Probando...
El 24/11/2014 22:50, "d...@damufo.com" escribió:
> esta é a proba 2
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
pronto.
Síntoo...
--
Saúde,
J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas,
na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a
máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
(Eis) e chover/choiva (Regen).
Total, que alí redirixe a
Unterkühlter Regen (Eisregen)
onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron
El 09/07/2012 21:20, "Lucia.Morado" escribió:
>
> > Si, que morro, non? americanismo? é un anglicismo evidente, pero onde
vai o
> > criterio de "limpiar" de anglicismos crudos innecesarios, un barbarismo
con
> > todas as da lei. Máis aínda cando o español xa ten recollida unha
> > adaptación xeito
A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha "etiqueta" aos correos que veñen
de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea
por clasificalo como spam. Supoño.
El 09/07/2012 18:28, "Enrique Estévez Fernández" escribió:
> Ola.
>
> Contovos. Uso gmail e desde fai uns días tod
Como non dixen nada, supoño que se entenderá que non vou ir por aí.
Por se acaso, confirmo que non vou ir. Pasádeo ben.
2012/5/23 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide :
> Boas,
>
> eu conto ir polo menos á sesión de mañá, e quedarei a comer. Pola tarde non
> sei se me poderei quedar.
>
> Un saúdo.
Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá
unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e
chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.)
ben, literalmente, traduct@res.
2012/5/25 Fran Dieguez :
> Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
>
>
do "malvado"
> inventor de Phineas e Ferb en que todas as súas trangalladas chamanse
> -ineitor :)
>
>
> 2012/3/7 Xosé
>>
>> Mentres non fose hastalavistababe!
>>
>> Parabéns,
>>
>> Xosé
>>
>>
>> 2012/3/7 Leandro Regueiro
Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
agradables. Ten moi boa pinta.
O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de
feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)?
http://www.tenshu.net/p/terminator.html
http://software.jessies.org/term
Boas,
Penso, creo recordar, poida, que fora eu quen montara o pootle.
Realmente non o recordo, pero si que puiden ser eu.
Poñamos que fora eu. No seu momento eu comentáralle a quen me pedira
poñer o pootle que "vale, eu móntoo. Pero nin sequera vou saber, unha
vez rematado de montar, se funciona
2010/11/11, Miguel Branco :
> Ola,
>
> Podédes levar os vosos PC para usar alí nas vosas charlas, e de feito
> recoméndovolo inda que teremos alí un coa mesma imaxe que os alumnos.
>
> Os portátiles son da aula, cóntase con 26 equipos. Dous días a xente estará
> individual neles (con marce e keko)
2010/9/8 Leandro Regueiro :
> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>
>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>> address space on the e
2010/8/12 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/8/12 Fran Dieguez
>>
>> +1
>>
>> No wiki de trasno hai un mapa de google maps que reflicte a xente que
>> estamos, estivemos e os que xa non están.
>
> U-lo?
Eilo: (sigo sen ter claro se vai con guión ou non. Neste caso é
pronome, non? logo, non debe
2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/8/1 Miguel Bouzada :
>> Mágoa que subiras a versión deformada :-(
>
> Epa, pois si. Estas cousas pasan ao ler o correo por lotes: Lin unha
> recua de correos, quedeime co último, e sen pensalo moito, subín o
> vídeo que baixara
rio "ProxectoTrasno" non
existe no youtube. Se queredes, igual era boa idea rexistralo, por se
hai que subir charlas ou calquera cousa...
Vou mentras subindo un vídeo coa relación de aspecto como ten que ser.
>
>
> 2010/8/1 José Manuel Castroagudín Silva
>>
>> 2010/7/31 damufo
2010/7/31 damufo :
> Boas:
> Ao mellor é unha parvada pero por dicir que non quede:
> podería subirse a youtube e por a típica vista na web de trasno.
Tomeime a liberdade de subilo (e espero telo feito ben...):
http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
Veña, vai. En serio:
http://www.youtube.c
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide li
2010/7/23 Miguel Branco :
> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>
>>
>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>
> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
> está e decide librement
Lendo o 'man hunspell', nada parece indicar que non. Despois fixen unha proba:
jchaves en amilo:~$ hunspell -S
Hunspell 1.2.11
comÃn
+ comer
caendo
+ caer
Iso é "stemmear". non?
2010/7/21 mvillarino :
> Boas a todos,
>
>
> estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
> do
Lendo o 'man hunspell', nada parece indicar que non. Despois fixen unha proba:
jcha...@amilo:~$ hunspell -S
Hunspell 1.2.11
comín
+ comer
caendo
+ caer
Iso é "stemmear". non?
2010/7/21 mvillarino :
> Boas a todos,
>
>
> estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
> documen
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/7/20 Miguel Branco
>>
>> A normativa permÃtea, inda que "prefire" as segundas. Por consistencia
>> entre todos nós, serÃa ben usar as segundas.
>
> Â Â Manda carallo! Estes non se aclaran!
Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutore
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal :
>
>
> 2010/7/20 Miguel Branco
>>
>> A normativa permítea, inda que "prefire" as segundas. Por consistencia
>> entre todos nós, sería ben usar as segundas.
>
> Manda carallo! Estes non se aclaran!
Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao
2010/7/8 Xose M (Pika) :
>
>
> --- Mensaxe Remitida ---
> De: "Xose M (Pika)"
> A: proxecto en trasno.net
> Asunto: Re: preposición A
> Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
>
> En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
> escribiu:
>
>> 2010/7/8 Antón Méixome
>>
>>>
>>>
>>>
2010/7/8 Xose M (Pika) :
>
>
> --- Mensaxe Remitida ---
> De: "Xose M (Pika)"
> A: proxecto@trasno.net
> Asunto: Re: preposición A
> Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
>
> En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome
> escribiu:
>
>> 2010/7/8 Antón Méixome
>>
>>>
>>>
>>> 2010/7/7
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
> AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos)
Boas,
eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.
De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...
2010/7/5 Miguel Branco :
> Oido.  sinto collervos a algún de festa :(
>
> Os que faltades por dicirme se vi
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo asà como:
nplurals=NUMBER; plura
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández :
>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>
> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
> casos concretos) son AltGr + V e
Boas,
eu non sei se podo ir. Farei o posible, pero non prometo nada.
De paso debo dicir que me acabo de volver a acordar de que teño a cota
sen pagar. A ver se mañá me acorda, ejem...
2010/7/5 Miguel Branco :
> Oido. sinto collervos a algún de festa :(
>
> Os que faltades por dicirme se vides o
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú "catálogo"->"opcións"
- No apartado de ""Información do proxecto", abaixo de todo, hai o de
"Formas de plural", que poñerá algo así como:
nplurals=NUMBER; plural=EXPRE
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei
eu, igual fago un estropicio...
Bah, malo será..
2010/6/7 Antón Méixome :
> Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
> ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
>
> http://trasno.net/lurker/m
Estou botando un ollo, a ver se atopo algo... Conste que non o montei
eu, igual fago un estropicio...
Bah, malo será..
2010/6/7 Antón Méixome :
> Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
> ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
>
> http://trasno.net/lurker/mess
2010/5/30 :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mÃnimo deberÃa garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > SerÃa conveniente que ta
2010/5/30 :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > Sería conveniente que tanto o huns
Boas,
xa que teño un par de horas, en principio, libres, vou ver de botar
unha man para poñer isto a andar.
Vou fedellar algo no servidor para enterarme de que rutas e
directorios e cousas se están a usar e tal.
Se cadra serÃa boa idea que quen instalara o pootle levante a man, por
se teño
Boas,
xa que teño un par de horas, en principio, libres, vou ver de botar
unha man para poñer isto a andar.
Vou fedellar algo no servidor para enterarme de que rutas e
directorios e cousas se están a usar e tal.
Se cadra sería boa idea que quen instalara o pootle levante a man, por
se teño algun
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
>>> frases máis fácil
2010/5/25 Leandro Regueiro :
>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribÃn onte,
atópolle máis senti
Supoño que, se cadra, o primeiro serÃa definir quen vai ser o admin do pootle.
Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
administra/se leva un pootle.
Dito isto: voluntarios?
2010/5/25 mvillarino :
> Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
>
> (Iso si, co das chave
2010/5/25 damufo :
>
>
> En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>>
>> 2010/5/25 Leandro Regueiro:
>>
>>>
>>> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
>>> pídelles que poñan comentarios para os trad
2010/5/25 Leandro Regueiro :
>
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa
Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle.
Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se
administra/se leva un pootle.
Dito isto: voluntarios?
2010/5/25 mvillarino :
> Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
>
> (Iso si, co das chaves ha
Boas,
estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que p
Boas,
estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para n
Por se serve de algo, a min chegoume.
2010/5/15 Miguel Bouzada :
> Cambiando os DNS
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
Ben, xa que se "require consenso": eu quedaríame con, por esta orde de
preferencia:
mbra000 (gústame o toque "informal")
deni020 (volteando o "6" do "096" -jeje- verticalmente, para que
pareza máis un "l"
deni000
Así que polo de agora, vai gañando deni000. Por min vale.
2010/3/9 Enrique Estévez
http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Os/ciberirmandinos/elpepuespgal/20100226elpgal_19/Tes
Non se fala de Trasno... pero si que aparece o nome do compañeiro
Méixome, entre outros.
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
2010/2/11, Miguel Branco :
>
> Ola,
>
> A efectos de esbozar as actividades que poidamos organizar na asociación (*)
> para este ano; ademais da tradución en si, ocórrensevos propostas?. Falo de
> proposta concretas ao estilo de "obradoiro de {}", "desenvolvemento de {}".
Boas,
Na miña opinión, a
2010/1/7 Miguel Branco :
> a e b parécenme as máis viables; a c sería o caralludo se xa tiveramos o
> sistema rulando (admins, seguides vivos?!)
>
Eu seguir sigo vivo. Pero ando máis alonxado estes días do ordenador
que nunca. Así que, a efectos prácticos, podedes considerarme
desaparecido en comb
El día 22 de diciembre de 2009 22:08, Adrián Chaves Fernández
escribió:
>> "Autocompletado de códido"?
>
> Concordo.
>
Disinto (jeje): Autocompletado debería deixarse para cando o orixinal
sexa "autocompletion". Sei que non debería haber diferencia, pero eu
son da idea de que debe respectarse est
2009/12/21 Javier Pico :
> Particularmente, eu optaría por non traducilo. Considero que é un neoloxismo
> amplamente empregado e coñecido, para o que non é preciso explicación
> [conste que, no seu momento, eu non collín o a orixe á primeira (torpe que é
> un), pero si que entendín perfectamente a
2009/12/20 José Manuel Castroagudín Silva :
> Boas,
>
> como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por
> diante que non son un "experto", así que aínda que creo que o que che
> vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Be
Boas,
como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por
diante que non son un "experto", así que aínda que creo que o que che
vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben,
agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se
acaso, jeje.
2009/12/12 Antón Méixome :
> Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.
>
http://www.digatic.com/node/5187
Un antes e un despois de que, ho? mimadriña, como vaia ser todo así...
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
Un "conceto": alguén sabe o nome do sitio onde vai ser isto? dígoo
para preguntar cando me vaia achegando, que co google maps non me
quedou alá moi claro.
Se cadra chego para comer, se cadra para os cafés. Xa nos veremos.
2009/12/4 Miguel Bouzada :
>
>
> El 4 de diciembre de 2009 19:53, Francisco
Boas a todos,
un par de "concetos":
- Eu, de poder ir, sería pola tarde. Á hora dos cafés, máis ou menos.
Pola mañá estarei liado. Se cadra, podo chegar para comer, pero sería
"comer tarde"... Ou se cadra non, e ás 2 xa estou libre... non sei
aínda, xa concretarei cos que vaiades.
- Ao ser isto na
boas xente,
Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de
google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada...
O tema é que teño vintetantas invitacións que podo mandar a quen
queira, así que se a alguén lle interesa, que levante a man...
Nada máis, ta loguiño.
-
Pois iso: que facemos coa palabra "upstream"?
Literalmente, e analizando a palabriña, viría a ser "arriba nun
fluxo". Podémonos referir a un río (un fluxo de auga), pero no noso
ámbito, o normal é que nos refiramos ao software
Lendo a "guía de referencia de novos mantedores de paquetes de
Debian"
Boas,
unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
varias opcións:
- Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
protocolo, o IRC...)
- traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
- traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
hipertext
Rescatando este tema do esquecemento: como vai o asunto? precísase
axuda? avanzouse algo? decidiuse algo?
Se fai falta unha man, tedes aquí un voluntario (aínda que non sei que
carallo fago, que ultimamente non teño tempo libre ningún... pero o
tempo que teña, dedicareillo.)
Veña, xa falamos.
2
2009/11/19 damufo :
>
>
> mvillarino escribiu:
>>
>> 2009/11/18 Leandro Regueiro :
>>>
>>> Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
>>
>> template -> modelo (tamén)
>>
>>
> Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
> template ->modelo
> a
> template - tema
Boas,
2009/11/12 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández
>>
>> Por min adiante (a todas).
>
> +1
>
Voto por apoiar, a todos
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&num_paxina=1&inicio=0&fin=15&termo=typewriter&proxecto=Todos&idioma=0
Literalmente é "tipo de letra de máquina de escribir", si. Pero...
sabedes se isto ten un nome mái
2009/11/6 Javier Pico :
>
> 2009/11/6 damufo
>>
>> Boas:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>
>>> 2009/11/5 Antón Méixome :
2009/11/5 Leandro Regueiro :
>
> 2009/11/5 Fran Diéguez :
>>
>> "texto simple"
>> +1
>
> Para que conste no rexistro. Sacado do glosario
un Mailman +
lurker (por exemplo)?
> 2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva
>>
>> 2009/10/30, Iván Penido :
>> > Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
>> > correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
>>
2009/10/30, Iván Penido :
> Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
> correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
> miña opinión. A parte técnica deixareina de lado, xa que non a vexo
> especialmente importante polo momento.
>
> 1.- Correo Ele
Como curiosidade, a propósito do programa empregado para visualizar o
histórico da lista de trasno:
-- Forwarded message --
From: "Wesley W. Terpstra"
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 30 Oct 2009 21:02:21 +0100
Subject: [Lurker-users] Lurker 2.3 released
To: lurker-us...
Boas,
Vai unha serie de cousas que me fun atopando (en geany-plugins, por se
volo preguntades):
[depuración - debugging]
- Breakpoint : [1] punto de interrupción
- Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría "punto de vixilancia", a non
ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito.
- co
2009/10/29, Antón Méixome :
> 2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva :
>> Boas,
>>
>> o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema,
>> jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir:
>>
>> - En principio, dáme un pouco igual que
Boas,
o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema,
jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir:
- En principio, dáme un pouco igual que CMS empregar. Pero si que vexo
que o wiki actual quédase un pouco escaso. Por outra parte, o wiki
valeríame perfectamente, pero igu
Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns casos.
Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
"MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
Os desenvolvedores dun e doutro son parentes? amigos, se cadra?
O tema é ese, non vexo como poñer
Ola xente,
Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
" bindings"
No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
onde tirar...
(bibliotecas de) Compatibilidade?
"funcións para/de"?
"co
2009/10/27, Antón Méixome :
> 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>>
>> Coido que o escribiches ben.
>
> Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> Así que debe ser correcto.
>
> O que JMCS quería pregunta
2009/10/27, Miguel Bouzada :
> 2009/10/27 Leandro Regueiro
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonc
2009/10/27, Leandro Regueiro :
> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle
Boas,
Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
"+ Convenience Pack 2 or eComS
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
frase como "pod
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/24, marce :
>> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
>> escribiu:
>>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>>
>> A versión que le de std
Si, si, fíate ti, jejeje
Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como "corrector de idioma non sexista"). Polo menos, así saía no
Synaptic.
Espera, que xa me descargou o deb:
Description: Non
Vale, vale. Vouno instalar.
Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...
Fágote responsable... jeje
2009/10/24, Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> 2009/10
2009/10/24, marce :
> O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
>
> A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec
>
>> polo visto. Aca
2009/10/24, marce :
> O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
> escribiu:
>> Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
>>
>> Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
>> sitio do proxecto,
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en "enviar". Sorry
2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva :
> Entendo que dependerá moito do significado da frase.
>
> Pódese dicir que:
> a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
> b) no
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
Entendo que dependerá moito do significado da frase.
Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)
No primeiro, habería que poñer "nin". Pero no segundo caso (que penso
que é o máis nor
E, na captura do conserxe do sistema, aparece "desinstar" en vez de
"desinstalar". Xa o cambiei, jeje
2009/10/24, Enrique Estévez :
> Boas.
>
> Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
> mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
> base apareceme o
Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.
Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a "onde empezar" (que é, ou o
sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con
esas, xa me conformo.
2009/10/23 marce
> O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribi
http://trasno.net/outros:geany
Feito. por certo, estaba abaixo en "suxestións" (non o vira), xa o quitei tamén.
2009/10/23, Leandro Regueiro :
> Seria moito pedir que se creara unha páxina para o Geany en
> http://trasno.net/outros:inicio
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>
>
Onte atopei eu varios erros, e mandei un correo á lista de Ubuntu.
O malo é que como levaba unha captura de pantalla e era unha mensaxe
grande de máis, o sistema retívoa en espera de aprobación (quen modera
esa lista? se anda por aí, que a aprobe, please).
Se finalmente se aproba a mensaxe, vered
me too
2009/10/21, Leandro Regueiro :
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/software-center/+bug/457001
>>>
>>>
Si, benvido. Póñase cómodo.
PD: cría que mandara este correo antes, pero parece que non...
2009/10/21, Leandro Regueiro :
>> Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
>> membros fundadores.. Ai, que dolor !
>
> Non será para tanto.
>
> Benvido. O das CC é interesa
Bufff, hai que ter moral para ter o iceweasel de Sid. Eu chegou un
momento que tiven que descargarme o firefox estable da páxina de
Mozilla, e empregar ese.
De feito, despois acabei desinstalando o do sistema de paquetes.
Petaba demasiado, e no navegador resúltame especialmente molesto...
A ti no
Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se escribe.
Así:
- escríbese "dende", pero pronúnciase "desde"
- escríbese "gato" pero lese "jato" (non, non se le ghato. na miña terra non)
- escríbese "concello" pero lese "ayuntamiento"
- escríbese "xanela" pero lese "ventana"
e
Ademais, se en inglés existen as dúas palabras (folder e directory),
non vexo por que temos que quedarnos só con unha... evitámonos leas
para o día en que apareza en inglés: "this folder is not inside a
valid directory" (por poñer un exemplo parvo, vaia...)
El 19/10/09, Leandro Regueiro escribió:
Esta ...nova? é o que saíu do que se mandou a aquela xornalista que se
puxera en contacto con Fran? isto saíu do texto que o presi mandou
durante esta tarde á lista?
Ou isto é outra cousa?
En fin, a ver como acaba a cousa...
Por certo... aquí non dorme ninguén, ou?
2009/10/19, Fran Dieguez :
>
Non é por levar a contraria (ou non é só por levar a contraria, vaia),
pero semella que ambas son válidas. E ata creo recordar que alguén me
dixera algunha vez que 'desde' era a recomendada... Pero non recordo
quen mo dixera (se é que alguén mo dixo e non o soñei)...
http://www.realacademiagalega.
Boas xente,
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Supoño que no ficheiro lang.xml haberá que cambiar a liña:
Galego
por:
Galego
Non mirei moito, se hai que facer algo máis, Jacobo, ti saberás máis que min...
E agora vou
Non sei se sería correcto deixalo en subordinadas. O feito de que as
xanelas ás que en inglés se lle chaman "transient", por ser, digamos,
"non permanentes" sexan tamén "subordinadas" a outras, non teño claro
que permita intercambiar sen máis "temporal" por "subordinado".
Un exemplo parvo: as ven
Transient, en xeral, sería algo como "transitorio", "temporal", etc.
Pero no caso de "window", é:
In the X Window System, a window is said to be transient for another
window if it belongs to that other window and may not outlast it: a
dialog box, such as an alert message, is a common example. This
2009/10/15, Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola a tod@s,
>
> Estaba pensando e que non sei o que queredes comer máis eu coñezo un
> lugar bastante bo preto do Arco de Mazarelos onde se come unha
> churrascadiña por uns 9 leretes de gloria.
>
> http://maps.google
1 - 100 de 168 matches
Mail list logo