[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release 
candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o 
galego ;)

Podedes descargala desde aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1

Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que 
anexo un informe de erros detectados.

Saúdos.

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : erros_seamonkey2_gl.pdf
Tipo   : application/pdf
Tamaño : 658253 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/7a510878/attachment-0001.pdf
 


[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1

A versión RC1 pode atoparse aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1

En 18 idiomas, o galego entre eles :p

O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu:
 Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0
  Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos
  cales é o galego ;)
 
 Podedes descargala desde aquí:
 http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1
 
 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo
  que anexo un informe de erros detectados.
 
 Saúdos.
 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
  
Técnico


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo.




Usar Outro Nome de Ficheiro   |   Use Custom Filename   |  G/pan
_Editar as propiedades da tarefa...   |   _Edit Custom Properties...
|  G/planner
Tecla para soltar.   |   Key press to drop.   |  G/gnome-games
Tecla para deter.   |   Key press to pause.   |  G/gnome-games
Tecla para rotar.   |   Key press to rotate.   |  G/gnome-games
Tecla para soltar a bóla.   |   Key press to drop a marble.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á esquerda.   |   Key press to move left.   |  G/gnome-games
Tecla para mover á dereita.   |   Key press to move right.   |  G/gnome-games
Tecla para baixar.   |   Key press to move down.   |  G/gnome-games
Renomar o ficheiro remoto   |   Rename a remote file   |  G/gftp
Reemprazar   |   Replace   |  G/gnome-spell
_Remprazar   |   _Replace   |  G/gedit-plugins
_Reemprazar   |   _Replace   |  G/gnome-spell
Rem_prazar:   |   Re_place:   |  G/gnumeric
Buscar e susbtituír   |   Find  Replace   |  G/anjuta
Buscar e susbtituír   |   Find  Replace   |  G/anjuta-extras
_Remprazar texto ó escribilo   |   _Replace text when typed   |  G/gnumeric
Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo)   |   Replace
selection (source is the active frame)   |  G/gimp-gap
O scrip actual perderase.   |   The current script will be lost.   |
G/accerciser
_Deter demonio   |   _Stop daemon   |  G/gdesklets
Parar demo   |   Pause daemon   |  G/gnome-pilot
Activar o demo   |   Unpause daemon   |  G/gnome-pilot
Reiniciar demo   |   Restart daemon   |  G/gnome-pilot
Iniciando o demonio gdesklets...   |   Starting gdesklets-daemon...
|  G/gdesklets
Reiniciando o demonio gdesklets...   |   Restarting
gdesklets-daemon...   |  G/gdesklets
Conectando ao demonio [%s]   |   Connecting to daemon [%s]   |  G/gdesklets
Detendo o demonio gdesklets...   |   Shutting down gdesklets-daemon...
  |  G/gdesklets
o demonio gdesklets está funcionando   |   gdesklets-daemon is running
  |  G/gdesklets
Non se pode bifurcar o demonio.|   Could not fork daemon.|  G/gdesklets
Non se pode inicializa-lo Demo GnomePilot   |   Cannot initialze the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
o demonio gdesklet non está funcionando   |   gdesklets-daemon is not
running   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d microsegundos.   |   Connected to daemon
in %d microseconds.   |  G/gdesklets
Conectouse co demonio en %d milisegundos.   |   Connected to daemon in
%d milliseconds.   |  G/gdesklets
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot-conduits
Non se pode conectar ó Demo GnomePilot   |   Cannot connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo.   |   Not connected. Please restart
daemon.   |  G/gnome-pilot
Tentando conectarse ó Demo GnomePilot   |   Trying to connect to the
GnomePilot Daemon   |  G/gnome-pilot
Non conectado. Reinicie o demo para reconectar   |   Not connected.
Restart daemon to reconnect   |  G/gnome-pilot
Non conectado a gpilotd. Reinicie o demo.   |   Not connected to
gpilotd. Please restart daemon.   |  G/gnome-pilot
Facer un Browse...   |   Browse...   |  G/glade
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
áéíóúü   |   no-level-2   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
ÁÉÍÓÚÜ   |   no-level-3   |  G/gok
Level 2   |   Level two   |  G/gnome-games
Level 3   |   Level three   |  G/gnome-games
pestana   |   tab   |  G/gnumeric
Mostrar Pestanas:   |   Show Tabs:   |  G/glade
Posicion das pestanas do notebook   |   The position of the notebook
tabs   |  G/glade
Amosar as pestanas do notebook   |   If the notebook tabs are shown   |  G/glade
Pódese facer scroll nas pestanas do notebook   |   If the notebook
tabs are scrollable   |  G/glade
Modem   |   Modem   |  G/hardware-monitor
Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla   |   Query
the length of time the screensaver has been active   |
G/gnome-screensaver


Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de
programación.

certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
logo xa consumo eu dese lugar. algo como
/usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

Saúdos.

Leandro Regueiro escribiu:
 Dalle duro,

 mais garda estas mensaxes un mes xa que estamos agora con ubuntu e gnome
 non ten movemento.

 Estes días estou algo liado pero me comprometín a facer o plugin en
 Fantasdic e vouno facer de todas habería que estandarizar o lugar onde
 está o executábel e de onde recolle os glosarios e demais temas.

 Eu voto por poñer o script en /usr/bin e todo o resto en
 /usr/share/nome-script/. ahí irian tanto as bibliotecas empregadas como
 os glosarios. Eu simplemente despois empregaría chamadas e parsearía o
 que devolve o script para representalo dentro do fantasdic.
 
 Vexo que nin miraches o que enviei :). Hai dous scripts.
 
 O primeiro colle unha recua de ficheiros TBX, os le, e mete os datos
 nunha única base de datos. Unha vez que temos a base de datos creada
 podémonos esquecer dese script.
 
 O segundo script o que fai é buscar o que lle pasas como parámetro
 nesa base de datos que ten todos os datos dos ficheiros TBX.
 
 Ou sexa, que unha vez creada a BD só fan falta a BD e mailo script de 
 consulta.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHSZQACgkQmLtmJqKk+bhyfwCfac5IIWb5ljWQdRU4SgPFtKW1
NWAAn2tjAULRzHx2Nk10JrrjEHhFfOSJ
=Dhno
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
 
 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.
 
 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
 
 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
unha tontería chamar a unha script intermedio.

a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
nun lugar concreto e a base de datos tamén.

O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHTCoACgkQmLtmJqKk+biFvQCZAc1By9qcF3dmNLAqmoAE3OKS
uMoAnRPvn8zXiNDIJqCEmpgJLqNCBVTd
=t7Te
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
 Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
 unha tontería chamar a unha script intermedio.
 
 Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.
 
 a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
 unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
 nun lugar concreto e a base de datos tamén.
 
 O caso é que son varias consultas, polo menos tres.
 
 O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
 logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
 isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
 dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic
 
 Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
 do código do script pregunta.
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
 me poño con el.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHTfAACgkQmLtmJqKk+bh6FgCeJFKy3aqRpaugFqFeAO4pGFYW
0IoAmQHv4dN9ZYREHd0g982lVRnC9m6j
=g5vM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.

 Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
 unha tontería chamar a unha script intermedio.

 Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.

 a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
 unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
 nun lugar concreto e a base de datos tamén.

 O caso é que son varias consultas, polo menos tres.

 O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
 logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
 isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
 dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic

 Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
 do código do script pregunta.

 Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
  me poño con el.

Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Perfesto grazas

 Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
 queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
 porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

 Ola Leandro,

 de onde sacas as traduzóns?

 Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran
 non vai estar para nada actualizado.

Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre
as traducións (e do que as traducións con erros son un produto
secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de
consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran.

E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto
http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o
open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non
tódalas actualizacións rematan correctamente.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com:
 Perfesto grazas

Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
 que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
 algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.

 Expresión de busca inválida.   |   Invalid search expression.   |  
 G/gdesklets
 Chamada a función inválida   |   Invalid Function Call   |  G/gdesklets
 Paquete inválido   |   Invalid package   |  G/gdesklets
 Directorio inválido   |   Invalid directory   |  G/glade
 Selección inválida en on_style_copy()   |   Invalid selection in
 on_style_copy()   |  G/glade
 (Nome inválido)   |   (Invalid Name)   |  G/gthumb
 Codificación do caracter inválido   |   Invalid character encoding   |
  G/epiphany-extensions
 Encontrado %d enlace inválido   |   Found %d invalid link   |
 G/epiphany-extensions
 Aceptar certificado _SSL inválido   |   Accept invalid _SSL
 certificate   |  G/xchat-gnome
 URL %s inválida   |   Invalid URL %s  |  G/gftp
 Argumento inválido  |   Invalid argument  |  G/gftp
 Resposta a EPSV inválida '%s'  |   Invalid EPSV response '%s'  |  G/gftp
 Resposta inválida '%c' recibida do servidor.  |   Invalid response
 '%c' received from server.  |  G/gftp
 UTF-8 inválido   |   Invalid UTF-8   |  G/gimp
 Secuencia de caracteres inválida na URI   |   Invalid character
 sequence in URI   |  G/gimp
 Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'.   |   Invalid UTF-8 data in
 file '%s'.   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF   |   Invalid UTF-8 string in XCF
 file   |  G/gimp
 Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'.   |   Invalid UTF-8 string in
 pattern file '%s'.   |  G/gimp   **traducir invalid**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |  G/anjuta
 **dúbida sobre se é data ou datos**
 Engadir a data de obtención   |   Append fetch data   |
 G/anjuta-extras  **dúbida sobre se é data ou datos**
 Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna   |
 Enter a list of values to be applied on each row   |  G/glade3
 Inalámbrico   |   Wireless   |  G/hardware-monitor
 Autentificación   |   Authentication   |  G/gnome-network
 Requírese autentificación   |   Authentication Required   |
 G/gnome-cups-manager
 Nome de usuario tomado da autentificación   |   Username taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Contrasinal tomado da autentificación   |   Password taken from
 Authentication   |  G/gnome-network
 Hint da _caixa de ferramentas:   |   Hint for the _toolbox:   |
 G/gimp   **non sei se a tradución será correcta**
 Hint para outros _ancorables:   |   Hint for other _docks:   |  G/gimp
  **non sei se a tradución será correcta**
 Hub   |   Hub   |  G/dia
 100BaseT Hub   |   100BaseT Hub   |  G/dia
 Cisco Hub   |   Cisco Hub   |  G/dia
 Hub subdued   |   Hub subdued   |  G/dia
 Hub pequeno   |   Small Hub   |  G/dia
 Conmutador ou hub amoreábel   |   Stackable hub or switch   |  G/dia
 Gardar puntos do camino no ficheiro   |   Save Path Points to File   |
  G/gimp-gap
 Tras conectar, lanzar este programa   |   Run Program After Connect
 |  G/gnome-network
 Tras desconectar, lanzar este programa   |   Run Program After
 Disconnect   |  G/gnome-network
 _Pé   |   _Folder   |  G/gthumb
 Exportar carpeta   |   Folder Export   |  G/f-spot
 Carpeta personal de barras de ferramentas   |   Personal Toolbar
 Folder   |  G/galeon
 Nome de carpeta non válido: %s   |   Invalid folder name: %s   |  G/pan
 A carpeta %s xa existe.   |   Folder %s already exists.   |  G/pan
 Nome da Nova Carpeta:   |   New Folder Name:   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviarlogo   |   Created folder pan.sendlater   |  G/pan
 Creada a carpeta pan.enviados   |   Created folder pan.sent   |  G/pan
 Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos.   |   Please Select a
 Folder from the Group list.   |  G/pan
 Introducir o constrasinal para %s   |   Enter password for %s   |  G/gvfs
 Actividade de debuxo (punto a punto)   |   Drawing activity (pixmap)
 |  G/gcompris  **dúbida**
 Pixel   |   Pixel   |  G/sodipodi  **til**
 _Suspender o emprego da transición (requírise o reinicio) |   _Use
 crossfading backend (requires restart) |  G/rhythmbox
 Filtra-los datos cos criterios indicados   |   Filter data with given
 criteria   |  G/gnumeric
 No espazo de traballlo: %s    |   On Workspace: %s    |  G/libwnck
 Ventana con desprazamiento   |   Scrolled Window   |  G/glade
 bAutogardar/b   |   bAutosave/b   |  G/gtranslator
 O ancho do bordo arredor do contenedor   |   The width of the border
 around the container   |  G/glade
 reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda    |
 replacing child of container - not implemented yet    |  G/glade
 Bodo da icona:   |   Icon 

[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-24 Conversa Fran Dieguez
Podes pasarnos ese script Leandro??

2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei
 as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal
 traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode
 que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista:


 Delete all occurrences   |   Delete all occurrences   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete Repeating Event   |   Delete Repeating Event   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete Repeating Task   |   Delete Repeating Task   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete just this occurrence   |   Delete just this occurrence   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete this and all future occurrences   |   Delete this and all
 future occurrences   |  M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Correo e axenda de enderezos de Eudora   |   Eudora mail, address
 books, and settings   |  M/eudoraImportMsgs.properties
 Correo e axendas de enderezos de Outlook   |   Outlook mail, address
 books, and settings   |  M/outlookImportMsgs.properties
 Correo e axendas de enderezos de Outlook Express   |   Outlook Express
 mail, address books, and settings   |  M/oeImportMsgs.properties
 Save these settings to use when inserting new horizontal lines   |
 Save these settings to use when inserting new horizontal lines   |
 M/EditorHLineProperties.dtd
 New Window   |   New Window   |  M/EditorImageMapHotSpot.dtd
 Separadores pechados recentemente   |   Recently Closed Windows   |
 M/browser.dtd
 Configuracion do servidor de saída (SMTP)   |   Outgoing Server (SMTP)
 Settings   |  M/am-advanced.dtd
 Ao abrir un grupo de separadores   |   When opening a bookmark group
 |  M/pref-tabs.dtd
 Marcar todos os separadores   |   New Bookmarks   |
 M/bookmarkProperties.properties
 Mostrar información sobre estas actualizacións   |   Hide information
 about these updates   |  M/extensions.dtd
 Bilioteca Cert: Sen resposta   |   Cert Library: No Response   |
 M/nsserrors.properties
 Configurar?   |   Customize?   |  M/utilityOverlay.dtd



 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090924/2f2aa2c2/attachment-0001.htm
 


[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Xosé
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que 
converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é 
aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel 
atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me 
inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é 
imposíbel atopala.

Xosé

On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote:
 Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
 descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o
 seguinte:

 convertir e instalar rmp e outros paquetes


 devería:


 converter e instalar rpm e outros paquetes



 Saúdos.



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] erros

2009-04-14 Conversa xabier
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm .

Saúdos.


O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu:
 Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que 
 converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é 
 aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel 
 atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me 
 inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é 
 imposíbel atopala.
 
 Xosé
 
 On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote:
  Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
  descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o
  seguinte:
 
  convertir e instalar rmp e outros paquetes
 
 
  devería:
 
 
  converter e instalar rpm e outros paquetes
 
 
 
  Saúdos.
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Ola,

Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución 
bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de 
Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún 
sentido podemos solucionalo a tempo.

De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos 
un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de 
aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque 
e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles 
están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso.

O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é 
moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de 
pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da 
Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que 
para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema...

Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas 
como (Engadir- Remove !!)

- authorizations
- booting
- computer_janitor
- copy_paste_allwindows
- despregables_variables
- efectos_escritorio
- firefox
- f-spot
- gdm
- gedit
- gnome-pilot
- installing
- keyboard_setup
- lingua
- logout
- partition
- remote_desktop
- restart
- restart_now
- system_policy
- timezone
- usb_startup_disk
- user
- wallpapers
- xestion_enerxia
 ...

Un saúdo,

Antón



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/2cbd2720/attachment.vcf
 


[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
No relacionado coas aplicacións de gnome tipo gedit por exemplo, eu diría
que é porque chegáchedes tarde, xa que a versión de ubuntu 9.04 aínda vai
empezar estes días a incorporar a versión 2.26.1 que é a que está
completamente
traducida.

2009/4/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Ola,

 Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución
 bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome
 como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos
 solucionalo a tempo.

 De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos un
 bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de aplicativos, etc
 que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque e chegan a calquera
 aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles están traducidos na 8.10...
 e agora presentan un retroceso.

 O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é moi
 rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de
 pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da
 Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que para
 nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema...

 Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas
 como (Engadir- Remove !!)

 - authorizations
 - booting
 - computer_janitor
 - copy_paste_allwindows
 - despregables_variables
 - efectos_escritorio
 - firefox
 - f-spot
 - gdm
 - gedit
 - gnome-pilot
 - installing
 - keyboard_setup
 - lingua
 - logout
 - partition
 - remote_desktop
 - restart
 - restart_now
 - system_policy
 - timezone
 - usb_startup_disk
 - user
 - wallpapers
 - xestion_enerxia
 ...

 Un saúdo,

 Antón



 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
 e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
 Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
 @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/e07820fe/attachment.htm
 


[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Antón,

A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas
cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes.

Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que
se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar na
lista de correo de Launchpad que (sen previo aviso) conxelaron as
traducións onte.

Se me podes mandar algunha captura ou algún exemplo concreto
agradézocho, para corrixir os problemas o antes posibles e que estean
nos language-packs.

Saúdos.
Felipe.



Antón Méixome wrote:
 Ola,

 Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de
 tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores
 tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando
 nalgún sentido podemos solucionalo a tempo.

 De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos
 un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de
 aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o
 arranque e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos
 deles están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso.

 O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é
 moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas
 de pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a
 beta da Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa
 digo que para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do
 problema...

 Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego,
 cousas como (Engadir- Remove !!)

 - authorizations
 - booting
 - computer_janitor
 - copy_paste_allwindows
 - despregables_variables
 - efectos_escritorio
 - firefox
 - f-spot
 - gdm
 - gedit
 - gnome-pilot
 - installing
 - keyboard_setup
 - lingua
 - logout
 - partition
 - remote_desktop
 - restart
 - restart_now
 - system_policy
 - timezone
 - usb_startup_disk
 - user
 - wallpapers
 - xestion_enerxia
 ...

 Un saúdo,

 Antón





[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira


Antón Méixome wrote:
[...]

 Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
 aplicativo
[...]

 Outro grupo o 16 de abril
 https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
[...]
Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de
abril porque a partir de aí só se permiten cambios críticos.

Como dicía, temo que nos cambiaron esa data [1] (practicamente sen aviso):

After discussion with our release manager, the deadline is now set to
Monday, 13. April 22:00 UTC.

The original plan was to do the final export from Rosetta on Friday
17th. However, the current export (started on Friday 22:00) is still
running, so the time to produce the langpacks would take too long to
make it into Jaunty. Therefor we just decided to put the cut-off to
Monday 22:00 UTC.

  


[1]
http://www.nabble.com/Operational-jaunty-translation-import-deadline-td23005678.html


[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas

- onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a 
2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo 
fixación do compromiso.

- por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e que 
non cambiaron ? Especialmente rechamante no caso de botóns básicos do 
sistema.

Agora mesmo e ata o día 16 só vexo algunha posibilidade de intentar 
completar algo a través de Launchpad.

En contraste, e en relación con Launchpad, vexo que por fin se integrou 
o xulrunner e firefox, aínda que falten algunhas cadeas sen traducir.

Hai un pequeno conxunto de paquetes que lles faltan moi poucas cadeas 
para estaren completos e quizais compensase facer un esforzo en 
Launchpad para que polo menos, a través das actualizacións da versión, 
se poidan completar as cousas máis rechamantes.

En fin, mando unhas capturas de pantalla... teño máis

Antón



Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 Ao que me refiro é que seguramente se probaches a ubuntu e faltan cadeas
 por traducir é porque aínda non entraron as últimas traducións 
 subidas, que
 aparecerán cando a ubuntu 9.04 inclúa gnome 2.26.1.

 Non sei se me explico correctamente. Anyway, dentro duns días poderás 
 comprobar
 se está todo correcto xa que como dis sae mañán a 2.26.1.

 Saúdos.
-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : xestion_enerxia.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 63682 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0012.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : wallpapers.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 77488 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0013.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : user.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 68338 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0014.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : usb_startup_disk.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 92282 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0015.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : timezone.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 68224 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0016.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : system_policy.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 68901 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0017.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : restart_now.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 40452 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0018.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : restart.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 42161 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0019.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : partition.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 47557 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0020.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : lingua.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 72432 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0021.jpeg
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : keyboard_setup.jpeg
Tipo   : image/jpeg
Tamaño : 51939 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome

Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e 
aí non sei se alguén sabe como vai o tema.

Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase 
inmediatamente nas actualizacións para os usuarios da versión? Hai algún 
tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se 
producen?.

Antón





Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Antón Méixome wrote:
 [...]
   
 Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
 aplicativo
 
 [...]
   
 Outro grupo o 16 de abril
 https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
 
 [...]
   
Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de
abril porque a partir de aí só se permiten cambios críticos.
 

 Como dicía, temo que nos cambiaron esa data [1] (practicamente sen aviso):

 After discussion with our release manager, the deadline is now set to
 Monday, 13. April 22:00 UTC.

 The original plan was to do the final export from Rosetta on Friday
 17th. However, the current export (started on Friday 22:00) is still
 running, so the time to produce the langpacks would take too long to
 make it into Jaunty. Therefor we just decided to put the cut-off to
 Monday 22:00 UTC.

   


 [1]
 http://www.nabble.com/Operational-jaunty-translation-import-deadline-td23005678.html
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/b5d081b4/attachment.vcf
 


[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote:

 Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
 Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións
 e aí non sei se alguén sabe como vai o tema.

 Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad
 incorpórase inmediatamente nas actualizacións para os usuarios da
 versión? Hai algún tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao
 chou conforme se producen?.

 Antón


Ola Antón,

As traducións que hai en Launchpad pasan unha vez ao mes para as
actualizacións [1]. Ata onde sei a actualización é completa, é dicir,
non hai ningún tipo de prioridade nin de revisión. O sistema é moi
automático, e por desgraza, a interactividade coas comunidades de
tradutores é escasa.

Saúdos.
Felipe.


[1] https://wiki.ubuntu.com/TranslationLifecycle


[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións 
se fagan directamente en Debian.

Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e 
logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante 
unha MT, se acaso en LP introduciron algunha cadea inservíbel no 
proxecto orixinal). Estaría ben a proba...

Antón



Leandro Regueiro escribiu:
 2009/4/13 Xosé xosecalvo en gmail.com:
   
 Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que
 converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é
 aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel
 atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
 inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é
 imposíbel atopala.
 

 DDTP non eran as descricións dos paquetes? Se é así penso que ditas
 traducións sería mellor facelas dende Debian ca dende Rosetta.

 Si, aínda que non estou seguro de que sexa imposible buscar unha cadea
 concreta. En Pootle podias buscar pero era insufrible, agardo que o
 melloraran nestas últimas versións.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/d9a8cbb6/attachment.vcf
 


[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
 Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se
 fagan directamente en Debian.

 Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo
 exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT,
 se acaso en LP introduciron algunha cadea inservíbel no proxecto orixinal).
 Estaría ben a proba...

Non é complicado, baixas o .po, vas ó proxecto orixinal e co .pot
actualizas o .po de Rosetta e despois completas o que falta. Coma se
estiveras actualizando a tradución dun programa a partir dunha
tradución anterior. Lembremos que en Rosetta sempre teñen as cadeas
desactualizadas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] erros

2009-04-13 Conversa xabier
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o
seguinte:

convertir e instalar rmp e outros paquetes


devería:


converter e instalar rpm e outros paquetes



Saúdos. 





[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas
 (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai
 nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse 
 ao
 dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa peneira...

 Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa lista
 como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A partir do día
 15 sacaremos un listado o máis depurado posíbel e máis enfocado ao campo
 informático...

 Xa sabía eu perfectamente que ía haber este problema. Sorprendeume un
 pouco a cantidade de palabras que neses diccionarios aparecian co b ou
 o v cambiados respecto a como son agora (p.ex. asovallar). Por outra
 parte fíxeno porque habia certas palabras (non moitas) que me
 sorprendeu que o corrector non aceptara porque eu pensaba que eran
 correctas.

 Non me desanimei. Sabia perfectamente que o traballo este era unha
 barbaridade, pero sigo pensando que non foi mala idea. Dame igual que
 as palabras teñan que ver ca informática ou co que sexa, son palabras
 que todo corrector medianamente bo debería aceptar.

 Por certo, sigo algo desgustado co feito de que o corrector non
 ofrece a solución mellor e só a máis aproximada. Supoño que será pola
 idea que tiñan os programadores cando se fixo.

Engado a lista de palabras sacadas do digalego. Sendo algo máis actual
non deberia haber tantos problemas coma cos outros. Se se quere
consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO
onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : digalego.txt.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 219638 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090227/6b9150b1/attachment-0001.bin
 


[G11n] Erros corrector Hunspell

2009-02-27 Conversa mvillarino
 Se se quere
 consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO
 onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt.

En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a
través da palabra en si (e no konqueror funciona marabillosamente)


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa Leandro Regueiro
 Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
 compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
 Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese.
 Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no
 cartafol persoal: find $HOME -name gl.po _debería_ facer o traballo.
 Logo hai que pasar esa listaxe ao script extrairmsgstr, que Leandro
 xa saberá onde o encontrar:
 ==
 for $file in `find $HOME -name gl.po`
 do
  $file extrairmsgstr.perl  linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así...
 done
 ==
 e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt.
 Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt
 ==
 #! /usr/bin/env bash
 cat $* |
 tr  -cs A-Za-z' '\012'
 sort |
 uniq -c |
 sort -n |
 awk '{print $2}
 ==
 máis ou menos é o que precisas.


Non vou entrar en se as ordes anteriores están ben, que ainda non o
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e
extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que
rula así? Seguirei mirando.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-09 Conversa mvillarino
 verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e
 extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do
 ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o
 potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei
 moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que
 rula así? Seguirei mirando.

Pois porque extrairmsgtr fai exactamente iso: extrai o contido dos msgstr.

De TODOS os msgstr...tu xa me entendes...

(Para evitar iso, terás que modificar o ficheiro oportuno, e por
exemplo meterlle un contador incrementado con cada achádega dun
msgid/msgstr, e meterlle unha garda onde saca os resultados, de tal
xeito que só os saque onde o contador valla polo menos unha unidade
máis do que o valor inicial)

A ver, estou algo afogado estes días, que haber haberá crise, e non
dubido de que antes do verao ha de agarrarme, pero macho, estou até as
pelotas de traballo: teño que pór ao día os ficheiros tocados no
repositorio do kde, facer a revisión apartir da auditoría que está a
facer miguel (*), darlle algo para diante a outras traducións nas que
ando metido, facer unhas cousas na casa e ir ás rebaixas, a ver se
saco algo de tempo para isto, pero non che prometo nada.

E os comandos  file.txt tr  -cs A-Za-z' '\012' | sort | uniq -c |
sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o  non vai diante,
téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n.

(*) como ando curto de tempo non me parei moito coas traducións de
revise e review


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector 
ortográfico Hunspell:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl

Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto 
xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros 
sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e 
máis completa, xa de xeito estable.

Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar 
os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de 
xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á 
obra para esa actualización da que vos manteremos informados.

Saúdos e graciñas pola colaboración.

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez  Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : fjrial.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 451 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/35d72df1/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Antón Méixome

Grazas Damufo, xa está apuntado :-)

http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_pendentes

Felices festas de paso.

Antón Méixome


damufo escribiu:
 pois aí vai:

 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación


 da como correcto:
 gracias


 Queres que empreguemos algún formato concreto para transmitir estas cousas?

 Frco. Javier Rial escribiu:
   
 Ola:

 Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector 
 ortográfico Hunspell:
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
  

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl

 Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto 
 xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros 
 sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e 
 máis completa, xa de xeito estable.

 Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar 
 os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de 
 xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á 
 obra para esa actualización da que vos manteremos informados.

 Saúdos e graciñas pola colaboración.


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/beeba4b6/attachment.vcf
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

  da como incorrecto
  ligábel
  interpersonales
  minusvalorada
  retroalimentación
  ubicación

eh?. 

non serían: 

*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de 
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

véxase VOLGA))

Saudos!



[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
  da como incorrecto
  ligábel
  interpersonales
  minusvalorada
  retroalimentación
  ubicación

 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
entendo despois das festas (estou sen conexión).

Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
que nadal, plus e noraboa non os acepta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  da como incorrecto
  ligábel
  interpersonales
  minusvalorada
  retroalimentación
  ubicación

 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

 Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
 de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
 a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
 a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
 entendo despois das festas (estou sen conexión).

 Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
 que nadal, plus e noraboa non os acepta.

Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 damufo escribiu:
 pois aí vai:

 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación


 da como correcto:
 gracias

   
 
 Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
 
vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?)
 Antón
 
--
damufo
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas

Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.

Antón Méixome escribiu:
 damufo escribiu:
 pois aí vai:

 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación


 da como correcto:
 gracias

   
 
 Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
 
 Antón
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que 
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes 
propios...

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación
 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
 Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
 de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
 a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
 a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
 entendo despois das festas (estou sen conexión).

 Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
 que nadal, plus e noraboa non os acepta.
 
 Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
 Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa mvillarino
 Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
 hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
 propios...
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese.
Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no
cartafol persoal: find $HOME -name gl.po _debería_ facer o traballo.
Logo hai que pasar esa listaxe ao script extrairmsgstr, que Leandro
xa saberá onde o encontrar:
==
for $file in `find $HOME -name gl.po`
do
 $file extrairmsgstr.perl  linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así...
done
==
e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt.
Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt
==
#! /usr/bin/env bash
cat $* |
tr  -cs A-Za-z' '\012'
sort |
uniq -c |
sort -n |
awk '{print $2}
==
máis ou menos é o que precisas.


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)

carreira de remudasDEP  Carreira por equipos en que cada un dos 
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose 
sucesivamente no transcurso da proba.

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación
 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
 Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
 de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
 a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
 a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
 entendo despois das festas (estou sen conexión).

 Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
 que nadal, plus e noraboa non os acepta.
 
 Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
 Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
 Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
 lista actual, non a anterior)??

 Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.

Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é
posible montar un sistema para consultar os históricos da lista de
correo actual, e de paso pedirlle ós do gpul unha copia da lista
anterior. E ainda habia lista anteriores, pero a saber xa que foi
delas...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:

 De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
 sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
 (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
 cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa
 amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo
 que calquera é libre de facer o mesmo.

 por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con
 ese fin.

Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
lista actual, non a anterior)??

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Alejo Pacín Jul
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo
a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito
caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.

PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas
onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos
ocorra), que boa falla me fai.

2008/11/10 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das *Normas* ou calquera
 gramática...

 Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a revisalo aí
 atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que detectei cando
 andei a probar a concorrencia de pronomes enclíticos. Non podo saber
 exactamente que ten revisado o que envío (porque as actulaizacións de
 firefox e de ubuntu sobreescribiron os arquivos do sistema que editaba
 directamente e algunha perda de información sufrín), pero hai maís revisado
 do que está comentado, a conxungación I está completamente revisada, a C-II
 tamén (pooida ser que falte algunha morfoloxía do verbo ser e na C-II hai
 moi pouco revisado). Poe se alguén o quixese continuar aí vai (dubido que eu
 vai poder facelo esta temporada, pero podería botar unha man):

 # REGRAS PARA ENGADIR OS PRONOMES ENCLÍTICOS ÁS FORMAS VERBAIS
 

 # Regra pronome persoal acusativo P3.
 # Alomorfos -o e -lo e os seus correspondentes femininos e plurais
 SFX 100  Y12#PRON
 SFX 100  0a[^sr]
 SFX 100  0as[^sr]
 SFX 100  0o[^sr]
 SFX 100  0os[^sr]
 SFX 100  rlar
 SFX 100  rlasr
 SFX 100  rlor
 SFX 100  rlosr
 SFX 100  slas
 SFX 100  slass
 SFX 100  slos
 SFX 100  sloss

 # Regra co pronome persoal acusativo P3 [alomorfo tras ditongo
 decrecente].
 # Variante -no e os seus correspondentes femininos e plurais.
 # Emprégase tras as formas verbais rematadas en ditongo.
 SFX 102  Y4#PRON
 SFX 102  0na.
 SFX 102  0nas.
 SFX 102  0no .
 SFX 102  0nos.

 # Regra para os outros pronomes
 # clítico monosílabo
 #   2-7. Acusativo: 1ª e 2ª persoas singular e plural
 #  8-10. Dativo: 2ª persoa singular e 3ª persoa singular e plural
 # 11-22. Concorrencia dos pronomes de dativo singular e a 3ª persoa de
 acusativo
 #(me, che, lle) + (o, a, os, as )
 SFX 103  Y21#PRON
 SFX 103  0me.
 SFX 103  0te.
 SFX 103  snosmos
 SFX 103  0nos[^o]s
 SFX 103  0nos[^s]
 SFX 103  0vos.
 SFX 103  0che.
 SFX 103  0lle.
 SFX 103  0lles.
 SFX 103  0ma.
 SFX 103  0mas.
 SFX 103  0mo.
 SFX 103  0mos.
 SFX 103  0cha.
 SFX 103  0chas.
 SFX 103  0cho.
 SFX 103  0chos.
 SFX 103  0lla.
 SFX 103  0llas.
 SFX 103  0llo.
 SFX 103  0llos.




 # Regra para concorrencias de pronomes
 # Estes pronomes van nunha regra aparte porque converten a palabra en
 # esdrúxula polo que pasa a levar acento que na maior parte das
 # veces non leva a palabra orixinal. Ex. mandou - mandóunola
 #  clítico polisílabo
 #  #  7-11. Pron. solidariedade máis dativo: che + (me, lle, nos, vos,
 lles)
 #  # 12-31. Dativo plural máis 3ª persoa de acusativo: (nos, vos, lles) +
 (o, a, os, as)




 SFX 104  Y220   #PRON
 SFX 104  0menos.
 SFX 104  0menola.
 SFX 104  0menolas.
 SFX 104  0menolo.
 SFX 104  0menolos.
 SFX 104  0mevos.
 SFX 104  0mevola.
 SFX 104  0mevolas.
 SFX 104  0mevolo.
 SFX 104  0mevolos.
 SFX 104  0melle.
 SFX 104  0mella.
 SFX 104  0mellas.
 SFX 104  0mello.
 SFX 104  0mellos.
 SFX 104  0melles.
 SFX 104  0mellela.
 SFX 104  0mellelas.
 SFX 104  0mellelo.
 SFX 104  0mellelos.
 SFX 104  0teme. #
 SFX 104  0telle.
 SFX 104  0tenos.
 SFX 104  0tevos.
 SFX 104  0telles.
 SFX 104  0temelle. #  Obxecto directo / reflexivo  + dativo de
 interese + obxecto indirecto: te  + me + lle
 SFX 104  0temelles. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto
 indirecto + dativo de interese: te + me + lles
 SFX 104  0tellenos. #  Obxecto directo / reflexivo + solidariedade
 cortesía singular + dativo de interese: te + lle + nos
 SFX 104  0tellevos. #  Obxecto directo / reflexivo + solidariedade
 cortesía singular + dativo de interese plural: te + lles + vos
 SFX 104  0tenoslle. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lle
 SFX 104  0tenoslles. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lles
 SFX 104  0tevoslle. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto
 indirecto + dativo de interese: te + 

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
   
 De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
 sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
 fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
 tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa amparado por
 algún tipo de razoamento obxectivo.
 

 Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a
 consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega
 ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste
 eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas
 listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría.
 Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un
 dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe
 onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida]

   
 unanimidades búlgaras.
 
 ???

 (*) É dosier correcto?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

A frase

só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber máis 
posibilidades...

parece desprezativa, pero espero convencerte de que non o é. Se 
pretendese minusvalorar a comunidade sería estúpido dicilo así ás claras.

O Manual debe estar redactado desde o punto de vista do tradutor. E 
dicir, recorrermos ao debate quere dicir que cando ti traduces, ti 
aplicas e só cando ti mesmo contigo non es quen de tomar unha decisión 
ou che parece prudente consultar outras opinións entón abres unha 
consulta á comunidade. Iso expresado co plural de modestia 
recorrermos, primaremos...

Entendo que isto é darlle ao tradutor tanto unhas pautas de traballo 
como unha especie de autoresponsabilidade sobre o que fai. Todos 
traducimos, todos tomamos decisións e Mancomún só é un máis. Nese 
sentido Mancomún intentará ser coherente cando menos consigo mesmo, 
autodisciplina.

Por outro lado, o algoritmo debe aínda ser matizado e resituado. Non é 
para o uso sistemático senón como un procedemento obxectivo *cando non 
xorde outra solución natural* na discusión de decisión. Por tanto é unha 
ferramenta utilizábel por calquera, non só por Mancomún. Por iso creo 
que o algoritmo debe ser simplificado e non será de elección 
terminolóxica senón para decisión terminolóxica.

Antón

- O de búlgaras vén por aquilo dos congresos á búlgara... resulta 
moi raro, desde parámetros democr'aticos, que durante décadas as 
votacións dunha asemblea numerosísima fosen sempre unánimes.. algo 
pasaba alí que non era exactamente democrático. Pola mesma, agardar a 
que todos esteamos de acordo cun termo ou cun criterio, non é realista.

- Non, *dosier é un galicismo. Nalgúns casos é equivalente ao noso 
'cartafol' e noutros é un 'informe escrito'... entre outras moitas 
acepcións. Precisamente pola gran cantidade de valores que ten, funciona 
para nós como un comodín. Para o caso que nos ocupa, mellor 
compilación léxica, non che parece?





-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/7fa54f12/attachment.vcf
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
Miguel Solla escribiu:
 Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das /Normas/ ou calquera 
 gramática...

 Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a 
 revisalo aí atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que 
 detectei cando andei a probar a concorrencia de pronomes enclíticos. 
 Non podo saber exactamente que ten revisado o que envío (porque as 
 actulaizacións de firefox e de ubuntu sobreescribiron os arquivos do 
 sistema que editaba directamente e algunha perda de información 
 sufrín), pero hai maís revisado do que está comentado, a conxungación 
 I está completamente revisada, a C-II tamén (pooida ser que falte 
 algunha morfoloxía do verbo ser e na C-II hai moi pouco revisado). Poe 
 se alguén o quixese continuar aí vai (dubido que eu vai poder facelo 
 esta temporada, pero podería botar unha man):

 # REGRAS PARA ENGADIR OS PRONOMES ENCLÍTICOS ÁS FORMAS VERBAIS 
 
  
 # Regra pronome persoal acusativo P3.
 # Alomorfos -o e -lo e os seus correspondentes femininos e plurais
 SFX 100  Y12#PRON
 SFX 100  0a[^sr]
 SFX 100  0as[^sr]
 SFX 100  0o[^sr]
 SFX 100  0os[^sr]
 SFX 100  rlar
 SFX 100  rlasr
 SFX 100  rlor
 SFX 100  rlosr
 SFX 100  slas
 SFX 100  slass
 SFX 100  slos
 SFX 100  sloss
  
 # Regra co pronome persoal acusativo P3 [alomorfo tras ditongo 
 decrecente]. 
 # Variante -no e os seus correspondentes femininos e plurais.
 # Emprégase tras as formas verbais rematadas en ditongo.
 SFX 102  Y4#PRON
 SFX 102  0na.
 SFX 102  0nas.
 SFX 102  0no .
 SFX 102  0nos.
  
 # Regra para os outros pronomes
 # clítico monosílabo
 #   2-7. Acusativo: 1ª e 2ª persoas singular e plural
 #  8-10. Dativo: 2ª persoa singular e 3ª persoa singular e plural
 # 11-22. Concorrencia dos pronomes de dativo singular e a 3ª persoa de 
 acusativo 
 #(me, che, lle) + (o, a, os, as )
 SFX 103  Y21#PRON
 SFX 103  0me.
 SFX 103  0te.
 SFX 103  snosmos
 SFX 103  0nos[^o]s
 SFX 103  0nos[^s]
 SFX 103  0vos.
 SFX 103  0che.
 SFX 103  0lle.
 SFX 103  0lles.
 SFX 103  0ma.
 SFX 103  0mas.
 SFX 103  0mo.
 SFX 103  0mos.
 SFX 103  0cha.
 SFX 103  0chas.
 SFX 103  0cho.
 SFX 103  0chos.
 SFX 103  0lla.
 SFX 103  0llas.
 SFX 103  0llo.
 SFX 103  0llos.
  
  
  
  
 # Regra para concorrencias de pronomes
 # Estes pronomes van nunha regra aparte porque converten a palabra en 
 # esdrúxula polo que pasa a levar acento que na maior parte das 
 # veces non leva a palabra orixinal. Ex. mandou - mandóunola
 #  clítico polisílabo
 #  #  7-11. Pron. solidariedade máis dativo: che + (me, lle, nos, vos, 
 lles)
 #  # 12-31. Dativo plural máis 3ª persoa de acusativo: (nos, vos, 
 lles) + (o, a, os, as)
  
  
  
  
 SFX 104  Y220   #PRON
 SFX 104  0menos.
 SFX 104  0menola.
 SFX 104  0menolas.
 SFX 104  0menolo.
 SFX 104  0menolos.
 SFX 104  0mevos.
 SFX 104  0mevola.
 SFX 104  0mevolas.
 SFX 104  0mevolo.
 SFX 104  0mevolos.
 SFX 104  0melle.
 SFX 104  0mella.
 SFX 104  0mellas.
 SFX 104  0mello.
 SFX 104  0mellos.
 SFX 104  0melles.
 SFX 104  0mellela.
 SFX 104  0mellelas.
 SFX 104  0mellelo.
 SFX 104  0mellelos.
 SFX 104  0teme. #   
 SFX 104  0telle.
 SFX 104  0tenos.
 SFX 104  0tevos.
 SFX 104  0telles.
 SFX 104  0temelle. #  Obxecto directo / reflexivo  + dativo de 
 interese + obxecto indirecto: te  + me + lle
 SFX 104  0temelles. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto 
 indirecto + dativo de interese: te + me + lles
 SFX 104  0tellenos. #  Obxecto directo / reflexivo + 
 solidariedade cortesía singular + dativo de interese: te + lle + nos
 SFX 104  0tellevos. #  Obxecto directo / reflexivo + 
 solidariedade cortesía singular + dativo de interese plural: te + lles 
 + vos
 SFX 104  0tenoslle. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto 
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lle
 SFX 104  0tenoslles. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto 
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lles
 SFX 104  0tevoslle. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto 
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lles
 SFX 104  0tevoslles. #  Obxecto directo / reflexivo + obxecto 
 indirecto + dativo de interese: te + nos + lles
 SFX 104  0tellesnos. #  Obxecto directo / reflexivo + 
 solidariedade cortesía plural + dativo de interese: te + vos + lles
 SFX 104  0tellesvos. #  Obxecto directo / reflexivo + 
 solidariedade cortesía plural + dativo de interese: te + vos + lles
 SFX 104  0cheme 

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Antón Méixome
Alejo Pacín Jul escribiu:
 Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova 
 gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai 
 tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me 
 fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.

 PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a 
 páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o 
 que se vos ocorra), que boa falla me fai.


Normativa e gramática todo en un
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego

Léxico básico oficial actualizado
http://www.realacademiagalega.org/volga/

para comezar


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/7953dca5/attachment.vcf
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova 
 gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai 
 tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me 
 fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.

 PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a 
 páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o 
 que se vos ocorra), que boa falla me fai.

 
 Normativa e gramática todo en un
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
 
 Léxico básico oficial actualizado
 http://www.realacademiagalega.org/volga/
 
 para comezar
 
 
tamén
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico

 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa Alejo Pacín Jul
Graciñas a ámbolos dous. Nunca está de máis revisar estas cousas. Un saúdo.

2008/11/10 damufo damufo en gmail.com



 Antón Méixome escribiu:
  Alejo Pacín Jul escribiu:
  Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova
  gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai
  tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me
  fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.
 
  PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a
  páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o
  que se vos ocorra), que boa falla me fai.
 
 
  Normativa e gramática todo en un
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
 
  Léxico básico oficial actualizado
  http://www.realacademiagalega.org/volga/
 
  para comezar
 
 
 tamén

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico

 
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá -
www.xanza.weebly.com
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/303dd14c/attachment.htm
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu:
 Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a
 lista actual, non a anterior)??

Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor.

-- 
Best regards,
MV


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa mvillarino
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu:
 PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas
 onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos
 ocorra), que boa falla me fai.

Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e udc. O máis usábel 
(como web é o anl da uvigo)
-- 
Best regards,
MV


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Vounos incluír na páxina do wiki de mancomún onde anotamos estes erros 
para corrixilos tan pronto poidamos:

http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org

Por favor, sentídevos libres a incluílos nesa páxina do wiki.

De todas maneiras cónstame que Antón (o noso lingüista quere facerche 
algunha apreciación sobre algún termo). Eu de momento vounos incluír 
todos na páxina do wiki que che falaba e despois se hai que corrixir, 
corrixiremos..

Saúdos e graciñas pola notificación.

mvillarino escribiu:
 Olá,

 pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes 
 erros:

 senderos = non ofrece sendeiros
 consensuada =non a dá como válida,
 elixícheme = non ofrece elixíchesme
 prexuiciosa = non ofrece prexudicial
 paseniñamente = non a dá como válida,
 inquedanza = non a dá como válida
   


-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez  Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : fjrial.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 451 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/59d0c98a/attachment.vcf
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa damufo
Que interesantes comentarios!!

Antón Méixome escribiu:
 Ola mvillarino
 
 Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no 
 corrector.
 A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:
 
 O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou 
 ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. 
 Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente 
 insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística 
 galega.
 
 Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?
 
 sendeiro
Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, 
 a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco 
 porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min 
 quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco 
 o duro con estas cousas.
 
 consensuada
Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar? 
 claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do 
 mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser 
 *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o 
 toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, 
 negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten 
 ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual.
 
 *elixícheme
Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas 
 que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.
 
 *prexuiciosa  prexudicial ?
Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non 
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.
 
 paseniñamente
Claramente débese incorporar
 
 inquedanza
Outra que se debe integrar sen dúbida.
 
 
 Antón Méixome
 
 
 
 mvillarino escribiu:
 Olá,

 pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando 
 estes erros:

 senderos = non ofrece sendeiros
 consensuada =non a dá como válida,
 elixícheme = non ofrece elixíchesme
 prexuiciosa = non ofrece prexudicial
 paseniñamente = non a dá como válida,
 inquedanza = non a dá como válida
   
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
 sendeiro
   Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG
 recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non
 había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de
 se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas
 cousas.

Iso lle ía dicir eu a Marce, que en galego é máis ben carreiro ou
mesmo corredoira nalgúns casos.

 consensuada
   Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar? claro,
 pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro
 como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que
 teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se
 temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha
 proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e
 mesmo consensual.

Interesante.

 *elixícheme
   Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o
 teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.

Certo.

 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.

Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que
estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven
prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non
co de dano. Estou algo confuso respecto a isto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com:
 Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
 pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme

Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e
foi o que entendin que queria expresar Antón.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Miguel Solla
Perdón, perdón
O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme,
cantáchesme, cedíchesme

2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
 pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme

 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Ola mvillarino

 Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no
 corrector.
 A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:

 O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou
 ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.
 Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente,
 considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega.

 Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?

 sendeiro
   Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a
 RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque
 non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida
 de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas
 cousas.

 consensuada
   Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar?
 claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo
 rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito
 de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para
 que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar,
 mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si
 ten consenso e mesmo consensual.

 *elixícheme
   Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que
 o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.

 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.

 paseniñamente
   Claramente débese incorporar

 inquedanza
   Outra que se debe integrar sen dúbida.


 Antón Méixome



 mvillarino escribiu:

 Olá,

 pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes
 erros:

 senderos = non ofrece sendeiros
 consensuada =non a dá como válida,
 elixícheme = non ofrece elixíchesme
 prexuiciosa = non ofrece prexudicial
 paseniñamente = non a dá como válida,
 inquedanza = non a dá como válida




 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
 e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
 Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
 @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/42aa179e/attachment.htm
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
 Castelán
   perjuicio/prejuicio
   perjudicial/prejudicial
   perjudicar //* prejudicar (non existe)

 Galego
   prexuízo  // *perxuízo (non existe)
   prexudicial // *perxudicial (non existe)
   prexudicar // *perxudicar (non existe)


 Canto aos valores de cada unha temos

 Castelán
   dano/preconcepto
   daniño/cuestión previa
   ocasionar dano

 Galego
   1.preconcepto 2.dano
   1.cuestión previa 2.daniño
   causar dano, facer mal,
 En resumo, un lío que é mellor atallar

 es. perjuicio   gl. dano, detrimento (así  daños y perjuicios  tradúcese
 sempre como  danos e perdas), prexuízo
 es. prejuicio   gl.  preconcepto, superstición, prexuízo
 es. perjudicialgl. daniño
 es. prejudicial  gl. prexudicial
 es. perjudicar  gl. danar, prexudicar

Menuda lea, case quedo aparvado.

Ata logo,
 Leandro regueiro


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes 
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)


Antón Méixome escribiu:
 Leandro Regueiro escribiu:
 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.
 

 Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que
 estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven
 prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non
 co de dano. Estou algo confuso respecto a isto.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org


 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto
 
 
 O problema é o contraste entre castelán e galego
 
 Canto á forma das palabras temos
 
 Castelán
perjuicio/prejuicio
perjudicial/prejudicial
perjudicar //* prejudicar (non existe)
 
 Galego
prexuízo  // *perxuízo (non existe)
prexudicial // *perxudicial (non existe)
prexudicar // *perxudicar (non existe)
 
 
 Canto aos valores de cada unha temos
 
 Castelán
dano/preconcepto
daniño/cuestión previa
ocasionar dano
 
 Galego
1.preconcepto 2.dano
1.cuestión previa 2.daniño
causar dano, facer mal,  
 En resumo, un lío que é mellor atallar
 
 es. perjuicio   gl. dano, detrimento (así  daños y perjuicios  
 tradúcese sempre como  danos e perdas), prexuízo
 es. prejuicio   gl.  preconcepto, superstición, prexuízo
 es. perjudicialgl. daniño
 es. prejudicial  gl. prexudicial
 es. perjudicar  gl. danar, prexudicar
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu:
 este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes 
 polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)

   
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, 
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos 
(en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que 
cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa 
amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo 
que calquera é libre de facer o mesmo.

A miña intención é ir incorporando estas notas ao borrador de traballo 
do Manual de localización e aos seus anexos coma o glosario. Como 
sabedes o ML é público e libre.

Así é como se constrúe e se avanza:  capa a capa e non é preciso que 
haxa unanimidades búlgaras.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/96fdd56c/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Alejo Pacín Jul
Unha pequena apreciación: da CIII é cedéchesme, non cedíchesme.

Non mo tomes a mal. Un saúdo.

2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Perdón, perdón
 O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme,
 cantáchesme, cedíchesme

 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
 pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme


 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Ola mvillarino

 Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no
 corrector.
 A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:

 O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou
 ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.
 Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente,
 considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega.

 Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?

 sendeiro
   Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a
 RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque
 non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida
 de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas
 cousas.

 consensuada
   Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar?
 claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo
 rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito
 de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para
 que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar,
 mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si
 ten consenso e mesmo consensual.

 *elixícheme
   Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que
 o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.

 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.

 paseniñamente
   Claramente débese incorporar

 inquedanza
   Outra que se debe integrar sen dúbida.


 Antón Méixome



 mvillarino escribiu:

 Olá,

 pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando
 estes erros:

 senderos = non ofrece sendeiros
 consensuada =non a dá como válida,
 elixícheme = non ofrece elixíchesme
 prexuiciosa = non ofrece prexudicial
 paseniñamente = non a dá como válida,
 inquedanza = non a dá como válida




 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de
 Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707
 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999
 113 meixome @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá -
www.xanza.weebly.com
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/131931e0/attachment.htm
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
 Ola mvillarino

Olá Toño!

 O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben
 é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.

Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que
escollades, debe conter as incorreccións máis
comúns/obscuras/difíciles para dar unha boa alternativa durante o
proceso de correccion. Así tamén serviría como ferramenta de
formación.

Do de proactivo non che digo nada, é un palabro deses que se poñen de
moda e é millor que non che dea a miña opinión acerca das expresións
que empregan as consultorías e auditores...


 Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?

Pois si. Digamos, para axudar a limpar, puír e dar esplendor.

 sendeiro
   Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG
 recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non
 había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de
 se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas
 cousas.


Joder, para iso tería sido mellor deixar Trekking, que era como lle
chamábamos aló atrás!.

Se estivésemos a falar do glosario [de trasno], teríamos que admitir
ambas, pero caseque seguro marcaríamos carreiro como preferida, e
poríamos unha nota.

 consensuada
   Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar? claro,
 pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro
 como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que
 teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se
 temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha
 proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e
 mesmo consensual.

Consensuar é outro palabro de auditor (laméntoo, foi por ahí por onde
me comezou a entrar). Antes diso, as cousas falábanse para chegar a
algo, un acordo, polo xeral.

 *elixícheme
   Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o
 teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.

Vaia!, cando pasaba o hunspell eu votei pestes, para min é
elexícheme (con e e sen s


 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.

Esa sacámola do digalego.com


Xa postos, que é iso de CI, CII e CIII que poñen en outras respostas ao fío?


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
 De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
 sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
 fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
 tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa amparado por
 algún tipo de razoamento obxectivo.

Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a
consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega
ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste
eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas
listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría.
Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un
dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe
onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida]

 unanimidades búlgaras.
???

(*) É dosier correcto?


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Miguel Branco

 De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
 sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
 (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
 cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa
 amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo
 que calquera é libre de facer o mesmo.

por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con 
ese fin. 

 Así é como se constrúe e se avanza:  capa a capa e non é preciso que
 haxa unanimidades búlgaras.

moi certo, non fan falta consensos cuadriculados e restrictivo, senón 
consensos pragmáticos. 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-06 Conversa mvillarino
Olá,

pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes 
erros:

senderos = non ofrece sendeiros
consensuada =non a dá como válida,
elixícheme = non ofrece elixíchesme
prexuiciosa = non ofrece prexudicial
paseniñamente = non a dá como válida,
inquedanza = non a dá como válida
-- 
Best regards,
MV