Re: Novo na lista.
Ramon Flores Seijas wrote: > > On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote: > > > > > Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, > > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora > > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles > > futuros problemas :-) > > A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que > estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura. > > The reason the FSF does not approve these translations as officially valid > is that checking them would be difficult and expensive (needing the help > of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip > through, the results could be disastrous for the whole free software > community. As long as the translations are unofficial, they can't do any > harm, and we hope they help more people understand the GPL. > > Bye xa dicÃa eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que hai ... > ** > * > Ramon Flores*Un saudo para o > Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que > Universidade de Santiago*me estara a ler > Santiago. Galiza. * > * > ** aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote: > > Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles > futuros problemas :-) A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura. The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL. Bye ** * Ramon Flores*Un saudo para o Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que Universidade de Santiago*me estara a ler Santiago. Galiza. * * ** -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa: > > ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL > > (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é > > "utilizable", non sei se me entendes... :-) > isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción > da GPL? Home, por poder pode ser tan válida coma unha licencia que fagamos nós ou o noso avogado :-) Outra cousa é que á FSF lle pareza válida :-) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Jesus Bravo Alvarez escribeu: > [...] > > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-??? > > Na miña zona polo menos si. à unha zona de moita influencia do castelan. home, asà a ollo, desde que os reises catatónicos invadiron (finais do XV) esto e truxeron o 90% ou asà de "funcionarios" e clero extraxeiros, comezou a haber castelanismos. digo eu ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
Jacobo Tarrio wrote: > > O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > > > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, > > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. > > Ã, certamente :-) xDD, que capullos! asà que temos erros e non nolo comunicades ;bb aiss, onde estarán os "beta-testers" ... xD aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada > >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? > > Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D > > ¿Como sería o pago? ¿Por Kb traducido? (dependendo do tipo de > traducción) ¿Ou por unidade? (Mensaxe nos .po e páxinas na documentación) supoño que por páxinas ou KB, o tipo dixo que as guias ocupaban 700 páxinas e igual o dixo precisamente por iso. o que pasa é que claro, depende de moitas cousas, eu creo que nos teñen que dar moita máis información porque así estamos de perdidos. ofrécennos un traballo "a escoller", "escollendo o que gañamos", "escollendo os prazos de entrega" ... eu non o teño nada claro. ademáis doutro tipo de información: por exemplo a documentación do LDP hai que escibila con Latex (algo así lin na páxina de conectiva) ou Lyx, a de man no formato troff ou como se chame ... tamén depende, se pagan por KB ou palabras/páxinas, do idioma: en galego virá sendo un 5-10% máis creo eu. e tamén de que pasa por exemplo no caso de que non cumpras os prazos, se che pagan a metade, ou nada ... e finalmente, córrelles présa pero non se sabe cando remata o prazo exactamente. eu creo que tiñan que aclararse eles primeiro, porque se non ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
> > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia > > tampouco me falta, > > ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL > (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é > "utilizable", non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? > Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. Ã, certamente :-) > >tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o > >corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto. > Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar > niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando > por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibÃn correos de moita xente da uvigo sobre ese tema :-)) > Je, pois verás, "traductor xurado" non son. à un pouco complicado de > explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles futuros problemas :-) Ademáis do interese que terÃa unha traducción "boa" da GPL, xa, de por si :-) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote: O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, asà que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D Gracias Os ficheiros "para traducir" e os "xa traducidos" están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os "por traducir" levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Dacordo, creo que empezarei por ve-los PO, para ir facéndome unha idea de como vai o tema. Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, asà que se cadra é o que prefires facer; Xa me puxen en contacto coa xente que se dedica á traducción da documentación (os de gzLinux), pero de momento non contestaron. De tódolos xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto. Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da penÃnsula, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) Que interesante. Non estarÃa mal... Mirarei na páxina deles. Teño oÃdo falar moi ben da súa distribución, non só no ámbito galego, senón tamén en revistas especializadas sobre linux que se publican en español. > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia > tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é "utilizable", non sei se me entendes... :-) Je, pois verás, "traductor xurado" non son. à un pouco complicado de explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Digamos que os que van por castelán, só teñen que pedilo no Ministerio de Xustiza ou Exteriores (non lembro agora cal), e xa lles dan o certificado se demostran que cursaron unha serie de materias sobre dereito, economÃa e pouco máis. No caso dos que van por galego (o meu caso), teoricamente é a Xunta de Galicia quen se encarga (creo que a través de PolÃtica LingüÃstica), non sei o que opinades por estes lares da Xunta, pero neste tema son leeentos, quero dicir, que non hai unha validación automática habilitada por parte da Xunta como hai para os de castelán. De tódolos xeitos, teño tódalas materias de dereito, economÃa e traducción xurÃdica cursadas, asà que... vós decidides. Un saúdo, e ata outra. Raúl Araya -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, asà que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D > Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos > programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e > intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó > galego. O "sistema" que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envÃamo ou xa o sobe no CVS (se ten conta no CVS) :-)) Os ficheiros "para traducir" e os "xa traducidos" están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os "por traducir" levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, asà que se cadra é o que prefires facer; tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da penÃnsula, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia > tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é "utilizable", non sei se me entendes... :-) Ben, non dubides en seguir escribindo por aquà :-) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Novo na lista.
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo no meu maxÃn o convencemento de que pagaron a pena os primeiros "esforzos" necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes momentos teño instalado a RedHat 6.1, con gnome, e como vin na páxina da lista, seica andades a traduci-los programas. Creo que xa é tempo chegado de contribuÃr eu tamén a este sistema que tanto me vai gustando cada dÃa. Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó galego. Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia tampouco me falta, asà que se sodes tan amables de explicarme un pouco a vosa metodoloxÃa de traballo, estarei encantado de colaborar convosco. Un saúdo. Raúl Araya Tauler -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jesus Bravo Alvarez escribeu: > > De tódolos xeitos, actualiceino porque decateime (sigh) de que non > era só ese ficheiro, hai 3 máis, e un deles ten o dobre de tamaño (250 Kb). > 8-mmm > > Son en total 4320 mensaxes (iso agora, xa que ó estar en > desenvolvemento constante, o número aumenta con frecuencia, é probable que > teñas que usar msgmerge nalgún momento) > }:-¿¡Quen dixo medo!? JUA JUA JUA JEJEJE XD DX > > Non sei se traduciches xa algún programa, pero 4000 mensaxes é un > puro incrible... Un consello, tómao con calma, aÃnda que xa te decatarás ti > cando leves 150 ou 200 mensaxes seguidas e esteas aburrido e coa cabeza > dando voltas. :-))) > Ola, son o pai de Fran, estaba facendo cousas rarisimas, riase coma un tolo, daba coa cabeza contra o monitor ...etc. Tivemolo que levar para Conxo pero nun par de anos xa sae. Abur. > > Volve a collelos (http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/). > Son os 4 ficheiros que empezan por gimp (igual tes que esperar a que se > actualice a copia da páxina web) > Ainda non estan pero en canto estean baixoos. Hei falar cun rapaz e a ver se o traducimos entre os dous que se non cando dea rematado xa o Gimp ten sustituto. > > > Non sei, a ver se di algo... Se xa o traduciu serache bastante máis > fácil (aÃnda que sexa normativa AGAL, non a de mÃnimos, e teña máis > diferencias) > Xa lle preguntei, a ver que di. pero non creo que teña traducidos os 4 pots. > > > >Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na > >miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo > >ventana. :-(((:-??? :-O > > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-??? Na miña zona polo menos si. à unha zona de moita influencia do castelan. Abur e gracias. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D ¿Como sería o pago? ¿Por Kb traducido? (dependendo do tipo de traducción) ¿Ou por unidade? (Mensaxe nos .po e páxinas na documentación) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
Wed, Feb 02, 2000 at 09:15:47PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >> O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor >> que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe >> que iso afectarÃa tamén a fiestra-xanela-ventá... > >xDDD. eu creo que é a medida máis razoable. ao fin e ao cabo, tampouco >os autores do orixinal utilizan sempre os mesmos termos .. à certo, o que pasa que con "window-ventana-janela-fenêtre", sobre todo con window que é case universal na informática, pois claro, pensamos en ter tres palabras e asustámosnos. X'D (A ver, a ver, que lingua ten tres termos igual de útiles para "window") X'))) >> >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado >> >os ánimos e logo pasa o que pasa ... >> >> ¿Por? Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-) > >dÃgoo por experiencia. non sei se alguén que me está lendo agora estaba >suscrito á lista do GLUG hai cousa de 9 meses ou por ahÃ. Vale, vale, créocho. X'D Eu penso que non chegarÃamos a tanto, pero se ti o dis. :-D -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Thu, Feb 03, 2000 at 12:15:38AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un >chisco... Unha dúbida, ¿para cando queren todo isto? :-D A ver se van pensar que somos ducias e ducias de persoas. X'))) E outra dúbida... Eles dixeron que as traduccións que se fixesen serían GPL, ¿pero con algún tipo de limitación? (refírome a que queiran quedar con elas un tempo en exclusiva) Dígoo porque paréceme que algunhas das traduccións de aí abaixo non están en portugués ou español nas distribucións oficiais dos paquetes... >páxinas man: Non temos nada >ficheiros pot: O que NON temos (penso eu): chkconfig.mo authconfig.mo dialog.mo fetchmail.mo ftp.mo gnome-games.mo gnome-utils.mo initscripts.mo kbdconfig.mo kdat.mo kpackage.mo ksysv.mo kuser.mo util-linux.mo -- Todo KDE minicom.mo mouseconfig.mo net-tools.mo rpm.mo sndconfig.mo timeconfig.mo Xconfigurator.mo lynx.mo gnumeric.mo rp3.mo jpilot.mo gtop.mo gnorpm.mo >we have no info files translated :-( Que non traduciron ficheiros "info" >there's lot of how-to's either... E que teñen moitos how-to ¿tamén? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un > chisco... > > -- > Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber > canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por > día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cobrar polo traballo. > > [...] > > En fin, se podedes ir mandandome suxerencias do que vos gustaría traducir > a cada un, acompañadas dos datos que piden... pois ireillas pasando e a > ver que din :-? a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? > Saudiños! > > Manty! aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jacobo Tarrio wrote: > [...] > > Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que > poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de > ti ao usuario, queda peor :-) Jesus Bravo Alvarez wrote: > [...] > > A idea é pensar en que é o ordenador o que fala. à dicir, ti nun > programa no README tratarÃas ó lector de "ti", porque es ti quen lle está a > falar ó usuario. E tamén podes dicir algo con "eu", en primeira persoa. > > Pero queda mellor, pola outra banda, que o ordenador fale ó usuario > como é, como un obxecto sen alma, corazón nin sentimentos, e queda mellor > que lle diga "vostede", e, a ser posible, non fale en primeira persoa. home, xa tiña en conta que é o "trebelliño" o que fala ;DD ... pero sÃgueme gustando máis que non me trate ninguén, nin sequera o "trebelliño", de vostede. ao meu, cando non estou enfadado polo cutre que é, téñolle moito cariño e en xeral temos unha boa e distendida relación x (traquil@s tod@s, non é unha tecno-filia/pc-filia xD). son opinións ... asà que mellor deixalo estar non? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
LeGAL
MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES. DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS, FACÉDELLES CHEGAR ESTA MENSAXE. olá: creo que algún de vós xa estades enterados ou vos soa algo o tema, pero para informarvos mellor e para o resto ... ultimamente estiven falando cos de GPUL-traducción, como membro de GzLiNuX. por se non o sabedes, o GPUL-traducción [http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion] é un proxecto dentro do GPUL [http://ceu.fi.udc.es/gpul], pero de libre acceso á xente que non é do GPUL. nestes intres adícanse á traducción de programas de GNU e GNOME (creo que nada máis). en GzLiNuX [http://gzlinux.dhs.org], pola contra, somos un proxecto "por libre", e actualmente hai moita xente que está no GLUG, un do GPUL, moitos que non pertencen a ningún outro ... e traducimos documentación. o caso: con ánimo de colaborar entre todos os que facemos algo relacionado co GNU/Linux en galego, decidimos poñernos a falar e nun principio temos pensado crear algo así como un portal con enlaces aos grupos ou as páxinas dos grupos integradas nunha sóa; e seguramente unha lista conxunta para cuestións comúns. pero para decidir isto, imos crear unha lista que en principio será temporal para opinar sobre o que deberiamos facer, como debería estar enfocado, etc. SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO para enterarvos do que pasa ou opinar, que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas), MANDÁDEME UNHA MENSAXE. polo de agora quen vai estar case con todo seguridade nesa nesa lista de correo: - GPUL e GPUL-traducción: como representantes do GPUL estarán persoas que tamén estean en GPUL-traducción. vós saberedes ... ;)) - GzLiNux: eu polo menos. - Ramón Flores [http://members.xoom.com/RamonFlores]: traduce programas, parte do sitio de GNU, e tamén artigos como o que vos mandei o outro día a varias listas. - GLUG: pois eu por parte da mini-distro, e o resto vós saberedes ;)) consideracións específicas para grupos/participantes: [GLUG] - sería interesante participar por dous motivos: - a mini-distribución en galego, proxecto que está agora en coma profundo, pero que aínda non está morto e quizais con este paso adiante reviva definitivamente. falando con aliban acordamos que sería eu o representante dese grupo. - por ser o GLUG un grupo de usuarios galegos, aínda que non haxa outros proxectos neste sentido, polo menos para estar enterado destas cousas. así que eu creo que convén que estea polo menos alguén da actual directiva nesa lista e, por suposto, todo o resto da xente que queira. xa que a lista do glug non está nada sobrecargada, eu quería que polo menos opinásedes un pouco sobre o tema. [GPUL-traducción] -- vós xa estades enterad@s ... que vos vou dicir ;))) só que eu creo que convén que estean polo menos @s coordinador@s dos diferentes proxectos. [GzLiNuX] -- que non se diga que son eu o único do grupo que vai estar ... ou? x [Ramon Flores] - ou estás ti nesta sección, ou non está ninguén ... ti verás ;)) e finalmente, como dixen antes, SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas), MANDÁDEME UNHA MENSAXE. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: GNOME- equipo de trad.
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de > >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van > >loxicamente por linguas ... > > Iso depende do que entendas por "equipo de traducción". Porque na > páxina que dis pon primeiro "Translation Teams - Web Pages", e máis abaixo > pon "Translation Teams - Coordinators". E aí sí que está o galego. ;-) > > O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o > grupo ou non. ;-) Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería > poñelo á páxina de LeGAL. :-) aps, terei que "navegar" con máis ollo! x por certo, por se alguén entendeu mal o de "(por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?)" non ía con segundas nin con ningún reproche. cando o vin escrito sooume algo mal ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... > > > >ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar > >bandos. xDDD > > Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D E non creo que se vaian > formar bandos porque uns usen "enlace" e outros "ligazón". :-? refÃrome á discusión(ver máis abaixo). > O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor > que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe > que iso afectarÃa tamén a fiestra-xanela-ventá... > > Pero a ficheiro non, por favor. O:))) xDDD. eu creo que é a medida máis razoable. ao fin e ao cabo, tampouco os autores do orixinal utilizan sempre os mesmos termos .. > >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado > >os ánimos e logo pasa o que pasa ... > > ¿Por? Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-) dÃgoo por experiencia. non sei se alguén que me está lendo agora estaba suscrito á lista do GLUG hai cousa de 9 meses ou por ahÃ. se o estaba seguro que se lembra da discusión que se mantivo acerca de temas relacionados, e si, no "¿fragor? da loita" empezou a haber insultos e cousas desas ... e claro, no GLUG somos todos uns autistas que non temos proxectos en común nin facemos nada, total se non nos falamos non pasa nada(tampouco foi o caso), pero iso trasladado a aquà ... "pa que te cuento, pa que!" ; > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Wed, Feb 02, 2000 at 10:40:26PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu: >> ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o >> .pot da última actualización do CVS... > >:-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e >baixei o que atopei. Ah, vale, entón era o .pot que puxen eu. :-D >Asi que case mellor que mo mandes, gracias. De tódolos xeitos, actualiceino porque decateime (sigh) de que non era só ese ficheiro, hai 3 máis, e un deles ten o dobre de tamaño (250 Kb). 8-mmm Son en total 4320 mensaxes (iso agora, xa que ó estar en desenvolvemento constante, o número aumenta con frecuencia, é probable que teñas que usar msgmerge nalgún momento) Non sei se traduciches xa algún programa, pero 4000 mensaxes é un puro incrible... Un consello, tómao con calma, aÃnda que xa te decatarás ti cando leves 150 ou 200 mensaxes seguidas e esteas aburrido e coa cabeza dando voltas. :-))) Volve a collelos (http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/). Son os 4 ficheiros que empezan por gimp (igual tes que esperar a que se actualice a copia da páxina web) >Ainda que xa non sei que facer, como xa o traduceu Ramon Flores, ainda que eu >cando vin as imaxes pensei que estaba en portugues. Eu tamén. :-) >Seguramente o traducirei a oficial dende cero pero se podo conseguir o gimp.pot >da traduccion de Ramon xa poderia facer como fixeches ti co xfce (¿sabedes onde >podo conseguilo?) Non sei, a ver se di algo... Se xa o traduciu serache bastante máis fácil (aÃnda que sexa normativa AGAL, non a de mÃnimos, e teña máis diferencias) >> En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con >> isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que >> facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai, >> asà que...) > >Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na >miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo >ventana. :-(((:-??? :-O Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-??? De calquera xeito, usa xanela se queres. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Conectiva
A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un chisco... -- Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cobrar polo traballo. Temos dous manuais para traducir (Conectiva Linux instalation and user's guide) que fan un total de 700 páxinas. Tamén precisamos outras traduccións. Unhas sonche máis críticas e outras menos. As máis críticas sonche as que o usuario ve moito (gnome, kde, window maker, páxinas man, ficheiros .desktop )... As menos as dos servidores, etc... Aquí vos vai algunha da documentación que temos traducido ó portugués e tamén óespañol. Temos: páxinas man: clear.1.gz egrep.1.gz fgrep.1.gz grep.1.gz chgrp.1.gz chmod.1.gz chown.1.gz cp.1.gz dd.1.gz df.1.gz dircolors.1.gz du.1.gz install.1.gz ln.1.gz ls.1.gz mkdir.1.gz mkfifo.1.gz mknod.1.gz mv.1.gz rm.1.gz rmdir.1.gz touch.1.gz at.1.gz chattr.1.gz lsattr.1.gz cpio.1.gz cat.1.gz cksum.1.gz comm.1.gz csplit.1.gz cut.1.gz expand.1.gz fold.1.gz head.1.gz join.1.gz od.1.gz paste.1.gz sort.1.gz sum.1.gz tail.1.gz tr.1.gz wc.1.gz gpasswd.1.gz file.1.gz find.1.gz locate.1.gz updatedb.1.gz ftp.1.gz pftp.1.gz gunzip.1.gz gzip.1.gz zcat.1.gz arch.1.gz cal.1.gz chfn.1.gz chsh.1.gz col.1.gz colcrt.1.gz colrm.1.gz column.1.gz hexdump.1.gz kill.1.gz logger.1.gz login.1.gz look.1.gz mcookie.1.gz more.1.gz rev.1.gz script.1.gz setterm.1.gz tsort.1.gz ul.1.gz whereis.1.gz write.1.gz SuperProbe.1x.gz ldd.1.gz lpq.1.gz lpr.1.gz lprm.1.gz apropos.1.gz man.1.gz ksyms.1.gz lsmod.1.gz modinfo.1.gz mcopy.1.gz mdel.1.gz mdeltree.1.gz mformat.1.gz mread.1.gz mren.1.gz mtools.1.gz mtoolstest.1.gz passwd.1.gz dnsdomainname.1.gz last.1.gz domainname.1.gz lastb.1.gz hostname.1.gz wall.1.gz nisdomainname.1.gz zip.1.gz ypdomainname.1.gz c++filt.1.gz free.1.gz ps.1.gz top.1.gz uptime.1.gz w.1.gz rdate.1.gz basename.1.gz chroot.1.gz date.1.gz dirname.1.gz echo.1.gz env.1.gz id.1.gz logname.1.gz pathchk.1.gz printenv.1.gz pwd.1.gz stty.1.gz su.1.gz tee.1.gz test.1.gz true.1.gz tty.1.gz uname.1.gz who.1.gz whoami.1.gz rlogin.1.gz rsh.1.gz Xconfigurator.1x.gz objcopy.1.gz tar.1.gz crontab.1.gz nohup.1.gz printf.1.gz sleep.1.gz ddate.1.gz create_module.2.gz delete_module.2.gz get_kernel_syms.2.gz dlopen.3.gz magic.4.gz shadow.5.gz fstab.5.gz nfs.5.gz inittab.5.gz issue.net.5.gz crontab.5.gz bdflush.8.gz badblocks.8.gz debugfs.8.gz dumpe2fs.8.gz e2fsck.8.gz fsck.8.gz mke2fs.8.gz mklost+found.8.gz tune2fs.8.gz groupadd.8.gz groupdel.8.gz groupmod.8.gz kbdconfig.8 cfdisk.8.gz ctrlaltdel.8.gz fdformat.8.gz fdisk.8.gz fsck.minix.8.gz ipcrm.8.gz ipcs.8.gz mkfs.8.gz mkfs.minix.8.gz mkswap.8.gz ramsize.8.gz rdev.8.gz renice.8.gz rootflags.8.gz setfdprm.8.gz swapdev.8.gz vidmode.8.gz vipw.8.gz mingetty.8.gz mkbootdisk.8.gz mkinitrd.8.gz kerneld.8.gz mount.8.gz swapoff.8.gz swapon.8.gz umount.8.gz arp.8.gz ping.8.gz ifconfig.8.gz chat.8.gz netstat.8.gz rmail.8.gz rarp.8.gz route.8.gz pppstats.8.gz sndconfig.8.gz rpm.8.gz rpm2cpio.8.gz halt.8.gz init.8.gz poweroff.8.gz reboot.8.gz runlevel.8.gz shutdown.8.gz sulogin.8.gz telinit.8.gz in.telnetd.8.gz traceroute.8.gz cron.8.gz e2label.8.gz genksyms.8.gz ficheiros pot: SYS_LC_MESSAGES grep.mo fileutils.mo chkconfig.mo aumix.mo authconfig.mo textutils.mo dialog.mo fetchmail.mo ftp.mo gettext.mo gnome-admin.mo gnome-core.mo gnome-games.mo gnome-libs.mo gnome-media.mo gnome-network.mo gnome-objc.mo gnome-pim.mo gnome-utils.mo gtk+.mo initscripts.mo kbdconfig.mo kdat.mo kpackage.mo ksysv.mo kuser.mo util-linux.mo kbgndwm.mo kcmbell.mo kcmdisplay.mo kcminfo.mo kcminput.mo kcmkeys.mo kcmkfm.mo kcmkpanel.mo kcmkwm.mo kcmlocale.mo kcmsamba.mo kcmsample.mo kcmsyssound.mo kcontrol.mo kdehelp.mo kdm.mo kdmconfig.mo kfind.mo kfm.mo kfontmanager.mo kikbd.mo klock.mo kmenuedit.mo konsole.mo kpager.mo kpanel.mo krootwm.mo kstart.mo kvt.mo kwm.mo kabalone.mo kasteroids.mo kblackbox.mo kmahjongg.mo kmines.mo konquest.mo kpat.mo kpoker.mo kreversi.mo ksame.mo kshisen.mo ksirtet.mo ksmiletris.mo ksnake.mo ksokoban.mo kdvi.mo kfax.mo kfract.mo kghostview.mo kiconedit.mo kpaint.mo ksnapshot.mo kview.mo kde.mo kmedia.mo kmid.mo kmidi.mo kmix.mo kscd.mo karchie.mo kbiff.mo kcmktalkd.mo kcmtalkd.mo kfinger.mo kmail.mo knu.mo korn.mo kppp.mo krn.mo ksirc.mo ktalkd.mo ark.mo kab.mo karm.mo kcalc.mo kclock.mo kcmail.mo kedit.mo kexpress.mo kfloppy.mo khexdit.mo kjots.mo kjoy.mo kless.mo klipper.mo kljettool.mo klpq.mo knotes.mo kpm.mo kray.mo ksamba.mo ktop.mo kuickshow.mo kwrite.mo klyx.mo korganizer.mo libgtop.mo minicom.mo mouseconfig.mo net-tools.mo sh-utils.mo rpm.mo sharutils.mo sndconfig.mo tar.mo timeconfig.mo Xconfigurator.mo libc.mo lynx.mo xchat.mo control-center.mo mutt.mo gnumeric.mo rp3.mo jpilot.mo gtop.mo gnorpm.mo wget.mo basicamente eche todo o gnome, kde, window maker e aplicacións de usuario. we have no info files translated :-( there's lot of how-to'
Re: O GIMP, p�domo.
Ramon Flores Seijas escribeu: > On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote: > > > Ola: > > > > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > > tempo. > > http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html > http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png > > Bye Como vexo que xa tes traducido a normativa de minimos (supoño :-?) poderias pasarme o pot traducido (ou decirme onde conseguilo) e asi poderia pasalo a norma oficial, ¿pareceche ben? eu eino traducir de calquera xeito. Abur e gracias. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jesus Bravo Alvarez escribió: > Ãnimo. :-DDD > ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o > .pot da última actualización do CVS... :-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e baixei o que atopei. Asi que case mellor que mo mandes, gracias. Ainda que xa non sei que facer, como xa o traduceu Ramon Flores, ainda que eu cando vin as imaxes pensei que estaba en portugues. Seguramente o traducirei a oficial dende cero pero se podo conseguir o gimp.pot da traduccion de Ramon xa poderia facer como fixeches ti co xfce (¿sabedes onde podo conseguilo?) > > > >File -> Ficheiro > > Esta eu penso que é esencial... ;-) > > >Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo) > > En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con > isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que > facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai, > asà que...) Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo ventana. :-(((:-??? :-O -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... > >ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar >bandos. xDDD Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D E non creo que se vaian formar bandos porque uns usen "enlace" e outros "ligazón". :-? >claro que implica confrontación, e por iso usei precisamente esta >palabra e non outra. Por iso o digo, eu penso que non, polo que che dixen arriba. :-) >estou dacordo niso, mais eu só estaba a falar do do "diccionario >unificado", ou non era iso do que estabades a discutir? quizais xa me >perdÃn? xDDD Ou mesmo perdinme eu. X'DDD O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe que iso afectarÃa tamén a fiestra-xanela-ventá... Pero a ficheiro non, por favor. O:))) >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado >os ánimos e logo pasa o que pasa ... ¿Por? Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió: > > >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > >> tempo. > > > >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html > >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png > > A verdade é que cando mirei esa imaxe hai un mes, non lle prestei > atención porque pensei que estaba en portugués (fixeime máis no pingüÃn, > mal que lle pese ó Creque) :-) x. (explÃcao ben que se non a xente non entende. o caso é que nas páxinas de proba que fixo Jesus para o legal ... puxo como logo ese Tux coa banda galega). a min o do pingüÃn non é que me pareza mal, é que pareceme demasiado obvio e sinxelo como logo. non haberá entre a futura comunidade alguén que faga un logo con xeito(un animaliño que nos caracterice ou algo asÃ)? e se vai ser un logo composto de Tux, deberÃa aparecer un GNU (ñu) creo eu ... ; > ¿TraducÃchelo ti? Eu non o vexo no directorio das traduccións do > GIMP. :-? Se o vas a enviar, ¿pareceuche ben a miña proposta de usa-la @ > para diferencia-las normativas? (Non sei se iso estaba en AGAL, nese caso > serÃa gl@agal, ou algo asÃ) suscribo a pregunta do GIMP, eu tampouco o vin na túa peich de software en galego ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Wed, Feb 02, 2000 at 06:58:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: >sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado >"cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e >aÃnda que non ten moito que ver ... a maiorÃa de usuarios son xente nova >e nada de executivos etc. A idea é pensar en que é o ordenador o que fala. à dicir, ti nun programa no README tratarÃas ó lector de "ti", porque es ti quen lle está a falar ó usuario. E tamén podes dicir algo con "eu", en primeira persoa. Pero queda mellor, pola outra banda, que o ordenador fale ó usuario como é, como un obxecto sen alma, corazón nin sentimentos, e queda mellor que lle diga "vostede", e, a ser posible, non fale en primeira persoa. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: GNOME- equipo de trad.
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van >loxicamente por linguas ... Iso depende do que entendas por "equipo de traducción". Porque na páxina que dis pon primeiro "Translation Teams - Web Pages", e máis abaixo pon "Translation Teams - Coordinators". E aí sí que está o galego. ;-) O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o grupo ou non. ;-) Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería poñelo á páxina de LeGAL. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
O Wed 2 Feb 2000 18:58:39 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa: > sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado > "cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de ti ao usuario, queda peor :-) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Ola: > > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > tempo. > > Xa aproveito para facer unhas cuestións: > > [...] > you -> vostede > [...] sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado "cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e aÃnda que non ten moito que ver ... a maiorÃa de usuarios son xente nova e nada de executivos etc. é que non sei, cando oio iso paréceme que me queren vender un programa de contabilidade ou algo asà xD. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
GNOME- equipo de trad.
olá: ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van loxicamente por linguas ... temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un empurronciño ao GNOME e a GNU (porque KDE non ten ou? };))) ou deixámolo para cando formemos o LeGAL? (por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
AVISO IMPORTANTE: MOITAS DAS MENSAXES QUE ESTADES A MANDAR TAN Sà APARECEN NUN GRUPO. LEMBRÃDEVOS QUE AO RESPOSTAR SIMPLEMENTE Sà AS MANDA A UN DOS GRUPOS, TEDES QUE POÃER O OUTRO A MAN. SE ESTA DISCUSIÃN à XA BEN CONFUSA, IMAXINADE SE A MITADE DE VÃS SE PERDE MENSAXES POLO MEDIO ... ;bb Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo > >unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ... > > Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar bandos. xDDD > Por certo, non penso que se fagan dous bandos en ningún caso... > Creo que iso de "bandos" implica confrontación. claro que implica confrontación, e por iso usei precisamente esta palabra e non outra. > Como ben dis, a maiorÃa dos "clientes" queren que a traducción > estándar sexa a "normal" (gl). Pero iso non ten porque cercea-la libertade > dos que queiran face-la súa traducción noutras normativas. O que si que me > parece esencial é non mesturalas baixo a mesma denominación, porque iso > crea confusión... estou dacordo niso, mais eu só estaba a falar do do "diccionario unificado", ou non era iso do que estabades a discutir? quizais xa me perdÃn? xDDD > Eu, como xa insistÃn, insisto, e insistirei, tardei en adapta-la > traducción do XFce ó normativo menos de media hora, cando face-la > traducción dende o principio levarÃame 4 ou 5 horas. Por iso eu non > poderÃa mirar a Ramón como outro bando, xa que está a facer unha traducción > que vai servir a todos. :-) "me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado os ánimos e logo pasa o que pasa ... > >PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous > >grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL? > >:)) > > Pois si... :-) (poderÃanse facer un par de comentarios sobre a > lista que teriamos que usar, pero mellor calo) X'DDD ;b fai comentarios fai, non te cortes ... xDDD > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Wed, Feb 02, 2000 at 01:51:40PM +0100, Francisco X. Vázquez escribió: >Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame >traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante >tempo. Ãnimo. :-DDD ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o .pot da última actualización do CVS... >File -> Ficheiro Esta eu penso que é esencial... ;-) >Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo) En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai, asà que...) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió: >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante >> tempo. > >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png A verdade é que cando mirei esa imaxe hai un mes, non lle prestei atención porque pensei que estaba en portugués (fixeime máis no pingüÃn, mal que lle pese ó Creque) :-) ¿TraducÃchelo ti? Eu non o vexo no directorio das traduccións do GIMP. :-? Se o vas a enviar, ¿pareceuche ben a miña proposta de usa-la @ para diferencia-las normativas? (Non sei se iso estaba en AGAL, nese caso serÃa gl@agal, ou algo asÃ) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote: > Ola: > > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > tempo. http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png Bye ** * Ramon Flores*Un saudo para o Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que Universidade de Santiago*me estara a ler Santiago. Galiza. * * ** -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribÃa: > Xa aproveito para facer unhas cuestións: Aquà vai o exemplo da cabeceira; poño a do wget :-) # Galician translation of wget # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-31 21:52+0200\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Ben, nas tres primeiras liñas ten que ir iso obrigatoriamente, se o programa é tratado polo TP-Robot; o GIMP non o é, asà que podes poñer máis ou menos o que queiras; pon o teu nome no copyright, xa que, non é un programa GNU e o copyright non pertence á FSF, e no resto, coma sempre. No orixinal, a quinta liña de comentario contén un ", fuzzy"; deberás eliminalo (ou elimina-la liña) porque o ", fuzzy" indica que a seguinte traducción pode non ser válida; úsase cando se actualiza un .po á última versión usando "msgmerge". O caso é que hai que quitalo :-) No project-Id-Version tés que poñe-lo nome do paquete seguido pola versión. O POT-Creation-Date xa contén datos, e tés que poñe-la data e hora actual cada vez que modifique-lo .PO; Emacs faino automáticamente cando se valida o .PO, noutros editores hai que facelo a man. No Last-Translator vai o nome do último mantedor do ficheiro; ti, nese caso. No Language-Team: pos o que podes ver arriba :-) MIME-Version é a 1.0, o xogo de caracteres é o iso-8859-1 (tamén chamado Latin-1) e a codificación pode ser "8bit" ou "8-bit" :-) Espero non te ter confundido ainda máis :-))) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribÃa: > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame Apuntado quedas :-) a traducción que puxeches de exemplo é correcta; cando volva de xantar poño un exemplo de como se enche a cabeceira (ou cacholeira, ou testeira, ou cabezalla :DDD). -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Ramon Flores escribeu: > O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de > discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a > intención. > > "Francisco X. Vázquez" wrote: > > Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de > > subconxunto > > da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial > > (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: > > > > -ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais > > -Galiza = Galicia / > > (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) > > A normativa de mÃnimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola > Mesa para a Normalización LingüÃstica), é basicamente a 1ª normativa > oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante > elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar > a normativa de mÃnimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h > no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982 > elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente. > Pregunta: ¿E na normativa oficial agora vixente non se poden usar os termos da normativa de mÃnimos?, pregunto porque a min en COU dÃxome a mestra que si, pero claro, tamen se podia enganar e con ela todos os da clase. :-( Dominas moito a historia do galego, as normativas e todo isto que despois de non sei cantos anos a xente ainda non ten claro. ¿estudiaches filoloxia galega ou es un autodidacta? :-) > > A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mÃnimos: > http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia Se cadra bótolle unha ollada pero eu creo que habendo unha normativa oficial e preciso cinguirse a ela. Outra cousa é porse a discutir se a normativa oficial é boa ou non (algo moi de moda ultimamente). Tamen é moi distinto porse a discutir sobre que termos a escoller entre varios sinonimos que todos son oficiais (xanela, fiestra, ventá), tódalas discursións deberian ser deste ultimo tipo. > > > E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas > normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe > da lÃngua, que lle podo enviar. (Esta en html). > > Un saudo > Ramón > -- > Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es > poñendo "unsubscribe" na mesaxe -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
O GIMP, p�domo.
Ola: Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante tempo. Xa aproveito para facer unhas cuestións: -Como nunca traducin programas non sei se liñas deste estilo se traducen asi: #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Algúns ficheiros non foron salvados.\n" "\n" "¿Sair do GIMP?" -Teño pensado traducir esto asi: FG (foreground) --> PP (Primeiro plano) BG (background) --> PF (Plano de fondo) Decirvos que usarei o "estandar" de Jesus Bravo: File -> Ficheiro Archive -> Arquivo Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo) you -> vostede Accelerator/Key binding -> Atallo Manager -> Xestor Adeus. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo >unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ... Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... Por certo, non penso que se fagan dous bandos en ningún caso... Creo que iso de "bandos" implica confrontación. Como ben dis, a maiorÃa dos "clientes" queren que a traducción estándar sexa a "normal" (gl). Pero iso non ten porque cercea-la libertade dos que queiran face-la súa traducción noutras normativas. O que si que me parece esencial é non mesturalas baixo a mesma denominación, porque iso crea confusión... Eu, como xa insistÃn, insisto, e insistirei, tardei en adapta-la traducción do XFce ó normativo menos de media hora, cando face-la traducción dende o principio levarÃame 4 ou 5 horas. Por iso eu non poderÃa mirar a Ramón como outro bando, xa que está a facer unha traducción que vai servir a todos. :-) >PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous >grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL? >:)) Pois si... :-) (poderÃanse facer un par de comentarios sobre a lista que teriamos que usar, pero mellor calo) X'DDD -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
olá: ben, non vou entrar a discutir en todo isto coas custións filolóxicas, os ánimos están caldeados demais para min :DDD só dicir que eu optaria por 2 posturas que, máis ou menos, tanto me ten: a) facer un diccionario en normativo, mal que (nos) pese a algúns, é o que hai e o que a maioria d@s nos@s "client@s" entenden. moitos (lamentablemente) se ven un "nh" por aà escapan correndo a LuCAS(Linux en CAStellano). iso é o peor que nos pode pasar ... b) ir cada un por libre. despois de todo, estamos nunha sociedade plural e no caso concreto de GNU/Linux tampouco é do máis unificado que poida haber por aà adiante. en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ... PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL? :)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu: >O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de >discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a >intención. Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser bastante flexible (e quero que sexa asà en LeGAL) Se tes interés, vai a: http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/outros Aà puxen a túa traducción do XFce, e a miña adaptación ó galego normativo (que, por certo, só me levou 25 minutos) :-) O galego normativo púxeno como "gl" (creo, sin entrar en moitas discusións, que é o razoable), e o teu como "gl@minimos" O da @ non o invento eu, é parte do sistema de i18n/l10n de Linux, GNU e POSIX en xeral, serve precisamente para iso, para "outras modificacións da lingua", que non sexan o paÃs, ou o código de caracteres. O exemplo máis difundido coa @ é o do noruego: no -> noruego bokmal (o oficial) no@nynorsk -> dialecto nynorsk (variedade baseada na lingua que habÃa antes da invasión danesa) Xa me dirás o que che parece... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: >Amigo "Jesús": ¿E esas comiñas? :-D >> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos, >> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na >> nosa, paréceme triste... > >Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutÃvel. Dime onde dixen eu que non o fose, e entón dareiche a razón. Estaba a criticar esa teorÃa de economÃa -> coller o do portugués. Se en galego temos tres termos (xanela, fiestra, ventá), ¿por qué temos que ir simplemente ó portugués para ver que usan eles? >> ¿Por que "ventá" non é acaÃdo? ¿Porque se parece á lingua malvada >> que ven do leste? :-??? > >Pois mira, porque se "ventá" é acaÃdo, tamén o é "grifo", "silla", "Dios", >"pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar Incorrecto é "ventana", que tamén é común na fala popular. Pero ventá non. >correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron >tomadas (sic) do portugués, mal que che pese. ¿Povo tomada do portugués? Carallo, menos mal, ¿e como se dicÃa antes? ¿Pueblo? :-) E se dis que "mal que me pese" por collela, pois estás trabucado. A min paréceme ben, e lóxico, pero con _senso_, non ó tolo. >> Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que >> "xanela" é lusismo. :-) > >Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia >irracional. ¿Fobia a que, perdoa? :-D à incrible, fas afirmacións sobre min que deben estar só na túa mente. :-DDD Claro que xanela é galego. Só digo que ventá tamén o é. >> Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu >> sei é xusto o contrario. ;-) > >castrapo : mestura de galego e castelán. Stop. castrapo: castelán malfalado por un galego-falante >> >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non >> >vexo razón nengunha coerente para non usá-la. >> >> Unha merda, iso o dirás ti. Eu vivÃn 11 anos en Galicia, 8 deles >> en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alà tódolos veráns, e _nunca_ >> escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo >> nesta lista... > >Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua >patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala >popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo) A ver, a ver, a ver... analicemos a situación: 1.- Ti afirmas que esa palabra é coñecida por tódolos galegos 2.- Eu respondo que eu (eu, si, eu, é dicir, un individuo único que fala por si mesmo, en representación de si mesmo, e non en boca de tódolos galegos como fan outros) nunca oÃn (eu) esa palabra, e que tardei moitos anos en mirala escrita. 3.- Ti colles e dis que teño unha patoloxia e unha alerxia ós libros (¿por que será que nos libros só lin fiestra e ventá?) ¿Podesmo explicar? :-? >> E aÃnda estou a esperar oÃla de boca dalgún galego. :-? > >Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos, >explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :] ¿Dixen eu en algún momento que non a dixera ninguén? :-??? Xa dixen nesta lista que a miña nai dÃxome que si que a oiu, ¿ou é que tampouco vou crer á miña nai por ese pouco gusto dos libros? :-D >> >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. > >Quer dizer: o galego non é unha lÃngua isolada. Pertence ao diasistema >linguÃstico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central >(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son lÃnguas irmás, que >evoluÃron xuntas muito tempo. Quen o dirÃa. :-) Entendinche mal, sÃntoo. >> ¿E logo? Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D > >Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego? :p Non entendo a que ven esa pregunta. :-? >Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os >aspectos. O galego é o seu dialecto :? Esta tampouco. :-? >Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un >pouquiño a tua mente. Eu -> fiestra-xanela-ventá Ti -> xanela (algo máis?) ¿Quen ten que abri-la súa mente? >Un saúdo, onde queira que estexas. Nos Madriles. :-) Por certo, todo iso da fobia, se te referÃas ó portugués, non vas polo bo camiño. Góstame moitÃsimo o portugués, e cando vou a Galicia trato de aprendelo, ben sexa por métodos simples coma escoitar/le-los subtÃtulos da Televisión portuguesa, ou pedirlle á miña curmá os seus libros de gramática portuguesa (¡si, eses que ti dis que non me gustan!) :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.e
Re: Terminoloxia informatica
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a intención. "Francisco X. Vázquez" wrote: > Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de subconxunto > da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial > (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: > > -ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais > -Galiza = Galicia / > (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) A normativa de mÃnimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola Mesa para a Normalización LingüÃstica), é basicamente a 1ª normativa oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar a normativa de mÃnimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982 elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente. A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mÃnimos: http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe da lÃngua, que lle podo enviar. (Esta en html). Un saudo Ramón -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: Amigo "Jesús": > Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos, > pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na > nosa, paréceme triste... Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutÃvel. > ¿Por que "ventá" non é acaÃdo? ¿Porque se parece á lingua malvada > que ven do leste? :-??? Pois mira, porque se "ventá" é acaÃdo, tamén o é "grifo", "silla", "Dios", "pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar pasa coa palavra "habitación" para o galego: a forma correcta é "cuarto". "Habitación" suplanta a unha palabra galega. Muitas formas correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron tomadas (sic) do portugués, mal que che pese. > Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que > "xanela" é lusismo. :-) Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia irracional. > Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu > sei é xusto o contrario. ;-) castrapo : mestura de galego e castelán. Stop. > > >> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente > >> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >> pequenas. > > > >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non > >vexo razón nengunha coerente para non usá-la. > > Unha merda, iso o dirás ti. Eu vivÃn 11 anos en Galicia, 8 deles > en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alà tódolos veráns, e _nunca_ > escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo > nesta lista... Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo) > E aÃnda estou a esperar oÃla de boca dalgún galego. :-? Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos, explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :] > >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Quer dizer: o galego non é unha lÃngua isolada. Pertence ao diasistema linguÃstico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central (castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son lÃnguas irmás, que evoluÃron xuntas muito tempo. > Pois iso si que non o entendo. :-DDD ¿Criticas ó euskera, cando > fan xusto o que ti propós? :-DDD > > Exemplo: Aeroporto. > > Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo asÃ) > Forma usada: Aereoportua > Admiro os teus coñecimentos de euskera, lÃngua similar ao galego, xunto co tagalo e o mandarÃn ;) > ¿E logo? Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego? :p Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os aspectos. O galego é o seu dialecto :? Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un pouquiño a tua mente. Un saúdo, onde queira que estexas. Gonzalo González RodrÃguez loure...@talgo.uvigo.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Tue, Feb 01, 2000 at 08:41:53AM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: >Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai >que atender outros critérios máis cientÃficos. Un critério simples, de >"economia lingüÃstica" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas >para o galego: Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos, pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na nosa, paréceme triste... >E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza >acaÃdo) é maioritário... ¿Por que "ventá" non é acaÃdo? ¿Porque se parece á lingua malvada que ven do leste? :-??? Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que "xanela" é lusismo. :-) Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu sei é xusto o contrario. ;-) >... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como >resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son Pois si, eche sinxelo, só temos que olvidar toda a morfoloxÃa, sintaxe, vocabulario do galego, e mirar o ben que o fan os veciños do sul. :-DDD >+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que >non teña un standart aceitado... :? ¡Manda carallo! Entón si que é máis fácil do que eu pensara... e aÃnda por riba sendo unha palabra como esa, que está tan asociada ó mundo informático... Rematouse a discusión, traducirémola como "window", iso si que é un estándar, e o demais son paparruchas. :-D >> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente >> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo >> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as >> pequenas. > >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non >vexo razón nengunha coerente para non usá-la. Unha merda, iso o dirás ti. Eu vivÃn 11 anos en Galicia, 8 deles en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alà tódolos veráns, e _nunca_ escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo nesta lista... E aÃnda estou a esperar oÃla de boca dalgún galego. :-? >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Pois iso si que non o entendo. :-DDD ¿Criticas ó euskera, cando fan xusto o que ti propós? :-DDD Exemplo: Aeroporto. Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo asÃ) Forma usada: Aereoportua ¿E logo? Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D Porque, persoalmente, iso de que non usan ese termo para que non pensemos que lle están a dicir ó avión "aà se caia", paréceme máis unha broma que outra cousa. :-))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Mon, Jan 31, 2000 at 10:11:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >> Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen >> tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito >> mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: > >ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con >algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos >particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu. Pero se as tivésemos dende o principio... De calquera xeito, insisto, as diferencias son mÃnimas, non máis das que poidan haber internamente noutros idiomas. >> File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como >> en Portugal usan Ficheiro) > >pero eu creo que ficheiro e arquivo >teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e >copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un >ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto >de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar, >tar.gz, zip, arj, ... Precisamente por iso. :-D File -> Ficheiro Archive (.tar.gz, .zip.) -> Arquivo A min paréceme tan sinxelo, que... darlle voltas "pa ná, es tonterÃa". :-DDD -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Tue, Feb 01, 2000 at 11:48:27AM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu: >> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están >> orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa >> normativa oficial... > >Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de subconxunto >da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial >(rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: > >-ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais >-Galiza = Galicia / >(se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) O de "ao" penso eu que xa é de sempre. :-? Non, a normativa de mÃnimos non está aceptada oficialmente. Podes mirar as mensaxes de Ramón Flores (creo que é a normativa de mÃnimos, iso no que escribe), para comproba-las diferencias... >> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. >> ¿En Galicia? >Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso. Nos libros de texto e nas obras literarias eu mirei "fiestra" e "ventá", pero nunca xanela. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
O Tue 1 Feb 2000 08:41:53 +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribÃa: > ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como > resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". à que non me gusta nada o de recorrer ao castelán ou ao portugués, agás para ver como resolveron un tema puntual, do mesmo xeito que eu vou ás traduccións francesa e italiana para ver como traduciron "screwup in internal structures" :-) Eu son da opinión de que o galego é un idioma polo seu propio dereito, sen ter que recorrer ao portugués para xustificalo ou esplicalo... e sobre a enxebreza de "janela"... X-) tampouco é enxebre "criança" :-) > Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas... Que falan portugués :-) E máis de 350 que falan español :-) E dous millóns que falan galego ;-) -- Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez escribió: > >Ainda que non tedes por que adoptar as suas > >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. > > O principal problema é que as solucións que usades no Xis están > orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa > normativa oficial... Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de subconxunto da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren: -ao = ó \_ ambolos dous termos son oficiais -Galiza = Galicia / (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos) > Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) > File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como > en Portugal usan Ficheiro) > > Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que > lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). > > O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten > curiosidade, esta é a definición do diccionario: > > "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os > animais de tiro" > > X''))) > > >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > > > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. > > ¿En Galicia? Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso. > > > >Xanela usa-se popularmente > >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >pequenas. > > Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu > nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà > tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". > > Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", > que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e > que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo (o mesmo pensaba Hitler da raza aria). En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma. Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis face-lo choio que estar discutindo o indiscutible. Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición estratéxica na penÃnsula futuro (o que constantemente se lle está a negar dende tódalas posicións non "isolacionistas"). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Ao respeito de ... > > > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > > "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > > Ademais de que é a única enxebre. :-))) Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai que atender outros critérios máis cientÃficos. Un critério simples, de "economia lingüÃstica" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas para o galego: Isto é como chamar-lle "lámias" (as do carro de bois! ) as xantes de aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle "estadullo" ou "fungueiro" ao cinto de seguranza ;) E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza acaÃdo) é maioritário... ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que non teña un standart aceitado... :? > Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente > cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > pequenas. Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non vexo razón nengunha coerente para non usá-la. Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Un saúdo Gonzalo González RodrÃguez loure...@talgo.uvigo.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva Linux
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > de que vai esa lista? > > Pois o que eu lles pedÃn foi unha lista con aquelo que lles corrÃa mais > presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta > lista. > > Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en > Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo > nun dÃa ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois > todavÃa non mandou nada :-( okiz :)) > > pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación), > > que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as > > guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte > > Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden, > evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar > grupiños. xa o estamos a facer asà coa guia de Matt Welsh, por iso o dicÃa. > Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non > fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se > traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as > traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante > todavÃa se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á > vez. > > Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor > serÃa que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a > facelo, logo se irÃan engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo > asÃ. Opinións? si, é certo. o problema é que quedaran uns de facelo e ao final pasaron de todo ... :(( > > traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un > > "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de > > ofertas de traballo ... > > Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo > a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-) entón teriamos que quedar todos para dicir o das expectativas monetarias non? xDDD. montamos un sindicato! xD > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: > > > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en > >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a > >traballar antes que vos. > > Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca > publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. ;) > >Ainda que non tedes por que adoptar as suas > >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. > > O principal problema é que as solucións que usades no Xis están > orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa > normativa oficial... > > >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip > > Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se > está nun formato windowseiro. :-) > > Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en > normativo... :-? > > Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen > tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito > mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu. > Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) > File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como > en Portugal usan Ficheiro) no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar, tar.gz, zip, arj, ... > Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que > lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). > > O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten > curiosidade, esta é a definición do diccionario: > > "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os > animais de tiro" > > X''))) > > >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > > > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. > > ¿En Galicia? > > >Xanela usa-se popularmente > >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >pequenas. > > Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu > nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà > tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". > > Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", > que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e > que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? > > -- > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras > -- > Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es > poñendo "unsubscribe" na mesaxe -- aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu: >> Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca >> publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. > >Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza, >tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que >tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape. Non falaba de non coñece-lo proxecto Xis, senón de que ninguén nos dixese que habÃa unha recopilación de termos informáticos... >> Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se >> está nun formato windowseiro. :-) > >O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un >proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é >ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de >traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é >windowseiro, é máis antigo. Pero tampouco é multi-prataforma. Da igual, era un comentario sen importancia, non tiñas que poñerte asÃ. ;-) >> Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en >> normativo... :-? > >No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con >licenciados en filoloxÃa galega. Nun princÃpio os membros da dita >comisión eran lusistas, e asà saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical, >e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a >retraducir o programa. Non sabÃa isto, nun dos enlaces que puxeches aÃnda dicÃa que a normativa oficial era a de mÃnimos. E, por certo, opinión persoal, alégrome de que sexa asÃ. >Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo >xeito que en castelán se usan archivo e fichero. Iso de "úsanse"... pode que sexa en Windows, para que sexa máis doado comparti-las traduccións entre a penÃnsula e América. Quizáis sexa só un asunto Linuxeiro, pero nas traduccións a pt_PT en Linux o habitual é "ficheiro". >> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados > >> os animais de tiro" >No caso de header --> cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas: >1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header. ¿E logo "header" é un termo tan informático? Se hai que buscar unha palabra con campo semántico, o mellor para "header" é algo que serva para se referer ós titulares dos xornais. >1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego. >2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle Un matiz... O que puxen arriba era a definición de "cabezalla", que ten o mesmo significado que en portugués. Pero hai diferencias con cabezallo: galego -> o mesmo que cabezalla portugués -> o mesmo que cabezalla _e_ -> tÃtulo ou rosto de qualquer publicação; tÃtulo (de jornal) Mentres que co termo cabeceira/testeira, en galego ten o significado de "Principio dun escrito; Titulares dunha noticia nun xornal", pero en portugués _non_ ¿Que ti pensas que iso é un castelanismo? Alá ti. Pero eu penso que non somos quen de crear novos termos porque nos parezan máis lindos. Eu, por outra banda, na miña vida oÃn a palabra "cabezallo" para os titulares dun xornal... >> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero >> >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). >> >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) >> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. >> ¿En Galicia? >Que parte? Non che sei, non sou filólogo Pero eu o oÃn/leÃn máis que xanela (a dicir verdade, nunca oÃn xanela pronunciada por un galego) :-? >> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", >> que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e >> que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? > >Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego >está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a Ventana é castelanismo. ventá é tan castelanismo como xanela é lusismo... >única "enxebre"?. Se ventá dis que é castelanismo, e xanela úsase perto da fronteira portuguesa (ergo eu tamén podo dicir que é lusismo), o único que queda é "fiestra". ;-D Imaxino que non pensarás que estou a usar a palabra "enxebre" con autoridade, ou algo asÃ, ¿non? Non vaias botarme unha parrafada, agora. :-D O que eu digo é que supravalora-lo termo "xanela" e sataniza-lo termo "ventá" paréceme ser imparcial... E todo isto é opinión persoal, non uso demasiados argumentos filolóxicos... Pero se na nosa lingua temos máis riqueza lingüÃstica, con tres termos en vez dun que teñen o portugués e o castelán... no caso de necesitar só un, ¿por que
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: > > > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en > >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a > >traballar antes que vos. > > Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca > publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza, tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape. > >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip > > Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se > está nun formato windowseiro. :-) O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é windowseiro, é máis antigo. > Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en > normativo... :-? No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con licenciados en filoloxÃa galega. Nun princÃpio os membros da dita comisión eran lusistas, e asà saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical, e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a retraducir o programa. > Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen > tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito > mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: > > Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) > File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como > en Portugal usan Ficheiro) Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo xeito que en castelán se usan archivo e fichero. >O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten > curiosidade, esta é a definición do diccionario: > > "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados > os > animais de tiro" Cantos termos informáticos hai nos dicionários galegos?. A hora de traducir un termo novo, para o cal non hai tradución na lÃngua, un ten ao ser dispor várias posibilidades. Unha delas é empregar unha palabra xa existente, e acrecentar o seu campo semántico, i.e. engadir-lle un novo significado. Por exemplo, cando apareceron os automóbeis, os castelán-falantes da penÃnsula decidiron chamalos "coches", que era un tipo de carruaxes tirados por cabalos, mentres os castelán-falantes americanos preferiron chama-los "carros", que tamén anteriormente designaba un veÃculo de tracción animal. E como este hai muitos máis casos en calquera lingua. No caso de header --> cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas: 1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header. 1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego. 2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle extrañe o ponto nº 4 dos principios de elaboración da normativa oficial di claramente: "As escollas normativas deben ser harmónicas coas das outras lÃnguas, especialmente coas romances en xeral e coa portuguesa en particular, evitando que o galego adopte solución insolidarias e unilaterais naqueles aspectos comúns a todas elas, tales como adaptación de cultismos e de terminoloxia cientifica e técnica... " > >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > > > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. > > ¿En Galicia? Que parte? > >Xanela usa-se popularmente > >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >pequenas. > > Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu > nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà > tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". > > Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", > que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e > que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a única "enxebre"?. Sobre isto teño que dicer que non coñezo nengunha zona da Galiza onde se use popularmente, mentres si coñezo unha zona onde se usa xanela. Eu son de Lugo, e por alo o que usa é ventana. Mais coido que nen Lugo nen A Coruña (cidades), son o mellor s
Re: Terminoloxia informatica
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a >traballar antes que vos. Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. >Ainda que non tedes por que adoptar as suas >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. O principal problema é que as solucións que usades no Xis están orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa normativa oficial... >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se está nun formato windowseiro. :-) Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en normativo... :-? Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como en Portugal usan Ficheiro) Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten curiosidade, esta é a definición do diccionario: "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os animais de tiro" X''))) >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. ¿En Galicia? >Xanela usa-se popularmente >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as >pequenas. Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Terminoloxia informatica
Boas: Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. http://xis.vieiros.com/info/cuestions_linguisticas/index.html http://www.GALEGO21.ORG/traballo/ferramentas.html ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip Un saudo Ramón Flores > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > Ademais de que é a única enxebre. :-))) Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva Linux
Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non >fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se >traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as >traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante >todavÃa se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á >vez. Hai tempo puxen unha lista dos termos que utilizara eu, e máis ou menos houbo consenso. Póñoche as máis importantes: File -> Ficheiro (sempre) Archive -> Arquivo Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) you -> vostede (Esta foi unánime, en ningún momento tratar de "ti", e tamén a ser posible non usar "eu", que o ordenador non fale en primeira persoa) Accelerator/Key binding -> Atallo Manager -> Xestor (coidado co do portugués de Brasil, que é Gerenciador) HabÃa algunha máis, pero penso que son só interesantes para os programas. Pero as catro primeiras que puxen son bastante importantes, e cambian bastante o estilo dunha traducción... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe