Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Ramon Flores Seijas wrote:
> 
> On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
> 
> >
> >  Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
> > futuros problemas :-)
> 
> A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que
> estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura.
> 
> The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
> is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
> of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
> through, the results could be disastrous for the whole free software
> community. As long as the translations are unofficial, they can't do any
> harm, and we hope they help more people understand the GPL.
> 
> Bye

xa dicía eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os
xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o
caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que
hai ...
 
> **
> *
> Ramon Flores*Un saudo para o
> Escola de Optica e Optometria   *staff da CIA, que
> Universidade de Santiago*me estara a ler
> Santiago. Galiza.   *
> *
> **


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Ramon Flores Seijas
On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:

> 
>  Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
> futuros problemas :-)

A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que
estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura.

The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software
community. As long as the translations are unofficial, they can't do any
harm, and we hope they help more people understand the GPL.

Bye



**
* 
Ramon Flores*Un saudo para o
Escola de Optica e Optometria   *staff da CIA, que
Universidade de Santiago*me estara a ler
Santiago. Galiza.   *
*
**

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

> >  ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
> > (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
> > "utilizable", non sei se me entendes... :-)
> isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción
> da GPL?

 Home, por poder pode ser tan válida coma unha licencia que fagamos nós ou o
noso avogado :-) Outra cousa é que á FSF lle pareza válida :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
"Francisco X. Vázquez" wrote:
> 
> Jesus Bravo Alvarez escribeu:
> [...]
> > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-???
> 
> Na miña zona polo menos si. É unha zona de moita influencia do castelan.

home, así a ollo, desde que os reises catatónicos invadiron (finais do
XV) esto e truxeron o 90% ou así de "funcionarios" e clero extraxeiros,
comezou a haber castelanismos. digo eu ...


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Thu  3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:
> 
> > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
> > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
> 
>  É, certamente :-)

xDD, que capullos! así que temos erros e non nolo comunicades
;bb

aiss, onde estarán os "beta-testers" ... xD


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
> 
> >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
> >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
> 
> Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D
> 
> ¿Como sería o pago? ¿Por Kb traducido? (dependendo do tipo de
> traducción) ¿Ou por unidade? (Mensaxe nos .po e páxinas na documentación)

supoño que por páxinas ou KB, o tipo dixo que as guias ocupaban 700
páxinas e igual o dixo precisamente por iso.

o que pasa é que claro, depende de moitas cousas, eu creo que nos teñen
que dar moita máis información porque así estamos de perdidos.
ofrécennos un traballo "a escoller", "escollendo o que gañamos",
"escollendo os prazos de entrega" ... eu non o teño nada claro. ademáis
doutro tipo de información:

por exemplo a documentación do LDP hai que escibila con Latex (algo así
lin na  páxina de conectiva) ou Lyx, a de man no formato troff ou como
se chame ...

tamén depende, se pagan por KB ou palabras/páxinas, do idioma: en galego
virá sendo un 5-10% máis creo eu.

e tamén de que pasa por exemplo no caso de que non cumpras os prazos, se
che pagan a metade, ou nada ...

e finalmente, córrelles présa pero non se sabe cando remata o prazo
exactamente. eu creo que tiñan que aclararse eles primeiro, porque se
non ...

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
> > Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia
> > tampouco me falta,
> 
>  ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
> (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
> "utilizable", non sei se me entendes... :-)

isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción
da GPL?

>  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

> xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
> polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.

 É, certamente :-)

> >tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
> >corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto.
> Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar 
> niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando 
> por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu.

 Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibín correos de moita xente da
uvigo sobre ese tema :-))

> Je, pois verás, "traductor xurado" non son. É un pouco complicado de 
> explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado.

 Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
"recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
futuros problemas :-)

 Ademáis do interese que tería unha traducción "boa" da GPL, xa, de por si :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Ra�l Araya Tauler

At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote:

O Thu  3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

> Ola xentiña,

 Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
así que supoño que me toca darche a benvida :-))


 ¡Benvido! :D


Gracias


 Os ficheiros "para traducir" e os "xa traducidos" están en
http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO,
e os "por traducir" levan .POT
 Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos
intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio,
revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda
coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-)


Dacordo, creo que empezarei por ve-los PO, para ir facéndome unha idea de 
como vai o tema.



 Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación:
páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer;


Xa me puxen en contacto coa xente que se dedica á traducción da 
documentación (os de gzLinux), pero de momento non contestaron. De tódolos 
xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo 
pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.



tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto.


Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar 
niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando 
por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu.



 Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva;
é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en
tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de
traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las
nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo
traballo que se faga... máis información, na lista :-)


Que interesante. Non estaría mal... Mirarei na páxina deles. Teño oído 
falar moi ben da súa distribución, non só no ámbito galego, senón tamén en 
revistas especializadas sobre linux que se publican en español.




> Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia
> tampouco me falta,

 ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
"utilizable", non sei se me entendes... :-)


Je, pois verás, "traductor xurado" non son. É un pouco complicado de 
explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Digamos que os 
que van por castelán, só teñen que pedilo no Ministerio de Xustiza ou 
Exteriores (non lembro agora cal), e xa lles dan o certificado se demostran 
que cursaron unha serie de materias sobre dereito, economía e pouco máis. 
No caso dos que van por galego (o meu caso), teoricamente é a Xunta de 
Galicia quen se encarga (creo que a través de Política Lingüística), non 
sei o que opinades por estes lares da Xunta, pero neste tema son leeentos, 
quero dicir, que non hai unha validación automática habilitada por parte da 
Xunta como hai para os de castelán. De tódolos xeitos, teño tódalas 
materias de dereito, economía e traducción xurídica cursadas, así que... 
vós decidides.


Un saúdo, e ata outra.
Raúl Araya

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu  3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía:

> Ola xentiña,

 Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
así que supoño que me toca darche a benvida :-))


 ¡Benvido! :D

> Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos 
> programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e 
> intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó 
> galego.

 O "sistema" que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón
pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envíamo ou xa o sobe
no CVS (se ten conta no CVS) :-))

 Os ficheiros "para traducir" e os "xa traducidos" están en
http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO,
e os "por traducir" levan .POT

 Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos
intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio,
revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda
coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-)

 Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación:
páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; tamén hai
(ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o
corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto.

 Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva;
é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en
tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de
traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las
nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo
traballo que se faga... máis información, na lista :-)

> Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia 
> tampouco me falta,

 ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL
(General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é
"utilizable", non sei se me entendes... :-)

 Ben, non dubides en seguir escribindo por aquí :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Novo na lista.

2000-02-06 Conversa Ra�l Araya Tauler
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos 
que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo 
no meu maxín o convencemento de que pagaron a pena os primeiros "esforzos" 
necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes momentos 
teño instalado a RedHat 6.1, con gnome, e como vin na páxina da lista, 
seica andades a traduci-los programas. Creo que xa é tempo chegado de 
contribuír eu tamén a este sistema que tanto me vai gustando cada día.


Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos 
programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e 
intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó 
galego. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia 
tampouco me falta, así que se sodes tan amables de explicarme un pouco a 
vosa metodoloxía de traballo, estarei encantado de colaborar convosco.


Un saúdo.
Raúl Araya Tauler
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Jesus Bravo Alvarez escribeu:

>
> De tódolos xeitos, actualiceino porque decateime (sigh) de que non
> era só ese ficheiro, hai 3 máis, e un deles ten o dobre de tamaño (250 Kb).
> 8-mmm
>
> Son en total 4320 mensaxes (iso agora, xa que ó estar en
> desenvolvemento constante, o número aumenta con frecuencia, é probable que
> teñas que usar msgmerge nalgún momento)
>

}:-¿¡Quen dixo medo!?   JUA JUA JUA JEJEJE  XD DX


>
> Non sei se traduciches xa algún programa, pero 4000 mensaxes é un
> puro incrible... Un consello, tómao con calma, aínda que xa te decatarás ti
> cando leves 150 ou 200 mensaxes seguidas e esteas aburrido e coa cabeza
> dando voltas. :-)))
>

Ola, son o pai de Fran, estaba facendo cousas rarisimas, riase coma un tolo, 
daba
coa cabeza contra o monitor ...etc. Tivemolo que levar para Conxo pero nun par 
de
anos xa sae. Abur.

>
> Volve a collelos (http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/).
> Son os 4 ficheiros que empezan por gimp (igual tes que esperar a que se
> actualice a copia da páxina web)
>

Ainda non estan pero en canto estean baixoos. Hei falar cun rapaz e a ver se o
traducimos entre os dous que se non cando dea rematado xa o Gimp ten sustituto.

>
>
> Non sei, a ver se di algo...  Se xa o traduciu serache bastante máis
> fácil (aínda que sexa normativa AGAL, non a de mínimos, e teña máis
> diferencias)
>

Xa lle preguntei, a ver que di. pero non creo que teña traducidos os 4 pots.

> >
> >Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na
> >miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo
> >ventana.  :-(((:-???   :-O
>
> Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-???

Na miña zona polo menos si. É unha zona de moita influencia do castelan.

Abur e gracias.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
>tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?

Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D

¿Como sería o pago? ¿Por Kb traducido? (dependendo do tipo de
traducción) ¿Ou por unidade? (Mensaxe nos .po e páxinas na documentación)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 09:15:47PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>> O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor
>> que o número de termos común sexa o menor posible.  Xa dixen noutra mensaxe
>> que iso afectaría tamén a fiestra-xanela-ventá...
>
>xDDD. eu creo que é a medida máis razoable. ao fin e ao cabo, tampouco
>os autores do orixinal utilizan sempre os mesmos termos ..

É certo, o que pasa que con "window-ventana-janela-fenêtre", sobre
todo con window que é case universal na informática, pois claro, pensamos
en ter tres palabras e asustámosnos. X'D  (A ver, a ver, que lingua ten
tres termos igual de útiles para "window") X')))

>> >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado
>> >os ánimos e logo pasa o que pasa ...
>> 
>> ¿Por?  Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-)
>
>dígoo por experiencia. non sei se alguén que me está lendo agora estaba
>suscrito á lista do GLUG hai cousa de 9 meses ou por ahí.

Vale, vale, créocho. X'D  Eu penso que non chegaríamos a tanto,
pero se ti o dis. :-D

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Feb 03, 2000 at 12:15:38AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
>chisco...

Unha dúbida, ¿para cando queren todo isto? :-D  A ver se van pensar
que somos ducias e ducias de persoas. X')))

E outra dúbida... Eles dixeron que as traduccións que se fixesen
serían GPL, ¿pero con algún tipo de limitación? (refírome a que queiran
quedar con elas un tempo en exclusiva) Dígoo porque paréceme que algunhas
das traduccións de aí abaixo non están en portugués ou español nas
distribucións oficiais dos paquetes...

>páxinas man:

Non temos nada

>ficheiros pot:

O que NON temos (penso eu):

chkconfig.mo
authconfig.mo
dialog.mo
fetchmail.mo
ftp.mo
gnome-games.mo
gnome-utils.mo
initscripts.mo
kbdconfig.mo
kdat.mo
kpackage.mo
ksysv.mo
kuser.mo
util-linux.mo
-- Todo KDE
minicom.mo
mouseconfig.mo
net-tools.mo
rpm.mo
sndconfig.mo
timeconfig.mo
Xconfigurator.mo
lynx.mo
gnumeric.mo
rp3.mo
jpilot.mo
gtop.mo
gnorpm.mo

>we have no info files translated :-(

Que non traduciron ficheiros "info"

>there's lot of how-to's either...

E que teñen moitos how-to ¿tamén?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
> chisco...
> 
> --
> Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
> canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
> día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cobrar polo traballo.
> 
> [...]
> 
> En fin, se podedes ir mandandome suxerencias do que vos gustaría traducir
> a cada un, acompañadas dos datos que piden... pois ireillas pasando e a
> ver que din :-?

a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?

> Saudiños!
> 
> Manty!


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> [...]
> 
>  Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
> poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de
> ti ao usuario, queda peor :-)

Jesus Bravo Alvarez wrote:
> [...]
> 
> A idea é pensar en que é o ordenador o que fala.  É dicir, ti nun
> programa no README tratarías ó lector de "ti", porque es ti quen lle está a
> falar ó usuario.  E tamén podes dicir algo con "eu", en primeira persoa.
> 
> Pero queda mellor, pola outra banda, que o ordenador fale ó usuario
> como é, como un obxecto sen alma, corazón nin sentimentos, e queda mellor
> que lle diga "vostede", e, a ser posible, non fale en primeira persoa.

home, xa tiña en conta que é o "trebelliño" o que fala ;DD ...

pero sígueme gustando máis que non me trate ninguén, nin sequera o
"trebelliño", de vostede. ao meu, cando non estou enfadado polo cutre
que é, téñolle moito cariño e en xeral temos unha boa e distendida
relación x (traquil@s tod@s, non é unha tecno-filia/pc-filia
xD).

son opinións ... así que mellor deixalo estar non?


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


LeGAL

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA
GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES.

DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR
INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS, FACÉDELLES CHEGAR
ESTA MENSAXE.


olá:

creo  que algún de vós xa estades enterados ou vos soa algo o tema, pero
para informarvos mellor e para o resto ...

ultimamente estiven falando cos de GPUL-traducción, como membro de
GzLiNuX. por se non o sabedes, o GPUL-traducción
[http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion] é un proxecto dentro do
GPUL [http://ceu.fi.udc.es/gpul], pero de libre acceso á xente que non é
do GPUL. nestes intres adícanse á traducción de programas de GNU e GNOME
(creo que nada máis). en GzLiNuX [http://gzlinux.dhs.org], pola contra,
somos un proxecto "por libre", e actualmente hai moita xente que está no
GLUG, un do GPUL, moitos que non pertencen a ningún outro ... e
traducimos documentación.

o caso: con ánimo de colaborar entre todos os que facemos algo
relacionado co GNU/Linux en galego, decidimos poñernos a falar e nun
principio temos pensado crear algo así como un portal con enlaces aos
grupos ou as páxinas dos grupos integradas nunha sóa; e seguramente unha
lista conxunta para cuestións comúns.

pero para decidir isto, imos crear unha lista que en principio será
temporal para opinar sobre o que deberiamos facer, como debería estar
enfocado, etc. SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO para enterarvos do
que pasa ou opinar, que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas),
MANDÁDEME UNHA MENSAXE.

polo de agora quen vai estar case con todo seguridade nesa nesa lista de
correo:
 - GPUL e GPUL-traducción: como representantes do GPUL estarán persoas
que tamén estean en GPUL-traducción. vós saberedes ... ;))
 - GzLiNux: eu polo menos.
 - Ramón Flores [http://members.xoom.com/RamonFlores]: traduce
programas, parte do sitio de GNU, e tamén artigos como o que vos mandei
o outro día a varias listas.
 - GLUG: pois eu por parte da mini-distro, e o resto vós saberedes ;))


consideracións específicas para grupos/participantes:


[GLUG] -
sería interesante participar por dous motivos:

- a mini-distribución en galego, proxecto que está agora en coma
profundo, pero que aínda non está morto e quizais con este paso adiante
reviva definitivamente. falando con aliban acordamos que sería eu o
representante dese grupo.

- por ser o GLUG un grupo de usuarios galegos, aínda que non haxa outros
proxectos neste sentido, polo menos para estar enterado destas cousas.

así que eu creo que convén que estea polo menos alguén da actual
directiva nesa lista e, por suposto, todo o resto da xente que queira.

xa que a lista do glug non está nada sobrecargada, eu quería que polo
menos opinásedes un pouco sobre o tema.


[GPUL-traducción] --
vós xa estades enterad@s ... que vos vou dicir ;)))

só que eu creo que convén que estean polo menos @s coordinador@s dos
diferentes proxectos.


[GzLiNuX] --
que non se diga que son eu o único do grupo que vai estar ... ou? x


[Ramon Flores] -
ou estás ti nesta sección, ou non está ninguén ... ti verás ;))



e finalmente, como dixen antes,  SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO
que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas), MANDÁDEME UNHA MENSAXE.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
> 
> >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
> >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
> >loxicamente por linguas ...
> 
> Iso depende do que entendas por "equipo de traducción".  Porque na
> páxina que dis pon primeiro "Translation Teams - Web Pages", e máis abaixo
> pon "Translation Teams - Coordinators".  E aí sí que está o galego. ;-)
> 
> O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o
> grupo ou non. ;-)  Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería
> poñelo á páxina de LeGAL. :-)

aps, terei que "navegar" con máis ollo! x

por certo, por se alguén entendeu mal o de "(por certo, para os de
GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por
descoñecemento ou por outro motivo?)" non ía con segundas nin con ningún
reproche. cando o vin escrito sooume algo mal ...

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
> 
> >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
> >
> >ben, ou é menos importante ter a máis mínima cousa unificada a formar
> >bandos. xDDD
> 
> Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D  E non creo que se vaian
> formar bandos porque uns usen "enlace" e outros "ligazón". :-?

refírome á discusión(ver máis abaixo).

> O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor
> que o número de termos común sexa o menor posible.  Xa dixen noutra mensaxe
> que iso afectaría tamén a fiestra-xanela-ventá...
> 
> Pero a ficheiro non, por favor. O:)))

xDDD. eu creo que é a medida máis razoable. ao fin e ao cabo, tampouco
os autores do orixinal utilizan sempre os mesmos termos ..

> >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado
> >os ánimos e logo pasa o que pasa ...
> 
> ¿Por?  Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-)

dígoo por experiencia. non sei se alguén que me está lendo agora estaba
suscrito á lista do GLUG hai cousa de 9 meses ou por ahí.

se o estaba seguro que se lembra da discusión que se mantivo acerca de
temas relacionados, e si, no "¿fragor? da loita" empezou a haber
insultos e cousas desas ... e claro, no GLUG somos todos uns autistas
que non temos proxectos en común nin facemos nada, total se non nos
falamos non pasa nada(tampouco foi o caso), pero iso trasladado a aquí
... "pa que te cuento, pa que!" ;

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 10:40:26PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu:

>> ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot?  Se queres mándoche o
>> .pot da última actualización do CVS...
>
>:-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e
>baixei o que atopei.

Ah, vale, entón era o .pot que puxen eu. :-D

>Asi que case mellor que mo mandes, gracias.

De tódolos xeitos, actualiceino porque decateime (sigh) de que non
era só ese ficheiro, hai 3 máis, e un deles ten o dobre de tamaño (250 Kb).
8-mmm

Son en total 4320 mensaxes (iso agora, xa que ó estar en
desenvolvemento constante, o número aumenta con frecuencia, é probable que
teñas que usar msgmerge nalgún momento)

Non sei se traduciches xa algún programa, pero 4000 mensaxes é un
puro incrible... Un consello, tómao con calma, aínda que xa te decatarás ti
cando leves 150 ou 200 mensaxes seguidas e esteas aburrido e coa cabeza
dando voltas. :-)))

Volve a collelos (http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/).
Son os 4 ficheiros que empezan por gimp (igual tes que esperar a que se
actualice a copia da páxina web)

>Ainda que xa non sei que facer, como xa o traduceu Ramon Flores, ainda que eu
>cando vin as imaxes pensei que estaba en portugues.

Eu tamén. :-)

>Seguramente o traducirei a oficial dende cero pero se podo conseguir o gimp.pot
>da traduccion de Ramon xa poderia facer como fixeches ti co xfce (¿sabedes onde
>podo conseguilo?)

Non sei, a ver se di algo...  Se xa o traduciu serache bastante máis
fácil (aínda que sexa normativa AGAL, non a de mínimos, e teña máis
diferencias)

>> En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con
>> isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que
>> facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai,
>> así que...)
>
>Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na
>miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo
>ventana.  :-(((:-???   :-O

Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-???

De calquera xeito, usa xanela se queres. ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Conectiva

2000-02-06 Conversa Santiago Garcia Mantinan

A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
chisco...

--
Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cobrar polo traballo.

Temos dous manuais para traducir (Conectiva Linux instalation and user's
guide) que fan un total de 700 páxinas.

Tamén precisamos outras traduccións. Unhas sonche máis críticas e outras
menos.

As máis críticas sonche as que o usuario ve moito (gnome, kde, window
maker, páxinas man, ficheiros .desktop )...

As menos as dos servidores, etc...

Aquí vos vai algunha da documentación que temos traducido ó portugués e
tamén óespañol.

Temos:

páxinas man:
clear.1.gz
egrep.1.gz
fgrep.1.gz
grep.1.gz
chgrp.1.gz
chmod.1.gz
chown.1.gz
cp.1.gz
dd.1.gz
df.1.gz
dircolors.1.gz
du.1.gz
install.1.gz
ln.1.gz
ls.1.gz
mkdir.1.gz
mkfifo.1.gz
mknod.1.gz
mv.1.gz
rm.1.gz
rmdir.1.gz
touch.1.gz
at.1.gz
chattr.1.gz
lsattr.1.gz
cpio.1.gz
cat.1.gz
cksum.1.gz
comm.1.gz
csplit.1.gz
cut.1.gz
expand.1.gz
fold.1.gz
head.1.gz
join.1.gz
od.1.gz
paste.1.gz
sort.1.gz
sum.1.gz
tail.1.gz
tr.1.gz
wc.1.gz
gpasswd.1.gz
file.1.gz
find.1.gz
locate.1.gz
updatedb.1.gz
ftp.1.gz
pftp.1.gz
gunzip.1.gz
gzip.1.gz
zcat.1.gz
arch.1.gz
cal.1.gz
chfn.1.gz
chsh.1.gz
col.1.gz
colcrt.1.gz
colrm.1.gz
column.1.gz
hexdump.1.gz
kill.1.gz
logger.1.gz
login.1.gz
look.1.gz
mcookie.1.gz
more.1.gz
rev.1.gz
script.1.gz
setterm.1.gz
tsort.1.gz
ul.1.gz
whereis.1.gz
write.1.gz
SuperProbe.1x.gz
ldd.1.gz
lpq.1.gz
lpr.1.gz
lprm.1.gz
apropos.1.gz
man.1.gz
ksyms.1.gz
lsmod.1.gz
modinfo.1.gz
mcopy.1.gz
mdel.1.gz
mdeltree.1.gz
mformat.1.gz
mread.1.gz
mren.1.gz
mtools.1.gz
mtoolstest.1.gz
passwd.1.gz
dnsdomainname.1.gz
last.1.gz
domainname.1.gz
lastb.1.gz
hostname.1.gz
wall.1.gz
nisdomainname.1.gz
zip.1.gz
ypdomainname.1.gz
c++filt.1.gz
free.1.gz
ps.1.gz
top.1.gz
uptime.1.gz
w.1.gz
rdate.1.gz
basename.1.gz
chroot.1.gz
date.1.gz
dirname.1.gz
echo.1.gz
env.1.gz
id.1.gz
logname.1.gz
pathchk.1.gz
printenv.1.gz
pwd.1.gz
stty.1.gz
su.1.gz
tee.1.gz
test.1.gz
true.1.gz
tty.1.gz
uname.1.gz
who.1.gz
whoami.1.gz
rlogin.1.gz
rsh.1.gz
Xconfigurator.1x.gz
objcopy.1.gz
tar.1.gz
crontab.1.gz
nohup.1.gz
printf.1.gz
sleep.1.gz
ddate.1.gz
create_module.2.gz
delete_module.2.gz
get_kernel_syms.2.gz
dlopen.3.gz
magic.4.gz
shadow.5.gz
fstab.5.gz
nfs.5.gz
inittab.5.gz
issue.net.5.gz
crontab.5.gz
bdflush.8.gz
badblocks.8.gz
debugfs.8.gz
dumpe2fs.8.gz
e2fsck.8.gz
fsck.8.gz
mke2fs.8.gz
mklost+found.8.gz
tune2fs.8.gz
groupadd.8.gz
groupdel.8.gz
groupmod.8.gz
kbdconfig.8
cfdisk.8.gz
ctrlaltdel.8.gz
fdformat.8.gz
fdisk.8.gz
fsck.minix.8.gz
ipcrm.8.gz
ipcs.8.gz
mkfs.8.gz
mkfs.minix.8.gz
mkswap.8.gz
ramsize.8.gz
rdev.8.gz
renice.8.gz
rootflags.8.gz
setfdprm.8.gz
swapdev.8.gz
vidmode.8.gz
vipw.8.gz
mingetty.8.gz
mkbootdisk.8.gz
mkinitrd.8.gz
kerneld.8.gz
mount.8.gz
swapoff.8.gz
swapon.8.gz
umount.8.gz
arp.8.gz
ping.8.gz
ifconfig.8.gz
chat.8.gz
netstat.8.gz
rmail.8.gz
rarp.8.gz
route.8.gz
pppstats.8.gz
sndconfig.8.gz
rpm.8.gz
rpm2cpio.8.gz
halt.8.gz
init.8.gz
poweroff.8.gz
reboot.8.gz
runlevel.8.gz
shutdown.8.gz
sulogin.8.gz
telinit.8.gz
in.telnetd.8.gz
traceroute.8.gz
cron.8.gz
e2label.8.gz
genksyms.8.gz


ficheiros pot:

SYS_LC_MESSAGES
grep.mo
fileutils.mo
chkconfig.mo
aumix.mo
authconfig.mo
textutils.mo
dialog.mo
fetchmail.mo
ftp.mo
gettext.mo
gnome-admin.mo
gnome-core.mo
gnome-games.mo
gnome-libs.mo
gnome-media.mo
gnome-network.mo
gnome-objc.mo
gnome-pim.mo
gnome-utils.mo
gtk+.mo
initscripts.mo
kbdconfig.mo
kdat.mo
kpackage.mo
ksysv.mo
kuser.mo
util-linux.mo
kbgndwm.mo
kcmbell.mo
kcmdisplay.mo
kcminfo.mo
kcminput.mo
kcmkeys.mo
kcmkfm.mo
kcmkpanel.mo
kcmkwm.mo
kcmlocale.mo
kcmsamba.mo
kcmsample.mo
kcmsyssound.mo
kcontrol.mo
kdehelp.mo
kdm.mo
kdmconfig.mo
kfind.mo
kfm.mo
kfontmanager.mo
kikbd.mo
klock.mo
kmenuedit.mo
konsole.mo
kpager.mo
kpanel.mo
krootwm.mo
kstart.mo
kvt.mo
kwm.mo
kabalone.mo
kasteroids.mo
kblackbox.mo
kmahjongg.mo
kmines.mo
konquest.mo
kpat.mo
kpoker.mo
kreversi.mo
ksame.mo
kshisen.mo
ksirtet.mo
ksmiletris.mo
ksnake.mo
ksokoban.mo
kdvi.mo
kfax.mo
kfract.mo
kghostview.mo
kiconedit.mo
kpaint.mo
ksnapshot.mo
kview.mo
kde.mo
kmedia.mo
kmid.mo
kmidi.mo
kmix.mo
kscd.mo
karchie.mo
kbiff.mo
kcmktalkd.mo
kcmtalkd.mo
kfinger.mo
kmail.mo
knu.mo
korn.mo
kppp.mo
krn.mo
ksirc.mo
ktalkd.mo
ark.mo
kab.mo
karm.mo
kcalc.mo
kclock.mo
kcmail.mo
kedit.mo
kexpress.mo
kfloppy.mo
khexdit.mo
kjots.mo
kjoy.mo
kless.mo
klipper.mo
kljettool.mo
klpq.mo
knotes.mo
kpm.mo
kray.mo
ksamba.mo
ktop.mo
kuickshow.mo
kwrite.mo
klyx.mo
korganizer.mo
libgtop.mo
minicom.mo
mouseconfig.mo
net-tools.mo
sh-utils.mo
rpm.mo
sharutils.mo
sndconfig.mo
tar.mo
timeconfig.mo
Xconfigurator.mo
libc.mo
lynx.mo
xchat.mo
control-center.mo
mutt.mo
gnumeric.mo
rp3.mo
jpilot.mo
gtop.mo
gnorpm.mo
wget.mo


basicamente  eche todo o gnome, kde, window maker e aplicacións de
usuario.

we have no info files translated :-(

there's lot of how-to'

Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Ramon Flores Seijas escribeu:

> On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote:
>
> > Ola:
> >
> > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> > tempo.
>
> http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
> http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png
>
> Bye

Como vexo que xa tes traducido a normativa de minimos (supoño :-?) poderias
pasarme o pot traducido (ou decirme onde conseguilo) e asi poderia pasalo a
norma oficial, ¿pareceche ben? eu eino traducir de calquera xeito.

Abur e gracias.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Jesus Bravo Alvarez escribió:

> Ánimo. :-DDD

> ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot?  Se queres mándoche o
> .pot da última actualización do CVS...

:-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e
baixei o que atopei.
Asi que case mellor que mo mandes, gracias.
Ainda que xa non sei que facer, como xa o traduceu Ramon Flores, ainda que eu
cando vin as imaxes pensei que estaba en portugues.
Seguramente o traducirei a oficial dende cero pero se podo conseguir o gimp.pot
da traduccion de Ramon xa poderia facer como fixeches ti co xfce (¿sabedes onde
podo conseguilo?)


>
>
> >File -> Ficheiro
>
> Esta eu penso que é esencial... ;-)
>
> >Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo)
>
> En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con
> isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que
> facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai,
> así que...)

Eu xa non opino máis, despois de un arduo traballo de campo descubrin que na
miña aldea xa se usaba a mediados do seculo pasado (estamos no XX)o termo
ventana.  :-(((:-???   :-O

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:

>> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
>
>ben, ou é menos importante ter a máis mínima cousa unificada a formar
>bandos. xDDD

Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D  E non creo que se vaian
formar bandos porque uns usen "enlace" e outros "ligazón". :-?

>claro que implica confrontación, e por iso usei precisamente esta
>palabra e non outra.

Por iso o digo, eu penso que non, polo que che dixen arriba. :-)

>estou dacordo niso, mais eu só estaba a falar do do "diccionario
>unificado", ou non era iso do que estabades a discutir? quizais xa me
>perdín? xDDD

Ou mesmo perdinme eu. X'DDD

O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor
que o número de termos común sexa o menor posible.  Xa dixen noutra mensaxe
que iso afectaría tamén a fiestra-xanela-ventá...

Pero a ficheiro non, por favor. O:)))

>"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado
>os ánimos e logo pasa o que pasa ...

¿Por?  Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:
> 
> >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> >> tempo.
> >
> >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
> >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png
> 
> A verdade é que cando mirei esa imaxe hai un mes, non lle prestei
> atención porque pensei que estaba en portugués (fixeime máis no pingüín,
> mal que lle pese ó Creque) :-)

x. (explícao ben que se non a xente non entende. o caso é que nas
páxinas de proba que fixo Jesus para o legal ... puxo como logo ese Tux
coa banda galega).

a min o do pingüín non é que me pareza mal, é que pareceme demasiado
obvio e sinxelo como logo. non haberá entre a futura comunidade alguén
que faga un logo con xeito(un animaliño que nos caracterice ou algo
así)? e se vai ser un logo composto de Tux, debería aparecer un GNU (ñu)
creo eu ... ;

> ¿Traducíchelo ti?  Eu non o vexo no directorio das traduccións do
> GIMP. :-?  Se o vas a enviar, ¿pareceuche ben a miña proposta de usa-la @
> para diferencia-las normativas?  (Non sei se iso estaba en AGAL, nese caso
> sería gl@agal, ou algo así)

suscribo a pregunta do GIMP, eu tampouco o vin na túa peich de software
en galego ...

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 06:58:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:

>sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado
>"cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e
>aínda que non ten moito que ver ... a maioría de usuarios son xente nova
>e nada de executivos etc.

A idea é pensar en que é o ordenador o que fala.  É dicir, ti nun
programa no README tratarías ó lector de "ti", porque es ti quen lle está a
falar ó usuario.  E tamén podes dicir algo con "eu", en primeira persoa.

Pero queda mellor, pola outra banda, que o ordenador fale ó usuario
como é, como un obxecto sen alma, corazón nin sentimentos, e queda mellor
que lle diga "vostede", e, a ser posible, non fale en primeira persoa.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:

>ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
>equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
>loxicamente por linguas ...

Iso depende do que entendas por "equipo de traducción".  Porque na
páxina que dis pon primeiro "Translation Teams - Web Pages", e máis abaixo
pon "Translation Teams - Coordinators".  E aí sí que está o galego. ;-)

O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o
grupo ou non. ;-)  Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería
poñelo á páxina de LeGAL. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  2 Feb 2000 18:58:39 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

> sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado
> "cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e

 Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de
ti ao usuario, queda peor :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
"Francisco X. Vázquez" wrote:
> 
> Ola:
> 
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> tempo.
> 
> Xa aproveito para facer unhas cuestións:
> 
> [...]
> you -> vostede
> [...]

sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado
"cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e
aínda que non ten moito que ver ... a maioría de usuarios son xente nova
e nada de executivos etc.

é que non sei, cando oio iso paréceme que me queren vender un programa
de contabilidade ou algo así xD.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...

temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non
facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un empurronciño ao
GNOME e a GNU (porque KDE non ten ou? };))) ou deixámolo para cando
formemos o LeGAL?

(por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non
o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

AVISO IMPORTANTE: MOITAS DAS MENSAXES QUE ESTADES A MANDAR TAN SÓ
APARECEN NUN GRUPO. LEMBRÁDEVOS QUE AO RESPOSTAR SIMPLEMENTE SÓ AS MANDA
A UN DOS GRUPOS, TEDES QUE POÑER O OUTRO A MAN. SE ESTA DISCUSIÓN É XA
BEN CONFUSA, IMAXINADE SE A MITADE DE VÓS SE PERDE MENSAXES POLO MEDIO
... ;bb


Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
> 
> >en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo
> >unificado. formar dous bandos si que sería fatal ...
> 
> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...

ben, ou é menos importante ter a máis mínima cousa unificada a formar
bandos. xDDD

> Por certo, non penso que se fagan dous bandos en ningún caso...
> Creo que iso de "bandos" implica confrontación.

claro que implica confrontación, e por iso usei precisamente esta
palabra e non outra.

> Como ben dis, a maioría dos "clientes" queren que a traducción
> estándar sexa a "normal" (gl).  Pero iso non ten porque cercea-la libertade
> dos que queiran face-la súa traducción noutras normativas.  O que si que me
> parece esencial é non mesturalas baixo a mesma denominación, porque iso
> crea confusión...

estou dacordo niso, mais eu só estaba a falar do do "diccionario
unificado", ou non era iso do que estabades a discutir? quizais xa me
perdín? xDDD

> Eu, como xa insistín, insisto, e insistirei, tardei en adapta-la
> traducción do XFce ó normativo menos de media hora, cando face-la
> traducción dende o principio levaríame 4 ou 5 horas.  Por iso eu non
> podería mirar a Ramón como outro bando, xa que está a facer unha traducción
> que vai servir a todos. :-)

"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado
os ánimos e logo pasa o que pasa ...

> >PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous
> >grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL?
> >:))
> 
> Pois si... :-)  (poderíanse facer un par de comentarios sobre a
> lista que teriamos que usar, pero mellor calo) X'DDD

;b fai comentarios fai, non te cortes ... xDDD

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 01:51:40PM +0100, Francisco X. Vázquez escribió:

>Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
>traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
>tempo.

Ánimo. :-DDD

¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot?  Se queres mándoche o
.pot da última actualización do CVS...

>File -> Ficheiro

Esta eu penso que é esencial... ;-)

>Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo)

En verdade, mirando que vai ser imposible chegar a un consenso con
isto, penso que será mellor que cada quen escolla o que queira, teremos que
facernos a usar programas que usen as tres palabras (agora mesmo xa os hai,
así que...)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:

>> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
>> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
>> tempo.
>
>http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
>http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png

A verdade é que cando mirei esa imaxe hai un mes, non lle prestei
atención porque pensei que estaba en portugués (fixeime máis no pingüín,
mal que lle pese ó Creque) :-)

¿Traducíchelo ti?  Eu non o vexo no directorio das traduccións do
GIMP. :-?  Se o vas a enviar, ¿pareceuche ben a miña proposta de usa-la @
para diferencia-las normativas?  (Non sei se iso estaba en AGAL, nese caso
sería gl@agal, ou algo así)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Ramon Flores Seijas
On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote:

> Ola:
> 
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> tempo.

http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png

Bye

**
* 
Ramon Flores*Un saudo para o
Escola de Optica e Optometria   *staff da CIA, que
Universidade de Santiago*me estara a ler
Santiago. Galiza.   *
*
**

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:

> Xa aproveito para facer unhas cuestións:

 Aquí vai o exemplo da cabeceira; poño a do wget :-)

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez , 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-31 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

 Ben, nas tres primeiras liñas ten que ir iso obrigatoriamente, se o
programa é tratado polo TP-Robot; o GIMP non o é, así que podes poñer máis
ou menos o que queiras; pon o teu nome no copyright, xa que, non é un
programa GNU e o copyright non pertence á FSF, e no resto, coma sempre.

 No orixinal, a quinta liña de comentario contén un ", fuzzy"; deberás
eliminalo (ou elimina-la liña) porque o ", fuzzy" indica que a seguinte
traducción pode non ser válida; úsase cando se actualiza un .po á última
versión usando "msgmerge". O caso é que hai que quitalo :-)

 No project-Id-Version tés que poñe-lo nome do paquete seguido pola versión.
O POT-Creation-Date xa contén datos, e tés que poñe-la data e hora actual
cada vez que modifique-lo .PO; Emacs faino automáticamente cando se valida o
.PO, noutros editores hai que facelo a man.

 No Last-Translator vai o nome do último mantedor do ficheiro; ti, nese
caso. No Language-Team: pos o que podes ver arriba :-) MIME-Version é a 1.0,
o xogo de caracteres é o iso-8859-1 (tamén chamado Latin-1) e a codificación
pode ser "8bit" ou "8-bit" :-)

 Espero non te ter confundido ainda máis :-)))

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed  2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:

> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame

 Apuntado quedas :-) a traducción que puxeches de exemplo é correcta; cando
volva de xantar poño un exemplo de como se enche a cabeceira (ou cacholeira,
ou testeira, ou cabezalla :DDD).

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Ramon Flores escribeu:

> O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
> discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
> intención.
>
> "Francisco X. Vázquez" wrote:
> > Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de 
> > subconxunto
> > da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
> > (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:
> >
> > -ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
> > -Galiza = Galicia  /
> > (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)
>
> A normativa de mínimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola
> Mesa para a Normalización Lingüística), é basicamente a 1ª normativa
> oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante
> elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar
> a normativa de mínimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h
> no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982
> elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente.
>

Pregunta: ¿E na normativa oficial agora vixente non se poden usar os termos 
da
normativa de mínimos?, pregunto porque a min en COU díxome a mestra que si, pero
claro, tamen se podia enganar e con ela todos os da clase. :-(

Dominas moito a historia do galego, as normativas e todo isto que despois 
de non
sei cantos anos a xente ainda non ten claro. ¿estudiaches filoloxia galega ou 
es un
autodidacta? :-)

>
> A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mínimos:
> http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia

Se cadra bótolle unha ollada pero eu creo que habendo unha normativa 
oficial e
preciso cinguirse a ela. Outra cousa é porse a discutir se a normativa oficial 
é boa
ou non (algo moi de moda ultimamente). Tamen é moi distinto porse a discutir 
sobre
que termos a escoller entre varios sinonimos que todos son oficiais (xanela,
fiestra, ventá), tódalas discursións deberian ser deste ultimo tipo.

>
>
> E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas
> normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe
> da língua, que lle podo enviar. (Esta en html).
>
> Un saudo
> Ramón
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mesaxe

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez
Ola:

Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
tempo.

Xa aproveito para facer unhas cuestións:

-Como nunca traducin programas non sei se liñas deste estilo se traducen
asi:

#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non foron salvados.\n"
"\n"
"¿Sair do GIMP?"

-Teño pensado traducir esto asi:
FG (foreground) --> PP (Primeiro plano)
BG (background) --> PF (Plano de fondo)

Decirvos que usarei o "estandar" de Jesus Bravo:

File -> Ficheiro

Archive -> Arquivo

Window -> Fiestra ( eu preferia Xanela perooo)

you -> vostede

Accelerator/Key binding -> Atallo

Manager -> Xestor

Adeus.



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo
>unificado. formar dous bandos si que sería fatal ...

Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...

Por certo, non penso que se fagan dous bandos en ningún caso...
Creo que iso de "bandos" implica confrontación.

Como ben dis, a maioría dos "clientes" queren que a traducción
estándar sexa a "normal" (gl).  Pero iso non ten porque cercea-la libertade
dos que queiran face-la súa traducción noutras normativas.  O que si que me
parece esencial é non mesturalas baixo a mesma denominación, porque iso
crea confusión...

Eu, como xa insistín, insisto, e insistirei, tardei en adapta-la
traducción do XFce ó normativo menos de media hora, cando face-la
traducción dende o principio levaríame 4 ou 5 horas.  Por iso eu non
podería mirar a Ramón como outro bando, xa que está a facer unha traducción
que vai servir a todos. :-)

>PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous
>grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL?
>:))

Pois si... :-)  (poderíanse facer un par de comentarios sobre a
lista que teriamos que usar, pero mellor calo) X'DDD

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

ben, non vou entrar a discutir en todo isto coas custións filolóxicas,
os ánimos están caldeados demais para min :DDD

só dicir que eu optaria por 2 posturas que, máis ou menos, tanto me ten:

 a) facer un diccionario en normativo, mal que (nos) pese a algúns, é o
que hai e o que a maioria d@s nos@s "client@s" entenden. moitos
(lamentablemente) se ven un "nh" por aí escapan correndo a LuCAS(Linux
en CAStellano). iso é o peor que nos pode pasar ...

 b) ir cada un por libre. despois de todo, estamos nunha sociedade
plural e no caso concreto de GNU/Linux tampouco é do máis unificado que
poida haber por aí adiante.

en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo
unificado. formar dous bandos si que sería fatal ...

PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous
grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL?
:))


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu:

>O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
>discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
>intención. 

Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser
bastante flexible (e quero que sexa así en LeGAL)

Se tes interés, vai a:

http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/outros

Aí puxen a túa traducción do XFce, e a miña adaptación ó galego
normativo (que, por certo, só me levou 25 minutos) :-)  O galego normativo
púxeno como "gl" (creo, sin entrar en moitas discusións, que é o razoable),
e o teu como "gl@minimos"

O da @ non o invento eu, é parte do sistema de i18n/l10n de
Linux, GNU e POSIX en xeral, serve precisamente para iso, para "outras
modificacións da lingua", que non sexan o país, ou o código de caracteres.

O exemplo máis difundido coa @ é o do noruego:

no -> noruego bokmal (o oficial)
no@nynorsk -> dialecto nynorsk (variedade baseada na lingua que había antes
  da invasión danesa)

Xa me dirás o que che parece...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>Amigo "Jesús":

¿E esas comiñas? :-D

>>  Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
>> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
>> nosa, paréceme triste...
>
>Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível.

Dime onde dixen eu que non o fose, e entón dareiche a razón.
Estaba a criticar esa teoría de economía -> coller o do portugués.

Se en galego temos tres termos (xanela, fiestra, ventá), ¿por qué
temos que ir simplemente ó portugués para ver que usan eles?

>>  ¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
>> que ven do leste? :-???
>
>Pois mira, porque se "ventá" é acaído, tamén o é "grifo", "silla", "Dios",
>"pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar

Incorrecto é "ventana", que tamén é común na fala popular.  Pero
ventá non.

>correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron
>tomadas (sic) do portugués, mal que che pese.

¿Povo tomada do portugués?  Carallo, menos mal, ¿e como se dicía
antes? ¿Pueblo? :-)

E se dis que "mal que me pese" por collela, pois estás trabucado.
A min paréceme ben, e lóxico, pero con _senso_, non ó tolo.

>>  Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
>> "xanela" é lusismo. :-)
>
>Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia
>irracional. 

¿Fobia a que, perdoa? :-D  É incrible, fas afirmacións sobre min
que deben estar só na túa mente. :-DDD

Claro que xanela é galego.  Só digo que ventá tamén o é.

>>  Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
>> sei é xusto o contrario. ;-)
>
>castrapo : mestura de galego e castelán. Stop.

castrapo: castelán malfalado por un galego-falante

>> >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
>> >vexo razón nengunha coerente para non usá-la.
>> 
>>  Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
>> en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
>> escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
>> nesta lista...
>
>Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua
>patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala
>popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo)

A ver, a ver, a ver... analicemos a situación:

1.- Ti afirmas que esa palabra é coñecida por tódolos galegos
2.- Eu respondo que eu (eu, si, eu, é dicir, un individuo único que fala
por si mesmo, en representación de si mesmo, e non en boca de tódolos
galegos como fan outros) nunca oín (eu) esa palabra, e que tardei moitos
anos en mirala escrita.
3.- Ti colles e dis que teño unha patoloxia e unha alerxia ós libros (¿por
que será que nos libros só lin fiestra e ventá?)

¿Podesmo explicar? :-?

>>  E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?
>
>Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos,
>explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :]

¿Dixen eu en algún momento que non a dixera ninguén? :-???

Xa dixen nesta lista que a miña nai díxome que si que a oiu, ¿ou é
que tampouco vou crer á miña nai por ese pouco gusto dos libros? :-D

>> >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.
>
>Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema
>linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central
>(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que
>evoluíron xuntas muito tempo. 

Quen o diría. :-)  Entendinche mal, síntoo.

>>  ¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D
>
>Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego?  :p

Non entendo a que ven esa pregunta. :-?

>Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os
>aspectos. O galego é o seu dialecto  :?  

Esta tampouco. :-?

>Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un
>pouquiño a tua mente.

Eu -> fiestra-xanela-ventá
Ti -> xanela (algo máis?)

¿Quen ten que abri-la súa mente?

>Un saúdo, onde queira que estexas.

Nos Madriles. :-)

Por certo, todo iso da fobia, se te referías ó portugués, non vas
polo bo camiño.  Góstame moitísimo o portugués, e cando vou a Galicia trato
de aprendelo, ben sexa por métodos simples coma escoitar/le-los subtítulos
da Televisión portuguesa, ou pedirlle á miña curmá os seus libros de
gramática portuguesa (¡si, eses que ti dis que non me gustan!)

:-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.e

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Ramon Flores
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención. 


"Francisco X. Vázquez" wrote:
> Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
> da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
> (rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:
> 
> -ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
> -Galiza = Galicia  /
> (se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)

A normativa de mínimos, tamén chamada de concordia (principalmente pola
Mesa para a Normalización Lingüística), é basicamente a 1ª normativa
oficial. En 1980 a Xunta preautonómica aprovou unha normativa, bastante
elástica, mais onde se recomendaban as solucións que depois iria adoptar
a normativa de mínimos (ex. terminacións en -bel, a+o=ao, non existe h
no meio de palabra, acentuación próxima a portuguesa, etc). En 1982
elaborou-se unha nova normativa oficial, que é a que hoxe está vixente.

A CIG ten un pequeno manual en liña sobre a na normativa de mínimos:
http://www.galizacig.com/html/t_documentos.htm#guia

E se alguen ten interese, eu teño unha comparativa entre as distintas
normativas tirada dun libro titulado, Nova gramática para a aprendizaxe
da língua, que lle podo enviar. (Esta en html).

Un saudo
Ramón
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

Amigo "Jesús":

>   Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
> nosa, paréceme triste...

Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso acho que é indiscutível.

>   ¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
> que ven do leste? :-???

Pois mira, porque se "ventá" é acaído, tamén o é "grifo", "silla", "Dios",
"pueblo"... formas comúns na fala popular, mais incorrectas. Algo similar
pasa coa palavra "habitación" para o galego: a forma correcta é
"cuarto". "Habitación" suplanta a unha palabra galega. Muitas formas
correctas... "Deus", "povo" ou "vila", entre outras, viven, e foron
tomadas (sic) do portugués, mal que che pese.

>   Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
> "xanela" é lusismo. :-)

Non vou discutir, xanela é galego. Mais non comprendo porqué tes esa fóbia
irracional. 

>   Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
> sei é xusto o contrario. ;-)

castrapo : mestura de galego e castelán. Stop.
 
> 
> >> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
> >> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> >> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> >> pequenas.
> >
> >Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
> >vexo razón nengunha coerente para non usá-la.
> 
>   Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
> en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
> escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
> nesta lista...

Digo-o eu e os dicionários de galego que há. Estás demostrando coa tua
patoloxia irracional tamén unha alérxia aos livros e a fala
popular. Podo-che garantir que escuitei esa palavra. (Son de Vigo)


>   E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?

Hei-che de mandar un *.wav do meu avó, galego-falante desde há 85 anos,
explicando-che o que é (xa que non gostas dos livros) :]

> >Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Quer dizer: o galego non é unha língua isolada. Pertence ao diasistema
linguístico ibérico occidental (galego-portugués), non ao central
(castellano). Quer dizer: o galego e o portugués son línguas irmás, que
evoluíron xuntas muito tempo. 

>   Pois iso si que non o entendo. :-DDD  ¿Criticas ó euskera, cando
> fan xusto o que ti propós? :-DDD
> 
>   Exemplo: Aeroporto.
> 
>   Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo así)
>   Forma usada: Aereoportua
> 

Admiro os teus coñecimentos de euskera, língua similar ao galego, xunto co
tagalo e o mandarín ;) 

>   ¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D

Moi bien, moi bien , e logo, por que falar galego?  :p
Usemos o castellano, que está nunha esfera superior en todos os
aspectos. O galego é o seu dialecto  :?  

Os teus argumentos caen polo seu próprio peso. Espero que abras un
pouquiño a tua mente.

Un saúdo, onde queira que estexas.

Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 08:41:53AM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

>Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
>que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de
>"economia lingüística" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas
>para o galego:

Podes falarme de "economía lingüística" para crear novos termos,
pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
nosa, paréceme triste...

>E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza
>acaído) é maioritário...

¿Por que "ventá" non é acaído? ¿Porque se parece á lingua malvada
que ven do leste? :-???

Eu, insisto, se ti dis que "ventá" é castelanismo, eu direi que
"xanela" é lusismo. :-)

Por certo, iso non ten relación algunha co "castrapo", ata onde eu
sei é xusto o contrario. ;-)

>... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
>resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son

Pois si, eche sinxelo, só temos que olvidar toda a morfoloxía,
sintaxe, vocabulario do galego, e mirar o ben que o fan os veciños do sul.
:-DDD

>+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que
>non teña un standart aceitado... :?

¡Manda carallo!  Entón si que é máis fácil do que eu pensara... e
aínda por riba sendo unha palabra como esa, que está tan asociada ó mundo
informático...

Rematouse a discusión, traducirémola como "window", iso si que é un
estándar, e o demais son paparruchas.

:-D

>> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
>> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
>> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
>> pequenas.
>
>Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
>vexo razón nengunha coerente para non usá-la.

Unha merda, iso o dirás ti.  Eu vivín 11 anos en Galicia, 8 deles
en Coruña, e 3 deles en Tui, e vou perto de alí tódolos veráns, e _nunca_
escoitara/lera a palabra "xanela" asociada ó galego ata que alguén a puxo
nesta lista...

E aínda estou a esperar oíla de boca dalgún galego. :-?

>Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Pois iso si que non o entendo. :-DDD  ¿Criticas ó euskera, cando
fan xusto o que ti propós? :-DDD

Exemplo: Aeroporto.

Forma enxebre vasca: Haizekaia (ou algo así)
Forma usada: Aereoportua

¿E logo?  Non hai máis que ver o que fan en castelán e usalo. :-D

Porque, persoalmente, iso de que non usan ese termo para que non
pensemos que lle están a dicir ó avión "aí se caia", paréceme máis unha
broma que outra cousa. :-)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 10:11:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>> Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
>> tan diferentes...  Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito
>> mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:
>
>ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con
>algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos
>particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu.

Pero se as tivésemos dende o principio...  De calquera xeito,
insisto, as diferencias son mínimas, non máis das que poidan haber
internamente noutros idiomas.

>> File -> Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
>>   en Portugal usan Ficheiro)
>
>pero eu creo que ficheiro e arquivo
>teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e
>copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un
>ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto
>de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar,
>tar.gz, zip, arj, ...

Precisamente por iso. :-D

File -> Ficheiro
Archive (.tar.gz, .zip.) -> Arquivo

A min paréceme tan sinxelo, que... darlle voltas "pa ná, es
tontería". :-DDD

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 11:48:27AM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu:

>> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
>> orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
>> normativa oficial...
>
>Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
>da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
>(rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:
>
>-ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
>-Galiza = Galicia  /
>(se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)

O de "ao" penso eu que xa é de sempre. :-?  Non, a normativa de
mínimos non está aceptada oficialmente.  Podes mirar as mensaxes de Ramón
Flores (creo que é a normativa de mínimos, iso no que escribe), para
comproba-las diferencias...

>> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
>> ¿En Galicia?
>Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso.

Nos libros de texto e nas obras literarias eu mirei "fiestra" e
"ventá", pero nunca xanela.

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue  1 Feb 2000 08:41:53 +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

> ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
> resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre".

 É que non me gusta nada o de recorrer ao castelán ou ao portugués, agás
para ver como resolveron un tema puntual, do mesmo xeito que eu vou ás
traduccións francesa e italiana para ver como traduciron "screwup in
internal structures" :-)

 Eu son da opinión de que o galego é un idioma polo seu propio dereito, sen
ter que recorrer ao portugués para xustificalo ou esplicalo... e sobre a
enxebreza de "janela"... X-) tampouco é enxebre "criança" :-)

> Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas...

 Que falan portugués :-) E máis de 350 que falan español :-) E dous millóns
que falan galego ;-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Francisco X. V�zquez


Jesus Bravo Alvarez escribió:

> >Ainda que non tedes por que adoptar as suas
> >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
>
> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
> orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
> normativa oficial...

Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
da reintegracionista (lusista) que foi aceptada na normativa oficial
(rexeneracionista, illacionista...). Alguns exemplos que se me ocorren:

-ao  = ó   \_ ambolos dous termos son oficiais
-Galiza = Galicia  /
(se atopo onde lin esto poreivos máis exemplos)



> Window -> xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
> File -> Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
>   en Portugal usan Ficheiro)
>
> Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
> lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).
>
> O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo".  Por se alguén ten
> curiosidade, esta é a definición do diccionario:
>
> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
> animais de tiro"
>
> X'')))
>
> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> >>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> >>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))
> >
> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
>
> ¿En Galicia?

Nos libros de texto, eu non coñezo outro caso.

>
>
> >Xanela usa-se popularmente
> >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> >pequenas.
>
> Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
> nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
> tódolos veráns, e eu nunca oín iso de "xanela".
>
> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar "ventá",
> que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
> que eu lembre non se oía outra cousa máis que "ventá") :-?

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


RE: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Xos� M . P�rez Sardi�a
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor
isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou
cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo
(o mesmo pensaba Hitler da raza aria).
En Galicia temos a nosa norma e a quen non lle guste que se cense en
Portugal ou Brasil. Claro está, mentres que Galicia non se incorpore
economicamente a esas áreas de influencia, o que vai para longo como non se
remedien outras moitas cousas que son máis importantes que a norma.
Caralladas e máis caralladas, minifundio e máis minifundio para ó final
frear todo tipo de iniciativas que van por diante de ideas fundamentadas no
aire e nos castelos boca abaixo. Tirade para diante rapaces que vale máis
face-lo choio que estar discutindo o indiscutible.

Por certo, a ninguén se lle ocorreu pensar que o galego ten coa súa posición
estratéxica na península futuro (o que constantemente se lle está a negar
dende tódalas posicións non "isolacionistas").

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez

Ao respeito de ...

> 
> > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> >   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> >   Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de
"economia lingüística" é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas
para o galego:

Isto é como chamar-lle "lámias" (as do carro de bois! )  as xantes de
aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle "estadullo" ou "fungueiro" ao
cinto de seguranza  ;)

E iso de que "fiestra" ( espero que o castrapismo "ventá" non vos pareza
acaído) é maioritário...

... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre". Aparte, son
+ de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que
non teña un standart aceitado... :?

> Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
> cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> pequenas.

Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non
vexo razón nengunha coerente para non usá-la.

Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera.

Un saúdo

Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> > de que vai esa lista?
> 
> Pois o que eu lles pedín foi unha lista con aquelo que lles corría mais
> presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
> lista.
> 
> Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en
> Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo
> nun día ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois
> todavía non mandou nada :-(

okiz :))

> > pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación),
> > que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as
> > guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte
> 
> Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden,
> evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar
> grupiños.

xa o estamos a facer así coa guia de Matt Welsh, por iso o dicía.

> Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non
> fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se
> traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as
> traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante
> todavía se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á
> vez.
> 
> Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor
> sería que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a
> facelo, logo se irían engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo
> así. Opinións?

si, é certo. o problema é que quedaran uns de facelo e ao final pasaron
de todo ... :((

> > traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un
> > "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de
> > ofertas de traballo ...
> 
> Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo
> a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-)

entón teriamos que quedar todos para dicir o das expectativas monetarias
non? xDDD. montamos un sindicato! xD

> Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
> 
> >   Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vos.
> 
> Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
> publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

;)

> >Ainda que non tedes por que adoptar as suas
> >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
> 
> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
> orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
> normativa oficial...
> 
> >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip
> 
> Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
> está nun formato windowseiro. :-)
> 
> Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
> normativo... :-?
> 
> Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
> tan diferentes...  Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito
> mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:

ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con
algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos
particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu.

> Window -> xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
> File -> Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
>   en Portugal usan Ficheiro)

no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que
máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo
teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e
copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un
ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto
de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar,
tar.gz, zip, arj, ...

> Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
> lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).
> 
> O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo".  Por se alguén ten
> curiosidade, esta é a definición do diccionario:
> 
> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
> animais de tiro"
> 
> X'')))
> 
> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> >>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> >>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))
> >
> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
> 
> ¿En Galicia?
> 
> >Xanela usa-se popularmente
> >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> >pequenas.
> 
> Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
> nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
> tódolos veráns, e eu nunca oín iso de "xanela".
> 
> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar "ventá",
> que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
> que eu lembre non se oía outra cousa máis que "ventá") :-?
> 
> --
>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mesaxe

-- 


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu:

>> Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
>> publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.
>
>Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza,
>tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que
>tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape.

Non falaba de non coñece-lo proxecto Xis, senón de que ninguén nos
dixese que había unha recopilación de termos informáticos...

>> Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
>> está nun formato windowseiro. :-)
>
>O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un
>proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é
>ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de
>traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é
>windowseiro, é máis antigo.

Pero tampouco é multi-prataforma.  Da igual, era un comentario sen
importancia, non tiñas que poñerte así. ;-)

>> Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
>> normativo... :-?
>
>No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con 
>licenciados en filoloxía galega. Nun princípio os membros da dita
>comisión eran lusistas, e así saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical,
>e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a
>retraducir o programa. 

Non sabía isto, nun dos enlaces que puxeches aínda dicía que a
normativa oficial era a de mínimos.

E, por certo, opinión persoal, alégrome de que sexa así.

>Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo
>xeito que en castelán se usan archivo e fichero. 

Iso de "úsanse"... pode que sexa en Windows, para que sexa máis
doado comparti-las traduccións entre a península e América.  Quizáis sexa
só un asunto Linuxeiro, pero nas traduccións a pt_PT en Linux o habitual é
"ficheiro".

>> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados > 
>> os animais de tiro"
>No caso de header --> cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas:
>1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header.

¿E logo "header" é un termo tan informático?  Se hai que buscar
unha palabra con campo semántico, o mellor para "header" é algo que serva
para se referer ós titulares dos xornais.

>1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego.
>2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle

Un matiz... O que puxen arriba era a definición de "cabezalla", que
ten o mesmo significado que en portugués.  Pero hai diferencias con
cabezallo:

galego -> o mesmo que cabezalla
portugués -> o mesmo que cabezalla
  _e_ -> título ou rosto de qualquer publicação; título (de jornal)

Mentres que co termo cabeceira/testeira, en galego ten o
significado de "Principio dun escrito; Titulares dunha noticia nun xornal",
pero en portugués _non_

¿Que ti pensas que iso é un castelanismo?  Alá ti.  Pero eu penso
que non somos quen de crear novos termos porque nos parezan máis lindos.
Eu, por outra banda, na miña vida oín a palabra "cabezallo" para os
titulares dun xornal...

>> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
>> >>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
>> >>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))
>> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
>> ¿En Galicia?
>Que parte?

Non che sei, non sou filólogo  Pero eu o oín/leín máis que
xanela (a dicir verdade, nunca oín xanela pronunciada por un galego) :-?

>> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar "ventá",
>> que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
>> que eu lembre non se oía outra cousa máis que "ventá") :-?
>
>Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego
>está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a

Ventana é castelanismo. ventá é tan castelanismo como xanela é
lusismo...

>única "enxebre"?.

Se ventá dis que é castelanismo, e xanela úsase perto da fronteira
portuguesa (ergo eu tamén podo dicir que é lusismo), o único que queda é
"fiestra". ;-D

Imaxino que non pensarás que estou a usar a palabra "enxebre" con
autoridade, ou algo así, ¿non?  Non vaias botarme unha parrafada, agora.
:-D

O que eu digo é que supravalora-lo termo "xanela" e sataniza-lo
termo "ventá" paréceme ser imparcial...

E todo isto é opinión persoal, non uso demasiados argumentos
filolóxicos...  Pero se na nosa lingua temos máis riqueza lingüística, con
tres termos en vez dun que teñen o portugués e o castelán... no caso de
necesitar só un, ¿por que 

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Ramon Flores
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
> 
> >   Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vos.
> 
> Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
> publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza,
tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que
tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape.


> >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip
> 
> Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
> está nun formato windowseiro. :-)

O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un
proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é
ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de
traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é
windowseiro, é máis antigo.


> Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
> normativo... :-?

No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con 
licenciados en filoloxía galega. Nun princípio os membros da dita
comisión eran lusistas, e así saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical,
e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a
retraducir o programa. 

> Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
> tan diferentes...  Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito
> mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:
> 
> Window -> xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
> File -> Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
>   en Portugal usan Ficheiro)

Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo
xeito que en castelán se usan archivo e fichero. 

 
>O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo".  Por se alguén ten
> curiosidade, esta é a definición do diccionario:
> 
> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados > os 
> animais de tiro"

Cantos termos informáticos hai nos dicionários galegos?. 
A hora de traducir un termo novo, para o cal non hai tradución na
língua, un ten ao ser dispor várias posibilidades. Unha delas é empregar
unha palabra xa existente, e acrecentar o seu campo semántico, i.e.
engadir-lle un novo significado. Por exemplo, cando apareceron os
automóbeis, os castelán-falantes da península decidiron chamalos
"coches", que era un tipo de carruaxes tirados por cabalos, mentres os
castelán-falantes americanos preferiron chama-los "carros", que tamén
anteriormente designaba un veículo de tracción animal. E como este hai
muitos máis casos en calquera lingua. 
No caso de header --> cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas:
1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header.
1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego.
2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle
extrañe o ponto nº 4 dos principios de elaboración da normativa oficial
di claramente:

"As escollas normativas deben ser harmónicas coas das outras línguas,
especialmente coas romances en xeral e coa portuguesa en particular,
evitando que o galego adopte solución insolidarias e unilaterais
naqueles aspectos comúns a todas elas, tales como adaptación de
cultismos e de terminoloxia cientifica e técnica... "
 

> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> >>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> >>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))
> >
> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.
> 
> ¿En Galicia?
Que parte?
 
> >Xanela usa-se popularmente
> >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
> >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
> >pequenas.
> 
> Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
> nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
> tódolos veráns, e eu nunca oín iso de "xanela".
> 
> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar "ventá",
> que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
> que eu lembre non se oía outra cousa máis que "ventá") :-?

Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego
está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a
única "enxebre"?. Sobre isto teño que dicer que non coñezo nengunha zona
da Galiza onde se use popularmente, mentres si coñezo unha zona onde se
usa xanela. Eu son de Lugo, e por alo o que usa é ventana. Mais coido
que nen Lugo nen A Coruña (cidades), son o mellor s

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:

>   Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
>software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
>traballar antes que vos.

Haberia que se preguntar por que non o sabemos.  ¿Pouca
publicidade?  Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.

>Ainda que non tedes por que adoptar as suas
>mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.

O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
normativa oficial...

>ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip

Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se
está nun formato windowseiro. :-)

Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en
normativo... :-?

Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
tan diferentes...  Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito
mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varían:

Window -> xanela  (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués)
File -> Arquivo  (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como
  en Portugal usan Ficheiro)

Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que
lle pete na gana.  (Por exemplo: ligazón - enlace).

O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo".  Por se alguén ten
curiosidade, esta é a definición do diccionario:

"Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os
animais de tiro"

X'')))

>> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
>>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
>>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))
>
>Por onde se usa tradicionalmente fiestra?.

¿En Galicia?

>Xanela usa-se popularmente
>cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
>tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
>pequenas.

Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aínda así eu
nunca a oín.  A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alí
tódolos veráns, e eu nunca oín iso de "xanela".

Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderías usar "ventá",
que está moitísimo máis difundido (por exemplo, eu vivín 8 anos en Coruña e
que eu lembre non se oía outra cousa máis que "ventá") :-?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Ramon Flores
Boas:

Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.

http://xis.vieiros.com/info/cuestions_linguisticas/index.html
http://www.GALEGO21.ORG/traballo/ferramentas.html
ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip


Un saudo
Ramón Flores



> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
>   "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
>   Ademais de que é a única enxebre. :-)))

Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente
cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo
tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as
pequenas.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Conectiva Linux

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

>Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non
>fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se
>traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as
>traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante
>todavía se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á
>vez.

Hai tempo puxen unha lista dos termos que utilizara eu, e máis ou
menos houbo consenso.  Póñoche as máis importantes:

File -> Ficheiro (sempre)

Archive -> Arquivo

Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
  "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
  Ademais de que é a única enxebre. :-)))

you -> vostede (Esta foi unánime, en ningún momento tratar de "ti", e tamén
   a ser posible non usar "eu", que o ordenador non fale en primeira
   persoa)

Accelerator/Key binding -> Atallo

Manager -> Xestor (coidado co do portugués de Brasil, que é Gerenciador)


Había algunha máis, pero penso que son só interesantes para os
programas.  Pero as catro primeiras que puxen son bastante importantes, e
cambian bastante o estilo dunha traducción...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe