Re: pootle
Esa mensaxe de erro no servidor tamén me sae a min... por iso o de ter a alguén que saiba de que vai como administrador da ferramenta. 2010/12/20 Dani MF d...@dani.gl Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia. ContentType matching query does not exist. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] {\babort}i
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente non lle gusta o de abortar. Eu particularmente emprego interromper 2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Monday 20 December 2010 00:21:53 Xosé wrote: A min abortar non me gusta nada e interromper para min ten o sentido de algo que se ha de retomar máis tarde, que non é o caso. Por iso utilizo cancelar. Hai algunha diferenza entre abort e cancel? Teño a impresión de que en inglés os usan indistintamente. Vendo «interromper» tamén como algo que se vai retomar, eu tamén diría de empregar «cancelar». Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Socios] [IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010
A asemblea está para as 15:30, non sei a comida. Tampouco pasa nada se chegades algo máis tarde. Eu teño o móbil de (case) todos e creo que inversamente, así que non hai fallo. Se alguén non ten o meu nº que mo pida por prvdo. 2010/12/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traxecto andando dende a estación: http://maps.google.es/maps?f=dsource=s_dsaddr=Av+de+Eduardo+Pondaldaddr=Calle+de+Augusto+Gonz%C3%A1lez+Besadahl=esgeocode=FcBNhwIdGjl8_w;Fe5phwIdLhR8_wmra=ltmdirflg=wsll=42.425246,-8.640339sspn=0.012355,0.01929ie=UTF8ll=42.425262,-8.640854spn=0.012355,0.01929t=hz=16 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Socios] [IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010
Eu non podo :( Por favor, confirmade se podemos tomar pola tarde alí nese restaurante os cafés (aka, facer a asemblea) ou senón indicade un sitio que quede cerca (google maps, please :) ) 2010/12/16 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Boas, Vamos a ver, ao final cantos imos ir xantar a Pontevedra? 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net Acábanme de confirmar que temos dispoñible unha aula do Centro Cultural CaixaNova, que agora NOCAGA :-D Estará dispoñible a partir das 3.30. Temos wifi tamén. Hai que agradecerllo a Patricia, o noso amigo invisible para esta ocasión Saúdos, Antón 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net: A min perfecto 2010/12/14 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com: Boas, Falei co do restaurante e díxome que o menú do día é a 10€, e ten 1º plato, 2º e postre e bebida. Tamén habería a posibilidade de pedir cocido, que serían tamén 10 € e a bebida sería a parte. Que vos parece? Un saúdo. 2010/12/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 2010/12/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro ás 15.30. Celebrarémola ou na cidade de Vigo ou en Pontevedra, segundo dedicidades nestes vindeiros catro días. Admitense de bo grado suxerencias de local. A orde do día é: 1. Lectura e aprobación da acta asemblearia anterior 2. Comunicación do estado do convenio coa SX do iMiT 3. Revisión do estado das contas 4. Informe e aprovación do plano de actividades para o 2011 5. Debate sobre da convocatoria á repetición do convenio co iMiT para o 2011. Recórdovos que 1. tedes o estatudo dispoñible aquí: http://trasno.net/ficheiros/estatuto.pdf 2. podedes delegar o voto noutra persoa tal como se indica no estatuto 3. podedes alzar calquera cuestión para ser tratada na asemblea 4. que só teñen dereito a voto os asociados, inda que calquera pode asistir 5. que é un fantástico momento para asociarse e/ou coñecernos en persoa ;) Nota: Se vos parece a convocatoria demasiado xusta no tempo, pódese retrasar ou facer de modo telemático mais 1, metémonos en datas moi festivas e 2, é preferible falacela ao vivo. Saúdos, Miguel Branco ___ Socios mailing list soc...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/socios OK, eu en principio podo ir. Non estarei para comer, e pasarei por Compostela de camiño, así que podemos coordinar para compartir coche quen andedes por alí. Iso sí, cando esté a cousa decidida (lugar exacto), poñédemo ben claro, que prácticamente non coñezo Pontevedra e xa me vexo dando voltas XD. Ah! E viría ben o teléfono de contacto de un par de organizadores, por se hai imprevistos :) (supoño que algúns de vós xa os intercambiariades, pero eu non teño o de ninguén) Saúdos!! -- Xabier Villar ___ Socios mailing list soc...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/socios ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Galician language translation (gl or gl_es)
Enviado, agardando resposta... 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2010/12/12 Subject: Galician language translation (gl or gl_es) To: avogadro-translati...@lists.sourceforge.net Please find enclosed both avogadro and libavogadro translation files for galician language. Kind regards. (Note: I am not subscribed to mailing list) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad
Son catro ficheiros, Fran reservouse/traduciu_xa tres ficheiros, eu metinme co cuarto esta mañanciña e xa lle din un bon purro. En total son 3020 liñas, contando co que traduciu Fran quedan (neste momento) 1640 sen traducir 2010/12/11 Xose M pikam...@gmail.com pero mellor esperar a que Fran Dieguez suba o seu traballo non? ou polo menos traballar no que el non ten traducido. 2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego no Launchpad. Un saúdo. Felipe. On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote: Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de ficheiros pofile a Launchpad: chromium-strings webkit-strings inspector-strings O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir. http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html https://launchpad.net/chromium-project https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros
@fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M Supoño que deberá ser algo como: %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M Xa postoa habería que revisar tamén a liña: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate encargaste ti ? 2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios: * Debería ser Conflito entre ficheiros porque Conflito de ficheiro non indica moito, non si? (supoño un orixinal File conflict) * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome no canto de Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40. Debería ser Venres, 3 de decembro de 2010 ás 8:51:40. * Debería ser Substituír por no canto de Substituír con, que é un anglicismo (Replace with). * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome distinto para o destino que o actual Seleccionar un novo nome para o destino, pero é cuestión de estilo. * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que Ficheiro orixinal porque orixinal resúltame máis ambiguo, pero é cuestión de estilo. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros
@fran xa de paso verifica tamén: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com @fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M Supoño que deberá ser algo como: %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M Xa postoa habería que revisar tamén a liña: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate encargaste ti ? 2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios: * Debería ser Conflito entre ficheiros porque Conflito de ficheiro non indica moito, non si? (supoño un orixinal File conflict) * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome no canto de Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40. Debería ser Venres, 3 de decembro de 2010 ás 8:51:40. * Debería ser Substituír por no canto de Substituír con, que é un anglicismo (Replace with). * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome distinto para o destino que o actual Seleccionar un novo nome para o destino, pero é cuestión de estilo. * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que Ficheiro orixinal porque orixinal resúltame máis ambiguo, pero é cuestión de estilo. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad
Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego no Launchpad. Un saúdo. Felipe. On 09/12/10 10:16, Fran Dieguez wrote: Ficheiros que tenho rematados e agardando que activen a subida de ficheiros pofile a Launchpad: chromium-strings webkit-strings inspector-strings O Xov, 09-12-2010 ás 09:07 +0100, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir. http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html http://people.canonical.com/%7Edpm/Chromium-l10n-announce.html https://launchpad.net/chromium-project https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/gl Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu volos pasamos. Lembrade que hai moitas cousas de Debian que non foron aínda enviadas a upstream, como debian instaler, debconf, etc... https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debconf 2010/12/8 David Prévot da...@tilapin.org WARNING: 4 days deadline! Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 12 Dec 2010 18:44:11 -0400. Thanks in advance, Regards David ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentacion
Nada máis que dicir que benvido sexas... Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que el che indique cal é o mellor xeito de colaborar. El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera joseramonvaltie...@gmail.com escribió: Ola a todos-as, son Xosé Ramón Valtierra (xora) e quixera poder colaborar con vós en temas de corrección. Coñecinvos a través do curso de Software libre da USC en setembro de 2009 e neste momento teño tempo de colaborar con vós. Como lle comentaba a Fran sei pouco inglés pero teño traballado abondo na corrección de textos. Un saúdo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentacion
Ola, Outro máis que me sumo á benvida!. Perfís coma o teu serannos moi útiles, inda que de momento temos que argallar o mellor método para colaborar connosco. @ Antón, suxire opcións 2010/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Nada máis que dicir que benvido sexas... Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que el che indique cal é o mellor xeito de colaborar. El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera joseramonvaltie...@gmail.com escribió: Ola a todos-as, son Xosé Ramón Valtierra (xora) e quixera poder colaborar con vós en temas de corrección. Coñecinvos a través do curso de Software libre da USC en setembro de 2009 e neste momento teño tempo de colaborar con vós. Como lle comentaba a Fran sei pouco inglés pero teño traballado abondo na corrección de textos. Un saúdo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010
Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro ás 15.30. Celebrarémola ou na cidade de Vigo ou en Pontevedra, segundo dedicidades nestes vindeiros catro días. Admitense de bo grado suxerencias de local. A orde do día é: 1. Lectura e aprobación da acta asemblearia anterior 2. Comunicación do estado do convenio coa SX do iMiT 3. Revisión do estado das contas 4. Informe e aprovación do plano de actividades para o 2011 5. Debate sobre da convocatoria á repetición do convenio co iMiT para o 2011. Recórdovos que 1. tedes o estatudo dispoñible aquí: http://trasno.net/ficheiros/estatuto.pdf 2. podedes delegar o voto noutra persoa tal como se indica no estatuto 3. podedes alzar calquera cuestión para ser tratada na asemblea 4. que só teñen dereito a voto os asociados, inda que calquera pode asistir 5. que é un fantástico momento para asociarse e/ou coñecernos en persoa ;) Nota: Se vos parece a convocatoria demasiado xusta no tempo, pódese retrasar ou facer de modo telemático mais 1, metémonos en datas moi festivas e 2, é preferible falacela ao vivo. Saúdos, Miguel Branco ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Solicitude de equipos en transifex
veño de solicitar equipos para o seguinte: donceferino giver grun tuxpaint-text tuxpaint-system-file-dialogs sodipodi /roxterm-sourceforge-net-gitroot algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que avise ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Drupal 7
Hai moito máis traducido, pero a xestión que se fai desde drupal galicia á, canda menos, inapropiada... eu desistin de insistirlles xa que hai varios milleiros de liñas pendentes de que as certifique non sei quen, e cada mes certifican 30 2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net Está a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Drupal 7
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un criterio da tradución moi particular 2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net E non sería cousa de metelo no noso Pootle? 2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Hai moito máis traducido, pero a xestión que se fai desde drupal galicia á, canda menos, inapropiada... eu desistin de insistirlles xa que hai varios milleiros de liñas pendentes de que as certifique non sei quen, e cada mes certifican 30 2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net Está a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[URXE] Ampliación de actividades 2010
Ola, Acábannos de avisar de que podemos contar con máis financiamento para realizar actividades antes do* 15 Dec*. dentro do convenio de LUGs que temos subscrito coa SX de Modernizacióne Innovación Tecnolóxica (iMiT). Algunha suxerencia de evento/actividade que deamos feito antes desa data?. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia http://openthes-es.berlios.de/ 2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ok, grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non me gustara... O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier Rial escribiu: http://sourceforge.net/projects/openthesaurus/ ?? 2010/11/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt? Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e demais Que pensades? O Lun, 29-11-2010 ás 13:13 +0100, Antón Méixome escribiu: Si Un sistema de seguimento e empaquetado automático das extensións do corrector-dicionario para openoffice ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- -- Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
El 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e novas Thunderbird) - que pode ser? Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en galego: * Xournal (xournal.sourceforge.net) * TuxMath (ademais, falla) * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net) * Tux Typing * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic * Shotwell Photo Manager (yorba.org) * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de) * SoundConverter * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero aparecen como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?) * Xine (xine.sf.net) * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript- stylus/description) - privativo * Ri-li * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está etiquetada como Lapela !!! Curioso, ten xuxestións para todos os gustos... English: [image: Copy text]https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/36/+translate?field.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1 Tab he tab key on a computer keyboard Current Galician:TAB Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzadahttps://launchpad.net/%7Embouzada 8 seconds ago Packaged: Lapela Suggested by Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/%7Embouzada on 2010-02-18 Suggestions: Tabulación [image: Legal warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations Used in onboard in Ubuntu Karmic package onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/627/+translateby Leandro Regueiro https://launchpad.net/%7Eleandro-regueiro on 2010-09-15 Tabulador Used in onboard in Ubuntu Karmic package onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/41/+translateby Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/%7Embouzada on 2010-04-22 Lingüeta [image: Legal warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations Used in onboard in Ubuntu Karmic package onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/878/+translateby Mvillarino https://launchpad.net/%7Emvillarino on 2009-12-24 Tabuladorn [image: Legal warning]https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations Used in onboard in Ubuntu Karmic package onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/878/+translateby mvillarino https://launchpad.net/%7Emvillarino-users on 2008-10-04 Pestana Used in onboard in Ubuntu Karmic package onboardhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/onboard/+pots/onboard/gl/86/+translateby Xosé https://launchpad.net/%7Eubuntu-galizaweb on 2007-11-26 aíltima aportación foi a miña cando cambiei Lingüeta por Lapela Fixeita como TA * CellWriter * KlamAV * Shutter (shutter-project.org/) Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero
A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa* OSL da Universidade de Santiago de Compostela*, 2010/11/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Podedes velo na páxina 6 de http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko: entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011
Ola, Reincidir no dito, *precisamos ideas para organizar o calendario de actividades do ano que ven* xa que estamos convocados todos os LUGs a renovar o convenio coa SXMIT para o 2011. As reunións para o convenio comezan cunha reunión este día 2Dec e probablemente supoñerán unhas 2 sesións máis que rematen na sinatura deste, calculo, que sobre Marzo. Obviamente, se asinamos o convenio dependerá de que votedes a favor disto. O meu voto persoal nestes momento é un non. Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!. Resumo as cousas que se me ocorren e outras que xa se comentaron: - Repetir a *trasnada e convertila nun evento que celebremos dúas veces por ano, e lugares sempre diferentes*. Propoño para o ano levala a algun lugar de Lugo e outro de Ourense, provincias que temos desatendidas e das que non hai (ou case non hai) xente no proxecto. A canda este evento podemos celebrar as asembleas da asociación. Seguro que Galite e Ousli nos poden brindar apoio para organizar cousas por alí. - Repetir o *curso de tradución na UVigo*. En Vigo están as carreiras de tradución e son un target importante para recrutar novos localizadores. - Repetir a *colaboración no Cinestable* (concurso de curtas en CC) con Inestable.org. - Elaborar, editar e imprimir unha *guía de localización* partindo das que xa temos actualmente. - Elaborar colaborativamente un *manual de localización* e facer unha tirada del. - *Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica*. Este sería un macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs ou en colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co GLUG. Con isto no quero dicir que queira que fagamos todos eses eventos. Son posibilidades. Máis? 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres tarde ata domingo de mañá ? Esta sería unha acción que requiriría de moita axuda por parte de todos vos, polo que precisaríamos dalgún compromiso pola vosa parte. Algo disto creo que poderia levar meses organizalo. Dígoo vendo o choio que nos deu o curso da UDC. Pero sería moi interesante conseguir xuntar a tradutores de tres ou catro idiomas diferentes para comparar notas e compartir experiencia e coñecementos. Se ademais participa xente do ámbito da tradución profesional aínda podería ser máis interesante. Sería preciso comezar xa co tema para poder facer esa xuntanza cara a datas de remate de vacacións e previas ao comezo do curso (setembro) e dende logo que vai seren complexo, por iso digo que todos teremos que botar unha man, aínda que só sexa facendose cargo de xestionar os contactos de correo :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011
Vía twitter chégame unha proposta« Seria xenial que fixerades un curso para rapaces de ciclos de fp (informatica), para animalos ó uso do software libre e o galego.» Algunha idea de como enfocar isto? @ grazas Patricia 2010/11/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, - *Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica*. Este sería un macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs ou en colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co GLUG. e en Vigo teriamos a GALPon! :) Con isto no quero dicir que queira que fagamos todos eses eventos. Son posibilidades. Máis? 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres tarde ata domingo de mañá ? Esta sería unha acción que requiriría de moita axuda por parte de todos vos, polo que precisaríamos dalgún compromiso pola vosa parte. Algo disto creo que poderia levar meses organizalo. Dígoo vendo o choio que nos deu o curso da UDC. Pero sería moi interesante conseguir xuntar a tradutores de tres ou catro idiomas diferentes para comparar notas e compartir experiencia e coñecementos. Se ademais participa xente do ámbito da tradución profesional aínda podería ser máis interesante. Sería preciso comezar xa co tema para poder facer esa xuntanza cara a datas de remate de vacacións e previas ao comezo do curso (setembro) e dende logo que vai seren complexo, por iso digo que todos teremos que botar unha man, aínda que só sexa facendose cargo de xestionar os contactos de correo :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [off topic] corrector thunderbird español
ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos topónimos. 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com Boas: Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense. :-! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes
Ola, Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos. Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará individual neles (con marce e keko) e o resto estarán en parellas. Os que queiran que leven os seus pc, pero en principio contan cun pc cunha distro preparada exproceso. E si, esquecinme de contar isto aquí coas presas: http://trasno.net/udc2010 Saúdos 2010/11/10 Xosé xoseca...@gmail.com Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é para os asistentes que leven os seus portátiles, non é? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux
Propuxen de facer un apartado na wiki. 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/11/2 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Que significa o de «Guías de posta»??? Guía de usuario para configuración do galego como idioma na intereface da túa distribución. En breve, Configuración da interface en galego en GNU/Linux -- Fran Dieguez Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) O Lun, 01-11-2010 ás 19:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios 2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios 2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS
Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) Tradución de software con ferramentas libres xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o que sí o é son as ferramentas que empregamos. item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos resumilo en Tradución con ferramentas libres. 2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com: Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si? Xosé Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé. Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30 minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é debido a que se acurtou a duración do curso en un día. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
como ben dicen no correo anterior, xa está traducido en Maverick, pero tamén en Lucid 40. English: [image: Copy text]https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/alsa-utils/+pots/alsa-utils/gl/+translate?batch=10show=allsearch=capture CAPTURE TRANSLATORS: no more than eight characters Current Galician:CAPTURA Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzadahttps://edge.launchpad.net/%7Embouzada on 2010-03-14 2010/10/22 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Pasándolle o 'lase' sae esta resposta: Searching ocorrences for: CAPTURE ... Finded at package alsa-utils ... All done. Bye! Pero no alsa-utils xa está traducido (Maverick) O Ven, 22-10-2010 ás 12:50 +0200, Xosé escribiu: Daquela ha de ser outra cadea que conteña exclusivamente CAPTURE. Eu escribin a orde para que me enumerase os dispositivos de entrada de son (non consigo que me vaia o micro) e a opción que lle di era para a entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid Enable scrobbler1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid Enable scrobbler1201 msgstr Habilitar scrobbler ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Si, eu tamén entendo que é compartir perfil do escoitado, polo que ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro «escoitas» 2010/10/21 damufo dam...@gmail.com Boas: Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é. Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa grafía. sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do escoitado. Sinto non poder ser de mais axuda. En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin 1194 #: ../translation/extra.c:11 1195 msgid Enable scrobbler 1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin 1199 #: ../translation/extra.c:11 1200 msgid Enable scrobbler 1201 msgstr Habilitar scrobbler ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama) - Compartir escoitas Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber) - Compartir vídeos - Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?) etc... Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería - Compartir portadas @Antón corrixeme se non entendín ben a túa proposta 2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Modelo otp
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o modelo para GIMP (xfc) e a nota que hai dentro do cartafol (fonte). Este non é, entanto non se consensúe, ningún modelo oficial, só é un exercicio meu e se alguen fai (cousa que é facil, xa que eu non son deseñador, nin teño unha especial facilidade para elo) algo mellor, estaremos encantados, non só de empregalo, senón de consensualo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Modelo otp
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice en galego
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net Como instalalo: imos a: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/ aí eliximos o S.O no caso dos .deb de 32 bits: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/ e no de 64: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86_64/de desde aí descargamos tres paquetes (cambiará Linux_x86 por Linux_x86-64): LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz LibO_3.3.0_beta2_Linux_x86_langpack-deb_gl.tar.gz descomprimimos os dous paquetes e teremos dous cartafoles, un en_US e un gl procedemos a instalar: imos ao primeiro cartafol cd /home/miguel/Escritorio/en-US/DEBS instalamos sudo dpkg -i *.deb entramos no carrtafol /desktop-integration cd desktop-integration/ instalamos sudo dpkg -i *.deb imos ao segundo cartafol cd /home/miguel/Escritorio/gl/DEBS instalamos sudo dpkg -i *.deb xa debemos ter o LibreOffice en galego Nalgún fío de LibO falan de que nalgún caso é preciso instalar LibO-URE_1.7_beta2_Linux_x86_install-deb_en-US.tar.gz a dinámica é a mesma, ollo este cartafol tamén se chama en_US, polo que ao descomprimilo aparecerános como en_US (2) a non ser que movamos ou eliminemos o anterior. entramos ao cartafol cd /home/miguel/Escritorio/en-US\ \(2\)/DEBS/ instalamos sudo dpkg -i *.deb ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Stepmania
Ola, Coméntanme que está o Stepmania traducido ao galego, e dinme que o fixeches ti @xabier. Pode ser?. E que en inestable teñen as plataformas do step, se conseguimos a tradución estaría ben para telas montadas no hall da casa da cultura o día da trasnada (este Sábado que ven). Saúdos! signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Ola, De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco. Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de 16:30 a 18:00. Con que esteamos con eles dous, alternándonos incluso, abondará. Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?. @recórdovos que necesito que me confirmedes asistencia, por favor; precíso saber cantas prazas teño que reservar para comer!. e vinde todos, malditos!! xD Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Ando parvo, non sei nin os recursos que temos grazas Adrián!! 2010/10/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?. A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos (http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que o explique un pouco en detalle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: sane-backends 1.0.21-4.1: Please update debconf PO translation for the package sane-backends
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as traducións de Xsane en; http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada aos desenvolvedores no seu momento. Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT 2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on sane-backends pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, October 15, 2010. Thanks, ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen nada ben, cando vexades os horarios ou preguntedes estade atentos a que é sabado, normalmente as liñas reducense en frecuancia. 2010/10/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o bus, se mal non lembro. 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de que chegades antes. Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou menos. 2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Conta de blogue en Trasno?
Si,obviamente. No que pensaba e en que non se fale do bo que tá o polbo do san froilán, p.ex. Para eso podemos montar un planet. 2010/10/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse sen problema. +1 (at least en principio) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Perdoade, o lugar concreto está aquí: http://maps.google.es/maps?f=qsource=s_qhl=esgeocode=q=casa+da+cultura,+ordessll=43.126045,-8.368835sspn=0.064398,0.125141ie=UTF8hq=casa+da+cultura,hnear=Ordes,+La+Coru%C3%B1a,+Galiciall=43.080612,-8.402867spn=0.008056,0.015643t=hz=16 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de que chegades antes. Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou menos. 2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e completar algunha cousa 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com Proposta === Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o enderezo. Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun wiki. Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé Aplicativo En galego Enderezo Gperiodic 2.0.10 Non http://gperiodic.seul.org/ Administración de Gcompris Non http://gcompris.net/ Jclic (Versión 0.2.0.6) Si? http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm TuxMath Si http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/ TuxPaint (Versión 0.9.21) Si http://www.tuxpaint.org/ Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/ Ardora5 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm LIM (Versión 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm klamAV ? http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page KpackageKit Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Si Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/ GNU Paint (Version 0.3.3) Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/ Evolution Si http://projects.gnome.org/evolution/ Thunderbird (Version 3.0.6) Si http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ Firefox (Version 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/ Adobe Reader Non http://www.adobe.com/products/reader/ Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Calc de OpenOffice (Version 3.20) Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/ MyScript Stylus ? http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/ Audacity (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/ Fotomatón de cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/ RecordMyDesktop Si? http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php Brasero Si http://projects.gnome.org/brasero/ VLC Si http://www.videolan.org/vlc/ Bloc de Notas Wine ? http://www.winehq.org/ Mahjongg ? ? Quadrapassel ? http://live.gnome.org/Gnometris Sudoku ? Xadrez ? ? Rar+unrar 7zip Si http://www.7-zip.org/ Freemind (Versión 0.9.0) Si http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page Kgeography Si http://kgeography.berlios.de/ Kverbos (Versión 3.5.9) Si http://edu.kde.org/kverbos/ kbrunch (Versión 4.2) Si http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch Lybniz (Versión 1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html Geogebra Non? http://www.geogebra.org/cms/ step ? ? TuxType Si? Leccións? http://tux4kids.alioth.debian.org/ marble(Versión 0.9.21) Si http://edu.kde.org/marble/ Descartes ? http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/ Keyonboard ? ? ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/ dia-gnome Si? http://projects.gnome.org/dia/ Celestia ? http://www.shatters.net/celestia/ Scribus Si http://www.scribus.net/ Lightning ? ? Kompozer Non? http://kompozer.net/ Gbrainy ? http://live.gnome.org/gbrainy OpenShot Non http://www.openshotvideo.com/ Dr Geo Non http://community.ofset.org/index.php/DrGeo Sound Converter Non http://soundconverter.berlios.de/ WINFF Non http://winff.org/html_new/ Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page Estellarium ? http://www.stellarium.org/ Mplayer Non http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Sobre Tux Typing 2 http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing O que está na web de minino está corrixida 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e completar algunha cousa 2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com Proposta === Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o enderezo. Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun wiki. Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé Aplicativo En galego Enderezo Gperiodic 2.0.10 Non http://gperiodic.seul.org/ Administración de Gcompris Non http://gcompris.net/ Jclic (Versión 0.2.0.6) Si? http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm TuxMath Si http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/ TuxPaint (Versión 0.9.21) Si http://www.tuxpaint.org/ Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/ Ardora5 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm LIM (Versión 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm klamAV ? http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page KpackageKit Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Si Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/ GNU Paint (Version 0.3.3) Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/ Evolution Si http://projects.gnome.org/evolution/ Thunderbird (Version 3.0.6) Si http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ Firefox (Version 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/ Adobe Reader Non http://www.adobe.com/products/reader/ Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Calc de OpenOffice (Version 3.20) Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/ MyScript Stylus ? http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/ Audacity (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/ Fotomatón de cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/ RecordMyDesktop Si? http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php Brasero Si http://projects.gnome.org/brasero/ VLC Si http://www.videolan.org/vlc/ Bloc de Notas Wine ? http://www.winehq.org/ Mahjongg ? ? Quadrapassel ? http://live.gnome.org/Gnometris Sudoku ? Xadrez ? ? Rar+unrar 7zip Si http://www.7-zip.org/ Freemind (Versión 0.9.0) Si http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page Kgeography Si http://kgeography.berlios.de/ Kverbos (Versión 3.5.9) Si http://edu.kde.org/kverbos/ kbrunch (Versión 4.2) Si http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch Lybniz (Versión 1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html Geogebra Non? http://www.geogebra.org/cms/ step ? ? TuxType Si? Leccións? http://tux4kids.alioth.debian.org/ marble(Versión 0.9.21) Si http://edu.kde.org/marble/ Descartes ? http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/ Keyonboard ? ? ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/ dia-gnome Si? http://projects.gnome.org/dia/ Celestia ? http://www.shatters.net/celestia/ Scribus Si http://www.scribus.net/ Lightning ? ? Kompozer Non? http://kompozer.net/ Gbrainy ? http://live.gnome.org/gbrainy OpenShot Non http://www.openshotvideo.com/ Dr Geo Non http://community.ofset.org/index.php/DrGeo Sound Converter Non http://soundconverter.berlios.de/ WINFF Non http://winff.org/html_new/ Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page Estellarium ? http://www.stellarium.org/ Mplayer Non http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html
Re: #galega en twitter
A min parecíame unha idea bonita como para apoiala, a xente é bastante rancia e ignorante de toda a cuestión de imaxe etc así que eu obviaría ese tema. Visto que non hai quorum, deixamos esto de lado. 2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o galego dende uns principio demasiado alleos a Trasno como para apoiala como asociación. Pero podemos apoiala individualmente alén diso. Reitérome ao exemplo de Windows. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Conta de blogue en Trasno?
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno. exacto, se aínda non tedes permisos pedídelos aquí ou en admin at trasno.net Home, do falado esto hai dúas aproximacións: ou todos publicamos na entrada ou na entrada só novas e temos un planet aparte. O problema de publicar todos na portada é que logo o que sae aí da a impresión de oficialidade e non de entrada de blogue, o cal se fai un pouco caótico para o lector da web, IMHO. Penso que é bo ter separados novas (lanzamentos, eventos...) de entradas un pouco máis persoais etc. Que opinades?. O do planet paréceme boa idea. @keko: o de socio non socio non creo que sexa relevante, si o contido se vai saír na portada; aí coincido con Fran. Pero para que primeiro che deamos permiso terasate que rexistrar ou dicirme cal é o teu nick ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Formas incorrectas habituais no galego
Rexistráxeste na wiki? 2010/10/6 Antón Méixome cert...@certima.net Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no programa?. 2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis seguintes: CEIP San Marcos de Abegondo IES As Telleiras de Narón IES Lucus Augusti de Lugo IES Eduardo Blanco Amor de Ourense CPR Santiago Apostol de Ponteareas CPI da Ribeira de Porriño Non coñezo a ninguén en ningún deses centros. Xosé O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Formas incorrectas habituais no galego
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso: medicina - disciplina/ciencia medicina - remedio e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo 2010/10/4 damufo dam...@gmail.com moi boa pregunta!! En 2010/10/04 14:29, Fran Dieguez escribiu: Pregunta? Pódese meter isto directamente no dicionario corrector como substitucións directas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: #galega en twitter
din na súa web: Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta a disposición, transformación, manipulación ou almacenamento, total ou parcial, require o previo e expreso consentimento por escrito de Radiofusiòn , Polo tanto, que se axuden eles sós. 2010/10/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Esta xente pediunos no twitter noso que apoiemos esta campaña. Podo ligar a nova na web? Parécevos ben? http://www.radiofusion.eu/manager.php?p=FichaNovaID=7660 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Ola, Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Publicidade
Ola, A idea paréceme fabulosa. Agora, a vida real. Non temos, na asociación, financiamento para pagar tiradas de impresión. Si, pola contra podemos facer outra cousa, que é, xa que imos facer cartelería e demais en breve para os cursos etc, aproveitar e encargar os deseños de trípticos e folletos estándares que sirvan para publicade desta. Así quen queira pode imprimilos (autofinancialos) e repartilos... Isto recórdame a que temos que argallar un sistema de doazóns para estas cousas :) 2010/10/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Damufo cando tes unha idea caralluda é para darche as grazas durante anos. Isto estaría moi moi interesante, incluso isto viríanos moi ben para buscar axuda na tradución de aplicativos educativos entre os profesores de Castelán, Galego, Inglés e en xeral calquera. Eu podería enviar cartas e cartaces pola zona de Caldas de Reis e Vilagarcía. Só preciso redactar unha carta informativa para os Directores de centro para que difunda o seu contido entre os seus colegas docentes. Na OSL temos unha lista de mails de centros educativos de formación profesional onde poder enviar mails informativos. Aínda que isto é un pouco perigoso por temas de LOPD e de correo non solicitado. Saúdos -- Enviado desde Ubuntu O Ven, 01-10-2010 ás 17:01 +0200, damufo escribiu: Boas: Pregúntome se trasno podería fornecer carteis publicitarios para pendurar por institutos, universidades Dando información do que a asociación fai e que é o que fornece Poñendo brevemente: Quen somos Que facemos proxectos que levamos a cabo... Onde estamos -- damufo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas novas para a comunidade - Fwd: [GALPon] Oracle y OpenOffice
-- Forwarded message -- From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es Date: 2010/9/28 Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra gal...@listas.galpon.org La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la lista sobre la política de Oracle respecto a OpenOffice: La Comunidad OpenOffice.org anuncia “The Document Foundation” La comunidad de voluntarios que desarrolla y promociona OpenOffice.org crea una fundación independiente para continuar el desarrollo del proyecto Internet, 28 de setiembre de 2010 – La comunidad de voluntarios que desarrollan y promocionan OpenOffice.org, la suite ofimática open source líder, anuncia un cambio importante en la estructura del proyecto. Después de diez años de exitoso crecimiento con Sun Microsystems como el fundador y patrocinador principal, el proyecto lanza una fundación independiente llamada “The Document Foundation”, para cumplir con la promesa de independencia escrita en la carta fundacional. La Fundación será la piedra angular de un nuevo ecosistema donde los individuos y las organizaciones pueden contribuir y beneficiarse de la disponibilidad de una suite de oficina libre de verdad. Se generará una mayor competencia y elección para el beneficio de los clientes y se impulsará la innovación en el mercado de suites de oficina. A partir de ahora, la comunidad de OpenOffice.org se conocerá como The Document Foundation. Oracle, que adquirió los activos de OpenOffice.org como resultado de la adquisición de Sun Microsystems, ha sido invitado a ser miembro de la nueva Fundación, y donar la marca en la que la comunidad ha crecido durante los últimos diez años. A espera de esta decisión, la marca LibreOffice ha sido elegida para el programa de manera temporal. The Document Foundation es el resultado de un esfuerzo colectivo por los principales miembros independientes de la antigua comunidad de OpenOffice.org, incluyendo miembros de la dirección del proyecto, así como varios miembros clave de la comunidad. El proyecto será conducido inicialmente por un comité de dirección formado por los desarrolladores y administradores de proyectos lingüísticos nacionales. La Fundación tiene por objeto reducir la barrera de adopción por parte de usuarios y desarrolladores, para hacer LibreOffice la suite ofimática más accesible. La Fundación coordinará y supervisará el desarrollo de LibreOffice, que está disponible en versión beta en: http://www.libreoffice.org. Los desarrolladores están invitados a unirse al proyecto y colaborar con el código en el nuevo entorno amistoso y abierto, para dar forma al futuro de las suites de productividad de oficina junto con colaboradores que traducen, prueban, documentan, apoyan y promueven el software. Hablando en nombre del grupo de voluntarios, Sophie Gautier - una veterana de la comunidad y la ex encargada del proyecto de lenguaje de habla francesa - ha declarado: Creemos que la Fundación es un paso clave para la evolución de la suite ofimática libre, ya que libera el desarrollo del código y la evolución del proyecto de las restricciones representadas por los intereses comerciales de una sola empresa. Los defensores del software libre en todo el mundo tienen la extraordinaria oportunidad de unirse al grupo de miembros fundadores de hoy, para escribir un capítulo completamente nuevo en la historia del software libre . El presidente de la FSF, Richard Stallman dio la bienvenida a la liberación LibreOffice y su política declarada de sólo recomendar software libre. Estoy muy contento porqué The Document Foundation no recomendará extensiones no libres, ya que son el principal problema de la libertad de OpenOffice.org a día de hoy. Espero que los desarrolladores de LibreOffice y los desarrolladores de Oracle sean capaces de cooperar en el desarrollo del código . La Fundación apoya el documento de formato abierto, y está dispuesto a trabajar en OASIS para la próxima evolución de la norma ISO, dice Charles Schulz, miembro del consejo de la comunidad y líder de la confederación de proyectos de idiomas nativos. The Document Foundation pone sobre la mesa el punto de vista de los desarrolladores, colaboradores y usuarios, y esto podría acelerar el proceso de adopción de ODF en el sector público asi como en las empresas. Chris DiBona, Open Source Programs Manager de Google, Inc., ha comentado: La creación de The Document Foundation es un gran paso adelante en el fomento de un mayor desarrollo de las suites de oficina de código abierto. Tener un nivel de igualdad de condiciones para todos los contribuyentes es fundamental en la creación de una comunidad amplia y activa en torno a un proyecto de software de código abierto. Google se enorgullece de ser un partidario de The Document Foundation y participar en el proyecto . Viva la LibreOffice, dijo Markus Rex, Senior Vice President and General Manager, Open Platform Solutions de Novell. Esperamos con interés
Re: [hunspell] lese
Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir unhas cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que detectei que fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a Barcelona, aloxamento, inicio do curso... Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co OpenOffice e daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e podo asegurar que están incluídas no dicionario. Non sei a causa. Cumpriría facer unhas probas tamén cos dicionarios de thunderbird e firefox, que son multiplataforma, porque se non identifica formas tan frecuentes, imos aviados. Se alguén que utilice Mac ou que o teña instalado pode comentar se funciona ben, pois tamén sería de interese. 2010/9/25 damufo dam...@gmail.com En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu: Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...) aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior. Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas regras que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto porque non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo. Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que nin me din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos iguais e demais. Xa me contas que teño curiosidade. En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH. Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/23 damufodam...@gmail.com Certo! O erro é na versión do thunderbird. Por certo temos versión oficial de hunspell? Outra cousa sobre o openoffice o galego non está aquí: http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries será por ser beta? http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo notou? será impresión miña? Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra? Esquecin de faalr disto... xa tardas :) En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Peticion rolda para o galizionario
Está tramitado :) @grazas aos admins É esta: http://listas.trasno.net/listinfo/galizionario Está Adrián como adminstrador da lista (wikipedista), se queren engadir a alguén máis que nolo digan. Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha ligazón ou unha ligazón ao sitio. 2010/9/23 damufo dam...@gmail.com Boas: Como quedou isto? En 2010/09/22 17:00, Miguel Branco escribiu: Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!. Contesto en breve 2010/9/22 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si, é incrible que aínda non a teñan. Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade. Algo así? galiziona...@trasno.net mailto:galiziona...@trasno.net Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí. Prefiro que a rolda estea en trasno que googlegroups ou outros, non me preguntedes porque. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades... e logo os departamentos de galego correspondentes - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre teñen web) - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora (coordinadoraendl.org) - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro - contactar coa RAG - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista) http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos e con iso - ofrecer o galizionario como recurso fiable - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs - demandar colaboración - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a tempo) - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa colaboración (interconexión e incorporación). P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a traducilo... En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí en papel a prezos criminais). Máis ben é unha coletánea doutras obras lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas. precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Anda que non me destes que ler, malditos xD Contesto así por riba, perdoádeme se entendín mal a discusión de lela rápido. 1. KDE: A tradución de KDE é significativamente moito maior ca que está agora mesmo en upstream porque non puiden ir subindo o que me foron remitindo. Con esto da asociación + vida privada non dou para me poñer en serio a aprender o que teño que aprender sobre KDE, e inda así, conste, merezo unha gran patada no cu. 2. A idea do hackfest penseina como unha sesión de traballo, pero como temos moito traballo... claro, o programa é denso. Opino: - a lista básica de terminoloxía que nos atranca (que son 20 palabra, sumun) deberiámola tratar - a xente dos equipos que nos xuntemos deberiamos poñernos as pilas para mellorar o funcionamento do grupo - e os coordinadores dos grupos deberiamos falar en serio de argallar un método de coordinación eficaz isto penso que é o ensencial. E que conste que moito disto podemolo facer tomando un café. e como temos os cursos en nada, hai que preparalos!! que bos estades despreocupando do tema!. Nin modificastes as vosas charlas na wiki, nin me remitistes as charlas nin nada. 3. O de permitir novos localizadores... iso incluino eu e é condición sine qua non. Polos seguintes motivos: - será o que nos permita que nos financie o evento o convenio co iMiT, sen este apartado o máis seguro é que o desboten - hai unhas 3 persoas de cerca que están interesadas na localización pero que necesitan que as introduzan / lles expliquen o básico. Sería unha pena non ter a alguén que durante o día se pare un momento a lles explicar o esencial para que comecen a colaborar. (E inda que anunciemos o evento a bombo e platillo non van aparecer enchentes de xente tal que nos colapsen o evento.) 4. Asemblea: sería unha boa idea. Pero tamén nos imos xuntar nos cursos co cal igual é máis practico deixalo para Novembro. 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no aire e ao final non se aplican, cousa que me enfurece bastante. É un bo momento de pechar dunha vez por todas e non eludir máis o tema. O interesante é que todos fixeramos os deberes antes de ir e levar unha lista das palabras que cren que son problemáticas para logo non perder o tempo aló. Se me parece moi ben, pero coido que pola lista a discusión se vai levar mellor e con máis participación. Aínda non sabemos quen imos ir ao evento (nin eu mesmo sei seguro se irei!). 2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos libres. Hai persoas que debido ao ciclo de publicación de novas versións do proxecto non que estean colaborando están dous meses sen tanta carga de traballo. Sería interesante crear ou definir as funcións/precedementos/protocolos de actuación para que esas persoas se poden colaborar saiban como e onde facelo. Cústame asociar a descrición co punto. Mellor algo coma «Onde traballar cando as traducións actuais non producen estrés»? ;) 3.- Creación de grupos de rescate de tradución para proxectos que o precisen. Home non quero meterme en internalidades pero, eu en Ubuntu vexo máis do 30% de KDE sen traducir. Iso son plans de rescate. Non creo que haxa que rescatala, simplemente o grupo que está tense que pór as pilas, e coido que xa fan o que poden. Non creo que faga falla un grupo novo, o que fai falla é que a xente se una ao que xa existe. Eu por exemplo deixei KDE moi de lado, e planeo unirme en canto teña o Wesnoth completo e mantido. 4.- Descrición de procesos e ferramentas usados na tradución de aplicativos libres. Istos son reinos de taifas onde cada un non está necesariamente comunicado de forma fluída co resto. De seguro que en KDE usades pofilter desde fai moito tempo, eu en GNOME descubrino fai pouco e aínda non consigo sacarlle a produtividade que agardaba del. Disto se trata... o que empregue unha ferramenta que a comunique ao resto. Si, o de comparar ferramentas acabámolo facendo sempre :) Pero dende o punto de vista serio, isto non debería mellor documentarse no wiki? (de novo, así non queda limitado aos asistentes) 5.- Presentación de aplicativos que axuden á verificación ortográfica, gramatical e técnica das cadeas. Máis do mesmo que o anterior. O wiki tamén me parece apropiado. 6.- Revisión dos principais aplicativos. Identificar que aplicativos precisan dun «rescate» en termos de revisión ortográfica/gramatical/contextual das traducións. Hai algúns que son unhas desfeitas. De novo, isto ben podería facerse polas listas. 7.- Remisión de traducións a upstream desde os distintos proxectos (Ubuntu, Suse, Fedora). En Launchpad hai MONTÓNS DE
Re: Peticion rolda para o galizionario
Remito aos admins, penso que non ten problema ningún. Eu encantado!. Contesto en breve 2010/9/22 damufo dam...@gmail.com Boas: No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si, é incrible que aínda non a teñan. Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade. Algo así? galiziona...@trasno.net Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí. Prefiro que a rolda estea en trasno que googlegroups ou outros, non me preguntedes porque. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tutoriais de soporte lingüístico nas distros
O dos tutorias é unha idea de recurso para ter na wiki, non ten data :) Pero está macanudo telo porque hai xente que ten dúbidas niso (de feito chegounos un contacto ao correo da páxina con dúbidas moi serias nisto). Ademais, coa historia do abalar estaría ben que nós tiveramos os tutoriais para cando empecena chegar os netbooks ás clases (caso no que non leven o galego como predefinido e tal). Teoricamente somos os que sabemos disto :P Eu faríao de opensuse sobre KDE, pero non teño moito tempo libre :$ 2010/9/21 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Eu faríao en Kubuntu e se tal de Archlinux (aínda que dudo que empregen este S.O. polo que descartaríao). Dúbidas: 1. Agardamos até a versión 10.10 ou o facemos xa? No caso dos que o fagamos o tutorial, deberíamos poñernos dacordo todos en poñer algunhas frases, parágrafos, etc case iguais ;) 2010/9/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Eu fago o de Ubuntu, para cando ten que ser? O Lun, 20-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, E fiando co tema do Abalar e xa co que algún contacto que chegou ao proxecto nos preguntaba, precisamos de ter tutoriais de como activar o soporte lingüístico nas diferentes distros. Temos unha wiki preciosa na que meter cousiñas, así que a traballar nela condanados!! xD Se alguén se decide a facer o de ubuntu, aquí ten algo que lle pode axudar moito: http://www.howtogeek.com/howto/17528/change-the-user-interface-language-in-ubuntu/. Eu intentarei facer o de opensuse/KDE Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Trasno Hackfest 2010
Ola rapaces e rapazas, Graza ao ofrecemetno da AC Inestable ( www.inestable.org) temos local para celebrar un evento e penso que o mellor é aprobeitalo así: http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest Unha hackfest!. A idea desenvolveuna Fran e pediríavos que lle derades forma ao que queirades que fagamos. Adiante coas suxerencias!. As mellores datas serían o 9/10 ou 16/10 e o Lugar sería en Ordes ( A Coruña). Os asistentes estaríades invitados á comida e buscariamosvos acomodación en caso de a precisar (aloxamento, recollida na estación do tren ou similares...) Ala a comentar e editar esa wiki Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Merchandising
Ola de novo :) Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en mechandising. Así que necesitaranse traballo de deseño en: - cartelería para os cursos de l10n nas Unis e no hackfet - imaxes para camisetas - imaxes para tazas - imaxes para pings - ... Xa estades facendo bocetos e lanzando as vosas propostas! E cabe a posibilidade de regalar CDs con linux, p.ex. Que preferides que se compra ou faga?. Ubuntus e Kubuntus? Máis ideas? Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] Traducción de programa
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software, pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info. -- Mensaje reenviado -- De: li...@limix.net Fecha: 19 de septiembre de 2010 17:30 Asunto: [Contacto] Traducción de programa Para: i...@trasno.net Javier Juanes enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Estimados amigos, Soy el creador de un sencillo programa informático, que se distribuye de forma libre, en el que a partir de una matrícula española te dice de cuándo es el vehículo. Con más de 200.000 descargas, es un programa de referencia en el mundo de la automoción en España. Actualmente está en castellano, valenciano e inglés y me gustaría saber si vosotros lo traduciríais a gallego. Se puede descargar aquí: www.limix.net/?p=lm Muchas gracias por vuestra ayuda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
Ola, A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito Fran, pero o enviado non se corresponde co voso borrador: crin que se lle debía dar outra aproximación á problemática. Ao longo de hoxe vou publicar a carta na web, bardante que haxa obxección. Vou publicar a carta en parte polas informacións (entendo que) erroneas que dende outros lados se deron a algún medio dixital. Se a información publicada se fixo só coa información que estabamos comentando aquí, entón estamos ante a) unha difamación ou b) ante unha dificultade de comprensión lectora. Se alguén dos que están rexistrados na lista ten outra información a mariores do proxecto abalar, sería interesante e positivo que a comentara aquí; dun xeito público e aberto, como todo o que comentamos aquí. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
Alguén podería facer un borrador/redacción de referencia (con argumentos educativos) para alixeirar o esforzo do presi? 2010/9/17 damufo dam...@gmail.com En 2010/09/16 23:11, Xosé escribiu: +1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Edificio Administrativo de San Caetano, s/n 15781 Santiago de Compostela adiante! O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu: El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.comescribió: Podemos directamente dirixirnos como asociación á consellería de educación solicitándoo. Fágoo?. +1 Pois debemos incidir en que leven o galego por omisión Totalmente dacordo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
moitas grazas, xa o enviou eu esta mañá 2010/9/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Acabo de crear un documento compartido en GDocs con permisos de edición para os membros da directiva de Trasno. Se alguén máis quere colaborar non ten máis que enviar unha mensaxe aquí para darlle permisos de edición. -- Sent from Ubuntu O Ven, 17-09-2010 ás 08:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Edificio Administrativo de San Caetano, s/n 15781 Santiago de Compostela adiante ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Páxina de interese
http://www.opentranslation.es/ un glosario ben pensado http://www.opentranslation.es/glos.php unha ferramenta deste proyecto http://sourceforge.net/projects/petrarev/ http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables) Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a Ferrol ou Fene se nos organizamos un pouco (que non van a estar todo o tempo de acó para acolá) Forneceran un número de móbil e un correo-e para que poidamos contactar con eles para estas cousas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: SFD Mugardos
Se non conto mal somos cinco, algun duplicado noutro GULs hehe. O que non falara... tarde piou. Só vos conto o sábado. O que vaia o fin de semana completo que avise (bouzada?). 2010/9/7 damufo dam...@gmail.com Curioso! Aquí: http://www.comunidadeozulo.org/kernelins Despois do formulario, ligazón ao openoffice en español. ¿? En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu: http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados. 2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel 2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza lúdico-festiva. Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl estamos convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas respectivas. Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do swl é o sábado. Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite _E_ inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org http://www.comunidadeozulo.org kernel 2010) e no campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos apuntades despois non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos, inda que se podería mirar. NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu, non?. Saúdos!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: SFD Mugardos
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados. 2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel 2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza lúdico-festiva. Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl estamos convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas respectivas. Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do swl é o sábado. Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite _E_ inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org kernel 2010) e no campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos apuntades despois non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos, inda que se podería mirar. NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu, non?. Saúdos!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software
E eu pensando que querias que te apuntaran por duplicado para que che poñan ración dobre de comer. xDDD Vémonos!! 2010/9/6 Roberto Brenlla bren...@gmail.com Ah (carallo)! É que o fío foi indo dos GUGLs a Trasno! Foi iso. De todos os xeito, conste, eu vou. aps 2010/9/6 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: A ver oh! 2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Vale, vou anotando: *Fran *Bouzada *XoséC * eu mesmo eu xa dixen que ía e non estou anotado? como é iso? até pedín unha cama en Mugardos! :-) aps. RB A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos. PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do swl-gl :) Veña people, animádevos!! 2010/9/3 Xosé xoseca...@gmail.com En principio eu tamén podo ir. Xosé O Venres 03 Setembro 2010 02:09:33 Fran Dieguez escribiu: Eu, mírocho mañán pero o mais seguro que contes comigo! Vaise montar gorda! O Xov, 02-09-2010 ás 17:29 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola rapazada! O día 18 é o día do software libre e os do zulo (ac de swl de Mugardos) teñen o seu kernel (http://www.comunidadeozulo.org/). Asi que os grupos de swl libre galegos estamos pensando facer unha quedada ese día, o 18, no kernel en plan lúdico festivo ;) . Aquí abaixo tedes a oferta dos do Zulo. Todos os do swl libre galegos estarian convidados. Fai unha quedada o 18 en Mugardos?. Avisádeme con tempo, é dicir, xa, por iso da planificación do evento. -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com Date: 2010/9/2 Subject: Re: [Guls] Día da liberdade do software To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org Boa tarde. Son Alberto Permuy(apermuy) da Comunidade O Zulo. Estivemos falando entre nos o tema do SFD2010, de feito xa o falamos con Miguel o día das VII Xornadas de Sw en Mugardos en Xuño, en argallar algo para tan sinalada data, pero entre lio e lio non dabamos arracado coa historia A nosa proposta é a seguinte: * Temos invitacións para as todas (entre 15 ou 20) as persoas que se queiran pasar polo Kernel2010 e sexan membros dos GULs. A operativa da inscrición sería moi sinxela. Pasades por http://www.comunidadeozulo.org/kernelins e nome campo nome engadides[GUL], por exemplo : Lois[GUL] * Tema cea/comida. Mellor comida, que correría pola nosa conta(non comeríamos percebes, pero de seguro que non pasaremos fame). A cea xa está argallada, é unha laconada, a cal t...@s os que veñades co prefixo[GUL] tamén estades invitados, por suposto. * Durmir. Se vos gusta o pobo e o evento , e queredes quedar a durmir tampouco hay problema. Cuestión de falar o tema e concretar. * Tema SFD2010: Dispoñemos dunhas tres(3) horas aprox, do sábado 18 para realizar as actividades relacionadas. Dispoñemos dunha sala, proxector, capacidade para 30-40 persoas, conexión a Internet(cable e Wifi) e ó mellor uns cantos PCs para trastear. ¿Que vos parece? P.D: As invitacións son para os 4 días do evento , dende o xoves 16 ate o domingo 19. ;) Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Twitter, Skype, Facebook, Jabber.org, GTalk... = brenlla GNU/Linux user #124.437 --- -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Twitter, Skype, Facebook, Jabber.org, GTalk... = brenlla GNU/Linux user #124.437 --- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: SFD Mugardos
Por certo... hai quen está na lista de GULs e xa o leo, pero por aqueles que non están ou etando non o len... Comunidade O Zulo para Grupos mostrar detalles 2 sep (hace 4 días) Por certo, nin caso ó texto do email na inscrición do Kernel(polo tema da cuota, os días e demáis parrafallada) , ainda non tiven tempo de incluir regexp para filtrar á xente que ven dos GULs...Saúdos! 2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com E digo eu! Son necesarios tantos datos privados para inscribirse nun evento destas características. Se tes confianza dilles que eu non enviarei o formulario a menos que haxa unha clausula de cumprimento da LOPD. O que implica dar de alta a base de datos. O Lun, 06-09-2010 ás 18:32 +0200, Miguel Branco escribiu: http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados. 2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola, Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel 2010 do O Zulo de Mugardos. É unha xuntanza lúdico-festiva. Tódolos que vaiamos provintes dalgún gul ou grupo de swl estamos convidados aos 4 días do kernel coas súas comidas e ceas respectivas. Iso inclúe a _todos_ os que estades nesta lista. O día do swl é o sábado. Os que queirades ir tédesmo que dicir antes de mañán á noite _E_ inscribirvos na web ( www.comunidadeozulo.org kernel 2010) e no campo nome indicar lug (p.ex Trasniño[LUG]). Se vos apuntades despois non podo garantir nin que teñades sitio nin gastos pagos, inda que se podería mirar. NB: que dixeran que van serína Xosé, Bouzada, Fran, e eu, non?. Saúdos!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :) 2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Vale, vou anotando: *Fran *Bouzada *XoséC * eu mesmo A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos. PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do swl-gl :) Veña people, animádevos!! 2010/9/3 Xosé xoseca...@gmail.com En principio eu tamén podo ir. Xosé O Venres 03 Setembro 2010 02:09:33 Fran Dieguez escribiu: Eu, mírocho mañán pero o mais seguro que contes comigo! Vaise montar gorda! O Xov, 02-09-2010 ás 17:29 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola rapazada! O día 18 é o día do software libre e os do zulo (ac de swl de Mugardos) teñen o seu kernel (http://www.comunidadeozulo.org/). Asi que os grupos de swl libre galegos estamos pensando facer unha quedada ese día, o 18, no kernel en plan lúdico festivo ;) . Aquí abaixo tedes a oferta dos do Zulo. Todos os do swl libre galegos estarian convidados. Fai unha quedada o 18 en Mugardos?. Avisádeme con tempo, é dicir, xa, por iso da planificación do evento. -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com Date: 2010/9/2 Subject: Re: [Guls] Día da liberdade do software To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org Boa tarde. Son Alberto Permuy(apermuy) da Comunidade O Zulo. Estivemos falando entre nos o tema do SFD2010, de feito xa o falamos con Miguel o día das VII Xornadas de Sw en Mugardos en Xuño, en argallar algo para tan sinalada data, pero entre lio e lio non dabamos arracado coa historia A nosa proposta é a seguinte: * Temos invitacións para as todas (entre 15 ou 20) as persoas que se queiran pasar polo Kernel2010 e sexan membros dos GULs. A operativa da inscrición sería moi sinxela. Pasades por http://www.comunidadeozulo.org/kernelins e nome campo nome engadides[GUL], por exemplo : Lois[GUL] * Tema cea/comida. Mellor comida, que correría pola nosa conta(non comeríamos percebes, pero de seguro que non pasaremos fame). A cea xa está argallada, é unha laconada, a cal t...@s os que veñades co prefixo[GUL] tamén estades invitados, por suposto. * Durmir. Se vos gusta o pobo e o evento , e queredes quedar a durmir tampouco hay problema. Cuestión de falar o tema e concretar. * Tema SFD2010: Dispoñemos dunhas tres(3) horas aprox, do sábado 18 para realizar as actividades relacionadas. Dispoñemos dunha sala, proxector, capacidade para 30-40 persoas, conexión a Internet(cable e Wifi) e ó mellor uns cantos PCs para trastear. ¿Que vos parece? P.D: As invitacións son para os 4 días do evento , dende o xoves 16 ate o domingo 19. ;) Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
OpenOffice Sobrecrga o buffer
incidencia Debian DSA-2099-1 http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Onde está a lista de correos en launchpad?
List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero non a dou atopado, podedes poñerme unha ligazón? Grazas. O Mér, 25-08-2010 ás 12:28 +0200, Miguel Branco escribiu: acceso/aceso: acceso de acceder aceso de acender efectivamente, é un erro 2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para. Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo diario agradecerancho :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas
O asunto é sinxelo: - en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo - non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE, así que pido desculpas :) O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai facer antes da 10.10 agradeceríao para ter en conta. Penso que non hai ningunha distro (relevante) que libere antes da ubu, non? 2010/8/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola rapaces, revisando en Ubuntu vexo que hai unha morea de paquetes de KDE que non están completos: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=300batch=50 páxinas anteriores e sucesivas. e pregúntome se existe algún problema polo cal non se estean importando correctamente ou se mesmo no voso grupo non o podedes completar. Eu en GNOME tamén teño bastantes que non están importadas máis que si están traducidas en upstream. De tódolos xeitos agardo que cando se libere a versión oficial e final de GNOME 2.32 se importen todas. Está pasando isto mesmo en KDE? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re:
acceso/aceso: acceso de acceder aceso de acender efectivamente, é un erro 2010/8/25 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí Nin idea, se as ves en launchpad incúe a súa lista tamén en para. Por favor, especifica o asunto dos correos, os que teñan moito correo diario agradecerancho :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións. Certo. Fanno mensualmente, non? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] Stemming
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así. Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos): amabas amabas amar amábachellela amábachellela trouxo trouxo traer tróuxocho tróuxocho pedras pedras pedra Acerta na flexión nominal e verbal, pero non atina con pronomes enclíticos. Igual en futuras versións de hunspell... 2010/8/24 mvillarino mvillar...@gmail.com I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for Catalan? How about Portuguese for Galician? I don't really know about this. I'll forward this message to the galician free software localization mailing list. I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it stems the source text before searching for matches into the stemmed version of the glossary (because not everybody uses the glossary for terminology only). But despite Mikola considered initially the use of snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus supporting a wider set of languages. The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's users had not yet realized about this functionality. I did some testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like the result, but... ...but please take into account that by stemming hunspell refers to doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems watever word in the dictionary can be derived into the word in the text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find them very usefull both to check the quality of the glossary as well as to pray for this process to use additional information from a pos tagger some day into the near future. All the best, Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Kturtle // Logo
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-) 2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org Olá! Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80? Tenho-o aqui na casa, assi que se alguem o quere podo-lho emprestar. Aparte de ser uma xoia da bibliofilia informática, é bastante instrutivo e entretido de ler. Até onde eu entendo, a LOGO é uma linguagem para *aprender* a programar, nom para aprender a linguagem em si e logo utilizala por aí. Desse jeito busca ensinar aos rapaces conceitos coma a recursividade, a iteraçom, as decissons condicionais, etc. Logo isso podem aplica-lo a outras linguagens. Nesse contexto, traducir os comandos é bo porque elimina uma barreira: a da linguagem. Entre teclear prln e escreve hai uma difereça importante, i é que os neno podem ler o programa com relativa facilidade. Um programa em LOGO é moi legíbel. No livro que tenho eu vem uma lista de comandos coa versom em inglés em várias das variantes da LOGO e a sua traduçom ao galego. Como dizia, empresto-lho a quem queira (com volta!). Denís. -- Denís Fernández Cabrera Gatonegro deseño http://gatonegro.me 2010/8/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Lembro que Denís tiña un libro EN GALEGO de programación para cativos baseado en LOGO bastante peculiar. Póñoo en CC para que nos dea conta disto. Saúdos O Sáb, 26-07-2008 ás 12:57 +0200, mvillarino escribiu: Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtle idem en galego true certo false falso , (separador de lista), . (separador decimal) . exit sair ifse else caso_contrario repeatrepetir while mentres for desde toaté step en_pasos_de break sair_do_bucle returnvoltar wait agardar and e orou not non learn aprender_a reset reiniciar clear limpar centercentrar goir gox irx goy iry forward avanzar backward recuar direction dirección turnleft xirarEsquerda turnright xirarDereita penwidth anchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolor corTrazo canvascolor corLenzo canvassizetamañoLenzo spriteshowmostrarSapoconcho spritehideacocharSapoconcho print imprimir fontsize tamañoLetra randomaleatorio getx posiciónX gety posiciónY message mensaxe ask perguntar pipi tan tan sin sin cos cos arctanarctan arcsinarcsin arccosarccos sqrt raíz exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX) ix gy (GoY) iy fw (forward) av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright)xd pw (penwidth) al pu (penup)sl pd (pendown) bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor) clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random) alea -- Best regards, MV ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cantos gatos somos?
Pregunta sinxela onde as haxa :$ Xa me gustaría sabela resposta exacta. Podería dicir cantos estamos rexistrados na lista, pero non é en absoluto indicativo de cantos traducimos. Eu calculo que hai sempre un core de 7-10 persoas activas *(non sempre as mesmas) e que hai como ata 30 persoas que van tocando de vez en cando traducións. Pero vaia, que pode que me equivoque de pleno. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cinestable
Ola, @xosé @Xabier estanme pedindo unha foto para colgar na web do cinestable ( cc.inestable.org) dos membros do xurado (hai algún famoso e todo!), e queren unhas nosas. Podería ser?. Fotos vosas só teño da asemblea constituindo, unhas que non son moita cousa, se valen esas esas pásoas, senón adxuntade unha na que saiades ben lambeiteiros ;) 2010/8/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00. En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar toda a tarde) pero xa deixei aos inestables avisados**. Cando chegue faranme un oco no xurado e a hora de repartir o premio temos uns minutiños para contar quen somos e tal. Se non estou eu (ou vos apetece), tócanvos ámbalas dúas cousas ;) ** eivos pasar tlf de contacto e senón autopresentádesvos aos que estean no merchandaising, ou de acomodadores. 2010/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes. Xosé 2010/8/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para ese día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o comezo (nese caso, iríamos, que ela tamén se apunta). Xa o confirmarei cando sexa seguro. 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes. Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado. O sistema vai ser así: - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso. Haberá previsiblemente varios descansos. - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar os tres. - foghetes e prá casa Só para que teñades unha referencia - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego. En http://wiki.inestable.org/ cinestable tedes a lista dos que se emiten. - Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático (un p.ex con escenas de xente debullando mainzo). Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades vir e a que hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cinestable
Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00. En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar toda a tarde) pero xa deixei aos inestables avisados**. Cando chegue faranme un oco no xurado e a hora de repartir o premio temos uns minutiños para contar quen somos e tal. Se non estou eu (ou vos apetece), tócanvos ámbalas dúas cousas ;) ** eivos pasar tlf de contacto e senón autopresentádesvos aos que estean no merchandaising, ou de acomodadores. 2010/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes. Xosé 2010/8/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para ese día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o comezo (nese caso, iríamos, que ela tamén se apunta). Xa o confirmarei cando sexa seguro. 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes. Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado. O sistema vai ser así: - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso. Haberá previsiblemente varios descansos. - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar os tres. - foghetes e prá casa Só para que teñades unha referencia - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego. En http://wiki.inestable.org/ cinestable tedes a lista dos que se emiten. - Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático (un p.ex con escenas de xente debullando mainzo). Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades vir e a que hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
deixádeo, xa me pasaron do dividí do proghrama: ripeo e subo eu en megaboa calidade 2010/8/2 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/8/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Mágoa que subiras a versión deformada :-( Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o vídeo que baixara da crtvg.es... De todas formas, decateime de que o usuario ProxectoTrasno non existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se hai que subir charlas ou calquera cousa... Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser. Estou a ter algún problema cun dos vídeos que baixei dos que colgara Bouzada (á parte de que eran bastante grandes, e teño unha conexión algo cativa). Se alguén quere tratar de subilos, adiante. Eu desisto. 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/7/31 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede: podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno. Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...): http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 Veña, vai. En serio: http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw Veña, ta loguiño! En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu: Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4 2010/7/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera día). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
Deixo aquà unhas copias do vÃdeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.ogv http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mp4 2010/7/30 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüÃstico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admÃns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera dÃa). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo MarÃa que me chegarÃa en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/6cfed548/attachment.htm
Cinestable
Ola, Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este dÃa 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes. Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos poidamos achegar alà mellor, entre todos escollemos o noso premiado. O sistema vai ser asÃ: - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso. Haberá previsiblemente varios descansos. - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á mellor curta en galego. Os premios non son excluÃntes, unha curta pode levar os tres. - foghetes e prá casa Só para que teñades unha referencia - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego. En http://wiki.inestable.org/ cinestable tedes a lista dos que se emiten. - Os vÃdeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático (un p.ex con escenas de xente debullando mainzo). Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente a que hora podo chegar ese dÃa, confirmádeme os que queirades vir e a que hora chegades. Asà deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso. Saúdos! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/6a5ab472/attachment.htm
Re: Saímos no Ben Falado
concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüístico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admíns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera día). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo María que me chegaría en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cinestable
Ola, Acordádevos de que o Cinestable ( http://cc.inestable.org/ ) é este día 5 ás 18:30 na Casa da Cultura no Concello de Ordes. Temos pendente dar ese premio á mellor curta en galego.Cantos máis nos poidamos achegar alí mellor, entre todos escollemos o noso premiado. O sistema vai ser así: - ás 18:00 abren a casa da cultura e o auditorio - ás 18:30 comeza a gala coa reprodución de cintas que van fóra de concurso. Haberá previsiblemente varios descansos. - ás 21:00 apróx comezará a proxección das cintas a concurso - vistas as cintas (aprox 22:00), o xurado (inestable + concello de ordes + algún invitado) concede dous premios e nós, trasno, escollemos o premio á mellor curta en galego. Os premios non son excluíntes, unha curta pode levar os tres. - foghetes e prá casa Só para que teñades unha referencia - Os videos fóra de concurso son moi bos. Algún vai subtitulado ao galego. En http://wiki.inestable.org/ cinestable tedes a lista dos que se emiten. - Os vídeos que se presenta a concurso: (dos que vin, que non son todos) hai algún de bastante calidade, algún caseiro totalmente e algún moi simpático (un p.ex con escenas de xente debullando mainzo). Podédes chegar á hora que queirades, entrada libre. Como non sei exactamente a que hora podo chegar ese día, confirmádeme os que queirades vir e a que hora chegades. Así deixo aos rapaces de inestables avisados para que vos fagan de anfitrións. De feito ofrecéronnos xantar incluso. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saímos no Ben Falado
concretamente, fixeron falta 2 horas e si, encantoume a frase de Ruibal, todo unha dedicatoria, un premio si :) 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de propaganda. Xesús Ferro Ruibal é un académico da RAG, especializado na lingua popular, no campo oposto ao noso do universo lingüÃstico, e precisamente vindo del, esta valoración equivale a un premio. Por favor, admÃns, gardade este video entre os nosos materiais (do web da TVG pode desaparecer calquera dÃa). Os do ben falado teñen a ven mandar sempre unha copia en dvd, e xa me dixo MarÃa que me chegarÃa en breve, logo farei copias de respaldo, para seguir avergoñandoños toda a vida nas reunións de grupo, igual ca na familia cos videos das comunións :P~ próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/2d545c56/attachment.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
Moi boas, Se queres engadir perÃodicos dixitais, poñerÃa o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente