behalf of the Election Board,
Hèctor Alòs i Font
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
I have some comments and questions from a simple Apertium user's point of
view.
In principle, I find the initial idea very useful: to go beyond trimming,
maintaining its advantages, but keeping the source language information so
that it is not lost for the transfer rules. Great!
What I do not
some dictionaries and parallel texts for both
>> languages. Is there anything else I can do right now? Could you help me
>> with some references on the use of case markers during translation as well?
>> :)
>>
>> Thank you again.
>>
>> Warm regards,
>>
rrowed words(at least single word NEs)?
> > Finally, could you point out to me some *resources about the way case
> markers and dependencies* are being used in the apertium model? This
> could be crucial for this language pair because most of the POS tagging and
> chunking revolves arou
Hi all,
I've put a preliminary proposal for GSoC 2020 at
http://wiki.apertium.org/wiki/Hectoralos/GSOC_2020_proposal:_French-Arpitan
The goal is to create a bidirectional translator between French and
Arpitan. Arpitan (often called Franco-Provençal) is an endangered and
heavily under-resourced
bian:
> - https://salsa.debian.org/science-team/apertium-fra-cat v1.8.0
> - https://salsa.debian.org/science-team/apertium-pt-ca v0.10.0
>
> And upgraded public APy instance.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On Sat, 8 Feb 2020 at 10:23, Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> A n
tions.
>
> Thank you so much for the support. Have a great day!
>
> Warn regards,
> PM
>
> On Thu, Mar 12, 2020 at 10:46 AM Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> Hi Priyank,
>>
>> I calculated the coverage on the Wikipedia dumps I got, and which I used
>&g
;>>>>
>>>>>>>> On Tue, Mar 17, 2020 at 11:38 AM Scoop Gracie <
>>>>>>>> scoopgra...@gmail.com> wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Alternatively, would it be possible for him to be appointed now,
>>>
President:
- Tino Didriksen (if there are more than 7 candidates for PMC members)
- Francis Tyers
If someone wants to stand as a candidate, there is still a week to do so.
The Election Board
Hèctor Alòs i Font
Sevilay Bayatlı
Daniel Swanson
___
Aper
According to my own experience, I wouldn't recommend to work on two
unreleased pairs in a same project. Most likely, neither of them will reach
the level of quality required for their release. Of course, if there is a
mentor who thinks differently, it is better to follow his/her wise advice;)
The
Missatge de Chinmay Kunkikar del dia ds., 14
de març 2020 a les 18:00:
> Hi, I am working on pairing Konkani - Marathi languages for GSoC. I can
> work with the Marathi language corpus available on apertium's source. For
> Konkani, I have a linguistics PhD fellow at my university who has built a
tion board:
> - Sevilay Bayatlı
> - Hèctor Alòs i Font
> - Daniel Swanson
>
> If Mikel moves from maybe to certain, then we have the minimum 7 members.
> And then the election would be simply to determine who is the president -
> in which case, I would yield to Francis so that we
; Mobile: +91 83281 45692
> Website <https://priyankmodipm.github.io/>●Linkedin
> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
>
> On Sat, Mar 7, 2020 at 11:43 AM Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> Hi Priyank,
>>
>> Hindi-Punjabi seems to me a v
Hi Priyank,
Hindi-Punjabi seems to me a very nice pair for Apertium. It is usual that
closely related pairs give not very satisfactory results with Google,
because most of the time there is as an intermediate translation into
English. In any case, if you can give some data about the quality of
If the work does not need a lot a time, and someone could explain exactly
what has to be done, I probably could help conduct the election. I have no
interest in standing for the PMC.
Hèctor
Missatge de Tino Didriksen del dia dj., 5 de març
2020 a les 12:07:
> Replied inline...
>
> On Thu, 5 Mar
As far as I know, there isn't any released pair with Greek...
El dc., 4 març 2020, 19.42, Dimitra Karatza
va escriure:
> Hello everyone!
>
> My name is Dimitra Karatza, currently studying Electrical and Computer
> engineering in Aristotle University of Thessaloniki and I'm highly
> interested
Hi Shubham,
There has been done some work for Bangla in Apertium, although seemingly
not very much. In any case, it is worth taking a look. For instance:
https://github.com/apertium/apertium-ben
https://github.com/apertium/apertium-bn-hi
Hi Tomohiro,
Maybe it is not the 2019 version of the application form, but the 2020 one
(if Apertium is elected by Google as a partner organisation) should not be
very different of this one:
http://wiki.apertium.org/wiki/Top_tips_for_GSOC_applications
Essentially, for a pair like English and
A new release of apertium-por-cat is ready to be packaged.
It mainly solves the problem with the old odd flavours for Portuguese.
Currently, the following four modes should work:
* por-cat
* cat-por (for European Portuguese following the Acordo Ortográfico de 1990)
* cat-por_PTpre1990 (for
A new release of apertium-fra-cat is ready to be packaged.
It mostly contains many new translations in the bidix (more than 15,000).
Besides:
- disambiguation has been improved, especially for French
- dozens of new lexical selection rules have been added
- dozens of new transfer rules have been
onneau del dia dj., 6 de
febr. 2020 a les 2:31:
> > Date: Sat, 11 Jan 2020 17:29:56 +0300
> > From: Hèctor Alòs i Font
> > To: "[apertium-stuff]"
> > Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > Subject: [Apertium-stuff] Arpitan
> > Pièce(s)
Hi Zanga,
I've downloaded your code and compiled it. It doesn't hang in my computer:
https://drive.google.com/open?id=16GLQjMIlwJx2Dtx585JFpmvV61dUrpUH
According to your screenshot you have a problem in apertium-tagger.
Seemingly, you get a result if you type:
$ echo "houses" | apertium -d .
Je veux commencer à travailler sur l'arpitan en utilisant l'Orthographe de
Référence B (la codification supradialectale tant pour l'orthographe comme
pour la plupart du lexique et de la morphologie). Il n'y pas d'apertium-frp
à github. Y aurait-il peut-être quelqu'un ici qui aurait déjà travaillé
gt; [image: Sushain Cherivirala]
> *Sushain K. Cherivirala*
> Stripe, Software Engineer
> Stanford University, M.S. in Computer Science '19
> Carnegie Mellon University, B.S. in Computer Science '18
> (713) 992-4043 | www.skc.name
>
>
>
> On Sun, Dec 1, 2019 at 10:21
but the static pages on apertium.org
> requires a manual update.
>
> As for cat-por_pt_pre1990 not being active, that's an APy bug (or nobody
> knew multiple _ was possible):
> https://github.com/apertium/apertium-apy/issues/141
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On Sun, 1 Dec 2019 at
Great work, Tino! Thank you very much!!
As far as I can see, the new versions have been already installed in
apertium.org, haven't they? But still the direction cat > ita is not
available, although it is released in the new (current) version. The same
problem seems to happen for apertium-ron-cat
Missatge de kiran srigiri del dia dc., 20 de nov. 2019
a les 19:39:
> I have added words "I" "love" and "you" in my .dix file [eng-hau]
> now I want to know how to write rules to translate these to Hausa. I want
> this eng - hau pair to get selected in Gsoc 2020 so any help will
> be
Missatge de kiran srigiri del dia dj., 7 de nov. 2019
a les 12:20:
> I have compiled English to Hausa translation pair can somebody use it and
> let me know about error and also how to add words in dictionary.
>
Did you take a look on the document "Apertium New Language Pair How To" (
> this and I think we decided t2x is the place to do this, and if that's the
> case we need to find a way to pass ref to t2x also. Or if we can find a way
> to add a subject in t1x that would be way easier.
>
> Let me know what you think.
>
> Tanmai
>
> Get Outlook for Andr
Thanks to the past GSoC, we have the new Anaphora-resolution module, what
is great. Nevertheless, it does not cover the problem of getting the
reference of the subject of a verb in null-subject languages. We have quite
a lot of problems when translating from a null-subject language (e.g.
Catalan,
Missatge de Tommi A Pirinen del dia
dc., 23 d’oct. 2019 a les 14:16:
> On Mon, Oct 21, 2019 at 10:57:28PM +0300, Sevilay Bayatlı wrote:
> > Hi,
> > its my pleasure to participate too, if you want I can prepare the
> overleaf
> > and send it to you. But first lets discuss here the content of the
all the core tools to
> Debian. They're working their way through the queues.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On Fri, 4 Oct 2019 at 14:32, Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> Sorry, but which is the current situation of this thread? Is there still
>> an issue that preve
Sorry, but which is the current situation of this thread? Is there still an
issue that prevents the publication of the new versions of cat-ita and
por-cat?
Hèctor
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia ds., 14 de
set. 2019 a les 13:35:
> Daniel Swanson
> čálii:
>
> > With regards to
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dc., 18 de
set. 2019 a les 11:05:
> Thanks for the answers.
>
> Missatge de Jonathan Washington del dia
> dt., 17 de set. 2019 a les 22:11:
>
>> Jaume, are you planning on using this for translation or something else?
>> If for translation, how do you
Missatge de Xavi Ivars del dia dv., 13 de set. 2019
a les 8:46:
> El dv., 13 de set. 2019, 12:28, Tino Didriksen
> va escriure:
>
>> [...]
>>
>> I think only -por-cat uses both metalrx and metalrx-to-lrx, so if you
>> want to merge their functionality it should be harmless enough.
>>
>
>
Jonathan,
I have been using them a lot in the last two years. You can take a look,
for instance, to the Catalan-Italian pair:
https://github.com/apertium/apertium-cat-ita/blob/master/apertium-cat-ita.cat-ita.metalrx
Thanks, Tino!
Missatge de Tino Didriksen del dia dc., 11 de
set. 2019 a les 18:04:
> Following
> https://github.com/apertium/apertium-on-github/blob/master/s2g.md, I've
> merged pt-ca's history with por-cat's history and new commits. All clones
> of por-cat must be recloned.
>
>
apertium-cat-ita is ready for a release.
Since my last message, I have added c. 1000 entries in the bidix, and
improved a bit transfer and lexical selection rules. Testvoc has been
passed again.
Hèctor
-- Forwarded message -
De: Hèctor Alòs i Font
Date: dt., 23 de jul. 2019
e old code
> around but make sure people don't try to use it for anything unless they
> know that it's been superseded. A two-repo solution is not ideal in this
> case...
>
> --
> Jonathan
>
> ср, 28 авг. 2019 г. в 08:55, Kevin Brubeck Unhammer :
>
>> Hèctor Alòs
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dc., 28
d’ag. 2019 a les 14:39:
> This sounds great :-) Any idea about WER?
>
Sorry, I missed this question.
WER for por2cat is 14.0%. In the opposite side, unfortunetaly, I failed to
get a reliable estimate by a Iof a person well (actively) knowing
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dc., 28
d’ag. 2019 a les 14:39:
> This sounds great :-) Any idea about WER?
>
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
>
> [...]
>
> > /usr/bin/install: no se sobreescriurà
> >
> '/usr/local/share/apertium/apertium-por-cat
As a results of GSoC 2019, a new version of the Portuguese-Catalan
translator (apertium-por-cat) is (almost) ready.
The most relevant changes are:
* A huge increase of the bilingual dictionary
* Improvements in morphological disambiguation and structural transfer, in
addition to the inclusion of
Thank you very much, Tino!
Missatge de Tino Didriksen del dia dl., 26 d’ag.
2019 a les 13:22:
> https://apertium.projectjj.com/gsoc2019/ now has detailed rundowns and
> local copies of auto-extractable repos and commit diffs for:
>
> - https://apertium.projectjj.com/gsoc2019/AMR-KELEG.html
> -
There are less than 9 hours until the deadline. I'd appreciate if a could
receive the code collection in the next few hours.
Hèctor
Missatge de Oğuzhan del dia dl., 26 d’ag. 2019 a
les 0:44:
> Hi Tino,
>
>
>
> Could you add the single language repos ( apertium-uig/tur/kir/tat/uzb) to
> my
Thanks, Tino and Tanmai. Great work! I downloaded and installed
apertium-anaphora. No problems at all!
I've done a few tests in cat-ita for understanding how it is working. It is
really getting the reference most of the time for the possessive "el seu".
For example, this is the result of a test
Hi!
It would be useful for both sides of the Catalan-Italian pair, for instance.
In Catalan we need to distinguish in the possessives "el seu" and "seu"
(both determinants and pronouns) whether it is one or several possessors
(the gender of the possessor is not important).
In Italian we need to
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dv., 26 de
jul. 2019 a les 13:54:
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > Epl dt., 23 jul. 2019, 14.31, Kevin Brubeck Unhammer <
> unhammer-vatbyqlc...@public.gmane.org> va
> > escriure:
> >
> >> Hèctor Alòs
Epl dt., 23 jul. 2019, 14.31, Kevin Brubeck Unhammer va
escriure:
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > Hello, world!
> >
> > I am preparing the ita and cat-ita packages to publish them. In
> principle,
> > everything seems to work fine, but from the beginn
My GSoC has two parts. In the first one, my task was to improve the
translator from Italian to Catalan and build a new one in the opposite
side. Both are ready. There are no testvoc errors. WER in the Italian to
Catalan side is found to be 15,7% while in the Catalan-Italian side it is
14.2%. The
t also matches NotFem
> (via 'mf').
>
> Btw, the condition (0 A + $$Gender) is superfluous since that's already
> the target.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On Sun, 21 Jul 2019 at 05:55, Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> I began to work in apertium-por. Its CG file uses
I began to work in apertium-por. Its CG file uses unification for matching
gender and number. Unfortunately, it is not working. I can't see how to
correct the behaviour if I continue to use unification (I'm not familiar
with CG's unification). Could someone help? The relevant lines are:
LIST Masc
I'm working on it. The problem in the disambiguation of "una" in Spanish
(the indefinite article!), that is in a component of Apertium that is
common with the very used apertium-spa-cat (that's why I want to test well
the patch in order not to break anything).
My problem is: can a new version of
pré-AO seja a melhor opção no
> futuro.
>
> --
> Jonathan and Danielle
>
> пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font :
>
>> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
>> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.
>>
>
Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.
En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre catalán
y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente apertium-por, ya
que hasta ahora
Hello, world!
I am preparing the ita and cat-ita packages to publish them. In principle,
everything seems to work fine, but from the beginning I get an error when I
make the first "make" after installing or doing "make clean", for instance.
I then run the make for the second time and it does not
I'm having problems with testvoc. There are of two kinds. The main one is
that testvoc generates all forms of the lemmas present in the monodix, but
not only the ones existing in the bilingual dictionary. This is
catastrophic when testing from Catalan, which has tens of thousands of
lemmas which
Not for the first time I have problems with CG matching expressions with
, in this case preposition + article.
In apertium-ita I have:
$ echo "il proprio passivo" | apertium -d . ita-disam
""
"il" det def m sg SELECT:197
; "lo" prn pro p3 m sg SELECT:197
""
"proprio" adj m sg SELECT:496
;
better we can compare between weighting
> methodologies.
> I don't have a strong background in linguistics so I thought it'd be
> better if you can recommend me corpora from different diverse languages.
>
> Thanks,
> Amr
>
> --
> *From:* Hèctor Alòs i
Hi Amr,
I'm not sure it may help you, but in apertium-oci/texts there are several
texts in Occitan manually disambiguated. Aprox. 14,000 words. They are:
atom_gascon.tagged.txt
continent.tagged.txt
glacier.tagged.txt
cors_aran.tagged.txt
hlama_coming.tagged.txt
uranus_prov.tagged.txt
Best,
Missatge de Rupjyoti Baruah Res. Scholar, Dept. of Comp. Engg. IIT (BHU)
via Apertium-stuff del dia dg., 7
d’abr. 2019 a les 9:07:
> Respected mentors,
> Would anyone please tell me the procedure for uploading the GSOC proposal.
> The final proposal is uploaded in
It is strongly recommended to go to IRC #apertium to discuss a project idea.
Missatge de Rupjyoti Baruah Res. Scholar, Dept. of Comp. Engg. IIT (BHU)
via Apertium-stuff del dia ds., 6
d’abr. 2019 a les 17:05:
> Hello mentors,
> I am going to improvement of an already released pair which is in
Hi Nariman,
A quick couple of questions:
* Generally such thinks as "Identification of morphological and syntax
differences" are done during the Community Bonding Period.
* Don't you plan to increase the bilingual dictionary? This needs quite a
lot of time during such projects. See for instance
Hi Sushain,
I have a question. For e.g. the Catalan-Italian and the Catalan-Portuguese
language pairs there are the two-letters released versions and the
thee-letters unreleased ones (apertium-ca-it vs apertium-cat-ita,
apertium-pt-ca vs apertium-por-cat). Which ones beta.apertium uses in such
re why
>
No problem. I made the test in the web :)
Best,
Hèctor
> Thanks for all your questions and suggestions, they'll definitely help me
> build a better tool. I really hope I was able to answer your questions
> satisfactorily. If not, I apologise and I wouldn't mind a follow up.
Hi Tanmai,
I won't be a mentor, but I asked for anaphora resolution in Apertium, so,
if I am allowed, I'd like some clarification about the proposal (which, I
think, is great - congrats).
First of all, note that "The girl ate his apple" is not grammatically
incoherent. Maybe she ate an apple
t; > *To:* apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>>>>> > <mailto:apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
>>>>>> > > *Subject:* Re: [Apertium-stuff] Proposal
>>>>>> > >
>>>
Missatge de Francis Tyers del dia ds., 23 de març
2019 a les 22:16:
> El 2019-03-23 12:28, Hèctor Alòs i Font escribió:
> > Missatge de Francis Tyers del dia ds., 23 de
> > març 2019 a les 9:58:
> >
> >> El 2019-03-23 06:40, Hèctor Alòs i Font escribió:
>
Missatge de Francis Tyers del dia ds., 23 de març
2019 a les 9:58:
> El 2019-03-23 06:40, Hèctor Alòs i Font escribió:
> > Hi all,
> >
> > I've put a preliminary proposal for GSoC 2019 at
> >
> http://wiki.apertium.org/wiki/Hectoralos/GSOC_2019_proposal:_Catalan-
Hi all,
I've put a preliminary proposal for GSoC 2019 at
http://wiki.apertium.org/wiki/Hectoralos/GSOC_2019_proposal:_Catalan-Italian_and_Catalan-Portuguese
The goal is the improve the Catalan-Italian and Catalan-Portuguese language
pairs, including the development of a translator from Catalan
Hi Mohit,
Magahi seems an excellent choice for Apertium, as an under-resourced
language, but I wonder only about how much is it standardised. Could you
clarify?
Hèctor
El dc., 20 març 2019, 17.20, Mohit Raj va escriure:
> Got it
>
> On Wed, 20 Mar 2019, 16:52 Sevilay Bayatlı,
> wrote:
>
>>
El dv., 15 març 2019, 16.23, Xavi Ivars va escriure:
>
>
> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dv., 15 de
> març 2019 a les 10:13:
>
>> Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dv., 15
>> de març 2019 a les 12:08:
>>
>>>
>>>
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dv., 15 de
març 2019 a les 12:08:
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > As Xavi Ivars said, the bug in apertium-separator is making the
> > apertium-fra-cat language pair pretty unusable, so I have removed it from
> > the pipel
As Xavi Ivars said, the bug in apertium-separator is making the
apertium-fra-cat language pair pretty unusable, so I have removed it from
the pipeline in modes.xml. I've also passed a testvoc, so a new version is
ready to be released. @Tino Didriksen could you
prepare it, please?
In fact,
Hi Daniyar,
No, there isn't any problem to have different pipelines for different
language pairs. In fact, there are lots of different possibilities. Take a
look to the mode file for different language pairs (especially, old and new
ones) and you'll see. In any case, I'm not sure that there
*Very* impressive work. Congrats!
Hèctor
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dl., 11 de
març 2019 a les 21:35:
> God aftan,
>
> New versions of the four Scandinavian pairs are now available from
> SourceForge, Github and apertium.org.
>
> These releases come courtesy of Nynorsk
t;
> On Wed, 6 Mar 2019 at 17:15, Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
>> It seems that the translator from French to Catalan in the web has
>> crashed again. Could someone restart it, please?
>> Thanks in advance.
>> Hèctor
>>
> __
It seems that the translator from French to Catalan in the web has crashed
again. Could someone restart it, please?
Thanks in advance.
Hèctor
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
Alessandra,
Vraiment, le corse-italien serait un excellent projet. Quand au
français-italien, on y est en train de travailler (
https://github.com/apertium/apertium-fra-ita/commits/master ). Il te
faudrait contacter avec loryru.
Hèctor
El dl., 4 març 2019, 18.38, Francis Tyers va escriure:
> El
lp
> Error: Cannot open file '--help'.
>
> $ man lsx-proc
> No manual entry for lsx-proc
> See 'man 7 undocumented' for help when manual pages are not available.
>
>
>
>
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > The translator from Catalan to French in aper
The translator from Catalan to French in apertium.org is not working for
some days at least. Probably it crashed. Could someone restart it, please?
It doesn't happen for the first time. Is it possible to get some
information from the crash and open an issue in GitHub in the right place?
Thanks in
El dc., 30 gen. 2019, 12.35, Kevin Brubeck Unhammer va
escriure:
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > Thanks, Kevin, but that's really a short description. Is there any
> > explanation in the wiki or elsewhere?
> > Hèctor
>
> What do you want to know about i
Thanks, Kevin, but that's really a short description. Is there any
explanation in the wiki or elsewhere?
Hèctor
El dc., 30 gen. 2019, 11.25, Kevin Brubeck Unhammer va
escriure:
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > where can we read
> > anything about weight in lttoolbox?
&g
Missatge de Jonathan Washington del dia
dt., 29 de gen. 2019 a les 6:37:
>
> пн, 28 янв. 2019 г. в 15:32, Hèctor Alòs i Font :
>
>> Missatge de Francis Tyers del dia dl., 28 de gen.
>> 2019 a les 21:13:
>>
>>>
>>> There is a lot of functionality tha
Missatge de Francis Tyers del dia dl., 28 de gen.
2019 a les 21:13:
>
> There is a lot of functionality that is not used widely that could be
> really
> used to improve performance of language pairs.
>
> * apertium-separable
> * weights in lttoolbox
> * weighted transfer
>
I'd like to try them.
I don't have now access to the files, but I'm pretty sure that eng-spa has
3 transfer steps. That's the standard form since Apertium 2.0. More than 3
steps is relatively unusual.
Missatge de Sevilay Bayatlı del dia dg., 27 de
gen. 2019 a les 21:09:
> eng-spa apertium doesn't have .t4x file ,
Ha de ser un problema en la desambiguació. Diria que en la desambiguació
del català eliminem. via CG, la possibilitat el subjuntiu si no hi ha un
"que" davant del verb a la frase. Suposo que en castellà caldria fer el
mateix. El que no sé és perquè funcionava abans i ara no.
Missatge de Joan
y commit to refresh its status. On the other hand, the
> package listing offered by stats-service updates regularly and should
> quickly be correct:
>
> http://apertium.projectjj.com/stats-service/packages
>
> On Tue, Jan 22, 2019 at 10:22 AM Hèctor Alòs i Font
> wrote:
&
apertium-oci-fra is still labelled as apertium-incubator in github,
although it is released. Could some labelled it as trunk or tell me how I
can do it (if I can)?
Thanks in advance,
Hèctor
___
Apertium-stuff mailing list
:
> Apertium moved to Github on March 8th, 2018. Releases prior to the move
> are not tagged in Github, and I have no plans to do so as this may involve
> non-trivial correlation.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On Thu, 20 Dec 2018 at 08:10, Hèctor Alòs i Font
> wrote:
>
&g
Hi Tino,
I've just seen in https://github.com/apertium/apertium-cat-srd that for
some reason there is not the package you prepared in September 2017. The
translator is available i.a. in Wikipedia, so it's fine, but I don't
understand why it is not in github. Shouldn't it?
Best,
Hèctor
Missatge
Hi Sevilay,
Regarding the "when" and "otherwise" commands, yes: the first "when" works
as an "if", the following as "elsif" and the ending "otherwise" as an
"else" (or at least I have done so many times and apparently it works as I
expected).
Hèctor
Missatge de Sevilay Bayatlı del dia dj., 29 de
>> We are aware of the problem. Search for "separable" in:
>> https://tinodidriksen.com/pisg/freenode/logs/%23apertium/2018-10-15.log
>> https://tinodidriksen.com/pisg/freenode/logs/%23apertium/2018-10-16.log
>>
>> Not sure if anyone got to the bottom of it.
There is still this problem with the fra2cat translator in apertium.org.
Can someone do anything?
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 27
d’oct. 2018 a les 9:48:
> There is a problem with the French-to-Catalan translator in apertium.org.
> It is always giving "Translat
There is a problem with the French-to-Catalan translator in apertium.org.
It is always giving "Translation not yet available!". The opposite side is
working. Can someone take a look? Thanks in advance!
Hèctor
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dt., 18 de
set. 2018 a les 20:50:
de transferència del
traductor, tal com hem fet en el francès-occità, per millorar sensiblement
el resultat final.
Hèctor
2018-09-19 17:06 GMT+03:00 Joan :
> Aquest release és que hi ha pendent fa un any?
> En tot cas
> Joan
>
> El dt, 18 set 2018 a les 19:52 Hèctor Al
I have prepared a new version of apertium-fra-cat. It is basically the one
that was ready in April, but that could not be released because of problems
in apertium-separable. The new one incorporates a few improvements from the
new French-Occitan translator and has passed testvoc.
Tino, could you
For the second day I received a message from the Apertium-packaging night
build. I did not have any problem when compiling in my local version, but
when I cloned again the whole apertium-fra-cat directory I got the
following make error:
lsx-comp lr apertium-fra-cat.fra-cat.l1x fra-cat.autosep.bin
This morning appeared a news about the French-Occitan translator in
Jornalet, the main Occitan-language news site (
https://www.jornalet.com/nova/10124/novel-traductor-automatic-del-frances-a-loccitan
). But for some reason already for at least 3 hours the translator is not
working in apertium.org
I'd like to kindly remind that Polish-Silesian is not yet available in
apertium.org, nor is French-Occitan, which was packaged a couple of weeks
ago.
-- Forwarded message --
From: Hèctor Alòs i Font
Date: 2018-08-05 12:38 GMT+03:00
Subject: Polish-Silesian
To: "[apertium-
As a result of Claudi Balaguer's GSoC project, we prepared a new version of
the translator from French to Occitan (apertium-oci-fra). In comparison
with the version we released a month ago (but unfortunately couldn't been
done generally available), WER has dropped from 13% to 7-8% in the last
101 - 200 of 322 matches
Mail list logo