Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto:

> "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web"

manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse;
non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno
uno spazio finale, anche in altri .po

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti!
Vi allego la la traduzione "aggiornata" di iproute2 (che in realtà è cambiata
completamente).



# kwartz-client po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022, 2024 kwartz-client's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# Ceppo , 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-28 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "IP address of the proxy service:"
msgstr "Indirizzo IP del servizio proxy:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as "
"the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del servizio proxy. Di solito è lo stesso indirizzo "
"del server Kwartz. In caso di incertezza, lasciare il valore predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "Port number of the proxy service:"
msgstr "Numero della porta del servizio proxy:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the port number of the proxy service. The default value is "
"usually safe."
msgstr ""
"Inserire il numero della porta del servizio proxy. Di solito il valore "
"predefinito è adeguato."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
msgstr "Elenco degli indirizzi IP non interessati dal servizio proxy:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
"help of the proxy. If unsure, keep the default list."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi e intervalli IP che devono essere recuperati senza "
"l'aiuto del proxy. In caso di incertezza, lasciare l'elenco predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid "Landing page URL for the browser:"
msgstr "URL della pagina iniziale per il browser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
msgid ""
"Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
"appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
msgstr ""
"Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web"
"comparirà ogni volta che il browser viene lanciato. In caso di incertezza, "
"lasciare l'URL predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "Halt the client computer every night:"
msgstr "Arrestare il computer client ogni notte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically"
msgstr "- 0: no, il computer non verrà arrestato automaticamente"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00"
msgstr "- 1: sì, il computer verrà arrestato alle 19:00"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00"
msgstr "- 2: sì, il computer sarà arrestato alle 20:00"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:5001
msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00"
msgstr "- 3: sì, il computer sarà arrestato alle 22:00"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid "An unpriviledged user to access the web:"
msgstr "Un utente senza privilegi per accedere al web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:6001
msgid ""
"When APT will run some automatic update for the package database, a user "
"name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged."
msgstr ""
"Quando APT eseguirà alcuni aggiornamenti automatici al database dei "
"pacchetti, sarà necessario un nome utente per accedere al servizio proxy. "
"Questo utente non deve avere privilegi."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid "Password to access the web:"
msgstr "Password per accedere al web:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"The unpriviledged user which will be used by APT to access the web needs a "
"password. It must be some strong password."
msgstr ""
"L'utente senza privilegi che sarà usato da APT per accedere al web necessita "
"di una password. Deve essere una password sicura."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:8001
msgid "Network name of the Kwartz server:"
msgstr "Il nome di rete del server Kwartz:"

#. Type: string
#. 

Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-23 Per discussione Federico Vaga

On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:

Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> msgstr ""
> "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"

"Consentire" -> "Consente"


Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato 
"Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le 
domande

all'utente siano formulate all'infinito.


Perdonami, hai ragione tu. Dev'essere stata una mia svista, 
probabilmente non avevo

visto il punto interrogativo alla fine.

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per 
consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora 
la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi 
quella

inglese per dare un riferimento.


Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai 
usato il

pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


Credo che sia più che altro una scelta da fare. O si cerca di tradurre 
tutto,
o si accettano contaminazioni delle altre lingue per significati 
particolari.
Credo che ognuno abbia la sua parrocchia al riguardo, quando traduco la 
documentazione

del kernel Linux cerco di usare solo termini in italiano.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-08-20 Per discussione Fabrizio Carrai
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo  ha
scritto:

[...]

>
> msgid ""
> "If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external
> "
> "domain name on the current system and update the put-dns.conf
> configuration "
> "file to use it. If disabled then the configuration will not be
> automatically "
> "updated."
> msgstr ""
> "Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un "
> "nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
> "configurazione non verrà aggiornata automaticamente."
>
>
s/attivato/abilitato/
s/disattivato/non abilitato/

Saluti
-- 
*Fabrizio*


Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-18 Per discussione Ceppo
Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
> On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../iproute2.templates:1001
> > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> > msgstr ""
> > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le 
> > capability?"
>
> "Consentire" -> "Consente"

Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande
all'utente siano formulate all'infinito.

> "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa 
> si
> è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la 
> parola
> andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
> inglese per dare un riferimento.

Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il
pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

On 12/07/23 15:13, Ceppo wrote:

# lxc po-debconf italian translation.


Sarebbe Italian maiuscolo in inglese


"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"


manca "it"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also"
"comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update"
"his configuration."
msgstr ""
"LXC 3 porta molti cambiamenti ai documenti di configurazione dei container."
"Fornisce inoltre un binario, `/usr/bin/lxc-update-config`, che consente di"
"aggiornare la sua configurazione."


documenti -> file
Poi andrebbero cambiati gli apici come virgolette che in italiano non si 
usano usando o le virgolette doppie " o i caporali «»



#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually"
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno"
"essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`."


Anche qui le virgolette.

Ciao,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione 
totale".


bea

On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote:

Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:


msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il"
"purge del pacchetto?"


in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad
esempio nel manuale:

Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package
Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6





Re: [RFR] po-debconf://iperf3/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca Iti"

> "at boot time."
> al momento dell'accensione."

boot è avvio (accensione traduce power on)

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://elfutils/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:21 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca it

> "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer 
> "
> "applications

> "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano "
> "applicazioni debuginfo-consumer

metterei: "...applicazioni che usano debuginfo"

> Questo "
> "servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario "

toglierei la virgola
-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:

# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
msgstr ""
"Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"


"Consentire" -> "Consente"

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
inglese per dare un riferimento.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding "
"(VRF) functionality in the  kernel. This normally requires root permissions, "
"but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from "
"inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf "
"ping 10.0.0.1"
msgstr ""
"iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità "
"Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede "
"i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di "
"eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e "
"inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip "
"vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely "
"case of a security critical bug being found before the ip command has "
"dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root "
"permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the "
"best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin "
"and cap_sys_admin to /bin/ip."
msgstr ""
"Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip "
"vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso "
"che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia "
"invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per "
"ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare "
"le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"



--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://sash/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:04PM +0200, Ceppo wrote:

# sash po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 sash' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sash package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "sashroot user detected"
msgstr "rilevato utente sashroot"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /"
"bin/sash.  This system has such a user."
msgstr ""
"Le versioni precedenti di sash offrivano di creare un utente di root con "
"shell impostata a /bin/sash. Questo sistema ha tale utente."


Non sono sicuro:
- 'di creare' -> 'la possibilità di creare'
- 'di creare' -> 'la creazione di'


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can unfortunately not be automatically removed together with the "
"package, so you need to manually delete the sashroot user."
msgstr ""
"Purtroppo questo non può essere rimosso automaticamente con il pacchetto, "
"quindi è necessario rimuovere manualmente l'utente sashroot."



--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:36PM +0200, Ceppo wrote:

# osk-sdl po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 09:21+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically clean crypttab?"
msgstr "Ripulire automaticamente crypttab?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript'  being "
"removed from /etc/crypttab on package removal."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione porta alla rimozione da /etc/crypttab delle "
"istanze di 'osk-sdl-keyscript' alla rimozione del pacchetto."


Suggerirei:

Selezionando questa opzione, alla rimozione del pacchetto tutte le istanze di
'osk-sdl-keyscript' verranno rimosse da /etc/crypttab.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 03:08:55PM +0200, Ceppo wrote:

# put-dns po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Aggiornare automaticamente il dominio in put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un "
"nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il "
"documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
"configurazione non verrà aggiornata automaticamente."


Eviterei quel ", durante la configurazione," nel mezzo (anche in inglese). Lo
sposterei all'inizio della frase dandole così più fluidità.

"Se attivato, durante la configurazione put-dns proverà ... ""

Poi alla fine cambierei usarlo con utilizzarlo

https://www.treccani.it/vocabolario/utilizzare/

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca "it"

> update the put-dns.conf configuration "
> "file to use it.

> aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo.

s/documento/file/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> "Language-Team: Italian \n"

come team metterei questa lista come hai fatto in altre

> "Language: \n"

manca la lingua "it"

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
> msgstr ""
> "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il "
> "purge del pacchetto?"

in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad
esempio nel manuale:

Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package
Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# osk-sdl po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 09:21+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically clean crypttab?"
msgstr "Ripulire automaticamente crypttab?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript'  being "
"removed from /etc/crypttab on package removal."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione porta alla rimozione da /etc/crypttab delle "
"istanze di 'osk-sdl-keyscript' alla rimozione del pacchetto."



[RFR] po-debconf://sash/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# sash po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 sash' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sash package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "sashroot user detected"
msgstr "rilevato utente sashroot"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /"
"bin/sash.  This system has such a user."
msgstr ""
"Le versioni precedenti di sash offrivano di creare un utente di root con "
"shell impostata a /bin/sash. Questo sistema ha tale utente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can unfortunately not be automatically removed together with the "
"package, so you need to manually delete the sashroot user."
msgstr ""
"Purtroppo questo non può essere rimosso automaticamente con il pacchetto, "
"quindi è necessario rimuovere manualmente l'utente sashroot."



[RFR] po-debconf://iperf3/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# iperf3 package's debconf template translation template
# Copyright (C) 2021, 2023 Roberto Lumbreras
# This file is distributed under the same license as the iperf3 package.
# Roberto Lumbreras, 2021, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iperf3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipe...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Start Iperf3 as a daemon automatically?"
msgstr "Avviare automaticamente Iperf3 come demone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Choose this option if Iperf3 should start automatically as a daemon, now and "
"at boot time."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione per avviare automaticamente Iperf3 come demone, "
"adesso e al momento dell'accensione."



[RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
msgstr ""
"Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding "
"(VRF) functionality in the  kernel. This normally requires root permissions, "
"but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from "
"inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf "
"ping 10.0.0.1"
msgstr ""
"iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità "
"Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede "
"i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di "
"eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e "
"inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip "
"vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely "
"case of a security critical bug being found before the ip command has "
"dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root "
"permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the "
"best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin "
"and cap_sys_admin to /bin/ip."
msgstr ""
"Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip "
"vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso "
"che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia "
"invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per "
"ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare "
"le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"



[RFR] po-debconf://elfutils/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# elfutils po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 elfutils' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the elfutils package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elfut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 18:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libdebuginfod-common.templates:1001
msgid "Connect to Debian's debuginfod server to download debug symbols?"
msgstr ""
"Connettersi al server debuginfod di Debian per scaricare i simboli di debug?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libdebuginfod-common.templates:1001
msgid ""
"While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer "
"applications, it is possible to connect to Debian's debuginfod server and "
"download the necessary debug information for the program you are debugging "
"on-the-fly, without the need to configure the debian-debug apt repository "
"nor installing any dbgsym packages.  This service is maintained by Debian, "
"and the only information you will have to send to it is the Build-ID hash of "
"the program(s)/library(ies) being debugged."
msgstr ""
"Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano "
"applicazioni debuginfo-consumer, è possibile connettersi al server debuginfod "
"di Debian e scaricare al momento le informazioni di debug per il programma "
"di cui si sta effettuando il debug, senza bisogno di configurare il "
"repository apt debian-debug né di installare alcun pacchetto dbgsym. Questo "
"servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario "
"inviare è l'hash del Build-ID del programma/libreria di cui si sta "
"effettuando il debug."



[RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# put-dns po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Aggiornare automaticamente il dominio in put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un "
"nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il "
"documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
"configurazione non verrà aggiornata automaticamente."



[RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# puppet-agent po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 puppet-agent's copuright holder
# This file is distributed under the same license as the puppet-agent package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: puppet-agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il "
"purge del pacchetto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"The directories containing Puppet code, environments, configuration, ssl "
"certificates, logs and other data are about to be removed."
msgstr ""
"Le directory contenenti codice, ambienti, configurazione, certificati ssl, "
"log e altri dati di Puppet stanno per essere rimosse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"If you're purging the puppet-agent package in order to replace it with a "
"more recent or custom version or if you want to keep the data for further "
"analysis, the data should be kept."
msgstr ""
"Se si sta eseguendo il purge del pacchetto puppet-agent per sostituirlo con "
"una versione più recente o personalizzata o se si desidera conservare i dati "
"per ulteriori analisi, i dati dovrebbero essere mantenuti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../puppet-agent.templates:1001
msgid ""
"If puppet.conf was modified from its default configuration, some data may "
"still remain."
msgstr ""
"Se puppet.conf è stato modificato rispetto alla configurazione predefinita, "
"alcuni dati potrebbero comunque permanere."



RFR

2023-07-12 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti.
Dopo essere stato fermo per un po', mando qualche proposta di traduzione.


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-12 Per discussione Ceppo
# lxc po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 lxc's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lxc package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lxc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Auto update lxc2 configuration format to lxc3?"
msgstr ""
"Aggiornare automaticamente il formato della configurazione di lxc2 a lxc3?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also "
"comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update "
"his configuration."
msgstr ""
"LXC 3 porta molti cambiamenti ai documenti di configurazione dei container. "
"Fornisce inoltre un binario, `/usr/bin/lxc-update-config`, che consente di "
"aggiornare la sua configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This job can be done either automatically now or manually later."
msgstr ""
"Questa operazione può essere eseguita automaticamente adesso oppure "
"manualmente più tardi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually "
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno "
"essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`."



Re: [RFR] po-debconf://expeyes/it.po

2023-02-17 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 15 feb 2023 alle ore 18:06 Ceppo ha scritto:

> msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:"
> msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":"

> msgid ""
> "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in "
> "its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page."
> msgstr ""
> "La pagina principale proposta dal servizio Expeyes ha alcuni pulsanti attivi 
> "
> "nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina "
> "di benvenuto di una scuola."

link non tradotto mi suona strano :-)

> "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo 
> "

s/assicuarsi/assicuarsi/
in questa e nell'altra frase simile credo che vada tolta la virgola in
"qualificato, e"

--
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://expeyes/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
Completo la serie delle mie traduzioni in sospeso con la proposta per expeyes.
Per semplicità la unisco alla serie da inviare il 25.



# expeyes po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 expeyes' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the expeyes package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: expeyes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 15:35+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "List of web servers to reconfigure automatically:"
msgstr "Lista dei server da riconfigurare automaticamente:"

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "Expeyes-Web currently supports Apache2."
msgstr "Attualmente Expeyes-Web supporta Apache2."

#. Type: select
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:1001
msgid "If no web service is installed, choose \"none\"."
msgstr "Se non è installato alcun servizio web, scegliere \"none\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:2001
msgid "This should be the URL of the Expeyes service:"
msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL del servizio Expeyes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:2001
msgid ""
"Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will "
"be resolved by DNS servers to your server's IP address."
msgstr ""
"Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicurarsi che "
"questo nome sia risolto dai server DNS all'indirizzo IP del proprio server."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:"
msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid ""
"The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in "
"its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page."
msgstr ""
"La pagina principale proposta dal servizio Expeyes ha alcuni pulsanti attivi "
"nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina "
"di benvenuto di una scuola."

#. Type: string
#. Description
#: ../expeyes-web.templates:3001
msgid ""
"Choose some fully qualified domain name, and make sure that this name will "
"be resolved by DNS servers to your school server's IP address."
msgstr ""
"Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo "
"nome sia risolto dai server DNS all'indirizzo IP del server della propria "
"scuola."



--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> > "  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
> > " devel\n"
> > "  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in 
> > Debian\n"
> > "  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
> > " data\n"
>
> a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia"

Userei "in sviluppo", per non dare l'idea che si tratti di software
molto recente ma stabile.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:

> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "

s/necesario/necessario/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto:

> Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.

per me va bene

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote:

Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.


1 sola stupidaggine


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the"
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il"
"bug ai manutentori del pacchetto mailman3."


c'è "È" maiuscola in mezzo a frase.

buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca

On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:

Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



Ciao,

di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui 
non ho nulla da segnalare



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"


mi sembra strano che questa riga non finisca con \n, ma francamente 
dovrei rivedere regole. Hai sicuramente più fresche in mente tu, o puoi 
riguardare tuo file, penso però che a capo obbligatorio serva ad 
assicurare l'allineamento delle righe.



"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"


a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è 
typo "experimentaK" (k al posto di l)


per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se 
default è sempre più usato in italiano)


Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,

beatrice



[RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.



# mailman3 po-debconf Italian translation
# Copyright (C) 2023 mailman3's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mailman3 package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-15 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the HyperKitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Aggiungere la configurazione di HyperKitty a mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the HyperKitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"Mailman3 ha bisogno di ulteriore configurazione in mailman.cfg per inviare "
"messaggi all'archiviatore HyperKitty. Questa configurazione può essere "
"aggiunta automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The content of /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg will "
"be added to /etc/mailman3/mailman.cfg."
msgstr ""
"Il contenuto di /usr/share/mailman3/mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg sarà "
"aggiunto a /etc/mailman3/mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3 failed!"
msgstr "Il servizio per mailman3 ha fallito!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3 service didn't start correctly. This is probably because you "
"didn't configure the database appropriately. The service won't work until "
"you do so."
msgstr ""
"Il servizio mailman3 non è stato avviato correttamente. Questo probabilmente "
"dipende dalla mancanza di una configurazione appropriata del database. Il "
"servizio non funzionerà finché questa non sarà realizzata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the "
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il "
"bug ai manutentori del pacchetto mailman3."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.



# munin po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 munin's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the munin package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: munin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../munin.templates:1001
msgid "Remove all RRD database files?"
msgstr "Rimuovere tutti i file del database RRD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../munin.templates:1001
msgid ""
"The /var/lib/munin directory which contains the RRD files with the data "
"accumulated by munin is about to be removed."
msgstr ""
"La directory /var/lib/munin che contiene i file RRD con i dati accumulati da "
"munin sta per essere rimossa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../munin.templates:1001
msgid ""
"If you want to install munin later again or if you want to use the content "
"of the RRD files for other purposes, the data should be kept."
msgstr ""
"Se si desidera reinstallare munin in futuro o usare il contenuto dei file "
"RRD per altri scopi, i dati dovrebbero essere conservati."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



# neurodebian po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Installatore del repository APT di NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Attivare il repository dei pacchetti di NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian fornisce un repository APT separato con software che "
"non è disponibile in Debian, tra cui dataset e nuovi rilasci di cui è stato "
"fatto il backport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, questi pacchetti saranno disponibili per "
"l'installazione e gli aggiornamenti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Sebbene questi pacchetti siano mantenuti attentamente dal team di "
"NeuroDebian, attivare questo archivio aggiuntivo potrebbe compromettere "
"l'integrità del sistema."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nome del rilascio del sistema base:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Specificare il nome in codice appropriato per il rilascio di Debian o Ubuntu "
"(ad esempio \"stretch\" o \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Se questo viene impostato su \"automatico\", il nome del rilascio viene "
"scelto in base all'output di \"apt-cache policy\". Se il nome del rilascio "
"di questo sistema non è \"${release}\", bisogna scegliere quello specifico "
"che più corrisponde."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Mirror di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian ha nel mondo molti mirror mantenuti dalla comunità."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr "Se non si sa quale URL dei mirror scegliere, selezionare uno tra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin: il repository NeuroDebian originale;\n"
" * best: si cercherà di usare netselect per scegliere il mirror \"più
vicino\".\n"
"   Questo potrebbe fallire in base all'impostazione attuale del mirror e
alla\n"
"   configurazione del firewall. Se netselect non è disponibile, sarà usato\n"
"   il mirror predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Variante di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three 

Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto:
>
> On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
> >
> > > msgid ""
> > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications 
> > > on "
> > > "this system."
> > > msgstr ""
> > > "powerline puň essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune 
> > > "
> > > "applicazioni su questo sistema."
> >
> > non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
> > valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
> > "alcune" mi fa pensare a qualcosa di piů vago
>
> Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole
> applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo
> podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo 
> cadere
> nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate".

sì, se non appesantisce troppo, "determinate" suggerisce che bisogna
scegliere le applicazioni nella lista

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sat, Nov 12, 2022 at 07:33:08PM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:
>
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #. Main menu item
> > #. MUST be kept below 55 characters/columns
> > #. :sl1:
> > #: ../brltty-udeb.templates:1001
> > msgid "Access the installer using a Braille display"
> > msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"
>
> il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito?

Qui non ho capito cosa intendi.

> Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo
> "utilizzando" con "usando"

Questo mi era sfuggito, grazie per la correzione.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
Grazie, tutto corretto.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on 
> > "
> > "this system."
> > msgstr ""
> > "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
> > "applicazioni su questo sistema."
>
> non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
> valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
> "alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago

Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole
applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo
podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo cadere
nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate".


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:42 Ceppo ha scritto:

> #: ../certbot.templates:1001
> msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?"
> msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare 
> comunque?"

di solito si omettono le forme di cortesia come "si desidera"

> "La directory di configurazione di certbot /etc/letsencrypt contiene ancora "
> "dei certificati non scaduti che potrebbero essere essere in uso nel "

parola ripetuta: "essere essere"

> "sistema.  Scegliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi "

> "bisognerebbe scegliere questa opzione.  Per annullare e cancellare "

il doppio spazio dopo il punto penso che sia un errore in italiano

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:

> msgid ""
> "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on "
> "this system."
> msgstr ""
> "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
> "applicazioni su questo sistema."

non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
"alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:

> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #. MUST be kept below 55 characters/columns
> #. :sl1:
> #: ../brltty-udeb.templates:1001
> msgid "Access the installer using a Braille display"
> msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"

il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito?
Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo
"utilizzando" con "usando"

--
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
# python-certbot po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 python-certbot's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the python-certbot package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-certbot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: python-cert...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?"
msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid ""
"The certbot configuration directory /etc/letsencrypt still contains "
"unexpired certificates that may be live on your system.  If you choose this "
"option, the purge will continue and delete those certificates, potentially "
"breaking services which depend on them."
msgstr ""
"La directory di configurazione di certbot /etc/letsencrypt contiene ancora "
"dei certificati non scaduti che potrebbero essere essere in uso nel "
"sistema.  Scegliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi "
"certificati verranno cancellati, potenzialmente danneggiando servizi che "
"dipendono da essi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../certbot.templates:1001
msgid ""
"If you have already installed different certificates in your services, or "
"you have confirmed you don't have any services depending on these "
"certificates, you should choose this option.  To cancel and manually delete "
"the /etc/letsencrypt directory, you should refuse this option."
msgstr ""
"Se sono già stati installati altri certificati per i servizi, o se è stato "
"verificato che non ci sono servizi che dipendono da questi certificati, "
"bisognerebbe scegliere questa opzione.  Per annullare e cancellare "
"manualmente la directory /etc/letsencrypt, bisognerebbe rifiutare questa "
"opzione."


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
# powerline po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 powerline's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the powerline package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: powerl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 00:00+\n"
"Last-Translator: Cppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../powerline.templates:1001
msgid "powerline: Setup"
msgstr "powerline: Configurazione"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../powerline.templates:2001
msgid "Enable powerline globally?"
msgstr "Attivare powerline globalmente?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../powerline.templates:2001
msgid ""
"powerline can be enabled globally for all users of certain applications on "
"this system."
msgstr ""
"powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
"applicazioni su questo sistema."


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-08 Per discussione Ceppo
Invio la bozza di traduzione di brltty, che manderei il 22. Seguono, a parte,
quelle di kwartz-client, python-certbot e powerline, che consegnerei lo stesso
giorno.


# brltty po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 brltty's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brltty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: brl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../brltty-udeb.templates:1001
msgid "Access the installer using a Braille display"
msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga



Il 30 Ottobre 2022 22:16:03 CET, Ceppo  ha scritto:
>On Sun, Oct 30, 2022 at 07:15:32PM +0100, Federico Vaga wrote:
>> >#. Type: string
>> >#. Description
>> >#: ../templates:1001
>> >msgid ""
>> >"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
>> >"Privoxy will listen for client requests."
>> >msgstr ""
>> >"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su 
>> >cui "
>> >"Privoxy ascolterà per le richieste dei client."
>> >
>>
>> Credo che il "per" non ci voglia.
>
>Hai ragione, l'ho tradotto male. Più che togliere il "per" però cambierei in
>
>"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su 
> cui "
>"Privoxy resterà in ascolto per le richieste dei client."

credo sia meglio

>
>--
>Ceppo
>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga



Il 30 Ottobre 2022 18:21:30 CET, Ceppo  ha scritto:
>Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
>
>
>
># privoxy po-debconf italian translation
># Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
># This file is distributed under the same license as the privoxy package.
># Ceppo #
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: privoxy\n"
>"Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n"
>"POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n"
>"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:00+\n"
>"Last-Translator: Ceppo \n"
>"Language-Team: Italian \n"
>"Language: it\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:1001
>msgid "Adresses on with Privoxy listens:"
>msgstr "Indirizzi su cui Privoxy deve ascoltare:"
>
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:1001
>msgid ""
>"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
>"Privoxy will listen for client requests."
>msgstr ""
>"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su cui "
>"Privoxy ascolterà per le richieste dei client."
>

Credo che il "per" non ci voglia.


>--
>Ceppo
>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto:

> Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.

per me va bene

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://refind/it.po

2022-10-30 Per discussione Ceppo
E quella di refind. Le manderei al BTS il 13.



# refind po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2022 refind's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the refind package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?"
msgstr "Installare automaticamente rEFInd nella ESP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it "
"to control the boot process."
msgstr ""
"È necessario installare rEFInd nella EFI System Partition (ESP) affinché "
"controlli il processo di avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an "
"unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include "
"running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries "
"manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}."
msgstr ""
"Non installare il nuovo binario di rEFInd potrebbe lasciare il sistema in "
"uno stato impossibile da avviare. Alternative all'installazione automatica "
"di rEFInd includono eseguire manualmente /usr/bin/refind-install o "
"installare manualmente i binari di rEFInd copiandoli dalle sottodirectory di "
"/usr/share/refind-{version}."


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Ceppo
Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.



# privoxy po-debconf italian translation
# Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the privoxy package.
# Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Adresses on with Privoxy listens:"
msgstr "Indirizzi su cui Privoxy deve ascoltare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
"Privoxy will listen for client requests."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su cui "
"Privoxy ascolterà per le richieste dei client."


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma 
non sono a casa...)


On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote:

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho 
inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere 
prima di

inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere 
l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non 
saprei come

esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di 
riportare

la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il 
sistema da un

pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).


Per le traduzioni Debian relative al sistema apt purge è "eliminare 
completamente" o "rimuovere completamente".
(Ora ho problemi a controllare, ma basta cercare il .po italiano del 
programma apt o della documentazione di apt e vedere come è messo). 
Visto che poi l'utente che usa il sistema Debian si vede comparire la 
traduzione del programma apt (o al più del programma Software di Gnome o 
del gestore del pacchetti che usa), la convenzione è stata sempre quella 
di attenersi (anche nella varia documentazione) alla traduzione come è 
nel programma per non far confusione.



L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", 
ma non mi

convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


A seconda del contesto, per quanto non sia mai felice di lasciare 
termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se 
non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene 
il contesto.



Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-26 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo  ha scritto:


> msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
> msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"

qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai
tradotto? Tanto più che percorsi è la traduzione riconoscibile per
paths

per "purge" in abbiamo usato "rimozione completa", oppure nella
traduzione del Debian Handbook vedo che è "eseguire il purge"

> "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi "
> "di database

s/lascierà/lascerà/

io avrei lasciato "cluster" invariato (e forse tra virgolette
"database cluster") perché vedo che in PostgreSQL ha un significato
particolare:
«Before you can do anything, you must initialize a database storage
area on disk. We call this a database cluster.»
https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html

--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://nginx/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:08:37PM +0200, Ceppo wrote:

Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre.



# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Documenti di log di nginx potenzialmente non sicuri"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"I seguenti documenti di log nel percorso /var/log/nginx sono symlink "
"posseduti da www-data:"


Si potrebbe scrivere:

symlink -> collegamenti simbolici (symlink)


#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Da nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era posseduto da www-data. Di conseguenza "
"www-data poteva creare symlink a documenti di log in percorsi sensibili, "
"il che a sua volta poteva portare ad attacchi di usurpazione di privilegi."
"Sebbene i permessi di /var/log/nginx siano adesso corretti è possibile che "
"questi link non sicuri esistano già. Quindi, controllare i percorsi indicati "
"sopra."



--
Ceppo



--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:12:23PM +0200, Ceppo wrote:

Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4
settembre.



# ubuntu-keyring Italian translation.
# Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 09:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid "Trusted GPG keyring for package authentication"
msgstr "Chiavi GPG fidate per l'autenticazione dei pacchetti"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use Ubuntu archive in place of Debian archive in some "
"situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-"
"keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-"
"removed-keys for the obsolete Ubuntu archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu al posto dell'archivio di Debian "
"in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto devscripts), "
"bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG fidata di systema "
"(e anche ubuntu-archive-removed-keys per l'archivio obsoleto di Ubuntu)."


Non suona meglio così:

Se in qualche situazione si desiderasse usare l'archivio di Ubuntu al posto
dell'archivio di Debian (ad esempio chdist dal pacchetto devscripts), allora
bisogna...


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"However, note that adding keyrings as system trusted keys is not necessary "
"in most cases (just specify an appropriate keyring via options) and may be a "
"risk for your system."
msgstr ""
"Tuttavia, si noti che aggiungere portachiavi come chiavi fidate di sistema "
"non è necessario nella maggior parte dei casi (semplicemente si specifichi "
"un portachiavi appropriato attraverso le opzioni) e potrebbe essere un "
"rischio per il sistema."


Anche qua invertirei:

Tuttavia, si noti che nella maggior parte dei casi non è necessario aggiungere
dei portachiavi come chiavi fidate di sistema, anzi si potrebbe metterlo a
rischio.


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu cloud archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"cloud-removed-keys for the obsolete Ubuntu cloud archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu cloud al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-cloud-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu cloud)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu dbgsym al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-dbgsym-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu dbgsym)."



--
Ceppo



--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:

Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare
la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un
pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).

Non conosco postgresql abbastanza bene da dire se anche qua il termine funziona.


L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".
L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.

P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4
settembre.



# ubuntu-keyring Italian translation.
# Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 09:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid "Trusted GPG keyring for package authentication"
msgstr "Chiavi GPG fidate per l'autenticazione dei pacchetti"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use Ubuntu archive in place of Debian archive in some "
"situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-"
"keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-"
"removed-keys for the obsolete Ubuntu archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu al posto dell'archivio di Debian "
"in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto devscripts), "
"bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG fidata di systema "
"(e anche ubuntu-archive-removed-keys per l'archivio obsoleto di Ubuntu)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"However, note that adding keyrings as system trusted keys is not necessary "
"in most cases (just specify an appropriate keyring via options) and may be a "
"risk for your system."
msgstr ""
"Tuttavia, si noti che aggiungere portachiavi come chiavi fidate di sistema "
"non è necessario nella maggior parte dei casi (semplicemente si specifichi "
"un portachiavi appropriato attraverso le opzioni) e potrebbe essere un "
"rischio per il sistema."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu cloud archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"cloud-removed-keys for the obsolete Ubuntu cloud archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu cloud al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-cloud-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu cloud)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu dbgsym al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-dbgsym-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu dbgsym)."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `postgresql-14`. La invierei il 4
settembre.



# postgresql-14 Italian translation.
# Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-23 19:57+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-14.templates:1001
msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-14.templates:1001
msgid ""
"Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters "
"intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be "
"removed. On purging the package, the directories can optionally be removed."
msgstr ""
"La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi "
"di database, cioè i loro dati, configurazione e percorsi di log non saranno "
"rimossi. Con la purga del pacchetto, i percorsi possono opzionalmente essere "
"rimossi."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://libvirt/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `libvirt`. La invierei il 4 
settembre.



# libvirt Italian translation.
# Copyright (C) 2022 libvirt's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?"
msgstr "Proseguire con ID utente/gruppo libvirt-qemu errati?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n"
" seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n"
" to create the user/group with this numeric ID."
msgstr ""
" L'ID utente/gruppo (uid/gid) allocato per libvirt-qemu (64055)\n"
" sembra essere assegnato a un altro utente/gruppo, quindi non è possibile\n"
" creare l'utente/gruppo con questo ID numerico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" The migration of guests with disk image files shared over NFS\n"
" requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n"
" between the source and destination host systems."
msgstr ""
" La migrazione di guest con file di immagine disco condivisi attraverso NFS\n"
" richiede un ID utente e gruppo (uid e gid) libvirt-qemu statico\n"
" tra i sistemi host di origine e destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" If guest migration over NFS is not required, you can continue\n"
" the installation."
msgstr ""
" Se la migrazione di guest attraverso NFS non è necessaria, è possibile 
proseguire\n"
" l'installazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libvirt-daemon-system.templates:1001
msgid ""
" In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n"
" release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n"
" then install this package again."
msgstr ""
" Per risolvere questo problema, non proseguire l'installazione,\n"
" liberare l'uid/gid 64055 (il che potrebbe coinvolgere cambiamenti di 
permessi,\n"
" quindi installare di nuovo questo pacchetto."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://nginx/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre.



# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Documenti di log di nginx potenzialmente non sicuri"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"I seguenti documenti di log nel percorso /var/log/nginx sono symlink "
"posseduti da www-data:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Da nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era posseduto da www-data. Di conseguenza "
"www-data poteva creare symlink a documenti di log in percorsi sensibili, "
"il che a sua volta poteva portare ad attacchi di usurpazione di privilegi."
"Sebbene i permessi di /var/log/nginx siano adesso corretti è possibile che "
"questi link non sicuri esistano già. Quindi, controllare i percorsi indicati "
"sopra."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://matrix-synapse/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `matrix-synapse`. La invierei il 4
settembre.



# debconf templates for matrix-synapse
# Copyright (C) 2014—2017 OpenMarket Ltd
# Copyright (C) 2017 Vector Creations Ltd
# Copyright (C) 2017—2018 New Vector Ltd
# This file is distributed under the same license as the matrix-synapse package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: matrix-synapse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matrix-syna...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-21 07:51+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name of the server:"
msgstr "Nome del server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The name that this homeserver will appear as, to clients and other servers "
"via federation. This name should match the SRV record published in DNS."
msgstr ""
"Il nome con cui questo homserver apparirà ai client e agli altri server "
"attraverso la federazione. Questo nome dovrebbe corrispondere al record SRV "
"pubblicato nei DNS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Report anonymous statistics?"
msgstr "Inviare statistiche anonime?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Developers of Matrix and Synapse really appreciate helping the project out "
"by reporting anonymized usage statistics from this homeserver. Only very "
"basic aggregate data (e.g. number of users) will be reported, but it helps "
"track the growth of the Matrix community, and helps in making Matrix a "
"success, as well as to convince other networks that they should peer with "
"Matrix."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di Matrix e Synapse apprezzano molto l'aiuto al progetto "
"attraverso l'invio di statistiche anonime sull'utilizzo da questo server. "
"Solo dati aggregati assolutamente basilari (ad esempio il numero di utenti) "
"verranno inviati, ma questo aiuta a tracciare la crescita della comunità di "
"Matrix e a rendere Matrix un successo, così come a convincere altre reti che "
"dovrebbero integrarsi con Matrix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Thank you."
msgstr "Grazie."



--
Ceppo



[RFR] po-debconf://freedombox/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `freedombox`. La invierei il 4
settembre.



# freedombox po-debconf italian translation
# Copyright (C) 2022 freedombox's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the freedombox package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedombox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 16:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../freedombox.templates:1001
msgid "FreedomBox first wizard secret - ${secret}"
msgstr "Codice del primo wizard di FreedomBox - ${secret}"

#. Type: note
#. Description
#: ../freedombox.templates:1001
msgid ""
"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in the "
"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case you lose "
"it, you can retrieve it by running the following command:"
msgstr ""
"Annotare il codice indicato sopra. Sarà richiesto di inserirlo nella prima "
"schermata dopo l'avvio dell'interfaccia web di FreedomBox. Qualora venisse "
"perso, sarebbe possibile recuperarlo eseguendo il comando seguente:"



--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-16 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto 
binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto 
sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta 
differenza.


Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente 
solo se non trovo una corrispondenza esatta con un pacchetto binario con 
il nome del po-debconf.


Voglio dire se ho pacchetto sorgente A che genera pacchetti binari B e 
C, e ho tradotto il po-debconf di A lo mando al pacchetto sorgente, se 
se ho tradotto B.po lo mando a B. Non credo comunque faccia molta 
differenza.


beatrice

On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote:

Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

 $ reportbug
 Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
 > cryptsetup-nuke-password
 *** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
 Note: bug reports are publicly archived (including the email address of 
the submitter).
 Detected character set: UTF-8
 Please change your locale if this is incorrect.
 
 Using 'Ceppo ' as your from address.

 Getting status for cryptsetup-nuke-password...
 Which of the following packages is the bug in?
 
 1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt

 2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package
 
 Select one of these packages:







Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-15 Per discussione Ceppo
Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

$ reportbug 
Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
> cryptsetup-nuke-password
*** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the 
submitter).
Detected character set: UTF-8
Please change your locale if this is incorrect.

Using 'Ceppo ' as your from address.
Getting status for cryptsetup-nuke-password...
Which of the following packages is the bug in?

1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password 
on the unlock prompt 
2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package

Select one of these packages:


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-09 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto:

> Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

è quello che avrei suggerito anche io

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Ceppo
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca  ha
scritto:

> > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:  
> > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
> > >  ha scritto:
> > > 
> > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"  
> > Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e
> > sono andato di conseguenza, comunque correggo.  
> Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la
> riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto.
> Ma forse non ti ho capito.  

Colpa mia, ho fatto confusione. Per chiarezza, adesso mi risulta

"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"

Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote:

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.

Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.


Probabilmente è pedanteria. Password oramai è una parola italiana.
Infatti, scrivi come alternativa "password di distruzione" e non
"la parola chiava distruttrice" o "parola d'ordine distruttrice". 
Dunque,
se "password" è italiano e "nuke" è il nome dato a quella cosa lì, 
allora

userei la sintassi italiana "password nuke".

Ma a dirla tutta, come dici anche tu stesso, "password distruttrice" o
"password di distruzione" è d'immediata comprensione. Lo scopo della
traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni.




Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice


--
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga 
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.


Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.



Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Ceppo
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:

> La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"

Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.

> > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
> > "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
> > "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
> > "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
> > "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
> > "criptate."
> 
> Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
> sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso
> modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre
> l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci

Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".

Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao, alcuni commenti.


# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


La riga fuzzy dovrebbe essere rimossa. La lingua Language per noi di 
solito è

"Language: it\n"


#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid "Nuke password:"
msgstr ""


Questo non è tradotto
Se è perché lo volevi lasciare invariato andrebbe rimesso uguale, 
altrimenti nelle statistiche il file risulta non completamente tradotto.




#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at"
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted"
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will"
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no"
"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
"criptate."


Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso modo. 
Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre l'altra 
forma quindi puoi scegliere quella se preferisci



#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid ""
"The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a"
"nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke"
"password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke"
"password, you will be asked for a new password and it will replace the"
"currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you"
"will not be asked for a new password and the currently configured password"
"will be disabled."
msgstr ""
"L'esistenza di /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggerisce che"
"una nuke password sia già configurata. Se si deciderà di mantenere la nuke"
"nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di"
"sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova"
"password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di"
"rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la"
"password attualmente configurata sarà disabilitata."


C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine 
riga e uno inizio riga dopo).


Grazie.

Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-05 Per discussione Ceppo
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga
 ha scritto:

> Suggerirei:
> 
> dal container luks -> del contenitore luks
> 
> 
> Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
> Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non
> di certo
> a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
> diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

L'avevo lasciato invariato perché mi sembrava che in questo caso
l'italiano "contenitore" non traducesse il concetto inglese di
"container", ma non avevo pensato a `docker`. Grazie per la
segnalazione, correggo.

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote:

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password 
at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your 
luks-encrypted "
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password 
will "
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is 
no "

"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile 
inserire "
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per 
sbloccare "

"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, "
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione 
dal "
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le 
partizioni "

"criptate."


Suggerirei:

dal container luks -> del contenitore luks


Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non di 
certo

a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

--
Federico Vaga



[RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Ceppo
Ciao,
mando la traduzione di cryptsetup-nuke-password per la revisione, in
mancanza di correzioni la invierei il 18 agosto.

Ceppo



# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid "Nuke password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted "
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will "
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no "
"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire "
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare "
"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, "
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal "
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni "
"criptate."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"This provides a relatively stealth way to make your data unreadable in case "
"you fear that your computer is going to be seized."
msgstr ""
"Questo fornisce un mezzo relativamente discreto per rendere illeggibili i "
"dati qualora si tema che il computer stia per essere confiscato."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you want to cancel this operation or disable any nuke password already "
"configured, simply enter an empty password. If needed, you will be given the "
"option to pick between both choices."
msgstr ""
"Se si vuole annullare questa operazione o disabilitare una nuke password già "
"configurata, inserire semplicemente una password vuota. Se necessario, sarà "
"data la possibilità di scegliere tra entrambe le opzioni."

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire nuovamente la password per verificare:"

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:2001
msgid ""
"Please enter the same nuke password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la stessa nuke password per verificare che sia stata "
"digitata correttamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001
msgid "Password input error"
msgstr "Errore nell'inserimento della password"

#. Type: error
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:3001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Le due password inserite sono diverse. Riprovare."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Keep the current password"
msgstr "Mantenere la password attuale"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Overwrite the current password"
msgstr "Sovrascrivere la password attuale"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4001
msgid "Remove the current password"
msgstr "Rimuovere la password attuale"

#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid "A nuke password is already configured, what should be done?"
msgstr "Una nuke password è già configurata, cosa fare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid ""
"The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a "
"nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke "
"password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke "
"password, you will be asked for a new password and it will replace the "
"currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you "
"will not be asked for a new password and the currently configured password "
"will be disabled."
msgstr ""
"L'esistenza di /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggerisce che "
"una nuke password sia già configurata. Se si deciderà di mantenere la nuke"
"nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di "
"sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova "
"password 

Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca




On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:


In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)


Ciao Marco,

accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele.

Un grazie ad entrambi.

beatrice

P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
> msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

mancherebbe "sympa", es: "  Poi, i comandi sympa verranno inviati a:",
eventualmente "per sympa", consiglierei di aggiungere un commento se
preferisci non tradurlo, non è indispensabile tradurlo, si dovrebeb
capire dal contesto, visto che la frase precedente nel .po è:
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."


P. S. non ho notato problemi di codifica


--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Marco Bodrato
Ciao, e buon anno!

Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
> questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
> messaggi cambiati. Sono corti.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in
> "
> "version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
> "max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
> "installation script will attempt to automatically fix them before the
> server "
> "is restarted. If not, and you have these options specified, the "
> "configuration will become invalid, and server restart will fail."
> msgstr ""
> "Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono
> state "
> "rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per "
> "rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in
> 8.2.38. Se "
> "questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cerca di
> "
> "correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti, se
> "
> "tali opzioni sono specificate, la configurazione diventerà non valida e
> il "
> "riavvio del server fallirà."

In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)

Ĝis,
m



[RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i 
messaggi cambiati. Sono corti.


(Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo 
programma posta.)


Grazie a chi riesce a darci un'occhiata.

ancora buon inizio di 2022,

beatrice


# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2021, 2022 gnunet package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet 0.8.1b-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../gnunet.templates:1001
#, fuzzy
msgid "GNUnet: Setup"
msgstr "GNUnet: configurazione"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "Utente GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere l'utente con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account specificato non esiste "
"già, verrà creato automaticamente senza una shell di login."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "Gruppo GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere il gruppo con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only 
the "

"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un gruppo dedicato, non uno a cui appartengono già dei 
dati. "
"Solo i membri di questo gruppo avranno accesso ai dati GNUnet e avranno 
il "

"permesso di avviare e fermare il server GNUnet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr "Far partire il server GNUnet all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time 
you "

"want to use it."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, un server GNUnet sarà fatto partire ogni 
volta "
"che il sistema viene avviato. Altrimenti sarà necessario far partire 
GNUnet "

"ogni volta che si desidera usarlo."



===sympa
# Italian translation of sympa debconf messages.
# Copyright (C) 2011, 2022 sympa package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Default language for Sympa:"
msgstr "Lingua predefinita per Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Sympa hostname:"
msgstr "Nome host di Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
msgstr ""
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  listhost.cru.fr"
msgstr "  listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  sy...@listhost.cru.fr"
msgstr "  sy...@listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Listmaster email address(es):"
msgstr "Indirizzo o indirizzi di posta 

[RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2020-02-02 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno a tutti e buona data palindroma!! 02022020!!

sto aggiornando questa traduzione.

Ho già segnalato che mi sembrano strani i nuovi messaggi di due righe
divisi in 4 messaggi riga-per-riga.

E spero non ci siano problemi perché virtaal si rifiuta di cooperare e
sono ripassata a poedit ma non ricordo nulla di come funzioni.

La scadenza è l'11 febbraio.

Grazie a chiunque protrà darci un'occhiata.

PS: sembrano esserci sviluppi nel nuovo server DDTSS, appena si avrà
un nuovo sistema su debian.org in produzione avviserò!!

# Italian translation of jove debconf messages
# Copyright (C) 2020, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-01 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr "Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in 
/etc/jove/jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr "Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in 
/etc/jove/jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "we found the obsolete /etc/init.d/jove script and have now"
msgstr "Trovato lo script obsoleto /etc/init.d/jove ed è stato ora"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "removed it. check NEWS.Debian for more information."
msgstr "rimosso. Controllare NEWS.Debian per maggiori informazioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "we found old files in /var/lib/jove/preserve/ . You can recover"
msgstr "Trovati vecchi file in /var/lib/jove/preserve/. Li si può recuperare"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "those by running jove -r. check NEWS.Debian for more information."
msgstr "eseguendo jove -r. Controllare NEWS.Debian per maggiori informazioni."



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Sebastiano,

On mercoledì 05 dicembre 2018, at 10:49 +, Sebastiano Pistore wrote:
> > "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but 
> > any "
> > "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> > "usable."
> > msgstr ""
> > "Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque 
> > avviarsi, "
> > "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> > "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."
> 
> Questi due messaggi sono giusti ma secondo me hanno un tono un poco 
> intimidatorio: però non mi viene in mente un altro modo di tradurli meglio in 
> modo neutro (es: "L'uso di Secure Boot potrebbe portare a problemi al sistema 
> se sullo stesso sono in uso driver non firmati", "Attenzione! Secure Boot può 
> cusare instabilità al sistema" e così via sono peggio).

Penso che lascerò la mia versione. Può essere che dovrebbero essere più
intimidatori, ma non lo sono molto neanche in originale. Come
traduttore cerco di lasciare lo stesso tono e lo stesso messaggio
dell'originale. In casi come questi, se si pensa che l'utente dovrebbe
avere un messaggio più forte, la cosa giusta da fare penso che sia
agire sull'originale: inviare un bug sul pacchetto (priorità whishlist
probabilmente) e chiedere che il messaggio venga modificato in modo da
rendere più chiaro o evidente il pericolo. Poi cambiato l'originale,
si traduce il nuovo. Così come è, la mia traduzione mi sembra
sia piuttosto fedele al messaggio originale per toni e contenuti.

Grazie mille per le revisioni!!

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore
Ciao,

ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto: ho solo due dubbi (ma per me si può 
pubblicare anche ora).
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:12 PM, Beatrice Torracca  
ha scritto:


> un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3001 ../templates:5001
> msgid ""
> "If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot "
> "but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not 
> "
> "be usable."
> msgstr ""
> "Se Secure Boot rimane abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, 
> "
> "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any 
> "
> "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> "usable."
> msgstr ""
> "Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
> "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

Questi due messaggi sono giusti ma secondo me hanno un tono un poco 
intimidatorio: però non mi viene in mente un altro modo di tradurli meglio in 
modo neutro (es: "L'uso di Secure Boot potrebbe portare a problemi al sistema 
se sullo stesso sono in uso driver non firmati", "Attenzione! Secure Boot può 
cusare instabilità al sistema" e così via sono peggio).


Ciao,

Sebastiano



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore




‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:02 PM, Beatrice Torracca  
ha scritto:
> Se non c'è il ritorno a
> capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
> di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
> diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
> bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
> commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
> diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.
>
Buono a sapersi: mi è già capitato di "correggere" questi errori in programmi 
che, a pensarci, si leggevano senza problemi.
Sono abitutato a lavorare anche con editor testuali, per poter usare diff.

Grazie,

Sebastiano



Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
> 
> > msgid ""
> > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that 
> > this "
> > "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, 
> > "
> > "you must choose a password now and then use the same password after reboot 
> > "
> > "to confirm the change."
> > msgstr ""
> > "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che 
> > "
> > "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di 
> > "
> > "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> > "password dopo il riavvio per confermare la modifica."
> 
> "toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
> precedente che dice
> "change to Secure Boot state." forse qui userei
> "Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI."

Ciao Daniele,

molto meglio, grazie. Avevo pensato al solito commutare ma non mi sembrava per 
nulla chiaro. Metto la tua che mi piace.

Grazie,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:

> msgid ""
> "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this 
> "
> "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
> "you must choose a password now and then use the same password after reboot "
> "to confirm the change."
> msgstr ""
> "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che "
> "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di "
> "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> "password dopo il riavvio per confermare la modifica."

"toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
precedente che dice
"change to Secure Boot state." forse qui userei
"Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI."

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.

grazie,

beatrice

# Italian translation of shim-signed debconf messages
# Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the shim-signed package.
# Beatrice Torracca , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shim-signed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shim-sig...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuring UEFI Secure Boot"
msgstr "Configurazione di Secure Boot (avvio protetto) UEFI"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The Secure Boot key you've entered is not valid. The password used must be "
"between 8 and 16 characters."
msgstr ""
"La chiave per il Secure Boot inserita non è valida. La password utilizzata "
"deve contenere da 8 a 16 caratteri."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Disable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Disabilitare il Secure Boot UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid ""
"If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot "
"but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not "
"be usable."
msgstr ""
"Se Secure Boot rimane abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
"ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
"correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Abilitare il Secure Boot UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any "
"hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
"usable."
msgstr ""
"Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
"ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
"correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled"
msgstr "Questo sistema ha il Secure Boot UEFI abilitato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "UEFI Secure Boot is not compatible with the use of third-party drivers."
msgstr ""
"Il Secure Boot UEFI non è compatibile con l'uso di driver di terze parti."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this "
"change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
"you must choose a password now and then use the same password after reboot "
"to confirm the change."
msgstr ""
"Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che "
"questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di "
"attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
"password dopo il riavvio per confermare la modifica."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, the "
"Secure Boot configuration will not be changed, and the machine will continue "
"booting as before."
msgstr ""
"Se si sceglie di procedere ma non si conferma la password dopo il riavvio, "
"la configurazione del Secure Boot non verrà modificata e la macchina "
"continuerà ad avviarsi come prima."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "UEFI Secure Boot password:"
msgstr "Password per Secure Boot UEFI:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter a password for configuring UEFI Secure Boot."
msgstr "Inserire una password per configurare il Secure Boot UEFI."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This password will be used after a reboot to confirm authorization for a "
"change to Secure Boot state."
msgstr ""
"Questa password verrà usata dopo il riavvio per confermare l'autorizzazione "
"per una modifica allo stato del Secure Boot."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Reinserire la password per verifica:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Inserire nuovamente la stessa password per verificare di averla digitata "
"correttamente."

#. Type: error

Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote:
> #linuxinfo
> 
> Stringa 23:
> "Matching error %d\n"
> "Errore corrispondenza %d"
> 
> (in italiano manca 'A CAPO')

corretto. e anche l'altro uguale

> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> msgstr ""
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
> "accurato\n"
> 
> (andrebbe scritta così)
> 
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
> accurato\n"

Questo invece non dovrebbe essere un problema. Se non c'è il ritorno a
capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.

Grazie mille per le correzioni e grazie anche a Daniele.

Lo invio subito,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-09 Per discussione Sebastiano Pistore
Hai ragione: ho letto di fretta e avevo capito 
"/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file." nel senso di "file Debian 
/usr/share/doc/ledgersmb/README."

Allora qui è tutto a posto.

Grazie,

Sebastiano

‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 8:13 PM, Daniele Forsi  ha 
scritto:

> Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:
>
> > For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> > /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> > Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> > nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
> > Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> > scriverei
> > "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere 
> > trovata nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."
>
> ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo
>
> ---
>
> Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:

> For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
>
> Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> scriverei
> "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Sebastiano Pistore
#linuxinfo

Stringa 23:
"Matching error %d\n"
"Errore corrispondenza %d"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 22:
"PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
"Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 21:
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

(andrebbe scritta così)

"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
accurato\n"

#ledgersmb
Stringa 7:
For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata nel 
file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.

Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
scriverei
"Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

Non ho ulteriori commenti: per me il resto è OK.
Allego linuxinfo modificato e ledgersmb senza cambiamenti.

Sebastiano Pistore



‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 9:01 AM, Beatrice Torracca  
ha scritto:

> Buon giorno a tutti,
>
> ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.
>
> Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.
>
> In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.
>
> Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
> di debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
> magari chi vuol dare una mano ci può pensare.
>
> beatrice


linuxinfo.po
Description: Binary data


ledgersmb.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Beatrice Torracca
Buon giorno a tutti,

ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.

Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.

In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.

Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
di debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
magari chi vuol dare una mano ci può pensare.

beatrice


# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann 
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Two"
msgstr "Due"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Four"
msgstr "Quattro"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Five"
msgstr "Cinque"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Six"
msgstr "Sei"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Seven"
msgstr "Sette"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eight"
msgstr "Otto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Nine"
msgstr "Nove"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Ten"
msgstr "Dieci"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eleven"
msgstr "Undici"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Twelve"
msgstr "Dodici"

#: linuxinfo.c:81
#, c-format
msgid " -h   print this help\n"
msgstr " -h   stampa questo messaggio di aiuto\n"

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid " -v   print linuxinfo version\n"
msgstr " -v   stampa la versione di linuxinfo\n"

#: linuxinfo.c:89
#, c-format
msgid "Unsupported option or file %s not found.\n"
msgstr "Opzione non supportata o file %s non trovato.\n"

#: linuxinfo.c:98
#, c-format
msgid "Could not open %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire %s.\n"

#: linuxinfo.c:124
#, c-format
msgid "processor"
msgid_plural "processors"
msgstr[0] "processore"
msgstr[1] "processori"

#: linuxinfo.c:127
#, c-format
msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n"
msgstr ", %s bogomips totali, %sM RAM\n"

#: linuxinfo.c:134
#, c-format
msgid "System library %s\n"
msgstr "Libreria di sistema %s\n"

#: linuxinfo_common.c:148
#, c-format
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

#: linuxinfo_common.c:238
#, c-format
msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
msgstr "Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"

#: linuxinfo_common.c:274
#, c-format
msgid "Matching error %d\n"
msgstr "Errore corrispondenza %d"


= ledgersmb

# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2018, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Login dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This login is needed for the administrative web user interface, typically "
#| "at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
"login is needed for the administrative web user interface, typically at "
"http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. "
"Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per "
"l'amministrazione, tipicamente su http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Password dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This password is needed for the administrative web user interface, "
#| "typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
"This password is 

Re: [RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-05 Per discussione Daniele Forsi
2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of ejabberd debconf messages.

lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd

> msgid ""
> "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
> "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
> "ejabberd web interface."
> msgstr ""
> "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma 
> "
> "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per "
> "accedere all'interfaccia web di ejabberd."

manca la traduzione di "here" e senza non mi sembra comprensibile

> msgid ""
> "If you would like to correct it, please backup your data and run dpkg-"
> "reconfigure ejabberd after the upgrade is finished and note that any "
> "databases and usernames will be lost or invalidated in this process if the "
> "hostname is changed."
> msgstr ""
> "Se si desidera correggerlo fare il backup dei propri dati ed eseguire dpkg-"
> "reconfigure ejabberd dopo che l'aggiornamento è terminato tenendo a mento "
> "che, se il nome host è cambiato, ogni database e nome utente verrà perso o "
> "reso non valido in tale processo."

s/mento/mente/
e forse aggiungere una virgola dopo "Se si desidera correggerlo"?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:11001
> #| msgid "Hostname for this Jabber server:"
> msgid "ERL_OPTIONS for this ejabberd server:"
> msgstr "ERL_OPTIONS per questo server Jabber:"

è rimata la vecchia traduzione: s/Jabber/ejabberd/

> "To run the ejabberd server with customized Erlang options, enter them here. "

> "Per eseguire il server ejabberd con opzioni Erlan personalizzate inserirle "

s/Erlan/Erlang/

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli
ultimi due messaggi. Comunque è molto corta.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

# Note to translators:
# Please do not translate the variables ${hostname}, ${user}, ${preseed}, and
# any other which may appear in the future. Changes to these variables will
# break the scripts. Thank you!
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Hostname for this Jabber server:"
msgstr "Nome host per questo server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter a hostname for this Jabber server."
msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will "
"have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation."
msgstr ""
"Se si desidera configurare più nomi host per questo server, è necessario "
"farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Jabber server administrator username:"
msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. "
"After the installation of ejabberd, you can log in to this account using "
"either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative "
"https://${hostname}:5280/admin/ interface."
msgstr ""
"Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo "
"l'installazione di ejabberd sarà possibile fare il login in questo account "
"usando un qualsiasi client Jabber o un browser web puntato all'interfaccia "
"di amministrazione https://${hostname}:5280/admin/ ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
"full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
"ejabberd web interface."
msgstr ""
"È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma "
"è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per "
"accedere all'interfaccia web di ejabberd."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please leave this field empty if you don't want to create an administrator "
"account automatically."
msgstr ""
"Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di "
"amministrazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Jabber server administrator password:"
msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password for the administrative user."
msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the same administrator password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""
"Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di "
"averla digitata correttamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Password input error"
msgstr "Errore nell'inserimento della password"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The two passwords you entered did not match or were empty. Please try again."
msgstr "Le due password inserite non erano identiche o erano vuote. Riprovare."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Invalid administrator account username"
msgstr "Nome utente per l'account amministratore non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The username previously specified contains forbidden characters. Please "
"respect the JID syntax (https://tools.ietf.org/html/rfc6122#appendix-A.5). "
"If you used a full JID (e.g. user@hostname), the hostname needs to match the "
"one previously specified."
msgstr ""
"Il nome utente precedentemente specificato contiene caratteri non permessi. "

[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2017-07-27 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi.

Scade il primo di agosto.

GRazie,

beatrice

# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle 
package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in "
"${location}."
msgstr ""
"I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in "
"${location}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Accept this option to have certificates included by default unless they are "
"explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them "
"unless explicitly included."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per avere i certificati inclusi in modo "
"predefinito, a meno che non siano esplicitamente esclusi. Rifiutarla per "
"scegliere la politica opposta, escludendo i certificati se non "
"esplicitamente inclusi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions."
msgstr ""
"Si avrà successivamente l'opportunità di definire la lista delle eccezioni."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Certificates to explicitly exclude:"
msgstr "Certificati da escludere esplicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please select which certificates should not be installed in ${location}."
msgstr ""
"Selezionare quali certificati non debbano essere installati in ${location}."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Certificates to explicitly include:"
msgstr "Certificati da includere esplicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Please select which certificates should be installed in ${location}."
msgstr ""
"Selezionare quali certificati debbano essere installati in ${location}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Installation directory of the certificates:"
msgstr "Directory di installazione dei certificati:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The default location /etc/grid-security/certificates should work fine in "
"most cases."
msgstr ""
"La posizione predefinita /etc/grid-security/certificates dovrebbe andare "
"bene nella maggior parte dei casi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "An alternative location can be given here if needed."
msgstr "Qui può essere specificata, se necessario, una posizione alternativa."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [beatri...@libero.it: [RFR] po4a://dpkg/it.po]

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto:

> Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :)

non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo
grande? (non c'è nell'archivio)

> Programs "
> "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be 
> "
> "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
> "the case."

> I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
> "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla "
> "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."

secondo me "if this is the case" qui è "in tal caso" o qualcosa del genere

> msgid "MEDIA TYPE"
> msgstr "TIPO MULTIMEDIALE"

non so cosa suggerire, "TIPO DI MEDIA" (simile a come rendiano "MIME
type") , invariato o "TIPO SUPPORTO"
i valori sembrano questi nelle righe seguenti che non sono musica o video
> msgid "application/vnd.debian.binary-package"
> msgstr "application/x-debian-package"
> msgstr "application/x-deb"


> "informazioni di compilazione din un file di controllo B<.buildinfo> che "

s/din/di/

> "con la stessa semantia o con ciò che genera «date -R»):"

s/semantia/semantica/

> "risolti con questo caricamento. Il software dell'archivio della distrizione "

s/distrizione/distribuzione/

> "md5, la dimensione, la sezione, la prioritù e il nome del file."

s/prioritù/priorità/

L'ho letto fino a un certo punto poi ho solo cercato possibili errori
di battitura:

> "control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore

s/allore/allora/

> "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare "

s/compilazre/compilare/

> "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)."

s/complazione/compilazione/

> considerarata

> contollo

> distrizione

> paramettri

> Scirve

> usndo

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages

> "privilegiato, non come root)  e seguendo le istruzioni."

c'è un doppio spazio dopo la parentesi
-- 
Daniele Forsi



[RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi erano miei da aggiornare.

Sono piccoli.

I modelli debconf sono quasi tutti tradotti... ci manca poco... non è
che qualcuno vuol prendersene in carico un paio di quelli non
tradotti. Di solito sono pochi messaggi e non c'è da fare molto. Ce ne sono poi 
alcuni che non sono stati aggiornati da secoli... ma fino a che non si 
eliminano quelli nuovi non vorrei scomodare quelli già in possesso di un 
padrone :) In ogni caso questa è un'anteprima...vedrò di mandare una mail 
apposta.

grazie!

beatrice

# Italian translation of zaqar debconf messages
# Copyright (C) 2014, zaqar package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zaqar package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zaqar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: za...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 15:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid "Register Zaqar in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Zaqar nel catalogo di punti terminali keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Scegliere se si desidera eseguire ora questi "
"comandi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministazione noto, un nome "
"utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più utilizzato."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that zaqar-server can "
"contact Keystone to do the Zaqar service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del proprio server keystone, in modo che zaqar-"
"server possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e "
"del punto terminale Zaqar."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome dell'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001 ../zaqar-server.templates:5001
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve sapere "
"il login, il nome, il nome progetto e la password per l'amministratore per "
"il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome per il progetto di amministrazione di Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password per l'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Zaqar endpoint IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Zaqar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Zaqar."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Zaqar (es.: "
"l'indirizzo IP del punto terminale Zaqar)."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid ""
"This IP address should be accessible from the clients that will use this "
"service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP "
"address."
msgstr ""
"Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile 

Re: [RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of lyskom-server debconf messagges

> "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "

> "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese "

manca "predefiniti"

> # Italian translation of watcher debconf messages

> #: ../watcher-api.templates:3001
> msgid "Keystone server IP address:"
> msgstr "Indirizzo IP di Keystone:"

manca "server"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../watcher-api.templates:7001
> msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher."
> msgstr ""
> "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: "
> "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher)."

togliere la parte tra parentesi

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"

> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"

mancano i due punti finali

-- 
Daniele Forsi



[RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

altre due traduzioni che ho aggiornato.

grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
# Beatrice Torracca , 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid "English, Swedish"
msgstr "Inglese, Svedese"

#. Type: select
#. Default
#. Do not translate this field. You may change the default value to
#. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
#: ../lyskom-server.templates:1002
msgid "English"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid "Language of initial database:"
msgstr "Lingua per il database iniziale:"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "
"names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. "
"Please select the one you want to install on your machine."
msgstr ""
"Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese "
"per le conferenze e l'account di amministrazione e uno in svedese. "
"Selezionare quello da installare sulla macchina."

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The database is only installed once, and when you have installed it you "
"cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if "
"you wish."
msgstr ""
"Il database viene installato una sola volta e una volta installato non può "
"essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e "
"degli account a proprio piacimento."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid "Password for the pre-defined administrator account:"
msgstr "Password per l'account predefinito per l'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid ""
"Please enter the password for the initial person with full administrative "
"rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will "
"default to \"gazonk\"."
msgstr ""
"Inserire la password per l'utente iniziale con pieni diritti amministrativi: "
"l'«Amministratore di LysKOM». Se viene lasciato vuoto verrà usato il valore "
"predefinito «gazonk»."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma della password:"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Please enter the password again to verify."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la password per verificare che sia stata digitata "
"correttamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Le password non corrispondono"

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Le due password inserite non erano identiche. Riprovare."




# Italian translation of watcher debconf messages
# Copyright (C) 2017, watcher package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the watcher package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: watcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: watc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Watcher?"
msgstr "Impostare un database per Watcher?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Watcher to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Watcher. Se si "
"desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni "
"necessarie:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001

[RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti,

ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i 
diversi servizi. Comunque cambiata molto.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca , 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 16:07+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza "
"di Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il "
"nome di dominio che verrà usato per accedere al pod."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il "
"server proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale "
"perché è impostato in maniera fissa nel database."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che "
"viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente "
"«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una "
"password."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "Abilitare https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Enabling https means that an SSL certificate is required to access this "
#| "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
#| "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can "
#| "be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
#| "accepted for federation with other Diaspora pods."
msgid ""
"Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL/TLS per accedere a "
"questa istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere "
"solo a richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare "
"test in locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacchetto easy-"
"rsa), ma non verrà accettato per confederarsi con altri pod Diaspora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy."
#| "wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; "
#| "however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora."
msgid ""
"Some certificate authorities like Let's Encrypt (letsencrypt.org), StartSSL "
"(startssl.com) offer free SSL/TLS certificates that work with Diaspora; "
"however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora."
msgstr ""
"Alcune autorità di certificati come Let's Encrypt (letsencrypt.org) o "
"StartSSL 

Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> > > "install guest package(s) for the first time."
> > > msgstr ""
> > > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e "
> > > "installare pacchetti ospiti per la prima volta."
> > 
> > dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so
> > cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per
> > motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
> > contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
> > non
> 
> Potrebbe essere fuorviante tradurli come "pacchetti esterni" ?
> o "pacchetti non ufficiali" ?
> 

dopo il commento di Daniele anche io pensavo a qualcosa come esterni. Forse uso 
"pacchetti ospiti esterni".

grazie!

beatrice



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >