de voluntarios que desarrolla y promociona OpenOffice.org
crea una fundación independiente para continuar el desarrollo del
proyecto

Internet, 28 de setiembre de 2010 – La comunidad de voluntarios que
desarrollan y promocionan OpenOffice.org, la suite ofimática open
source líder, anuncia un cambio importante en la estructura del
proyecto. Después de diez años de exitoso crecimiento con Sun
Microsystems como el fundador y patrocinador principal, el proyecto
lanza una fundación independiente llamada “The Document Foundation”,
para cumplir con la promesa de independencia escrita en la carta
fundacional.

La Fundación será la piedra angular de un nuevo ecosistema donde los
individuos y las organizaciones pueden contribuir y beneficiarse de la
disponibilidad de una suite de oficina libre de verdad. Se generará
una mayor competencia y elección para el beneficio de los clientes y
se impulsará la innovación en el mercado de suites de oficina. A
partir de ahora, la comunidad de OpenOffice.org se conocerá como The
Document Foundation.

Oracle, que adquirió los activos de OpenOffice.org como resultado de
la adquisición de Sun Microsystems, ha sido invitado a ser miembro de
la nueva Fundación, y donar la marca en la que la comunidad ha crecido
durante los últimos diez años. A espera de esta decisión, la marca
LibreOffice ha sido elegida para el programa de manera temporal.
The Document Foundation es el resultado de un esfuerzo colectivo por
los principales miembros independientes de la antigua comunidad de
OpenOffice.org, incluyendo miembros de la dirección del proyecto, así
como varios miembros clave de la comunidad. El proyecto será conducido
inicialmente por un comité de dirección formado por los
desarrolladores y administradores de proyectos lingüísticos
nacionales. La Fundación tiene por objeto reducir la barrera de
adopción por parte de usuarios y desarrolladores, para hacer
LibreOffice la suite ofimática más accesible.

La Fundación coordinará y supervisará el desarrollo de LibreOffice,
que está disponible en versión beta en: http://www.libreoffice.org.
Los desarrolladores están invitados a unirse al proyecto y colaborar
con el código en el nuevo entorno amistoso y abierto, para dar forma
al futuro de las suites de productividad de oficina junto con
colaboradores que traducen, prueban, documentan, apoyan y promueven el
software.

Hablando en nombre del grupo de voluntarios, Sophie Gautier - una
veterana de la comunidad y la ex encargada del proyecto de lenguaje de
habla francesa - ha declarado: Creemos que la Fundación es un paso
clave para la evolución de la suite ofimática libre, ya que libera el
desarrollo del código y la evolución del proyecto de las restricciones
representadas por los intereses comerciales de una sola empresa. Los
defensores del software libre en todo el mundo tienen la
extraordinaria oportunidad de unirse al grupo de miembros fundadores
de hoy, para escribir un capítulo completamente nuevo en la historia
del software libre .

El presidente de la FSF, Richard Stallman dio la bienvenida a la
liberación LibreOffice y su política declarada de sólo recomendar
software libre. Estoy muy contento porqué  The Document Foundation no
recomendará extensiones no libres, ya que son el principal problema de
la libertad de OpenOffice.org a día de hoy. Espero que los
desarrolladores de LibreOffice y los desarrolladores de Oracle sean
capaces de cooperar en el desarrollo del código .

La Fundación apoya el documento de formato abierto, y está dispuesto
a trabajar en OASIS para la próxima evolución de la norma ISO, dice
Charles Schulz, miembro del consejo de la comunidad y líder de la
confederación de proyectos de idiomas nativos. The Document
Foundation pone sobre la mesa el punto de vista de los
desarrolladores, colaboradores y usuarios, y esto podría acelerar el
proceso de adopción de ODF en el sector público asi como en las
empresas.

Chris DiBona, Open Source Programs Manager de Google, Inc., ha
comentado: La creación de The Document Foundation es un gran paso
adelante en el fomento de un mayor desarrollo de las suites de oficina
de código abierto. Tener un nivel de igualdad de condiciones para
todos los contribuyentes es fundamental en la creación de una
comunidad amplia y activa en torno a un proyecto de software de código
abierto. Google se enorgullece de ser un partidario de The Document
Foundation y participar en el proyecto .

Viva la LibreOffice, dijo Markus Rex, Senior Vice President and
General Manager, Open Platform Solutions de Novell. Esperamos con
interés 

Re: [hunspell] lese

2010-09-28 Conversa Miguel Solla
Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir unhas
cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que detectei que
fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a Barcelona,
aloxamento, inicio do curso...
Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co OpenOffice e
daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e podo asegurar que
están incluídas no dicionario. Non sei a causa. Cumpriría facer unhas probas
tamén cos dicionarios de thunderbird e firefox, que son multiplataforma,
porque se non identifica formas tan frecuentes, imos aviados. Se alguén que
utilice Mac ou que o teña instalado pode comentar se funciona ben, pois
tamén sería de interese.

2010/9/25 damufo dam...@gmail.com



 En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu:

  Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu
 propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...)
 aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario
 non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior.

 Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas regras
 que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto porque
 non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo.

 Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que nin me
 din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos iguais
 e demais.

 Xa me contas que teño curiosidade.

 En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH.


 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:



 2010/9/23 damufodam...@gmail.com
 Certo!
 O erro é na versión do thunderbird.
 Por certo temos versión oficial de hunspell?
 Outra cousa sobre o openoffice
 o galego non está aquí:

 http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries

 será por ser beta?

 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego

 Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo
 alguen máis llo notou? será impresión miña?

 Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do
 thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla.
 Opinións en contra?


 Esquecin de faalr disto... xa tardas :)



 En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu:


 damufo:
   Outra que non me recoñece:
 leses

 http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler

 Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a
 baseada no VOLG) traga
 “leses”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
 mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

 O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
  Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

 Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

  Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
 tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
 que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

  Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
  isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
  dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

 Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
 na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)


Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como auricular

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




  Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
  parece?

 Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
  No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
  expresión «en curso»?

 Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

 Regards!
 Fran

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular


2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Visto isto:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
 debera ser Auricular


 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan

 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
hands-free headset

iso está claro nas notas que puxen

Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de
man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-23 Conversa Miguel Branco
Está tramitado :)   @grazas aos admins
É esta: http://listas.trasno.net/listinfo/galizionario
Está Adrián como adminstrador da lista (wikipedista), se queren engadir a
alguén máis que nolo digan.

Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
ligazón ou unha ligazón ao sitio.

2010/9/23 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Como quedou isto?

 En 2010/09/22 17:00, Miguel Branco escribiu:

 Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!.
 Contesto en breve

 2010/9/22 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com


Boas:

No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda.
Si, é incrible que aínda non a teñan.
Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade.

Algo así?
galiziona...@trasno.net mailto:galiziona...@trasno.net

Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí.

Prefiro que a rolda estea en trasno que googlegroups ou outros, non
me preguntedes porque.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Miguel Solla
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
 
  +1

 +1
 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
 establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
 a saída a estes problemas.

 Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero
 propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por

 - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades...
 e logo os departamentos de galego correspondentes
 - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos
 de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre
 teñen web)
 - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora
 (coordinadoraendl.org)
 - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro
 - contactar coa RAG
 - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista)
 http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos

 e con iso

 - ofrecer o galizionario como recurso fiable
 - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs
 - demandar colaboración
 - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a
 tempo)
 - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox

 Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa
 colaboración (interconexión e incorporación).


 P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin
 sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo
 veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a


Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a
traducilo...
En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo
puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí
en papel a prezos criminais). Máis ben é unha coletánea doutras obras
lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas.


 precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora.



  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Miguel Branco
Anda que non me destes que ler, malditos xD

Contesto así por riba, perdoádeme se entendín mal a discusión de lela
rápido.

1. KDE: A tradución de KDE é significativamente moito maior ca que está
agora mesmo en upstream porque non puiden ir subindo o que me foron
remitindo. Con esto da asociación + vida privada non dou para me poñer en
serio a aprender o que teño que aprender sobre KDE, e inda así, conste,
 merezo unha gran patada no cu.

2. A idea do hackfest penseina como unha sesión de traballo, pero como temos
moito traballo... claro, o programa é denso. Opino:
- a lista básica de terminoloxía que nos atranca (que son 20 palabra, sumun)
deberiámola tratar
- a xente dos equipos que nos xuntemos deberiamos poñernos as pilas para
mellorar o funcionamento do grupo
- e os coordinadores dos grupos deberiamos falar en serio de argallar un
método de coordinación eficaz
isto penso que é o ensencial. E que conste que moito disto podemolo facer
tomando un café.

  e como temos os cursos en nada, hai que preparalos!! que bos estades
despreocupando do tema!. Nin modificastes as vosas charlas na wiki, nin me
remitistes as charlas nin nada.

3. O de permitir novos localizadores... iso incluino eu e é condición sine
qua non. Polos seguintes motivos:
- será o que nos permita que nos financie o evento o convenio co iMiT, sen
este apartado o máis seguro é que o desboten
- hai unhas 3 persoas de cerca que están interesadas na localización pero
que necesitan que as introduzan / lles expliquen o básico. Sería unha pena
non ter a alguén que durante o día se pare un momento a lles explicar o
esencial para que comecen a colaborar. (E inda que anunciemos o evento a
bombo e platillo non van aparecer enchentes de xente tal que nos colapsen o
evento.)

4. Asemblea: sería unha boa idea. Pero tamén nos imos xuntar nos cursos co
cal igual é máis practico deixalo para Novembro.

2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
   aplicación dos cambios acordados.
 
  Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai
  tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no
  aire e ao final non se aplican, cousa que me enfurece bastante. É un bo
  momento de pechar dunha vez por todas e non eludir máis o tema.
  O interesante é que todos fixeramos os deberes antes de ir e levar unha
  lista das palabras que cren que son problemáticas para logo non perder o
  tempo aló.

 Se me parece moi ben, pero coido que pola lista a discusión se vai levar
 mellor e con máis participación. Aínda non sabemos quen imos ir ao evento
 (nin
 eu mesmo sei seguro se irei!).

   2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das
   traducións ao galego de aplicativos libres.
 
  Hai persoas que debido ao ciclo de publicación de novas versións do
  proxecto non que estean colaborando están dous meses sen tanta carga de
  traballo. Sería interesante crear ou definir as
  funcións/precedementos/protocolos de actuación para que esas persoas se
  poden colaborar saiban como e onde facelo.

 Cústame asociar a descrición co punto. Mellor algo coma «Onde traballar
 cando
 as traducións actuais non producen estrés»? ;)

   3.- Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o
   precisen.
 
  Home non quero meterme en internalidades pero, eu en Ubuntu vexo máis do
  30% de KDE sen traducir. Iso son plans de rescate.

 Non creo que haxa que rescatala, simplemente o grupo que está tense que pór
 as
 pilas, e coido que xa fan o que poden. Non creo que faga falla un grupo
 novo,
 o que fai falla é que a xente se una ao que xa existe. Eu por exemplo
 deixei
 KDE moi de lado, e planeo unirme en canto teña o Wesnoth completo e
 mantido.

   4.- Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de
   aplicativos libres.
 
  Istos son reinos de taifas onde cada un non está necesariamente
  comunicado de forma fluída co resto. De seguro que en KDE usades
  pofilter desde fai moito tempo, eu en GNOME descubrino fai pouco e aínda
  non consigo sacarlle a produtividade que agardaba del. Disto se trata...
  o que empregue unha ferramenta que a comunique ao resto.

 Si, o de comparar ferramentas acabámolo facendo sempre :) Pero dende o
 punto
 de vista serio, isto non debería mellor documentarse no wiki? (de novo, así
 non queda limitado aos asistentes)

   5.- Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica,
   gramatical e técnica das cadeas.
 
  Máis do mesmo que o anterior.

 O wiki tamén me parece apropiado.

   6.- Revisión dos principais aplicativos.
 
  Identificar que aplicativos precisan dun «rescate» en termos de revisión
  ortográfica/gramatical/contextual das traducións. Hai algúns que son
  unhas desfeitas.

 De novo, isto ben podería facerse polas listas.

   7.- Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos
   (Ubuntu, Suse, Fedora).
 
  En Launchpad hai MONTÓNS DE 

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-22 Conversa Miguel Branco
Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!.
Contesto en breve

2010/9/22 damufo dam...@gmail.com

  Boas:

 No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si, é
 incrible que aínda non a teñan.
 Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade.

 Algo así?
 galiziona...@trasno.net
 Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí.

 Prefiro que a rolda estea en trasno que googlegroups ou outros, non me
 preguntedes porque.




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tutoriais de soporte lingüístico nas distros

2010-09-21 Conversa Miguel Branco
O dos tutorias é unha idea de recurso para ter na wiki, non ten data :)

Pero está macanudo telo porque hai xente que ten dúbidas niso (de feito
chegounos un contacto ao correo da páxina con dúbidas moi serias nisto).
Ademais, coa historia do abalar estaría ben que nós tiveramos os tutoriais
para cando empecena chegar os netbooks ás clases (caso no que non leven o
galego como predefinido e tal). Teoricamente somos os que sabemos disto :P

Eu faríao de opensuse sobre KDE, pero non teño moito tempo libre :$

2010/9/21 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Eu faríao en Kubuntu e se tal de Archlinux (aínda que dudo que empregen
 este S.O. polo que descartaríao).

 Dúbidas:

1. Agardamos até a versión 10.10 ou o facemos xa?

 No caso dos que o fagamos o tutorial, deberíamos poñernos dacordo todos en
 poñer algunhas frases, parágrafos, etc case iguais ;)

 2010/9/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser?


 O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
 
  E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao
  proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o
  soporte lingüístico nas diferentes distros.
  Temos unha wiki preciosa na que meter cousiñas, así que a traballar
  nela condanados!! xD
  Se alguén se decide a facer o de ubuntu, aquí ten algo que lle pode
  axudar
  moito:
 http://www.howtogeek.com/howto/17528/change-the-user-interface-language-in-ubuntu/.
  Eu intentarei facer o de opensuse/KDE
 
 
  Saúdos!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasno Hackfest 2010

2010-09-21 Conversa Miguel Branco
Ola rapaces e rapazas,

Graza ao ofrecemetno da AC Inestable ( www.inestable.org) temos local para
celebrar un evento e penso que o mellor é aprobeitalo así:
http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest
Unha hackfest!. A idea desenvolveuna Fran e pediríavos que lle derades
forma ao que queirades que fagamos. Adiante coas suxerencias!.

As mellores datas serían o 9/10 ou 16/10 e o Lugar sería en Ordes ( A
Coruña).

Os asistentes estaríades invitados á comida e buscariamosvos acomodación en
caso de a precisar (aloxamento, recollida na estación do tren ou
similares...)

Ala a comentar e editar esa wiki

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Merchandising

2010-09-21 Conversa Miguel Branco
Ola de novo :)

Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en
mechandising.

Así que necesitaranse traballo de deseño en:
- cartelería para os cursos de l10n nas Unis e no hackfet
- imaxes para camisetas
- imaxes para tazas
- imaxes para pings
- ...
Xa estades facendo bocetos e lanzando as vosas propostas!

E cabe a posibilidade de regalar CDs con linux, p.ex. Que preferides que se
compra ou faga?. Ubuntus e Kubuntus?

Máis ideas?

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Miguel Bouzada
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software,
pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info.

-- Mensaje reenviado --
De: li...@limix.net
Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30
Asunto: [Contacto] Traducción de programa
Para: i...@trasno.net


Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Estimados amigos,

Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye de
forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice de cuándo
es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa de referencia
en el mundo de la automoción en España.

Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría saber si
vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí:
www.limix.net/?p=lm

Muchas gracias por vuestra ayuda.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-20 Conversa Miguel Branco
Ola,

A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito
Fran, pero o enviado non se corresponde co voso borrador: crin que se lle
debía dar outra aproximación á problemática. Ao longo de hoxe vou publicar a
carta na web, bardante que haxa obxección.

Vou publicar a carta en parte polas informacións (entendo que) erroneas que
dende outros lados se deron a algún medio dixital. Se a información
publicada se fixo só coa información que estabamos comentando aquí, entón
estamos ante a) unha difamación ou b) ante unha dificultade de comprensión
lectora. Se alguén dos que están rexistrados na lista ten outra información
a mariores do proxecto abalar, sería interesante e positivo que a comentara
aquí; dun xeito público e aberto, como todo o que comentamos aquí.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Miguel Bouzada
Alguén podería facer un borrador/redacción de referencia (con argumentos
educativos) para alixeirar o esforzo do presi?

2010/9/17 damufo dam...@gmail.com



 En 2010/09/16 23:11, Xosé escribiu:

  +1

 José Luis Mira Lema
 Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa
 Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
 Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
 15781 Santiago de Compostela

  adiante!


 O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu:

 El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco

 mgl.bra...@gmail.comescribió:

 Podemos directamente dirixirnos como asociación á consellería de
 educación solicitándoo. Fágoo?.


  +1

   Pois debemos incidir en que leven o galego por omisión

 Totalmente dacordo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Miguel Branco
moitas grazas, xa o enviou eu esta mañá

2010/9/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Acabo de crear un documento compartido en GDocs con permisos de edición
 para os membros da directiva de Trasno.

 Se alguén máis quere colaborar non ten máis que enviar unha mensaxe aquí
 para darlle permisos de edición.

 --
 Sent from Ubuntu



 O Ven, 17-09-2010 ás 08:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  José Luis Mira Lema
  Director xeral de Educación, Formación Profesional e
  Innovación Educativa
  Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
  Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
  15781 Santiago de Compostela
 
  adiante


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Páxina de interese

2010-09-10 Conversa Miguel Bouzada
http://www.opentranslation.es/

un glosario ben pensado
http://www.opentranslation.es/glos.php

unha ferramenta deste proyecto
http://sourceforge.net/projects/petrarev/
http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-09 Conversa Miguel Bouzada
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables)

Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura
Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes

Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a
Ferrol ou Fene se nos organizamos un pouco (que non van a estar todo o tempo
de acó para acolá)

Forneceran un número de móbil e un correo-e para que poidamos contactar con
eles para estas cousas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: SFD Mugardos

2010-09-09 Conversa Miguel Branco
Se non conto mal somos cinco, algun duplicado noutro GULs hehe. O que non
falara... tarde piou. Só vos conto o sábado. O que vaia o fin de semana
completo que avise (bouzada?).

2010/9/7 damufo dam...@gmail.com

 Curioso!
 Aquí:
 http://www.comunidadeozulo.org/kernelins
 Despois do formulario, ligazón ao openoffice en español.
 ¿?


 En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu:

 http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion

 Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.

 2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com


Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse

O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
 
  Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o
  imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel
  2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza lúdico-festiva.
 
 
  Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl estamos
  convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas
 respectivas.
  Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do swl é o
  sábado.
  Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite _E_
  inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org
http://www.comunidadeozulo.org  kernel 2010) e no

  campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos apuntades
 despois
  non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos, inda que
 se
  podería mirar.
 
 
  NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu, non?.
 
 
  Saúdos!!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: SFD Mugardos

2010-09-06 Conversa Miguel Branco
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion

Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.

2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse

 O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
 
  Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o
  imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel
  2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza lúdico-festiva.
 
 
  Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl estamos
  convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas respectivas.
  Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do swl é o
  sábado.
  Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite _E_
  inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org  kernel 2010) e no
  campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos apuntades despois
  non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos, inda que se
  podería mirar.
 
 
  NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu, non?.
 
 
  Saúdos!!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-06 Conversa Miguel Branco
E eu pensando que querias que te apuntaran por duplicado para que che poñan
ración dobre de comer. xDDD

Vémonos!!

2010/9/6 Roberto Brenlla bren...@gmail.com

 Ah (carallo)!

 É que o fío foi indo dos GUGLs a Trasno! Foi iso. De todos os xeito,
 conste, eu vou.

 aps

 2010/9/6 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
  A ver oh!
 
  2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Vale, vou anotando:
  *Fran
  *Bouzada
  *XoséC
  * eu mesmo
 
  eu xa dixen que ía e non estou anotado? como é iso? até pedín unha
  cama en Mugardos! :-)
 
  aps.
  RB
 
  A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que
 imos.
  PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do
 swl-gl
  :) Veña people, animádevos!!
 
  2010/9/3 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  En principio eu tamén podo ir.
 
  Xosé
  O Venres 03 Setembro 2010 02:09:33 Fran Dieguez escribiu:
   Eu, mírocho mañán pero o mais seguro que contes comigo! Vaise montar
   gorda!
  
   O Xov, 02-09-2010 ás 17:29 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola rapazada!
   
O día 18 é o día do software libre e os do zulo (ac de swl de
Mugardos) teñen o seu kernel (http://www.comunidadeozulo.org/).
 Asi
que os grupos de swl libre galegos estamos pensando facer unha
 quedada
ese día, o 18, no kernel en plan lúdico festivo ;) . Aquí abaixo
 tedes
a oferta dos do Zulo. Todos os do swl libre galegos estarian
convidados.
   
Fai unha quedada o 18 en Mugardos?. Avisádeme con tempo, é dicir,
 xa,
por iso da planificación do evento.
   
   
   
-- Forwarded message --
From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com
Date: 2010/9/2
Subject: Re: [Guls] Día da liberdade do software
To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
g...@mancomun.org
   
   
Boa tarde.
Son Alberto Permuy(apermuy) da Comunidade O Zulo. Estivemos
 falando
entre nos o tema do SFD2010, de feito xa o falamos con Miguel o día
das VII Xornadas de Sw en Mugardos en Xuño, en argallar algo para
tan sinalada data, pero entre lio e lio non dabamos arracado coa
historia
   
A nosa proposta é a seguinte:
  * Temos invitacións para as todas (entre 15 ou 20) as persoas
   
que se queiran pasar polo Kernel2010 e sexan membros dos
 GULs.
A operativa da inscrición sería moi sinxela. Pasades
por http://www.comunidadeozulo.org/kernelins e nome campo
 nome
engadides[GUL], por exemplo : Lois[GUL]
   
  * Tema cea/comida. Mellor comida, que correría pola nosa
   
conta(non comeríamos percebes, pero de seguro que non
pasaremos fame). A cea xa está argallada, é unha laconada,
 a
cal t...@s os que veñades co prefixo[GUL] tamén estades
invitados, por suposto.
   
  * Durmir. Se vos gusta o pobo e o evento , e queredes quedar
 a
   
durmir tampouco hay problema. Cuestión de falar o tema e
concretar.
   
  * Tema SFD2010: Dispoñemos dunhas tres(3) horas aprox, do
 sábado
   
18  para realizar as actividades relacionadas. Dispoñemos
dunha sala, proxector, capacidade para 30-40 persoas,
 conexión
a Internet(cable e Wifi) e ó mellor uns cantos PCs para
trastear.
   
¿Que vos parece?
   
   
P.D: As invitacións son para os 4 días do evento , dende o xoves 16
ate o domingo 19. ;)
   
   
Saúdos.
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Roberto Brenlla
  CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
  http://brenlla.tegnix.com
  http://www.tegnix.com
  http://www.agnix.org
  Identi.ca, Twitter, Skype, Facebook, Jabber.org, GTalk... = brenlla
  GNU/Linux user #124.437
  ---
 



 --
 Roberto Brenlla
 CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
 http://brenlla.tegnix.com
 http://www.tegnix.com
 http://www.agnix.org
 Identi.ca, Twitter, Skype, Facebook, Jabber.org, GTalk... = brenlla
 GNU/Linux user #124.437
 ---
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: SFD Mugardos

2010-09-06 Conversa Miguel Bouzada
Por certo... hai quen está na lista de GULs e xa o leo, pero por aqueles que
non están ou etando non o len...

Comunidade O Zulo para Grupos
mostrar detalles 2 sep (hace 4 días)

Por certo, nin caso ó texto do email na inscrición do Kernel(polo tema da
cuota, os días e demáis parrafallada) , ainda non tiven tempo de incluir
regexp para filtrar á xente que ven dos GULs...Saúdos!


2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 E digo eu! Son necesarios tantos datos privados para inscribirse nun
 evento destas características. Se tes confianza dilles que eu non
 enviarei o formulario a menos que haxa unha clausula de cumprimento da
 LOPD. O que implica dar de alta a base de datos.

 O Lun, 06-09-2010 ás 18:32 +0200, Miguel Branco escribiu:
  http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
 
  Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos
  convidados.
 
  2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
  Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para
  inscribirse
 
  O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
 
   Ola,
  
  
   Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software
  libre que o
   imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no
  Kernel
   2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza
  lúdico-festiva.
  
  
   Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl
  estamos
   convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas
  respectivas.
   Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do
  swl é o
   sábado.
   Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite
  _E_
   inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org  kernel 2010)
  e no
   campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos
  apuntades despois
   non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos,
  inda que se
   podería mirar.
  
  
   NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu,
  non?.
  
  
   Saúdos!!
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :)

2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Vale, vou anotando:
 *Fran
 *Bouzada
 *XoséC
 * eu mesmo

 A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos.

 PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do swl-gl
 :) Veña people, animádevos!!


 2010/9/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 En principio eu tamén podo ir.

 Xosé
 O Venres 03 Setembro 2010 02:09:33 Fran Dieguez escribiu:
  Eu, mírocho mañán pero o mais seguro que contes comigo! Vaise montar
  gorda!
 
  O Xov, 02-09-2010 ás 17:29 +0200, Miguel Branco escribiu:
   Ola rapazada!
  
   O día 18 é o día do software libre e os do zulo (ac de swl de
   Mugardos) teñen o seu kernel (http://www.comunidadeozulo.org/). Asi
   que os grupos de swl libre galegos estamos pensando facer unha quedada
   ese día, o 18, no kernel en plan lúdico festivo ;) . Aquí abaixo tedes
   a oferta dos do Zulo. Todos os do swl libre galegos estarian
   convidados.
  
   Fai unha quedada o 18 en Mugardos?. Avisádeme con tempo, é dicir, xa,
   por iso da planificación do evento.
  
  
  
   -- Forwarded message --
   From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com
   Date: 2010/9/2
   Subject: Re: [Guls] Día da liberdade do software
   To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
   g...@mancomun.org
  
  
   Boa tarde.
   Son Alberto Permuy(apermuy) da Comunidade O Zulo. Estivemos falando
   entre nos o tema do SFD2010, de feito xa o falamos con Miguel o día
   das VII Xornadas de Sw en Mugardos en Xuño, en argallar algo para
   tan sinalada data, pero entre lio e lio non dabamos arracado coa
   historia
  
   A nosa proposta é a seguinte:
 * Temos invitacións para as todas (entre 15 ou 20) as persoas
  
   que se queiran pasar polo Kernel2010 e sexan membros dos GULs.
   A operativa da inscrición sería moi sinxela. Pasades
   por http://www.comunidadeozulo.org/kernelins e nome campo
 nome
   engadides[GUL], por exemplo : Lois[GUL]
  
 * Tema cea/comida. Mellor comida, que correría pola nosa
  
   conta(non comeríamos percebes, pero de seguro que non
   pasaremos fame). A cea xa está argallada, é unha laconada, a
   cal t...@s os que veñades co prefixo[GUL] tamén estades
   invitados, por suposto.
  
 * Durmir. Se vos gusta o pobo e o evento , e queredes quedar a
  
   durmir tampouco hay problema. Cuestión de falar o tema e
   concretar.
  
 * Tema SFD2010: Dispoñemos dunhas tres(3) horas aprox, do sábado
  
   18  para realizar as actividades relacionadas. Dispoñemos
   dunha sala, proxector, capacidade para 30-40 persoas, conexión
   a Internet(cable e Wifi) e ó mellor uns cantos PCs para
   trastear.
  
   ¿Que vos parece?
  
  
   P.D: As invitacións son para os 4 días do evento , dende o xoves 16
   ate o domingo 19. ;)
  
  
   Saúdos.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


OpenOffice Sobrecrga o buffer

2010-08-31 Conversa Miguel Bouzada
incidencia Debian
DSA-2099-1
http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa Miguel Bouzada
List for coordination of Ubuntu Galician translation team 
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com,

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl


2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com

 Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado,
 podedes poñerme unha ligazón? Grazas.


 O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu:
  acceso/aceso:
  acceso  de acceder
  aceso  de acender
  efectivamente, é un erro
 
  2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
  No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí
 
 
  Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para.
 
 
  Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito
  correo diario agradecerancho :)
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-08-25 Conversa Miguel Branco
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream

Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai facer antes
da 10.10 agradeceríao para ter en conta. Penso que non hai ningunha distro
(relevante) que libere antes da ubu, non?

2010/8/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola rapaces,

 revisando en Ubuntu vexo que hai unha morea de paquetes de KDE que non
 están completos:


 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=300batch=50
 páxinas anteriores e sucesivas.

 e pregúntome se existe algún problema polo cal non se estean importando
 correctamente ou se mesmo no voso grupo non o podedes completar.

 Eu en GNOME tamén teño bastantes que non están importadas máis que si
 están traducidas en upstream. De tódolos xeitos agardo que cando se
 libere a versión oficial e final de GNOME 2.32 se importen todas. Está
 pasando isto mesmo en KDE?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re:

2010-08-25 Conversa Miguel Branco
acceso/aceso:
acceso  de acceder
aceso  de acender
efectivamente, é un erro

2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí


Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para.

Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo
diario agradecerancho :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-08-25 Conversa Miguel Branco


 Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
 KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.


Certo. Fanno mensualmente, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa Miguel Solla
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando
ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos
sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos):

amabas
amabas amar

amábachellela
amábachellela

trouxo
trouxo traer

tróuxocho
tróuxocho

pedras
pedras pedra

Acerta na flexión nominal e verbal, pero non atina con pronomes enclíticos.
Igual en futuras versións de hunspell...


2010/8/24 mvillarino mvillar...@gmail.com

  I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
  Catalan?  How about Portuguese for Galician?
 
  I don't really know about this. I'll forward this message to the
  galician free software localization mailing list.

 I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
 should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -
 amava-che-lhe-la)

 Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet
 tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it
 stems the source text before searching for matches into the stemmed
 version of the glossary (because not everybody uses the glossary for
 terminology only). But despite Mikola considered initially the use of
 snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus
 supporting a wider set of languages.
 The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's
 users had not yet realized about this functionality. I did some
 testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like
 the result, but...
 ...but please take into account that by stemming hunspell refers to
 doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems
 watever word in the dictionary can be derived into the word in the
 text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find
 them very usefull both to check the quality of the glossary as well as
 to pray for this process to use additional information from a pos
 tagger some day into the near future.

 All the best,
 Marce Villarino
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Kturtle // Logo

2010-08-18 Conversa Miguel Bouzada
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos  :-)

2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org

 Olá!

 Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca
 Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80?
 Tenho-o aqui na casa, assi que se alguem o quere podo-lho emprestar.
 Aparte de ser uma xoia da bibliofilia informática, é bastante
 instrutivo e entretido de ler.

 Até onde eu entendo, a LOGO é uma linguagem para *aprender* a
 programar, nom para aprender a linguagem em si e logo utilizala por
 aí. Desse jeito busca ensinar aos rapaces conceitos coma a
 recursividade, a iteraçom, as decissons condicionais, etc. Logo isso
 podem aplica-lo a outras linguagens.

 Nesse contexto, traducir os comandos é bo porque elimina uma barreira:
 a da linguagem. Entre teclear prln e escreve hai uma difereça
 importante, i é que os neno podem ler o programa com relativa
 facilidade. Um programa em LOGO é moi legíbel.

 No livro que tenho eu vem uma lista de comandos coa versom em inglés
 em várias das variantes da LOGO e a sua traduçom ao galego. Como
 dizia, empresto-lho a quem queira (com volta!).

 Denís.

 --
 Denís Fernández Cabrera
 Gatonegro deseño
 http://gatonegro.me



 2010/8/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Lembro que Denís tiña un libro EN GALEGO de programación para cativos
  baseado en LOGO bastante peculiar.
 
  Póñoo en CC para que nos dea conta disto.
 
  Saúdos
 
  O Sáb, 26-07-2008 ás 12:57 +0200, mvillarino escribiu:
  Boas,
  estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
 entorno
  de programación para cativos en algo semellante a LOGO.
 
  Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave
 do
  LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
  As dúbidas son:
  1.- Considerades oportuno traducilas?
  2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
  traducirían?
 
  3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na
 táboa
  que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?
 
  COMANDOS Kturtle  idem en galego
  true  certo
  false falso
  , (separador de lista),
  . (separador decimal) .
  exit  sair
  ifse
  else  caso_contrario
  repeatrepetir
  while mentres
  for   desde
  toaté
  step  en_pasos_de
  break sair_do_bucle
  returnvoltar
  wait  agardar
  and   e
  orou
  not   non
  learn aprender_a
  reset reiniciar
  clear limpar
  centercentrar
  goir
  gox   irx
  goy   iry
  forward   avanzar
  backward  recuar
  direction dirección
  turnleft  xirarEsquerda
  turnright xirarDereita
  penwidth  anchoLápis
  penup subirLápis
  pendown   baixarLápis
  pencolor  corTrazo
  canvascolor   corLenzo
  canvassizetamañoLenzo
  spriteshowmostrarSapoconcho
  spritehideacocharSapoconcho
  print imprimir
  fontsize  tamañoLetra
  randomaleatorio
  getx  posiciónX
  gety  posiciónY
  message   mensaxe
  ask   perguntar
  pipi
  tan   tan
  sin   sin
  cos   cos
  arctanarctan
  arcsinarcsin
  arccosarccos
  sqrt  raíz
  exp   exp
  round redondear
 
  ALCUMES DOS COMANDOS
  ccl (clear)   lp
  gx (GoX)  ix
  gy (GoY)  iy
  fw (forward)  av
  bw (backward) rc
  dir (direction)   dir
  tl (turnleft) xe
  tr (turnright)xd
  pw (penwidth) al
  pu (penup)sl
  pd (pendown)  bl
  pc (pencolor) cl
  cc (canvascolor)  clz
  cs (canvassize)   tlz
  ss (spriteshow)   msc
  sh (spritehide)   asc
  rdn (random)  alea
  --
  Best regards,
  MV
 
 
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cantos gatos somos?

2010-08-12 Conversa Miguel Branco
Pregunta sinxela onde as haxa :$ Xa me gustaría sabela resposta exacta.

Podería dicir cantos estamos rexistrados na lista, pero non é en absoluto
indicativo de cantos traducimos.

Eu calculo que hai sempre un core de 7-10 persoas activas  *(non sempre as
mesmas) e que hai como ata 30 persoas que van tocando de vez en cando
traducións. Pero vaia, que pode que me equivoque de pleno.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cinestable

2010-08-04 Conversa Miguel Branco
Ola,

@xosé @Xabier estanme pedindo unha foto para colgar na web do cinestable (
cc.inestable.org) dos membros do xurado (hai algún famoso e todo!), e queren
unhas nosas. Podería ser?. Fotos vosas só teño da asemblea constituindo,
unhas que non son moita cousa, se valen esas esas pásoas, senón adxuntade
unha na que saiades ben lambeiteiros ;)

2010/8/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os
 teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00.

 En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar toda a
 tarde) pero xa deixei aos inestables avisados**. Cando chegue faranme un oco
 no xurado e a hora de repartir o premio temos uns minutiños para contar quen
 somos e tal. Se non estou eu (ou vos apetece), tócanvos ámbalas dúas cousas
 ;)


 ** eivos pasar tlf de contacto e senón autopresentádesvos aos que estean no
 merchandaising, ou de acomodadores.

 2010/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes.

 Xosé

 2010/8/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para
 ese día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o
 comezo (nese caso, iríamos, que ela tamén se apunta). Xa o confirmarei cando
 sexa seguro.

 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

  Ola,

 Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día
 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
 Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
 poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.

 O sistema vai ser así:
 - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio
 - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de
 concurso. Haberá previsiblemente varios descansos.
 - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso
 - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de
 ordes + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o
 premio á mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta
 pode levar os tres.
 - foghetes e prá casa

 Só para que teñades unha referencia
 - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao
 galego. En http://wiki.inestable.org/  cinestable tedes a lista dos
 que se emiten.
 - Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos)
 hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi
 simpático (un p.ex con escenas de  xente debullando mainzo).

 Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei
 exactamente a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades
 vir e a que hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados 
 para
 que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso.

 Saúdos!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cinestable

2010-08-03 Conversa Miguel Branco
Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os
teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00.

En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar toda a
tarde) pero xa deixei aos inestables avisados**. Cando chegue faranme un oco
no xurado e a hora de repartir o premio temos uns minutiños para contar quen
somos e tal. Se non estou eu (ou vos apetece), tócanvos ámbalas dúas cousas
;)


** eivos pasar tlf de contacto e senón autopresentádesvos aos que estean no
merchandaising, ou de acomodadores.

2010/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes.

 Xosé

 2010/8/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para ese
 día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o comezo
 (nese caso, iríamos, que ela tamén se apunta). Xa o confirmarei cando sexa
 seguro.

 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

  Ola,

 Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día
 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
 Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
 poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.

 O sistema vai ser así:
 - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio
 - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de
 concurso. Haberá previsiblemente varios descansos.
 - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso
 - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes
 + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á
 mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar
 os tres.
 - foghetes e prá casa

 Só para que teñades unha referencia
 - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao
 galego. En http://wiki.inestable.org/  cinestable tedes a lista dos
 que se emiten.
 - Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos)
 hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi
 simpático (un p.ex con escenas de  xente debullando mainzo).

 Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei
 exactamente a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades
 vir e a que hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para
 que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso.

 Saúdos!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa Miguel Branco
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa
calidade

2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Mágoa que subiras a versión deformada :-(
 
  Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
  recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
  vídeo que baixara da crtvg.es...
 
  De todas formas, decateime de que o usuario  ProxectoTrasno non
  existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
  hai que subir charlas ou calquera cousa...
 
  Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.

 Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara
 Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión
 algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto.



 
 
 
  2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 
  2010/7/31 damufo dam...@gmail.com:
   Boas:
   Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
   podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
 
  Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
 
  http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
 
  Veña, vai. En serio:
 
  http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw
 
  Veña, ta loguiño!
 
  
  
   En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu:
  
   Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4
   (corrixida a relación de aspecto)
  
   http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
  
  
  
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
  
  
  
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
  
  
  
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4
  
   2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
   mailto:mgl.bra...@gmail.com
  
  concretamente, fixeron falta 2 horas
  e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un
 premio
  si :)
  
  2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net
  mailto:cert...@certima.net
  
  
  
  2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl
  http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com
  
  Boas.
  
  Os tradutores informáticos son os que permiten que a
 lingua
  galega
  navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
  
  
  De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para
 os
  labores de propaganda.
  Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na
  lingua popular, no campo oposto ao noso do universo
 lingüístico,
  e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un
 premio.
  
  Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos
 materiais
  (do web da TVG pode desaparecer calquera día).
  
  
  Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e
 xa
  me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de
  respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de
  grupo,  igual ca na familia cos videos das comunións :P~
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
 
 
 
  --
  Saúde,
 
  Chaves - http://chav.es
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Saúde,
 
  Chaves - http://chav.es
 



 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa Miguel Bouzada
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a
relación de aspecto)

http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4

2010/7/30 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 concretamente, fixeron falta 2 horas
 e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)

 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
 navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.


 De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores
 de propaganda.
 Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular,
 no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del,
 esta valoración equivale a un premio.

 Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da
 TVG pode desaparecer calquera día).


 Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo
 María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir
 avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo,  igual ca na familia cos
 videos das comunións :P~

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/6cfed548/attachment.htm


Cinestable

2010-07-31 Conversa Miguel Branco
Ola,

Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás
18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.

O sistema vai ser así:
- ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio
- ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso.
Haberá previsiblemente varios descansos.
- ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso
- vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes +
algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á
mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar
os tres.
- foghetes e prá casa

Só para que teñades unha referencia
- Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego.
En http://wiki.inestable.org/  cinestable tedes a lista dos que se emiten.

- Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai
algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático
(un p.ex con escenas de  xente debullando mainzo).

Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente
a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades vir e a que
hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos
fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso.

Saúdos!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/6a5ab472/attachment.htm


Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)

2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
 navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.


 De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de
 propaganda.
 Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular,
 no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del,
 esta valoración equivale a un premio.

 Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da
 TVG pode desaparecer calquera día).


Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo
María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir
avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo,  igual ca na familia cos
videos das comunións :P~
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cinestable

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Ola,

Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás
18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes.
Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos
poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado.

O sistema vai ser así:
- ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio
- ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso.
Haberá previsiblemente varios descansos.
- ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso
- vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes +
algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á
mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar
os tres.
- foghetes e prá casa

Só para que teñades unha referencia
- Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego.
En http://wiki.inestable.org/  cinestable tedes a lista dos que se emiten.

- Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai
algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático
(un p.ex con escenas de  xente debullando mainzo).

Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente
a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades vir e a que
hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos
fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso.

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
concretamente, fixeron falta 2 horas
e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :)

2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
 navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.


 De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de
 propaganda.
 Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular,
 no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del,
 esta valoración equivale a un premio.

 Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da
 TVG pode desaparecer calquera día).


Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo
María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir
avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo,  igual ca na familia cos
videos das comunións :P~
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/2d545c56/attachment.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.

2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Ocórrenseme estas:

 http://codigocero.com/
 http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
 http://www.galizaelectronica.com/web/
 http://novafantasia.com/


 O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
  tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
  páxinas predefinidas.
 
  Sabedes algunha?
 
  Cunhas 5-8 xa me vale ;)
 
  2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
  Boas:
 
  No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes
  seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
  artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
  penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
  as máis recomendadas, ou si?
 
  E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
 
  2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
 
  2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
  chavescesures en gmail.com:
 
   2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
   Collo o fío por aquí para non armar un lío
  
  
   link cosmos -- universo de ligazóns ?
  
   Si, parece unha destas liberdades que os devs se
  toman. Conxunto de fontes,
   conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
  programa para ver onde
   está e decide libremente.
  
  
   Adds a new feed list source. -- Engade unha nova
  fonte á lista de
   fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
  vosa opinión)
  
   Engadir unha nova orixe de listas de fontes
  
   Online/Offline Button  --  Botón de con
  conexión/sen conexión  ou Botón
   de conectar/desconectar ?
  
   Botón de conexión/ desconexión ou incluso
  conectar/desconectar. De novo,
   ollea o programa a ver porqué se especifica o de
  botón.
  
  
   Que fago co seguinte? teño que substituir en por
  gl ou dexalo como está?
   Porque supostamente son as páxinas de
  axuda,etc... :
  
   topics_en.html
   reference_en.html
   faq_en.html
   feedlist.opml
  
   Si, en principio si. Mira a ver que se hai
  indicacións sobre disto na lista
   de correo específica.
  
  
   Agora ben a chicha jeje.
  
   A palabra que non sei que tradución poñer é
  enclosure, xa que nos resursos
   non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
  que:
  
   En castelán a traducen como: adxunto/os
   En portugués e portugués do Brasil a traducen
  como: compoñente/es
   En catalán a traducen como: adxunto/os
  
   Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
   Cambridge online:
   Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
  walls; [C or U] when
   people put fences around lan
   Longman engade: [C] something that is put inside an
  envelope with a letter.
   O Merrian webster reincide no mesmo etc.
   Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en
  tecnoloxía, Any kind
   of container can be considered an enclosure
   e en RSS enclosure falan de:
  
   RSS enclosures are a way of
  attaching multimedia content to RSS feeds by
   providing the URL of a file associated with an
  entry, such as an MP3 file to
  
   Este é o problema. Xa na primeira frase din que é
  unha forma de
   anexar contido. Así que, atendendo á orixe da
  palabra, pois si, sería
   un recinto, un valado... E isto é o malo das
  metáforas. Pode que
   noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente

<    2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   >