[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego
Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que anexo un informe de erros detectados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : erros_seamonkey2_gl.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 658253 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/7a510878/attachment-0001.pdf
[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1 A versión RC1 pode atoparse aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1 En 18 idiomas, o galego entre eles :p O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu: Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que anexo un informe de erros detectados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico
[G11n] Erros de tradución en Gnome
Envío máis erros. Se queredes que non siga enviando dicideo. Usar Outro Nome de Ficheiro | Use Custom Filename | G/pan _Editar as propiedades da tarefa... | _Edit Custom Properties... | G/planner Tecla para soltar. | Key press to drop. | G/gnome-games Tecla para deter. | Key press to pause. | G/gnome-games Tecla para rotar. | Key press to rotate. | G/gnome-games Tecla para soltar a bóla. | Key press to drop a marble. | G/gnome-games Tecla para mover á esquerda. | Key press to move left. | G/gnome-games Tecla para mover á dereita. | Key press to move right. | G/gnome-games Tecla para baixar. | Key press to move down. | G/gnome-games Renomar o ficheiro remoto | Rename a remote file | G/gftp Reemprazar | Replace | G/gnome-spell _Remprazar | _Replace | G/gedit-plugins _Reemprazar | _Replace | G/gnome-spell Rem_prazar: | Re_place: | G/gnumeric Buscar e susbtituír | Find Replace | G/anjuta Buscar e susbtituír | Find Replace | G/anjuta-extras _Remprazar texto ó escribilo | _Replace text when typed | G/gnumeric Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo) | Replace selection (source is the active frame) | G/gimp-gap O scrip actual perderase. | The current script will be lost. | G/accerciser _Deter demonio | _Stop daemon | G/gdesklets Parar demo | Pause daemon | G/gnome-pilot Activar o demo | Unpause daemon | G/gnome-pilot Reiniciar demo | Restart daemon | G/gnome-pilot Iniciando o demonio gdesklets... | Starting gdesklets-daemon... | G/gdesklets Reiniciando o demonio gdesklets... | Restarting gdesklets-daemon... | G/gdesklets Conectando ao demonio [%s] | Connecting to daemon [%s] | G/gdesklets Detendo o demonio gdesklets... | Shutting down gdesklets-daemon... | G/gdesklets o demonio gdesklets está funcionando | gdesklets-daemon is running | G/gdesklets Non se pode bifurcar o demonio.| Could not fork daemon.| G/gdesklets Non se pode inicializa-lo Demo GnomePilot | Cannot initialze the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot-conduits o demonio gdesklet non está funcionando | gdesklets-daemon is not running | G/gdesklets Conectouse co demonio en %d microsegundos. | Connected to daemon in %d microseconds. | G/gdesklets Conectouse co demonio en %d milisegundos. | Connected to daemon in %d milliseconds. | G/gdesklets Non se pode conectar ó Demo GnomePilot | Cannot connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot-conduits Non se pode conectar ó Demo GnomePilot | Cannot connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot Non conectado. Reinicie o demo. | Not connected. Please restart daemon. | G/gnome-pilot Tentando conectarse ó Demo GnomePilot | Trying to connect to the GnomePilot Daemon | G/gnome-pilot Non conectado. Reinicie o demo para reconectar | Not connected. Restart daemon to reconnect | G/gnome-pilot Non conectado a gpilotd. Reinicie o demo. | Not connected to gpilotd. Please restart daemon. | G/gnome-pilot Facer un Browse... | Browse... | G/glade áéíóúü | no-level-2 | G/gok áéíóúü | no-level-2 | G/gok ÁÉÍÓÚÜ | no-level-3 | G/gok ÁÉÍÓÚÜ | no-level-3 | G/gok Level 2 | Level two | G/gnome-games Level 3 | Level three | G/gnome-games pestana | tab | G/gnumeric Mostrar Pestanas: | Show Tabs: | G/glade Posicion das pestanas do notebook | The position of the notebook tabs | G/glade Amosar as pestanas do notebook | If the notebook tabs are shown | G/glade Pódese facer scroll nas pestanas do notebook | If the notebook tabs are scrollable | G/glade Modem | Modem | G/hardware-monitor Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna | Enter a list of values to be applied on each row | G/glade3 Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla | Query the length of time the screensaver has been active | G/gnome-screensaver Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de programación. certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: Dalle duro, mais garda estas mensaxes un mes xa que estamos agora con ubuntu e gnome non ten movemento. Estes días estou algo liado pero me comprometín a facer o plugin en Fantasdic e vouno facer de todas habería que estandarizar o lugar onde está o executábel e de onde recolle os glosarios e demais temas. Eu voto por poñer o script en /usr/bin e todo o resto en /usr/share/nome-script/. ahí irian tanto as bibliotecas empregadas como os glosarios. Eu simplemente despois empregaría chamadas e parsearía o que devolve o script para representalo dentro do fantasdic. Vexo que nin miraches o que enviei :). Hai dous scripts. O primeiro colle unha recua de ficheiros TBX, os le, e mete os datos nunha única base de datos. Unha vez que temos a base de datos creada podémonos esquecer dese script. O segundo script o que fai é buscar o que lle pasas como parámetro nesa base de datos que ten todos os datos dos ficheiros TBX. Ou sexa, que unha vez creada a BD só fan falta a BD e mailo script de consulta. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHSZQACgkQmLtmJqKk+bhyfwCfac5IIWb5ljWQdRU4SgPFtKW1 NWAAn2tjAULRzHx2Nk10JrrjEHhFfOSJ =Dhno -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHTCoACgkQmLtmJqKk+biFvQCZAc1By9qcF3dmNLAqmoAE3OKS uMoAnRPvn8zXiNDIJqCEmpgJLqNCBVTd =t7Te -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O caso é que son varias consultas, polo menos tres. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou do código do script pregunta. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e me poño con el. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHTfAACgkQmLtmJqKk+bh6FgCeJFKy3aqRpaugFqFeAO4pGFYW 0IoAmQHv4dN9ZYREHd0g982lVRnC9m6j =g5vM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O caso é que son varias consultas, polo menos tres. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou do código do script pregunta. Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e me poño con el. Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ola Leandro, de onde sacas as traduzóns? Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran non vai estar para nada actualizado. Pois son do open-Tran. O meu script para sacar as estatísticas sobre as traducións (e do que as traducións con erros son un produto secundario e ao principio inesperado) é unha modificación do script de consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran. E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non tódalas actualizacións rematan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros de tradución en Gnome
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com: Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo, Leandro Regueiro Leandro Regueiro escribiu: Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Expresión de busca inválida. | Invalid search expression. | G/gdesklets Chamada a función inválida | Invalid Function Call | G/gdesklets Paquete inválido | Invalid package | G/gdesklets Directorio inválido | Invalid directory | G/glade Selección inválida en on_style_copy() | Invalid selection in on_style_copy() | G/glade (Nome inválido) | (Invalid Name) | G/gthumb Codificación do caracter inválido | Invalid character encoding | G/epiphany-extensions Encontrado %d enlace inválido | Found %d invalid link | G/epiphany-extensions Aceptar certificado _SSL inválido | Accept invalid _SSL certificate | G/xchat-gnome URL %s inválida | Invalid URL %s | G/gftp Argumento inválido | Invalid argument | G/gftp Resposta a EPSV inválida '%s' | Invalid EPSV response '%s' | G/gftp Resposta inválida '%c' recibida do servidor. | Invalid response '%c' received from server. | G/gftp UTF-8 inválido | Invalid UTF-8 | G/gimp Secuencia de caracteres inválida na URI | Invalid character sequence in URI | G/gimp Datos UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'. | Invalid UTF-8 data in file '%s'. | G/gimp Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF | Invalid UTF-8 string in XCF file | G/gimp Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón '%s'. | Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'. | G/gimp **traducir invalid** Engadir a data de obtención | Append fetch data | G/anjuta **dúbida sobre se é data ou datos** Engadir a data de obtención | Append fetch data | G/anjuta-extras **dúbida sobre se é data ou datos** Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna | Enter a list of values to be applied on each row | G/glade3 Inalámbrico | Wireless | G/hardware-monitor Autentificación | Authentication | G/gnome-network Requírese autentificación | Authentication Required | G/gnome-cups-manager Nome de usuario tomado da autentificación | Username taken from Authentication | G/gnome-network Contrasinal tomado da autentificación | Password taken from Authentication | G/gnome-network Hint da _caixa de ferramentas: | Hint for the _toolbox: | G/gimp **non sei se a tradución será correcta** Hint para outros _ancorables: | Hint for other _docks: | G/gimp **non sei se a tradución será correcta** Hub | Hub | G/dia 100BaseT Hub | 100BaseT Hub | G/dia Cisco Hub | Cisco Hub | G/dia Hub subdued | Hub subdued | G/dia Hub pequeno | Small Hub | G/dia Conmutador ou hub amoreábel | Stackable hub or switch | G/dia Gardar puntos do camino no ficheiro | Save Path Points to File | G/gimp-gap Tras conectar, lanzar este programa | Run Program After Connect | G/gnome-network Tras desconectar, lanzar este programa | Run Program After Disconnect | G/gnome-network _Pé | _Folder | G/gthumb Exportar carpeta | Folder Export | G/f-spot Carpeta personal de barras de ferramentas | Personal Toolbar Folder | G/galeon Nome de carpeta non válido: %s | Invalid folder name: %s | G/pan A carpeta %s xa existe. | Folder %s already exists. | G/pan Nome da Nova Carpeta: | New Folder Name: | G/pan Creada a carpeta pan.enviarlogo | Created folder pan.sendlater | G/pan Creada a carpeta pan.enviados | Created folder pan.sent | G/pan Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos. | Please Select a Folder from the Group list. | G/pan Introducir o constrasinal para %s | Enter password for %s | G/gvfs Actividade de debuxo (punto a punto) | Drawing activity (pixmap) | G/gcompris **dúbida** Pixel | Pixel | G/sodipodi **til** _Suspender o emprego da transición (requírise o reinicio) | _Use crossfading backend (requires restart) | G/rhythmbox Filtra-los datos cos criterios indicados | Filter data with given criteria | G/gnumeric No espazo de traballlo: %s | On Workspace: %s | G/libwnck Ventana con desprazamiento | Scrolled Window | G/glade bAutogardar/b | bAutosave/b | G/gtranslator O ancho do bordo arredor do contenedor | The width of the border around the container | G/glade reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda | replacing child of container - not implemented yet | G/glade Bodo da icona: | Icon
[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?
Podes pasarnos ese script Leandro?? 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista: Delete all occurrences | Delete all occurrences | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete Repeating Event | Delete Repeating Event | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete Repeating Task | Delete Repeating Task | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete just this occurrence | Delete just this occurrence | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete this and all future occurrences | Delete this and all future occurrences | M/calendar-occurrence-prompt.properties Correo e axenda de enderezos de Eudora | Eudora mail, address books, and settings | M/eudoraImportMsgs.properties Correo e axendas de enderezos de Outlook | Outlook mail, address books, and settings | M/outlookImportMsgs.properties Correo e axendas de enderezos de Outlook Express | Outlook Express mail, address books, and settings | M/oeImportMsgs.properties Save these settings to use when inserting new horizontal lines | Save these settings to use when inserting new horizontal lines | M/EditorHLineProperties.dtd New Window | New Window | M/EditorImageMapHotSpot.dtd Separadores pechados recentemente | Recently Closed Windows | M/browser.dtd Configuracion do servidor de saída (SMTP) | Outgoing Server (SMTP) Settings | M/am-advanced.dtd Ao abrir un grupo de separadores | When opening a bookmark group | M/pref-tabs.dtd Marcar todos os separadores | New Bookmarks | M/bookmarkProperties.properties Mostrar información sobre estas actualizacións | Hide information about these updates | M/extensions.dtd Bilioteca Cert: Sen resposta | Cert Library: No Response | M/nsserrors.properties Configurar? | Customize? | M/utilityOverlay.dtd Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090924/2f2aa2c2/attachment-0001.htm
[G11n] erros
Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é imposíbel atopala. Xosé On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote: Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o seguinte: convertir e instalar rmp e outros paquetes devería: converter e instalar rpm e outros paquetes Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] erros
Xosé, lembra tamén o de rmp -- rpm . Saúdos. O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu: Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é imposíbel atopala. Xosé On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote: Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o seguinte: convertir e instalar rmp e outros paquetes devería: converter e instalar rpm e outros paquetes Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso. O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema... Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas como (Engadir- Remove !!) - authorizations - booting - computer_janitor - copy_paste_allwindows - despregables_variables - efectos_escritorio - firefox - f-spot - gdm - gedit - gnome-pilot - installing - keyboard_setup - lingua - logout - partition - remote_desktop - restart - restart_now - system_policy - timezone - usb_startup_disk - user - wallpapers - xestion_enerxia ... Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/2cbd2720/attachment.vcf
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
No relacionado coas aplicacións de gnome tipo gedit por exemplo, eu diría que é porque chegáchedes tarde, xa que a versión de ubuntu 9.04 aínda vai empezar estes días a incorporar a versión 2.26.1 que é a que está completamente traducida. 2009/4/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso. O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema... Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas como (Engadir- Remove !!) - authorizations - booting - computer_janitor - copy_paste_allwindows - despregables_variables - efectos_escritorio - firefox - f-spot - gdm - gedit - gnome-pilot - installing - keyboard_setup - lingua - logout - partition - remote_desktop - restart - restart_now - system_policy - timezone - usb_startup_disk - user - wallpapers - xestion_enerxia ... Un saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/e07820fe/attachment.htm
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Ola Antón, A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes. Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar na lista de correo de Launchpad que (sen previo aviso) conxelaron as traducións onte. Se me podes mandar algunha captura ou algún exemplo concreto agradézocho, para corrixir os problemas o antes posibles e que estean nos language-packs. Saúdos. Felipe. Antón Méixome wrote: Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test de como está e encontramos un bo feixe de detalles sorprendentes: botóns, formularios de aplicativos, etc que permanecen sen traducir e aparecen desde o arranque e chegan a calquera aspecto do contorno de escritorio. Moitos deles están traducidos na 8.10... e agora presentan un retroceso. O certo é que non sei a que se debe pero hai que investigalo porque é moi rechamante. Non sei se será preciso que vos remita unhas capturas de pantalla pero si que vos mando unha lista. Por favor, probade a beta da Ubuntu 9.04 e mirade o pequeno desastre que nos espera. Xa digo que para nós é bastante ilóxico e non sabemos onde está a raíz do problema... Na lista seguinte aparecen textos en inglés mesturados co galego, cousas como (Engadir- Remove !!) - authorizations - booting - computer_janitor - copy_paste_allwindows - despregables_variables - efectos_escritorio - firefox - f-spot - gdm - gedit - gnome-pilot - installing - keyboard_setup - lingua - logout - partition - remote_desktop - restart - restart_now - system_policy - timezone - usb_startup_disk - user - wallpapers - xestion_enerxia ... Un saúdo, Antón
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16 de abril https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline [...] Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de abril porque a partir de aí só se permiten cambios críticos. Como dicía, temo que nos cambiaron esa data [1] (practicamente sen aviso): After discussion with our release manager, the deadline is now set to Monday, 13. April 22:00 UTC. The original plan was to do the final export from Rosetta on Friday 17th. However, the current export (started on Friday 22:00) is still running, so the time to produce the langpacks would take too long to make it into Jaunty. Therefor we just decided to put the cut-off to Monday 22:00 UTC. [1] http://www.nabble.com/Operational-jaunty-translation-import-deadline-td23005678.html
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas - onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a 2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo fixación do compromiso. - por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e que non cambiaron ? Especialmente rechamante no caso de botóns básicos do sistema. Agora mesmo e ata o día 16 só vexo algunha posibilidade de intentar completar algo a través de Launchpad. En contraste, e en relación con Launchpad, vexo que por fin se integrou o xulrunner e firefox, aínda que falten algunhas cadeas sen traducir. Hai un pequeno conxunto de paquetes que lles faltan moi poucas cadeas para estaren completos e quizais compensase facer un esforzo en Launchpad para que polo menos, a través das actualizacións da versión, se poidan completar as cousas máis rechamantes. En fin, mando unhas capturas de pantalla... teño máis Antón Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ao que me refiro é que seguramente se probaches a ubuntu e faltan cadeas por traducir é porque aínda non entraron as últimas traducións subidas, que aparecerán cando a ubuntu 9.04 inclúa gnome 2.26.1. Non sei se me explico correctamente. Anyway, dentro duns días poderás comprobar se está todo correcto xa que como dis sae mañán a 2.26.1. Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : xestion_enerxia.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 63682 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0012.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : wallpapers.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 77488 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0013.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : user.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68338 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0014.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : usb_startup_disk.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 92282 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0015.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : timezone.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68224 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0016.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : system_policy.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 68901 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0017.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : restart_now.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 40452 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0018.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : restart.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 42161 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0019.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : partition.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 47557 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0020.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : lingua.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 72432 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/41ec7d14/attachment-0021.jpeg próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : keyboard_setup.jpeg Tipo : image/jpeg Tamaño : 51939 bytes Descrición: non dispoñible Url:
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas actualizacións para os usuarios da versión? Hai algún tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se producen?. Antón Felipe Gil Castiñeira escribiu: Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16 de abril https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline [...] Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de abril porque a partir de aí só se permiten cambios críticos. Como dicía, temo que nos cambiaron esa data [1] (practicamente sen aviso): After discussion with our release manager, the deadline is now set to Monday, 13. April 22:00 UTC. The original plan was to do the final export from Rosetta on Friday 17th. However, the current export (started on Friday 22:00) is still running, so the time to produce the langpacks would take too long to make it into Jaunty. Therefor we just decided to put the cut-off to Monday 22:00 UTC. [1] http://www.nabble.com/Operational-jaunty-translation-import-deadline-td23005678.html ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/b5d081b4/attachment.vcf
[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis
Antón Méixome wrote: Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu. Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións e aí non sei se alguén sabe como vai o tema. Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad incorpórase inmediatamente nas actualizacións para os usuarios da versión? Hai algún tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se producen?. Antón Ola Antón, As traducións que hai en Launchpad pasan unha vez ao mes para as actualizacións [1]. Ata onde sei a actualización é completa, é dicir, non hai ningún tipo de prioridade nin de revisión. O sistema é moi automático, e por desgraza, a interactividade coas comunidades de tradutores é escasa. Saúdos. Felipe. [1] https://wiki.ubuntu.com/TranslationLifecycle
[G11n] erros
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha cadea inservíbel no proxecto orixinal). Estaría ben a proba... Antón Leandro Regueiro escribiu: 2009/4/13 Xosé xosecalvo en gmail.com: Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é imposíbel atopala. DDTP non eran as descricións dos paquetes? Se é así penso que ditas traducións sería mellor facelas dende Debian ca dende Rosetta. Si, aínda que non estou seguro de que sexa imposible buscar unha cadea concreta. En Pootle podias buscar pero era insufrible, agardo que o melloraran nestas últimas versións. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090414/d9a8cbb6/attachment.vcf
[G11n] erros
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha cadea inservíbel no proxecto orixinal). Estaría ben a proba... Non é complicado, baixas o .po, vas ó proxecto orixinal e co .pot actualizas o .po de Rosetta e despois completas o que falta. Coma se estiveras actualizando a tradución dun programa a partir dunha tradución anterior. Lembremos que en Rosetta sempre teñen as cadeas desactualizadas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] erros
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o seguinte: convertir e instalar rmp e outros paquetes devería: converter e instalar rpm e outros paquetes Saúdos.
[G11n] Erros corrector Hunspell
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse ao dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa peneira... Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa lista como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A partir do dÃa 15 sacaremos un listado o máis depurado posÃbel e máis enfocado ao campo informático... Xa sabÃa eu perfectamente que Ãa haber este problema. Sorprendeume un pouco a cantidade de palabras que neses diccionarios aparecian co b ou o v cambiados respecto a como son agora (p.ex. asovallar). Por outra parte fÃxeno porque habia certas palabras (non moitas) que me sorprendeu que o corrector non aceptara porque eu pensaba que eran correctas. Non me desanimei. Sabia perfectamente que o traballo este era unha barbaridade, pero sigo pensando que non foi mala idea. Dame igual que as palabras teñan que ver ca informática ou co que sexa, son palabras que todo corrector medianamente bo deberÃa aceptar. Por certo, sigo algo desgustado co feito de que o corrector non ofrece a solución mellor e só a máis aproximada. Supoño que será pola idea que tiñan os programadores cando se fixo. Engado a lista de palabras sacadas do digalego. Sendo algo máis actual non deberia haber tantos problemas coma cos outros. Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : digalego.txt.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 219638 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090227/6b9150b1/attachment-0001.bin
[G11n] Erros corrector Hunspell
Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. En alterntiva, en trasno hai un atallo web para facer a consulta a través da palabra en si (e no konqueror funciona marabillosamente)
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese. Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no cartafol persoal: find $HOME -name gl.po _debería_ facer o traballo. Logo hai que pasar esa listaxe ao script extrairmsgstr, que Leandro xa saberá onde o encontrar: == for $file in `find $HOME -name gl.po` do $file extrairmsgstr.perl linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así... done == e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt. Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt == #! /usr/bin/env bash cat $* | tr -cs A-Za-z' '\012' sort | uniq -c | sort -n | awk '{print $2} == máis ou menos é o que precisas. Non vou entrar en se as ordes anteriores están ben, que ainda non o verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros Corrector Hunspell
verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Pois porque extrairmsgtr fai exactamente iso: extrai o contido dos msgstr. De TODOS os msgstr...tu xa me entendes... (Para evitar iso, terás que modificar o ficheiro oportuno, e por exemplo meterlle un contador incrementado con cada achádega dun msgid/msgstr, e meterlle unha garda onde saca os resultados, de tal xeito que só os saque onde o contador valla polo menos unha unidade máis do que o valor inicial) A ver, estou algo afogado estes días, que haber haberá crise, e non dubido de que antes do verao ha de agarrarme, pero macho, estou até as pelotas de traballo: teño que pór ao día os ficheiros tocados no repositorio do kde, facer a revisión apartir da auditoría que está a facer miguel (*), darlle algo para diante a outras traducións nas que ando metido, facer unhas cousas na casa e ir ás rebaixas, a ver se saco algo de tempo para isto, pero non che prometo nada. E os comandos file.txt tr -cs A-Za-z' '\012' | sort | uniq -c | sort -n | awk '{print $2}' , e xa sei que na bash o non vai diante, téñoos empregado algunha vez, e funciona(ba)n. (*) como ando curto de tempo non me parei moito coas traducións de revise e review
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Ola: Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector ortográfico Hunspell: http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e máis completa, xa de xeito estable. Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á obra para esa actualización da que vos manteremos informados. Saúdos e graciñas pola colaboración. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : fjrial.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 451 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/35d72df1/attachment.vcf
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Grazas Damufo, xa está apuntado :-) http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_pendentes Felices festas de paso. Antón Méixome damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Queres que empreguemos algún formato concreto para transmitir estas cousas? Frco. Javier Rial escribiu: Ola: Nestes últimos días estivemos arranxando diversos problemas no corrector ortográfico Hunspell: http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl Por agora estes cambios non están aplicados na rama estable do proxecto xa que queremos facer un chamamento/campaña de recollida de máis erros sobre o corrector para publicar máis adiante unha versión mellorada e máis completa, xa de xeito estable. Polo tanto, animámosvos a que usedes esta rolda de correo para notificar os erros que atopedes no corrector e aproximadamente, a mediados de xaneiro, recolleremos todos os erros notificados e nos poñeremos mans á obra para esa actualización da que vos manteremos informados. Saúdos e graciñas pola colaboración. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/beeba4b6/attachment.vcf
[G11n] Erros Corrector Hunspell
da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' véxase VOLGA)) Saudos!
[G11n] Erros Corrector Hunspell
da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros Corrector Hunspell
2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?) Antón -- damufo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
outra, xa que estamos en festas Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo. Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) Antón ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese. Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no cartafol persoal: find $HOME -name gl.po _debería_ facer o traballo. Logo hai que pasar esa listaxe ao script extrairmsgstr, que Leandro xa saberá onde o encontrar: == for $file in `find $HOME -name gl.po` do $file extrairmsgstr.perl linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así... done == e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt. Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt == #! /usr/bin/env bash cat $* | tr -cs A-Za-z' '\012' sort | uniq -c | sort -n | awk '{print $2} == máis ou menos é o que precisas.
[G11n] Erros Corrector Hunspell
outra que me da como incorrecta remudista? (cada un dos membros dunha remuda) carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose sucesivamente no transcurso da proba. Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é posible montar un sistema para consultar os históricos da lista de correo actual, e de paso pedirlle ós do gpul unha copia da lista anterior. E ainda habia lista anteriores, pero a saber xa que foi delas... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é libre de facer o mesmo. por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con ese fin. Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. 2008/11/10 Miguel Solla bradomin en gmail.com Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das *Normas* ou calquera gramática... Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a revisalo aí atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que detectei cando andei a probar a concorrencia de pronomes enclíticos. Non podo saber exactamente que ten revisado o que envío (porque as actulaizacións de firefox e de ubuntu sobreescribiron os arquivos do sistema que editaba directamente e algunha perda de información sufrín), pero hai maís revisado do que está comentado, a conxungación I está completamente revisada, a C-II tamén (pooida ser que falte algunha morfoloxía do verbo ser e na C-II hai moi pouco revisado). Poe se alguén o quixese continuar aí vai (dubido que eu vai poder facelo esta temporada, pero podería botar unha man): # REGRAS PARA ENGADIR OS PRONOMES ENCLÍTICOS ÁS FORMAS VERBAIS # Regra pronome persoal acusativo P3. # Alomorfos -o e -lo e os seus correspondentes femininos e plurais SFX 100 Y12#PRON SFX 100 0a[^sr] SFX 100 0as[^sr] SFX 100 0o[^sr] SFX 100 0os[^sr] SFX 100 rlar SFX 100 rlasr SFX 100 rlor SFX 100 rlosr SFX 100 slas SFX 100 slass SFX 100 slos SFX 100 sloss # Regra co pronome persoal acusativo P3 [alomorfo tras ditongo decrecente]. # Variante -no e os seus correspondentes femininos e plurais. # Emprégase tras as formas verbais rematadas en ditongo. SFX 102 Y4#PRON SFX 102 0na. SFX 102 0nas. SFX 102 0no . SFX 102 0nos. # Regra para os outros pronomes # clítico monosílabo # 2-7. Acusativo: 1ª e 2ª persoas singular e plural # 8-10. Dativo: 2ª persoa singular e 3ª persoa singular e plural # 11-22. Concorrencia dos pronomes de dativo singular e a 3ª persoa de acusativo #(me, che, lle) + (o, a, os, as ) SFX 103 Y21#PRON SFX 103 0me. SFX 103 0te. SFX 103 snosmos SFX 103 0nos[^o]s SFX 103 0nos[^s] SFX 103 0vos. SFX 103 0che. SFX 103 0lle. SFX 103 0lles. SFX 103 0ma. SFX 103 0mas. SFX 103 0mo. SFX 103 0mos. SFX 103 0cha. SFX 103 0chas. SFX 103 0cho. SFX 103 0chos. SFX 103 0lla. SFX 103 0llas. SFX 103 0llo. SFX 103 0llos. # Regra para concorrencias de pronomes # Estes pronomes van nunha regra aparte porque converten a palabra en # esdrúxula polo que pasa a levar acento que na maior parte das # veces non leva a palabra orixinal. Ex. mandou - mandóunola # clítico polisílabo # # 7-11. Pron. solidariedade máis dativo: che + (me, lle, nos, vos, lles) # # 12-31. Dativo plural máis 3ª persoa de acusativo: (nos, vos, lles) + (o, a, os, as) SFX 104 Y220 #PRON SFX 104 0menos. SFX 104 0menola. SFX 104 0menolas. SFX 104 0menolo. SFX 104 0menolos. SFX 104 0mevos. SFX 104 0mevola. SFX 104 0mevolas. SFX 104 0mevolo. SFX 104 0mevolos. SFX 104 0melle. SFX 104 0mella. SFX 104 0mellas. SFX 104 0mello. SFX 104 0mellos. SFX 104 0melles. SFX 104 0mellela. SFX 104 0mellelas. SFX 104 0mellelo. SFX 104 0mellelos. SFX 104 0teme. # SFX 104 0telle. SFX 104 0tenos. SFX 104 0tevos. SFX 104 0telles. SFX 104 0temelle. # Obxecto directo / reflexivo + dativo de interese + obxecto indirecto: te + me + lle SFX 104 0temelles. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + me + lles SFX 104 0tellenos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía singular + dativo de interese: te + lle + nos SFX 104 0tellevos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía singular + dativo de interese plural: te + lles + vos SFX 104 0tenoslle. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lle SFX 104 0tenoslles. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lles SFX 104 0tevoslle. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te +
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
mvillarino escribiu: 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría. Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida] unanimidades búlgaras. ??? (*) É dosier correcto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n A frase só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber máis posibilidades... parece desprezativa, pero espero convencerte de que non o é. Se pretendese minusvalorar a comunidade sería estúpido dicilo así ás claras. O Manual debe estar redactado desde o punto de vista do tradutor. E dicir, recorrermos ao debate quere dicir que cando ti traduces, ti aplicas e só cando ti mesmo contigo non es quen de tomar unha decisión ou che parece prudente consultar outras opinións entón abres unha consulta á comunidade. Iso expresado co plural de modestia recorrermos, primaremos... Entendo que isto é darlle ao tradutor tanto unhas pautas de traballo como unha especie de autoresponsabilidade sobre o que fai. Todos traducimos, todos tomamos decisións e Mancomún só é un máis. Nese sentido Mancomún intentará ser coherente cando menos consigo mesmo, autodisciplina. Por outro lado, o algoritmo debe aínda ser matizado e resituado. Non é para o uso sistemático senón como un procedemento obxectivo *cando non xorde outra solución natural* na discusión de decisión. Por tanto é unha ferramenta utilizábel por calquera, non só por Mancomún. Por iso creo que o algoritmo debe ser simplificado e non será de elección terminolóxica senón para decisión terminolóxica. Antón - O de búlgaras vén por aquilo dos congresos á búlgara... resulta moi raro, desde parámetros democr'aticos, que durante décadas as votacións dunha asemblea numerosísima fosen sempre unánimes.. algo pasaba alí que non era exactamente democrático. Pola mesma, agardar a que todos esteamos de acordo cun termo ou cun criterio, non é realista. - Non, *dosier é un galicismo. Nalgúns casos é equivalente ao noso 'cartafol' e noutros é un 'informe escrito'... entre outras moitas acepcións. Precisamente pola gran cantidade de valores que ten, funciona para nós como un comodín. Para o caso que nos ocupa, mellor compilación léxica, non che parece? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/7fa54f12/attachment.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Miguel Solla escribiu: Alejo, creo que deberías revisar a páxina 104 das /Normas/ ou calquera gramática... Con todo, se se van introducir mudanzas no hunspell, eu andei a revisalo aí atrás e ten algunhas deficiencias na morfoloxía verbal que detectei cando andei a probar a concorrencia de pronomes enclíticos. Non podo saber exactamente que ten revisado o que envío (porque as actulaizacións de firefox e de ubuntu sobreescribiron os arquivos do sistema que editaba directamente e algunha perda de información sufrín), pero hai maís revisado do que está comentado, a conxungación I está completamente revisada, a C-II tamén (pooida ser que falte algunha morfoloxía do verbo ser e na C-II hai moi pouco revisado). Poe se alguén o quixese continuar aí vai (dubido que eu vai poder facelo esta temporada, pero podería botar unha man): # REGRAS PARA ENGADIR OS PRONOMES ENCLÍTICOS ÁS FORMAS VERBAIS # Regra pronome persoal acusativo P3. # Alomorfos -o e -lo e os seus correspondentes femininos e plurais SFX 100 Y12#PRON SFX 100 0a[^sr] SFX 100 0as[^sr] SFX 100 0o[^sr] SFX 100 0os[^sr] SFX 100 rlar SFX 100 rlasr SFX 100 rlor SFX 100 rlosr SFX 100 slas SFX 100 slass SFX 100 slos SFX 100 sloss # Regra co pronome persoal acusativo P3 [alomorfo tras ditongo decrecente]. # Variante -no e os seus correspondentes femininos e plurais. # Emprégase tras as formas verbais rematadas en ditongo. SFX 102 Y4#PRON SFX 102 0na. SFX 102 0nas. SFX 102 0no . SFX 102 0nos. # Regra para os outros pronomes # clítico monosílabo # 2-7. Acusativo: 1ª e 2ª persoas singular e plural # 8-10. Dativo: 2ª persoa singular e 3ª persoa singular e plural # 11-22. Concorrencia dos pronomes de dativo singular e a 3ª persoa de acusativo #(me, che, lle) + (o, a, os, as ) SFX 103 Y21#PRON SFX 103 0me. SFX 103 0te. SFX 103 snosmos SFX 103 0nos[^o]s SFX 103 0nos[^s] SFX 103 0vos. SFX 103 0che. SFX 103 0lle. SFX 103 0lles. SFX 103 0ma. SFX 103 0mas. SFX 103 0mo. SFX 103 0mos. SFX 103 0cha. SFX 103 0chas. SFX 103 0cho. SFX 103 0chos. SFX 103 0lla. SFX 103 0llas. SFX 103 0llo. SFX 103 0llos. # Regra para concorrencias de pronomes # Estes pronomes van nunha regra aparte porque converten a palabra en # esdrúxula polo que pasa a levar acento que na maior parte das # veces non leva a palabra orixinal. Ex. mandou - mandóunola # clítico polisílabo # # 7-11. Pron. solidariedade máis dativo: che + (me, lle, nos, vos, lles) # # 12-31. Dativo plural máis 3ª persoa de acusativo: (nos, vos, lles) + (o, a, os, as) SFX 104 Y220 #PRON SFX 104 0menos. SFX 104 0menola. SFX 104 0menolas. SFX 104 0menolo. SFX 104 0menolos. SFX 104 0mevos. SFX 104 0mevola. SFX 104 0mevolas. SFX 104 0mevolo. SFX 104 0mevolos. SFX 104 0melle. SFX 104 0mella. SFX 104 0mellas. SFX 104 0mello. SFX 104 0mellos. SFX 104 0melles. SFX 104 0mellela. SFX 104 0mellelas. SFX 104 0mellelo. SFX 104 0mellelos. SFX 104 0teme. # SFX 104 0telle. SFX 104 0tenos. SFX 104 0tevos. SFX 104 0telles. SFX 104 0temelle. # Obxecto directo / reflexivo + dativo de interese + obxecto indirecto: te + me + lle SFX 104 0temelles. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + me + lles SFX 104 0tellenos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía singular + dativo de interese: te + lle + nos SFX 104 0tellevos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía singular + dativo de interese plural: te + lles + vos SFX 104 0tenoslle. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lle SFX 104 0tenoslles. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lles SFX 104 0tevoslle. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lles SFX 104 0tevoslles. # Obxecto directo / reflexivo + obxecto indirecto + dativo de interese: te + nos + lles SFX 104 0tellesnos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía plural + dativo de interese: te + vos + lles SFX 104 0tellesvos. # Obxecto directo / reflexivo + solidariedade cortesía plural + dativo de interese: te + vos + lles SFX 104 0cheme
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Normativa e gramática todo en un http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego Léxico básico oficial actualizado http://www.realacademiagalega.org/volga/ para comezar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/7953dca5/attachment.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Normativa e gramática todo en un http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego Léxico básico oficial actualizado http://www.realacademiagalega.org/volga/ para comezar tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Graciñas a ámbolos dous. Nunca está de máis revisar estas cousas. Un saúdo. 2008/11/10 damufo damufo en gmail.com Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Normativa e gramática todo en un http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego Léxico básico oficial actualizado http://www.realacademiagalega.org/volga/ para comezar tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/303dd14c/attachment.htm
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV
[G11n] Erros no corrector ortográfico
O Luns 10 Novembro 2008 16:23, Alejo Pacín Jul escribiu: PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Eu para isto consulto a anl da uni vigo e nos snl da usc e udc. O máis usábel (como web é o anl da uvigo) -- Best regards, MV
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Ola: Vounos incluír na páxina do wiki de mancomún onde anotamos estes erros para corrixilos tan pronto poidamos: http://wiki.mancomun.org/index.php/Discusi%C3%B3n:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org Por favor, sentídevos libres a incluílos nesa páxina do wiki. De todas maneiras cónstame que Antón (o noso lingüista quere facerche algunha apreciación sobre algún termo). Eu de momento vounos incluír todos na páxina do wiki que che falaba e despois se hai que corrixir, corrixiremos.. Saúdos e graciñas pola notificación. mvillarino escribiu: Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : fjrial.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 451 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/59d0c98a/attachment.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Que interesantes comentarios!! Antón Méixome escribiu: Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega. Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. paseniñamente Claramente débese incorporar inquedanza Outra que se debe integrar sen dúbida. Antón Méixome mvillarino escribiu: Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico
sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. Iso lle ía dicir eu a Marce, que en galego é máis ben carreiro ou mesmo corredoira nalgúns casos. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. Interesante. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. Certo. *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non co de dano. Estou algo confuso respecto a isto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com: Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e foi o que entendin que queria expresar Antón. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Perdón, perdón O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme, cantáchesme, cedíchesme 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega. Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. paseniñamente Claramente débese incorporar inquedanza Outra que se debe integrar sen dúbida. Antón Méixome mvillarino escribiu: Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/42aa179e/attachment.htm
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
Castelán perjuicio/prejuicio perjudicial/prejudicial perjudicar //* prejudicar (non existe) Galego prexuízo // *perxuízo (non existe) prexudicial // *perxudicial (non existe) prexudicar // *perxudicar (non existe) Canto aos valores de cada unha temos Castelán dano/preconcepto daniño/cuestión previa ocasionar dano Galego 1.preconcepto 2.dano 1.cuestión previa 2.daniño causar dano, facer mal, En resumo, un lío que é mellor atallar es. perjuicio gl. dano, detrimento (así daños y perjuicios tradúcese sempre como danos e perdas), prexuízo es. prejuicio gl. preconcepto, superstición, prexuízo es. perjudicialgl. daniño es. prejudicial gl. prexudicial es. perjudicar gl. danar, prexudicar Menuda lea, case quedo aparvado. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: Leandro Regueiro escribiu: *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non co de dano. Estou algo confuso respecto a isto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto O problema é o contraste entre castelán e galego Canto á forma das palabras temos Castelán perjuicio/prejuicio perjudicial/prejudicial perjudicar //* prejudicar (non existe) Galego prexuízo // *perxuízo (non existe) prexudicial // *perxudicial (non existe) prexudicar // *perxudicar (non existe) Canto aos valores de cada unha temos Castelán dano/preconcepto daniño/cuestión previa ocasionar dano Galego 1.preconcepto 2.dano 1.cuestión previa 2.daniño causar dano, facer mal, En resumo, un lío que é mellor atallar es. perjuicio gl. dano, detrimento (así daños y perjuicios tradúcese sempre como danos e perdas), prexuízo es. prejuicio gl. preconcepto, superstición, prexuízo es. perjudicialgl. daniño es. prejudicial gl. prexudicial es. perjudicar gl. danar, prexudicar ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
damufo escribiu: este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é libre de facer o mesmo. A miña intención é ir incorporando estas notas ao borrador de traballo do Manual de localización e aos seus anexos coma o glosario. Como sabedes o ML é público e libre. Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que haxa unanimidades búlgaras. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/96fdd56c/attachment-0001.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Unha pequena apreciación: da CIII é cedéchesme, non cedíchesme. Non mo tomes a mal. Un saúdo. 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com Perdón, perdón O sufixo é -aches para a CI e -iches para as CII e CIII : elixíchesme, cantáchesme, cedíchesme 2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme 2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega. Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. paseniñamente Claramente débese incorporar inquedanza Outra que se debe integrar sen dúbida. Antón Méixome mvillarino escribiu: Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/131931e0/attachment.htm
[G11n] Erros no corrector ortográfico
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Ola mvillarino Olá Toño! O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que escollades, debe conter as incorreccións máis comúns/obscuras/difíciles para dar unha boa alternativa durante o proceso de correccion. Así tamén serviría como ferramenta de formación. Do de proactivo non che digo nada, é un palabro deses que se poñen de moda e é millor que non che dea a miña opinión acerca das expresións que empregan as consultorías e auditores... Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? Pois si. Digamos, para axudar a limpar, puír e dar esplendor. sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. Joder, para iso tería sido mellor deixar Trekking, que era como lle chamábamos aló atrás!. Se estivésemos a falar do glosario [de trasno], teríamos que admitir ambas, pero caseque seguro marcaríamos carreiro como preferida, e poríamos unha nota. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. Consensuar é outro palabro de auditor (laméntoo, foi por ahí por onde me comezou a entrar). Antes diso, as cousas falábanse para chegar a algo, un acordo, polo xeral. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. Vaia!, cando pasaba o hunspell eu votei pestes, para min é elexícheme (con e e sen s *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. Esa sacámola do digalego.com Xa postos, que é iso de CI, CII e CIII que poñen en outras respostas ao fío?
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría. Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida] unanimidades búlgaras. ??? (*) É dosier correcto?
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é libre de facer o mesmo. por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con ese fin. Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que haxa unanimidades búlgaras. moi certo, non fan falta consensos cuadriculados e restrictivo, senón consensos pragmáticos.
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida -- Best regards, MV