Bo Pedersen wrote:

Ja, det bekræfter at der er forskel på de engelske udtryk aeration og oxidation. Men det efterlader stadig spørgsmålet om hvad man siger på dansk. Direkte oversat kunne man jo kalde det luftning og oxidering, men iltning kunne på dansk muligvis godt være synonymt med oxidering.

Jeg kender godt forskellen (har læst Palmer), og da jeg skrev iltning, mente jeg den gode "aeration". Men luftning eller gennemluftning ville måske være nogle meget gode danske udtryk - de forklarer ligesom, hvad der sker. Gad vide, om den professionelle bryggeindustri har nogle gode danske navne på begreberne, som vi kan bruge? Spørger Kissmeyer, næste gang jeg er på Nørrebro Bryghus.

I øvrigt ved jeg ikke, hvad der går galt, når øllet bliver udsat for den dårlige "oxidering"; jeg har ingen kemisk baggrund. Men jeg kan huske fra Palmer, at det skulle resultere i smagsstabilitetsproblemer med øllet over tid, og at der kunne udvikle sig en papagtig smag i øllet.

Mvh Lars


Besvar via email