2014/1/30 Miguel Bouzada :
>
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro
>
>> Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
>>
>> http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
>> ?
>
>
> Done!
Moit
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Deica
2014/1/30 Miguel Bouzada :
>
>
>
> 2014-01-30 Miguel Bouzada
>
>>
>>
>>
>> 2014-01-30 Leandro R
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada wrote:
> No GIT
> https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
> temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
>
> Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
> .pot do ficheiro «string.xml
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:
«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»
Aínda que hai traducións para todos os gustos.
Deica
2014/1/24 Xosé :
> Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
>
> On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote:
>>
>> +1
>>
>> On
2014/1/23 Xosé :
> É verbo ou adxectivo?
Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo.
> Xosé
>
>
> 2014/1/22 Leandro Regueiro
>>
>> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>> > «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»
>
2014/1/22 Miguel Bouzada :
> «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»
>
> segundo isto eu proporía amortecer
Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa
máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non
«amortecido»?
Deica
> 2014/1
r que cando aparece é sempre
> ao lado dalgúns substantivos:
> - persoa contribuínte
> - factor contribuínte
>
> Cando significa como substantivo "o que contribúe" quere dicir "o que
> paga impostos".
>
> Outra palabra de interese que aparece é "cooper
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a
cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim
Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha
interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida.
Deica
On Wed, Jan
nte&sinom=0&homonimo=
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
> mais ollo a:
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=
>
>
>
> 2009/11/11 Miguel Bouzada
>>
>>
On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome wrote:
> http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/
>
> E nós?
"de vestir"?
"guarreable" diría que non.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasn
Noutro fío vin isto:
> Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista
> de correo en mozdev.
Keko, poderías explicar que pasou con esa rolda máis polo miúdo?
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.
2014/1/15 mvillarino :
> 2014/1/15, mvillarino :
>>> Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
>>> (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
>>> que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
>>
>> Estes días estou a meterme coa revisión (
2014/1/15 Antón Méixome :
> 2014/1/8 mvillarino :
>> E xa que estamos, outras dúas:
>>
>> - Event (mil veces discutida, agora estou a usar "evento"
>> env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
>
> Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
> de progra
2014/1/16 Adrián Chaves Fernández :
> O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
>> 2014/1/15 mvillarino :
>> > Pois a min paréceme un anglicismo.
>>
>> É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou
>> non.
>> Todas as linguas da nosa contorna o a
2014/1/15 Antón Méixome :
> 2014/1/10 Leandro Regueiro :
>> Para «line spacing» non había tradución xa?
>
> Si e non, non está fixo
>
> Temos
>
> - entreliñado
> - entreliñamento
> - espazado de/entre liñas
> - espazamento entre liñas
>
> Creo que hab
2014/1/14 mvillarino :
> IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais,
> pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos
> resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois
> preciso de información detallada do asunto.
> Hai algo ao respecto?
2014/1/10 Antón Méixome :
> Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha
> solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da
> tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é
> unha palabra caixón cunha enorme cantidade de significados difere
2014/1/9 Antón Méixome :
> Nunca debatemos esta palabra?
>
> De momento na tradución de LibreOffice está "espazo entre caracteres"
> que é máis ben unha perífrase que un termo.
>
> Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
>
>
> Non atopo máis traducións rexistradas
2014/1/7 mvillarino :
> Xa postos: "event".
Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.
Deica
> 2014/1/6, Leandro Regueiro :
>> 2014/1/6 mvillarino :
>>> E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
>>
>> Engad
On Tue, Jan 7, 2014 at 5:43 PM, Miguel Bouzada wrote:
> Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info?
O que hai que facer é substituír ese servizo con outro. Os datos que
empregan veñen directamente de upstream, así que iso non se perde.
Supoño que xa haberá algún que outro proxecto que
2014/1/6 mvillarino :
> E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Engadido
> Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
> "compilador" na súa raíz.
>
> 2013/12/31, Leandro Regueiro :
>> 2013/12/3
2013/12/31 mvillarino :
> 2013/12/15, mvillarino :
>> Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
>>
>> Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
>>
>> =
>> Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
>> vindeiras trasnadas habería qu
a e doado de utilizar que soporta os formatos
>>>> habituais de subtÃtulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
>>>>
>>>> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
>>>> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub.
2013/12/2 Miguel Branco :
> Eu apartires de xaneiro, tamén :)
Unha minitrasnada a comezos de ano?
>
> El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome
> escribió:
>
>> 2013/12/2 mvillarino :
>> >> Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
>> >> excepción de:
>> >>
>>
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de:
* "allocate"
* "allocation"
* "axis"
Que se discutirán máis polo miúdo na vindeira Trasnada.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.
2013/11/20 Antón Méixome :
> 2013/11/20 Leandro Regueiro :
>>>>> HaberÃa que mirar o de password->clave (de acceso). O dicionario da RAG
>>>>> teno
>>>>> moi claro, polo que haberÃa que contactar XA coa RAG para que ou o muden
>>>
:)
>
> Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE
> "full-supporter" de "clave de acceso" por coherencia hai que usar esa e
> poñelo no glosario.
> Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo.
A resposta que me
2013/11/19 Antón Méixome :
> Ola Trilino,
Ola,
perdón pola tardanza en responder.
Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en
comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por
onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar, nin que
axudas dispo
2013/11/19 Antón Méixome :
> Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
> regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
> relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
> software importante que habería que revisar ou traducir
>
> Buscando fon
2013/11/18 mvillarino :
> 2013/11/18 Leandro Regueiro :
>> 2013/11/18 mvillarino :
>>>> Algún problema coa terminoloxÃa?
>>>
>>> Tal vez con "allocate" e de certo con eixo, polo demais, pasado o
>>> apuro do SC 4.12, poreime con isto.
> 2013/11/18 damufo :
>>
>> En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Ola,
>> envÃovos a continuación a terminoloxÃa discutida durante a última
>> Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
>> termos
2013/11/18 Antón Méixome :
> Sería aceptable?
>
> Stop = Parar
> Pause = Deter
>
> O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
> accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non hai ningún acordo):
«stop» = «deter»
«pause» = «pausar»
O que máis me
2013/11/18 mvillarino :
>> Algún problema coa terminoloxÃa?
>
> Tal vez con "allocate" e de certo con eixo, polo demais, pasado o
> apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
:) Agardaba que tiveras problemas con prohibir "calcar" ou
Ola de novo.
Creo que cando enviei a lista de terminoloxÃa que se discutiu non
aclarei ben algúns puntos.
2013/11/18 Leandro Regueiro :
> 2013/11/18 Antón Méixome :
>> Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»
>>
>> http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8
>&
oloxÃa?
Deica
> 2013/11/17 Leandro Regueiro :
>> Ola,
>> envÃovos a continuación a terminoloxÃa discutida durante a última
>> Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
>> termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente
ú, slider, barra,
panel, ...)
* Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
(basicamente recoller o magnÃfico traballo realizado por Miguel
Bouzada)
Agora a lista de terminoloxÃa discutida:
* about to
# a piques de (estilo) (tradución moi asentada)
# NON USAR: a punto de
Benvida.
Hai bastante software por traducir, ou completar ou revisar nos campos
que che interesan. Non teño tempo agora, pero a proposta de Xosé
parece un bo lugar para comezar.
Únome á proposta de que te achegues á Trasnada que estamos argallando
para este sábado:
http://www.trasno.net/2013/11/a
2013/11/4 Antón Méixome :
> MT Debian
>
> Xullo 2012
> 767916palabras
> 131021cadeas
>
> Outubro 2013
> 831287palabras
> 150220cadeas
>
> é dicir
>
> +63371 palabras
> +19199 cadeas
>
> @Leandro (ou para quen a queira)
Publicada en http://www.trasno.net/memo
Ola de novo,
aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas
aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para
a libre consulta do noso prontuario terminolóxico:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.htm
Ola,
acabo de poñer as traducións ao galego da Licenza GPL en
http://people.trasno.net/~common/traducions/ Quedan aí a libre
disposición de quen as queira consultar.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/pr
2013/10/30 Antón Méixome :
> Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
>
> Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
> resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
> localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
> de
Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha
>> lección.
>>
>> Add a cluster
>> Added a cluster
>> Add an end of cluster
>> End of cluster
>> Unseen question within a cluster
>>
>> Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións»
>>
On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada wrote:
> vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ...
> será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por
> «acio» ?
> http://www.clag.es/
> http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández :
> Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
> "adaptables". Nese caso, eu casi consideraría usar "adaptable" directamente
> en vez de un neoloxismo.
>
>
> 2013/10/4 Xosé
>>
>> Readaptábel?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> 2013/10/4 Miguel Bouzada
2013/9/26 Fran Dieguez :
> Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
>
> http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
>
> se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
> 3.10, que acabo de compilar.
>
> http://gnome.gl/
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome wrote:
> @Leandro
>
> Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
> recollela e no web de upstream parece que dá fallo
>
> http://translationproject.org/domain/bash.html
Ola,
non sei cal pode ser o problema. Xa para enviar
Para referencias futuras:
http://www.microsiervos.com/archivo/humor/simbolo-mil-nombres-acabar-mundo-cine.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/9/27 Miguel Bouzada :
> isolar non existe, o que si existe é illar
>
>
> se non lembro mal eu teño empregado algo como área segura ou área illada...
> agora xa non lembro
Sempre que bato con estas cousas pregúntome cal é a diferencia
respecto dun chroot ou esas "xaulas" das que se falaba hai
2013/9/27 Xosé :
> Se, nesta páxina,
>
> http://www.trasno.net/recursos/
>
> vou a "Memorias de tradución", acabo nestoutra páxina,
> http://www.trasno.net/trasno:memorias
>
> que está baleira.
Ola,
moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:
http://www.trasno.net/memorias-de-t
2013/9/26 Xosé :
> Hai algunha tradución para «userland»?
Ola,
antes de nada agradecería que este tipo de consultas levaran un título
que comece por "Terminoloxia: "
Busquei en todos os TMX (si, en todos os de
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/, empreguei
http://wiki.trasno.net/Buscar_e
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
wrote:
> On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez
> wrote:
>> Liado seria mellor. BTW grazas.
>>
>> Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
>
> En canto estean engádo
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez wrote:
> Liado seria mellor. BTW grazas.
>
> Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
Se tedes por aí algún outro programa t
;
> "(wrapped)" means the Find operation has wrapped around (gone from the
> bottom of the document to the top again). We'll make a translation note for
> next time.
Isto aparece en Gedit como "Wrap around" e traduciuse como "Dar a volta".
> Not
2013/9/24 Fran Dieguez :
> On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
>>
>> On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
>>
>>> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
>>> se integren coa API de ferramentas de
2013/9/24 Fran Dieguez :
> On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
>
>> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
>> se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
>> web.
>
>
> Eu levo usando/creando ferrament
2013/9/24 Antón Méixome :
> 2013/9/23 Fran Dieguez :
>> Ola meus,
>>
>> Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
>> axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
>> tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
>> d
2013/9/20 mvillarino :
> On 9/19/13, Antón Méixome wrote:
>> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
>> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
>> desenvolvemento...
>
> E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
> con
2013/9/18 Xosé :
> Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
> asertivo.
Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo
engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :)
> De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
> unha, por
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández :
> Eu tiven un tempo que usaba "permer en" sempre, así que debe haber unha boa
> parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
> casos como os que mencionas de "premer en algures".
>
>
> 2013/9/18 Xosé
>>
>> Non, non, atópoo por todas p
asunto para
>> que o texto sexa máis específico que: "Re: Contents of Proxecto
>> digest...". Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
>> que está a responder.
>>
>>
>> Temas do día:
>>
>>1. Re: Resumo de Proxecto, v
2013/9/14 Adrián Chaves Fernández :
> Paréceme perfecto :)
>
> O Sábado, 14 de Setembro de 2013 21:45:39 Xacobe Abel Fernández García
> escribiu:
>> Xenial, se vos parece empezo polo OpenTTD. Os primeiros pasos (Programas a
>> usar e estas cousas), chos pregunto a ti Adrián? E así non saturo a lis
Benvido.
AÃnda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquÃ.
Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de
Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aÃnda fuches ti). Creo que
xa che indicou máis ou menos por onde lle poderÃas axudar.
Eu persoalmente es
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada wrote:
> http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
>
> «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
> designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
> algorithms are intended for applications s
2013/9/4 damufo :
> Benvida!
Benvida.
Se precisas algunha axuda, material, ferramentas, etc, non dubides en preguntar.
Deica
> En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
>>
>> Bos dÃas, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
>> Proxecto Trasno. Son estudante do Máster d
2013/8/25 Manel Villar :
> Saudos,
>
> Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar
> adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
código aberto e software libre.
Deica
> Grazas
>
> --
>
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome wrote:
> Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que.
Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos
recibin varias mensaxes túas.
> -- Forwarded message --
> From: Mail Delivery System
> Date: 2013/7/8
> Sub
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada wrote:
> http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html
Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu
en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o
instala en castelán "por se hai problemas".
Deic
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome wrote:
> http://player.vimeo.com/video/68576952
>
> Dá para comentar abondo
Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
Deica
__
2013/6/17 mvillarino :
> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdÃn a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicÃa)
RefÃreste a «Traducción y tecnologÃas» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador Climent public
2013/6/17 Adrián Chaves Fernández :
> Vaia patada a que levei…
>
> • PoEdit pónseme ao 100% de procesador cando intento abrir un
> cartafol, tanto en Kubuntu como en Chakra.
> • Virtaal e Gtranslator, corrixídeme se me equivoco, non teñen
> concepto de proxecto, traballan con fich
On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome wrote:
> http://www.portaldaspalabras.org/
>
> As primeiras impresións son boas, por fin
Mellora bastante a presentación.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/li
Menos mal que o manteñen:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/6/8 Adrián Chaves Fernández :
> Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou
> nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».
Ao non haber un acordo cadaquén tradúceo como lle peta. Se non estou
equivocado téñoo visto traducido
2013/6/6 mvillarino :
>> Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:
>
> Pois si, grazas.
> Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
> ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
> tranquilo.
>
> Non se podería usar o terminator para facer alg
2013/6/5 Antón Méixome :
> 2013/6/5 Adrián Chaves Fernández :
>>
>>> (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
>>> onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?
>>
>> http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>>
>> Non sei por que a páxina non está dis
Ola.
O meu primeiro comentario é "moita sorte". O segundo é "vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós", ou mellor dito "o que Méixome
che está indicando que fagas".
2013/6/5 Marcos ChavarrÃa Teijeiro :
> Ola.
>
> Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome q
2013/5/31 Fran Dieguez :
> On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Elimino texto de mensaxes anteriores para non sobrecargar tanto.
>> Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
>> pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser
2013/6/1 Adrián Chaves Fernández :
> Ola,
>
> Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o
> corrector Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao
> desenvolvemento, mentres que esta outra está máis enfocada a usuarios que
> simplemente buscan instalarse o correct
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.
> Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
> próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
> de recuperar todo o traballo
e :)
>>> Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?
>>>
>>>
>>> 2013/5/29 Miguel Branco
>>>>
>>>> Máis que benvido!,
>>>>
>>>> O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
>>>>
2013/5/29 Miguel Bouzada :
> 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida
>>
>> Ola,
>> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
>> entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
>> miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
2013/5/27 Antón Méixome :
> Ola,
>
> A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da
> USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative
> Commons Recoñecemento-CompartirIgual (CC-BY-SA 3.0). Isto deixa sen
> efecto todas as mencións que neses traballos se
2013/5/20 Fran Dieguez :
> Ola a todos,
>
> cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con
> información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa
> neve e as súas posíbeis gradacións.
>
> Sleet
> Little sleet
> Moderate sleet
> Heavy sleet
> Sle
2013/5/17 Antón Méixome :
> 2013/5/17 Leandro Regueiro :
>> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote:
>>>
>>> 2013/5/17 Xosé :
>>>>
>>>> 2013/5/17 Antón Méixome
>>>>>
>>>>> marcado?
>>>>>
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
> 2013/5/17 Xosé :
>>
>> 2013/5/17 Antón Méixome
>>>
>>> marcado?
>>>
>>> Como sinónimo de markup?
>>>
>>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>>>
>>> Marcado markdown básico
>>
>> É o nome dunha linguaxe
2013/5/15 Antón Méixome :
> Cover flow → variante de fliptych
>
> Simplemente se trata dun «modo de visualización», algo máis xenérico
> que o específico «cover flow» de Apple, xa que hai varias maneiras:
> rotatorio sobre un eixe, en fervenza, en baldosa, panorama, fileira,
> perspectiva, etc. e
2013/5/15 mvillarino :
> Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
> dun mesmo ficheiro ?
O certo é que non. No resto dos equipos procuramos ter só un
colaborador ou repartir os ficheiros entre os colaboradores de xeito
que só haxa un colaborador por ficheiro.
>
2013/5/8 Miguel Bouzada :
> para ese caso eu emprego sempre «envorcar» (*volcar / *volcado)
Eu tamén. Está no glosario do Proxecto Trasno desde case o comezo.
Deica
> 2013/5/8 damufo
>>
>> Como traducir dump
>>
>>
>> http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=dump&submit=Buscar&i
2013/5/7 Antón Méixome :
> 2013/5/7 Evaristo Deus Deus :
>> Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co
>> GIMP.
>>
>
> Ola,
>
> Benvido Evaristo
>
> Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome
>
> https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-gimp/ui/
>
> Aínda que
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino wrote:
> Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos.
> (40 ch en ingles, 60 ch traducido => hai que recortar)
«Comparte o teu código en portapapeis públicos»
Deica
> 2013/5/7 Miguel Bouzada
>>
>> Referido a servizos como pas
; >
>> >
>> > Evitei meterme nese xardín :)
>>
>> http://www.trasno.net/2013/05/publicada-debian-7-0-wheezy/
>>
>> >
>> >>
>> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> > 2013/5/5 Antón Mé
2013/5/4 Miguel Bouzada :
> 2013/5/4 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Ola a todos.
>>
>> Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
>> organización dalgunha conferencia sobre software libre.
>>
>> Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS
>> par
> El 3 de mayo de 2013 19:33, Leandro Regueiro
> escribió:
>>
>> Ola,
>> a través de outro sitio atopei isto:
>> http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/
>>
>> Quizais sería boa idea que intentemos facer un
Ola,
a través de outro sitio atopei isto:
http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/
Quizais sería boa idea que intentemos facer un pequeno glosario para
estes termos.
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://lista
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada wrote:
> Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é o
> DDTP en Debian ?
>
> Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
> vide:
> http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html#l1
> http://ddtp.debian.net/d
lver a trasno.net, polo menos que eu vexa.
Deica
> Xosé
>
>
>
> 2013/5/3 Miguel Bouzada
>>
>>
>>
>> 2013/5/3 Leandro Regueiro
>>>
>>> 2013/5/3 Xosé :
>>> > Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner»
&
2013/5/3 Xosé :
> Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner» como os
> das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal porque se
> non hai que dar varias veces para atrás.
Como dis? Vexo que están igual que en wiki.trasno.net.
Deica
___
On Fri, May 3, 2013 at 9:53 AM, Isaac Álvarez Veiga
wrote:
> Aquí tedes a ligazón na que descargar as memorias de OmegaT. Están todas
> baixo a licenza CC-BY-SA.
Moitísimas grazas Isaac.
Deica
> Un saúdo a todos!
>
> https://docs.google.com/file/d/0Byw8uuk1AWDbR0RyV09aN0oxLTg/edit?usp=sharing
>
2013/5/2 Luz :
> Ola, Antón,
> Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
> moitos/as filólogos/as por aquà non haberÃa, aÃnda que esperaba que algún si
> :)
> Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
> proxecto polo que comezar,
2013/4/30 Leandro Regueiro :
> 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández :
>> Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
>
> Buah neno, definitivamente! :)
>
>
>> • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
>>
>> • http://www.frikipedi
101 - 200 de 2524 matches
Mail list logo