[libreoffice-l10n] [Pootle] Typo in text_wrap.xhp par_id3156280 41 help.text

2013-06-06 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
during my translation to German I stumbled upon unit 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#unit=40269748.
 
There I found

quote
Pressing the switchinline select=syscaseinline 
select=MACCommand/caseinlinedefaultinlineCtrl/defaultinline/switchinline+Enter
 
keys inserts a manual line break. This shortcut works directly in 
the cell or in the input line. The input line can be expaneded to 
the multi-line by the Down arrow button on the right.
/quote

expaneded ... Should this be expanded? Or something completely 
different?

And is someone able to correct the English string?
TIA
Thomas.

-- 
Shoot me again.
Just proving that the quickest way to solve the problem is to post a
whine to the newsgroups: within moments the solution presents itself 
to me, and meanwhile my ass is hanging out on the Net... *sigh*...
-- Dave Phillips, dlph...@bright.net, about problem solving via news


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Typo in text_wrap.xhp par_id3156280 41 help.text

2013-06-06 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Thursday, Jun 6, 2013 19:02 Andras Timar wrote:
 On Thu, Jun 6, 2013 at 5:39 PM, Thomas Hackert thack...@nexgo.de
 wrote:
 expaneded ... Should this be expanded? Or something
 completely different?
 
 I fixed this, and one occurrence of horizonal 3 days ago. I'm
 not sure, if I updated Pootle, after it, but I will do that soon.

thanks :) And thanks for your work in Pootle :)
Have a nice evening
Thomas.

-- 
The whole problem with the world is that fools and fanatics are 
always so certain of themselves, but wiser people so full of 
doubts.
-- Bertrand Russell


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] [Pootle] Non-existing menu in Unit 40270293

2013-06-12 Thread Thomas Hackert
Hello all,
during my translation from English to German in Pootle, I stumbled 
upon the aforementioned segment 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#unit=40270293):

quote
Choose emphTools - Address Book Source/emph. The link 
href=text/shared/01/01110101.xhp name=Templates: Address Book 
AssignmentemphTemplates: Address Book Assignment/emph/link 
dialog appears.
/quote

Neither in my installed Germanophone Version 4.0.3.3 (Build ID: 
0eaa50a932c8f2199a615e1eb30f7ac74279539) as well as in my parallel 
installed Version: 4.1.0.0.beta1+
Build ID: 94c59899d91852e5efbe29f85d57fd780e4c4e5
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing AMD64 there is no such 
menu item ... :( I have switched to English UI lang as well to find 
it there, but to no avail ... :( Is it some kind of leaving from 
former OOo times? If so, would someone be so kind to fix it in 
Pootle? Or should I open a bug for it (have not searched through 
bugzilla, if it is already reported, sorry ... :( )?
TIA
Thomas.

-- 
Ours is a world of nuclear giants and ethical infants.
-- General Omar N. Bradley


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Non-existing menu in Unit 40270293

2013-06-12 Thread Thomas Hackert
Hello Sérgio, *,
On Mittwoch, 12. Juni 2013 17:22 Sérgio Marques wrote:

 This dialog is from writer. I have it on my 4.0.3 version.

oh, sorry. I seem to need new glasses ... :( /Now/ I have found it 
as well ... ;)

Sorry for the noise and thanks for giving me a broad hint
Thomas.

-- 
FORTUNE PROVIDES QUESTIONS FOR THE GREAT ANSWERS: #31
A:  Chicken Teriyaki.
Q:  What is the name of the world's oldest kamikaze pilot?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] D'oh, you found a bug... on twCvJ||Templates: Address Book Assignment

2013-06-12 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
now to a really existing problem ... ;)

Using LO with installed QTZ help- and langpack I found the following 
(the error is nearly the same with my installed Germanophone lang- 
and help pack)
LO GZAsH||Version: 4.1.0.0.beta1+
oKnh7||Build ID: 94c59899d91852e5efbe29f85d57fd780e4c4e5
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing contains

quote
aFBjf||Edit the field assignments and the data source for your 
address book.

To access this command...
D'oh! You found a bug (text/shared/00/0401.xhp#voradzu not 
found).
/quote

Where to find:
1. Create or open a Writer document
2. Go to Tools - Address Book Source...
3. Click on Help or use Alt+h

There you find the text ... :( If you use the English (US) UI 
without installed helppack, you will be redirected to 
https://help.libreoffice.org/swriter/svt/ui/addresstemplatedialog/help?Language=en-
USSystem=UNIXVersion=4.1, which is an ... How is this called in 
English? Well, a wiki page, which just contains some kind of This 
side does not contain any text by now...
Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
One can't proceed from the informal to the formal by formal means.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-13 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
sorry for bother you again, but in the above mentioned unit 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#unit=40270452)
 
I found the following text with my parallel installed LO Version: 
4.1.0.0.beta2+
Build ID: 5ae6803a21f5e2b6e107ee405e9b3346105c646
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing AMD64:

quote
With several legacy pre-ODF1.2 and ODF1.2-only consumers out there, 
users wanted a more backward-compatible ODF 1.2 extended mode, that 
uses stuff deprecated in 1.2, and/or is 'bug-compatible' to older 
OpenOffice.org versions. Therefore the ODF 1.2 Extended (compat) 
mode was introduced.
/quote

How is that paragraph meant to read? There are several users out 
there, who uses old ODF versions (but what does legacy mean in 
that context?)? I seem to understand it that way, that there are 
several users out there, who still use the old ODF file format, so 
that the developers have invented the ODF 1.2 extended mode 
(correct me, if I am wrong ... ;) ), so that these users can use it 
with their older files (not sure, what stuff depreacted should 
exactly means, though ... :( ). Am I right? Or could someone explain 
it in a better way (as well as translate it perhaps ... ;) )?
Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
He draweth out the thread of his verbosity finer than the staple of 
his argument.
-- William Shakespeare, Love's Labour's Lost


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-13 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Donnerstag, 13. Juni 2013 18:43 Andras Timar wrote:
 On Thu, Jun 13, 2013 at 6:22 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 sorry for bother you again, but in the above mentioned unit
 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#unit=40270452)
 I found the following text with my parallel installed LO Version:
 4.1.0.0.beta2+
 Build ID: 5ae6803a21f5e2b6e107ee405e9b3346105c646
 TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline,
 Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing AMD64:

 quote
 With several legacy pre-ODF1.2 and ODF1.2-only consumers out
 there, users wanted a more backward-compatible ODF 1.2 extended
 mode, that uses stuff deprecated in 1.2, and/or is
 'bug-compatible' to older OpenOffice.org versions. Therefore the
 ODF 1.2 Extended (compat) mode was introduced.
 /quote

 How is that paragraph meant to read? There are several users out
 there, who uses old ODF versions (but what does legacy mean in
 that context?)? I seem to understand it that way, that there are
 several users out there, who still use the old ODF file format,
 so that the developers have invented the ODF 1.2 extended mode
 (correct me, if I am wrong ... ;) ), so that these users can use
 it with their older files (not sure, what stuff depreacted
 should exactly means, though ... :( ). Am I right? Or could
 someone explain it in a better way (as well as translate it
 perhaps ... ;) )? Sorry for the inconvenience
 Thomas.

 
 I think Thorsten can answer this, he wrote this sentence.

thanks for the information :) Than I have to wait for Thorsten ... 
;)
Have a nice evening
Thomas.

-- 
We are Microsoft. Unix is irrelevant. Openness is futile. Prepare
to be assimilated.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-13 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Donnerstag, 13. Juni 2013 18:52 Sophie Gautier wrote:
 On 13/06/2013 18:22, Thomas Hackert wrote:
 sorry for bother you again, but in the above mentioned unit
 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#unit=40270452)
 I found the following text with my parallel installed LO Version:
 4.1.0.0.beta2+
 Build ID: 5ae6803a21f5e2b6e107ee405e9b3346105c646
 TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline,
 Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing AMD64:
 
 I had the same questioning yesterday evening, I found the text too
 technical/geeky for that kind of explanation.

G

 quote
 With several legacy pre-ODF1.2 and ODF1.2-only consumers out
 there, users wanted a more backward-compatible ODF 1.2 extended
 mode, that uses stuff deprecated in 1.2, and/or is
 'bug-compatible' to older OpenOffice.org versions. Therefore the
 ODF 1.2 Extended (compat) mode was introduced.
 /quote
 
 How is that paragraph meant to read? There are several users out
 there, who uses old ODF versions (but what does legacy mean in
 that context?)? I seem to understand it that way, that there are
 several users out there, who still use the old ODF file format,
 so that the developers have invented the ODF 1.2 extended mode
 (correct me, if I am wrong ... ;) ), so that these users can use
 it with their older files (not sure, what stuff depreacted
 should exactly means, though ... :( ). Am I right? Or could
 someone explain it in a better way (as well as translate it
 perhaps ... ;) )?
 
 I left out the words [consumer], [stuff] and [bug-compatible], I
 translated it something like that:
 There is still some pre-ODF12 and ODF1.2 only in use out there,
 where our users want a more backward-compatible ODF 1.2 extended
 mode, that uses deprecated functions in 1.2, and/or is compatible
 to older OOo version. Therefore the ODF 1.2 Extended (compat) mode
 was introduced.

Ah, O.K.

 But as you, I'm still not really convinced by my translation.

But it is much better understandable than Thorsten's original ... ;)
Thanks a lot
Thomas.

-- 
BOFH excuse #307:
emissions from GSM-phones


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-13 Thread Thomas Hackert
Good morning Christian, *,
On Donnerstag, 13. Juni 2013 23:15 Christian Lohmaier wrote:
 On Thu, Jun 13, 2013 at 6:22 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 sorry for bother you again, but in the above mentioned unit

 quote
 With several legacy pre-ODF1.2 and ODF1.2-only consumers out
 there, users wanted a more backward-compatible ODF 1.2 extended
 mode, that uses stuff deprecated in 1.2, and/or is
 'bug-compatible' to older OpenOffice.org versions. Therefore the
 ODF 1.2 Extended (compat) mode was introduced.
 /quote

 How is that paragraph meant to read? There are several users out
 there, who uses old ODF versions (but what does legacy mean in
 that context?)?
 
 legacy means old/end-of-life/outdated.

hm. But is it not doubled by the pre suffix?
 
 The meaning is that there on the one hand there a still quite a
 lot of people who use software that doesn't really support ODF 1.2
 (legacy pre-ODF1.2 consumers), but on the other hand there is
 software that only reads ODF 1.2 documents (ODF1.2-only
 consumers).

O.K.

 To bring those two together, a compatible mode has been added,
 that uses deprecated stuff (you should no longer use that stuff in
 ODF-1.2, but it does so nevertheless to allow pre-ODF1.2 software
 to read the file as intended by the author of the document), but
 as it is still ODF1.2 (although not a clean one), also the
 ODF1.2-only software is happy.

O.K:

 I seem to understand it that way, that there are
 several users out there, who still use the old ODF file format,
 so that the developers have invented the ODF 1.2 extended mode
 (correct me, if I am wrong ... ;) ), so that these users can use
 it with their older files (not sure, what stuff depreacted
 should exactly means, though ... :( ).
 
 No it is about allowing old software to read newly created (or
 re-saved :-)) ODF 1.2 documents

Ah, O.K: Than I have interpreted this section completely wrong ... :
(

 Old files are not affected at all. You need to open and save in
 the ODF1.2 compat format to change the document.
 
 So if you're only using current versions of LibreOffice, you don't
 need that compatibility format. But when you exchange/process
 documents with non-LibreOffice (and non-OpenOffice, or just
 ancient versions) software that doesn't understand ODF 1.2 format,
 then this format will (probably) help.

Thanks for your explanation :) Now I only need to get it to a good 
translation in Pootle ... ;)
Read you
Thomas.

-- 
NP: Righteous Pigs – Stress Related


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-14 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *;
On Donnerstag, 13. Juni 2013 23:12 Tom Davies wrote:
 The quote is a real mess.  It looks like some contortion i might
 write on a bad day.  How about going for a total re-write? 

I think, Thorsten should decide it ... ;)

 Something like
 
 ODF 1.2 (Extended)(compat) is written to be more compatible with
 ODF 1.0 and 1.1 files, as well as with files that use plain ODF
 1.2 without the Extended features.

Sounds much better ... ;)

 and just leave out the excuses about why the new format got
 written.

Well, I think we should describe ODF 1.2 (Extended) in the OLH, as 
I for myself, was wondering in the past, what this should be for ... 
;)
Thanks for the answer
Thomas.

-- 
Never drink coke in a moving elevator. The elevator's motion coupled 
with the chemicals in coke produce hallucinations. People tend to 
change into lizards and attack without warning, and large bats 
usually fly in the window. Additionally, you begin to believe that 
elevators have windows.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-14 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Freitag, 14. Juni 2013 11:32 Christian Lohmaier wrote:
 On Fri, Jun 14, 2013 at 8:50 AM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 On Donnerstag, 13. Juni 2013 23:12 Tom Davies wrote:

 ODF 1.2 (Extended)(compat) is written to be more compatible
 with ODF 1.0 and 1.1 files, as well as with files that use plain
 ODF 1.2 without the Extended features.

 Sounds much better ... ;)
 
 No, not better, since files are not compatible to each other. It
 is software compatibility that is the focus. To be able to load
 the compat-1.2 documents with old/legacy software that doesn't
 properly support ODF 1.2

but how would you rewrite the section to be more understandable to 
normal lusers ;? And translate it?

 But as most people won't read help anyway .. ;-

But then we could stop writing/translating the OLH ... ;)
Have fun
Thomas.

-- 
Long life is in store for you.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Untranslated strings in Report Builder options

2013-06-16 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
just out of interest: If I look at Tools - Options - LibreOffice - 
Appearance, I can see all Report Builder related strings in English 
with LO Version: 4.1.0.0.beta2+
Build ID: 4e9f9b745fdf87bce2e2cc286849989364c3bd3
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, with installed Germanophone lang- as well as 
helppack under Debian Testing AMD64 ... :(

Can someone with a different language/OS/architecture... can confirm 
this? I have searched Overlapped Control (though I have not 
searched the other strings there, sorry ... :( ) in Pootle, which 
gives me 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#unit=40045894
 
as a hit. Here the string is translated to German ... ;) Will the 
strings reach LO in one of the next builds to test it, before LO 4.1 
final will be released?

Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
NP: Sidekick Lupchen  The Bad Generation – Good Night, White Pride


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] [Pootle] Strings for Tools - Options - LibreOffice - Colors missing?

2013-06-16 Thread Thomas Hackert
sorry, another one ... :(

If you look at Tools - Opions - LibreOffice - Colours, there are a 
lot of colours like Sky Blue 10 and the like (w/ Germanophone) LO 
Version: 4.1.0.0.beta2+
Build ID: 4e9f9b745fdf87bce2e2cc286849989364c3bd3
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, under Debian Testing AMD64. If I search 
Pootle, I only find 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#unit=28784623
 
with the text
quote
Tango: Sky Blue
/quote
and translated to 
quote
Tango: Himmelblau
/quote
as the only hit there. Is this the same string? And if so: Why do I 
see a lot of untranslated strings in this window, when they are 
translated?

As a sidenote: In the above mentioned link, there is a
quote
Comments:

Tango colors, see: 
http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines
/quote
which leads to an
quote
Internal Server Error

The server encountered an internal error or misconfiguration and was 
unable to complete your request.

Please contact the server administrator, 
sitewrangl...@freedesktop.org and inform them of the time the error 
occurred, and anything you might have done that may have caused the 
error.

More information about this error may be available in the server 
error log.
Apache/2.2.22 (Debian) Server at tango.freedesktop.org Port 80
/quote
... :(

Sorry for the inconvenience again
Thomas.

-- 
FORTUNE PROVIDES QUESTIONS FOR THE GREAT ANSWERS: #21
A:  Dr. Livingston I. Presume.
Q:  What's Dr. Presume's full name?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Strings for Tools - Options - LibreOffice - Colors missing?

2013-06-16 Thread Thomas Hackert
Good morning Andras, *,
On Sonntag, 16. Juni 2013 23:12 Andras Timar wrote:
 On Sun, Jun 16, 2013 at 2:29 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 sorry, another one ... :(

 If you look at Tools - Opions - LibreOffice - Colours, there
 are a lot of colours like Sky Blue 10 and the like (w/
 Germanophone) LO
 
 Thanks for the bug report. 4 color names were unlocalisable:
 Sky Blue
 Yellow Green
 Pink
 Cyan
 
 I updated pot files in Pootle.

thank you very much :)

 Tango colors, see:
 http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines
 /quote
 which leads to an
 quote
 Internal Server Error
 
 It is their problem, hopefully site will be alive soon.

O.K.
Read you
Thomas.

-- 
There is nothing wrong with Southern California that a rise in the
ocean level wouldn't cure.
-- Ross MacDonald


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Pootle upgrade

2013-06-19 Thread Thomas Hackert
Good morning Andras, *,
On Dienstag, 18. Juni 2013 20:46 Andras Timar wrote:
 On Tue, Jun 18, 2013 at 6:52 PM, Andras Timar tima...@gmail.com
 wrote:
 I'm upgrading Pootle to the latest stable version (2.5.0) in the
 hope that it will be better than it was before. It goes extremely
 slow, I'm sorry for the inconveniences.

thanks for your upgrade :)

 Pootle is up and running again.

is it just me, or is Pootle ... hm ... slow (I am not sure, if there 
is a problem wrt searching Pootle for a string, which I discovered 
at first, or if it is not possible to change strings at the moment, 
or ...)? I have tried to change unit 28756664 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#unit=28756664)
 
and I am waiting for nearly ten minutes for something to happen ... 
:(

I am using Firefox 23.0a2 (2013-06-18) on Debian Testing AMD64, if 
this is of any relevance. And I am using an 16MBit/s line here, so 
there should be some faster reaction ... ;)
Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
Hi, I'm Professor Alan Ginsburg... But you can call me... Captain 
Toke.
-- John Lovitz, as ex-Supreme Court nominee Alan 
Ginsburg, on SNL


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Pootle] Translation help for unit 40270452

2013-06-23 Thread Thomas Hackert
Hello Thorsten, *,
On Samstag, 22. Juni 2013 03:05 Thorsten Behrens wrote:
 sorry for being late to the show -

this could happen ... ;)

 Thomas Hackert wrote:
 quote
 With several legacy pre-ODF1.2 and ODF1.2-only consumers out
 there, users wanted a more backward-compatible ODF 1.2 extended
 mode, that uses stuff deprecated in 1.2, and/or is
 'bug-compatible' to older OpenOffice.org versions. Therefore the
 ODF 1.2 Extended (compat) mode was introduced.
 /quote
 
 Happy to have this text thrown out the window, torn to pieces 
 rewritten - technically, what happens are two things when 1.2
 extended compat is chosen:

Does it mean, that this is available in Pootle to translate?

 - we fallback to older, pre-1.2 encryption and signature
 algorithms, that were deprecated in ODF 1.2
 - be bug-compatible to OOo and AOO for writing svg:d paths (that
 is used for polygons, e.g. on freeform curves or custom shapes in
 Impress)
 - plus future additions to this set

O.K.

 All of this, as others outlined, to get slightly better interop
 with older / less conformant ODF consumers. We don't default to
 that option, since it would knowingly create substandard ODF files
 - we rather encourage other applications to fix their bugs.

O.K.

 Since this is likely to be used for additional things found to
 cause problems, or if/when we fix additional bugs in our ODF
 export, simply listing the above items appeared not ideal to me.
 Usually it is forgotten to update help, better use a generic text.
 ;)

O.K.

 Hope that explains a bit, cheers,

It does :)
Thank you for your answer
Thomas.

-- 
NP: Volbeat – Who They Are


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Re: Untranslated strings in Report Builder options

2013-06-24 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Montag, 24. Juni 2013 15:09 Andras Timar wrote:
 On Mon, Jun 24, 2013 at 6:06 AM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 Thank you very much :) Will it be in the next RC, then?
 
 Yes, it will be in the next RC.

great news, thank you :)
Have a nice day
Thomas.

-- 
Be assured that a walk through the ocean of most Souls would 
scarcely get your Feet wet. Fall not in Love, therefore: it will 
stick to your face.
-- National Lampoon, Deteriorata


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Inconsistent use of Formatting mark names in UI and Help

2013-06-27 Thread Thomas Hackert
Hello all,
during the bug triaging contest I stumbled upon 
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=45588. The reporter and 
other discovered, that the use of the names for formatting marks are 
not only inconsistent in the Germanophone UI and help, but also in 
the English (and possibly therefor in other languages as well) ... :
( In the English UI you will find:

1. Insert  Formatting Mark - Non-breaking space
2. Tools  Options...  LibreOffice Writer  Formatting aids - Non-
breaking spaces
3. On https://help.libreoffice.org/Common/Formatting_Aids#Non-
breaking_spaces Non-breaking spaces

a. Insert  Formatting Mark - Non-breaking hyphen
b. Tools  Options  LibreOffice Writer Formatting Aids  Custom 
Hyphens
c. On http://help.libreoffice.org/Writer/Shortcut_Keys_for_Writer 
non-breaking dash or 
https://help.libreoffice.org/Common/Formatting_Mark#Non-
breaking_hyphen

And so on ... :( You can find a laundry list from the reporter at 
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=45588#c6 ... But now I 
would like to know, if it is possible to get them consistent to the 
English UI. Do I have to open a bug for each of them? What would be 
so right term to use for them? And how is this with other languages? 
Do you have the same problem there?
Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
NP: Boss Hog – Sam


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Word basis in formulas

2013-06-28 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Freitag, 28. Juni 2013 12:50 Andras Timar wrote:
 On 2013.06.28. 12:20, Mihovil Stanic wrote:
 There are a lot of other strings which are very vague and need
 better description.
 If someone will act on it, I can report strings I find and
 suggest better description. But since noone from LO reacted on
 last 2 reports I'm guessing this isn't interesting.
 Heh, reaction and fix within 24 hours is not that bad, is it? ;-)

it isn't :) Thank you very much :)

 So, please keep your bug reports coming. Can you please file them
 to bugzilla, so they don't get lost? Many thanks in advance.

Would you mind to have a look at http://go.mail-
archive.com/KEr5FunPxGHUIGJv4HGrUy4V1ys= (my mail from yesterday 
with the subject Inconsistent use of Formatting mark names in UI 
and Help from yesterday, please? I am not sure, if it only escaped 
your attention ... ;)
TIA
Thomas.

-- 
FORTRAN, the infantile disorder, by now nearly 20 years old, is 
hopelessly inadequate for whatever computer application you have in 
mind today: it is too clumsy, too risky, and too expensive to use.
 -- Edsger W. Dijkstra, SIGPLAN Notices, Volume 17, Number 5


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Test CONVERT function

2013-07-16 Thread Thomas Hackert
Good morning Christian, *,
On Dienstag, 16. Juli 2013 08:05 Christian Kühl wrote:
 Am 15.07.2013 09:12, schrieb Mihovil Stanic:
 Can someone please test CONVERT function.
 I can't get it to work.

 =CONVERT(100;ha;m2)
 
 Working here for 4.0.3 under deb x86 (german) with:
 =UMWANDELN_ADD(100;ha;m2).

shouldn't this be something like =UMWANDELN_HINZUFÜGEN... then?

 Which version are you using?

I can confirm, that with LO Version: 4.1.1.0.0+
Build ID: 6180917f2d8280f643b14a69abdca79d91820f8
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, Time: 2013-07-13_21:08:52 and installed 
Germanophone lang- as well as helppack under Debian Testing AMD64, 
it works as well ... ;)
HTH
Thomas.
TOFU removed

-- 
Oh, well, I guess this is just going to be one of those lifetimes.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Test CONVERT function

2013-07-16 Thread Thomas Hackert
Good morning Eike, *,
On Dienstag, 16. Juli 2013 19:59 Eike Rathke wrote:
 On Tuesday, 2013-07-16 09:05:05 +0200, Thomas Hackert wrote:
 
  =UMWANDELN_ADD(100;ha;m2).
 
 shouldn't this be something like =UMWANDELN_HINZUFÜGEN... then?
 
 The _ADD suffix stems from AddIn, as all functions that have the
 _ADD suffix implement a function of the Analysis AddIn Pack where
 a function with an identical name already existed in Calc core. I
 strongly suggest for the German translation (and others) to stick
 with the _ADD suffix that users know since years to not further
 complicate the matter.

OK, thanks for your explanation :) I was just confused, as it sounds 
like an untranslated Add ... ;)
Thanks again
Thomas.

-- 
DON'T go!! I'm not HOWARD COSELL!! I know POLISH JOKES ... WAIT!!
Don't go!! I AM Howard Cosell! ... And I DON'T know Polish jokes!!


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Sending to Master document with a local settings

2013-07-24 Thread Thomas Hackert
Hello Krunoslav, *,
On Mittwoch, 24. Juli 2013 17:27 Krunoslav Šebetić wrote:
 On 07/24/2013 05:19 PM, Sérgio Marques wrote:
 2013/7/24 Krunoslav Šebetić kruno0...@gmail.com
 mailto:kruno0...@gmail.com

 What platform you use, Debian Wheezy here, LO versio 4.0.4.2.
 Mihovil mailed me and there is no problem with 4.1rc4, at
 least he doesn't.

 I´m on Win 7 with 4.0.4

I can confirm it with Debian Testing AMD64 and parallel installed 
Germanophone version of LO Version: 4.1.0.4
Build ID: 89ea49ddacd9aa532507cbf852f2bb22b1ace28 ... :(

 Report as 4.0 branch bug. We still have 2 more releases. (or not
 cause it seems fixed in 4.1)

 
 It is fixed in 4.1, but it is long way to 4.0.6, at least to 4.1.1
 (since 4.1.0 has few it's own bugs...)

No, it isn't .. .:( I got the message Das Dokument konnte nicht 
erzeugt werden. (something like The document could not be created 
or such ... ;) ).

 https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=67260

I have added my comment to the bug and set it to new.
HTH
Thomas.

-- 
[W]hen the policy you are adopting is worse for everybody than a 
policy you agree is stupid, the policy you are adopting is best 
characterized as really stupid.
-- Brad DeLong (2009)


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Bug 67408 - UI: German Context Menu partially in English

2013-08-20 Thread Thomas Hackert
Hello Tommy, *,
On Dienstag, 20. August 2013 18:14 Tommy wrote:

 can any German user check this bug report about 4.1.0 ?
 https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=67408

I cannot confirm it with LO Version: 4.1.0.4 Build ID: 
89ea49ddacd9aa532507cbf852f2bb22b1ace28 nor with Version: 4.1.2.0.0+
Build ID: 9c0b035c617b0ee4095e673e756d0a93df7864a
TinderBox: Linux-x86_64@31-Release-Configuration-RHEL5-Baseline, 
Branch:libreoffice-4-1, Time: 2013-08-16_00:12:39 (and installed 
Germanophone help- as well as langpack) under Debian Testing AMD64, 
sorry ... :(
HTH
Thomas.

-- 
You are going to have a new love affair.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Bugs to fix in translations

2013-08-26 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Montag, 26. August 2013 13:00 Tom Davies wrote:
 Are there potential copyright issues with using their stuff?  Any
 idea what licensing they use?  It's possible they might use a
 fairly permissive license but it might be good to know if we are
 walking into a trap with this. Regards from Tom :)

I think, it is only allowed to use it for your personal use (see 
http://www.microsoft.com/en-
us/legal/intellectualproperty/copyright/default.aspx#O3). And below 
http://www.microsoft.com/en-
us/legal/intellectualproperty/copyright/default.aspx#O10, you will 
find
quote
By way of example, and not as a limitation, you agree that when 
using the Communication Services, you will not:
...
* Use any material or information, including images or photographs, 
which are made available through the Services in any manner that 
infringes any copyright, trademark, patent, trade secret, or other 
proprietary right of any party.
/quote
. There they link to http://www.microsoft.com/en-
us/legal/IntellectualProperty/Permissions/Default.aspx (found at the 
bottom of the page at the link Terms of use, which links to 
http://go.microsoft.com/?linkid=4412892 ... ;) ). But I am not a 
lawyer (and my legal English is really bad ... :( ), so I might be 
wrong here ... ;)
HTH
Thomas.
TOFU removed

-- 
Where do you go to get anorexia?
-- Shelley Winters


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: Documentation for l10n

2013-10-11 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Freitag, 11. Oktober 2013 19:38 Sophie wrote:
 Le 11/10/2013 19:30, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
[two new Pootle guides]
 - one about Pootle:
 https://wiki.documentfoundation.org/PootleGuide
 
 As you may have seen, I have proofread it and corrected a couple
 of things ... ;)
 
 Yes, I often have problem with 'chose' and 'below' and a couple of
 others ;)

:D

 But still ... I am not that contented with it ... :(
 
 ok, thanks a lot for your feedback, I'll go through it tomorrow.

O.K.

 1. I am not sure, if it is really on Pootle or in Pootle
 (e.g. Manage (depending on your permissions on Pootle, you may
 not see this area) ... :( My gut feeling says, it should be in
 Pootle, but I may be wrong here ... ;) ).
 2. Is there any possibilty to resize a picture in MediaWiki? The
 pictures in chapter 3 (String area on the Translate tab,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:TranslateTab.png), 3.4
 (Status Bar giving several indications and filter
 possibilities,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:StatusBar.png), and 4,2
 (Terminology entry showing comment and information,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:Terminology.png) are
 much too broad on my system (Debian Testing AMD64 w/ Firefox
 27.0a1
 (2013-10-11)  and Chromium Version 29.0.1547.57 Debian jessie/sid
 (217859), KDE 4.10.5, and a display resolution from 1024x768) ...
 :(
 
 what is done usually is to thumbnail them, and you get the full
 size by clicking on it. I can do it, no problem

That would be a possibility. I thought, it would be possible to 
resize them via – say – img src: Filename.png size:optional (that 
would be pseudo HTML, though I am not sure, how this has to look 
like in wiki syntax or if it is possible) ... ;) The source code of 
the site has [[File:FailingCheks.png|frame|border|none|alt=...]] in 
it. For what reason is the none there? Anything to use for 
something special?

 3. Under header 3 Translate
 (https://wiki.documentfoundation.org/PootleGuide#Translate) you
 have written: See the screenshot below: on the left, the element
 that will help you, on the middle the source string and your
 translation, on the right the submission button and failed checks
 if any.. What do you mean with on the left, the element that
 will help you? How exactly would it help me? Would you be so
 kind to explain it a little bit further? And I cannot help, but
 this sentence sounds really strange ... :( But maybe my last
 English lesson was too long ago, and I have forgotten too much
 ... ;)
 
 ok, some explanations on vote for suggestions are still missing
 too.

O.K.

 4. Under the header 2.3 Search you wrote: As you can see, this
 search field is pretty limited. You can find Grep commands
 documented under this page (linked later) if you are using
 Linux.. Where do I find either the explanation or the link you
 mention here? Is this something you wanted to add later for some
 reason ;?
 
 yes, the second link I mentionned :)

Would it not be better to write As you can see, this search field 
is pretty limited. You can find Grep commands explained [[Name of 
second guide]], if you are using Linux. ;? Then you can shorten the 
description and you do not need any further paragraph, link 
collection or the like on this page ... ;)

snip
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
 
 If you are not enough disturbed from all the wiki mails, I may
 have a look at it tomorrow ... ;)
 
 great, that will help all of us, so don't hesitate to be critical
 :)

O.K. I will have a look at it tomorrow :)
Have a nice evening
Thomas.

-- 
Your responsibility as a parent is not as great as you might 
imagine. You need not supply the world with the next conqueror of 
disease or major motion picture star. If your child simply grows up 
to be someone who does not use the word collectible as a noun, you 
can consider yourself an unqualified success.
-- Fran Lebowitz, Social Studies


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Advice on translating large Odt documents

2013-10-12 Thread Thomas Hackert
Hello Yury, *,
On Samstag, 12. Oktober 2013 13:18 Yury Tarasievich wrote:
 Ah, I found the reference to this add-on in my
 notes. It's named 'translation table' :), and
 it's function isn't exactly CAT (for which
 functionality authors refer to Anaphraseus
 add-on for OmegaT :),

really for OmegaT? I know, there is an extension for OOo/LO 
(http://extensions.openoffice.org/en/project/anaphraseus) ... ;)
But I have not used it to translate something, so I am not sure, how 
usable it is ... :(
Read you
Thomas.
Rest snipped

-- 
blithwapping:
Using anything BUT a hammer to hammer a nail into the
wall, such as shoes, lamp bases, doorstops, etc.
-- Sniglets, Rich Hall  Friends


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: Re: Documentation for l10n

2013-10-12 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Samstag, 12. Oktober 2013 18:01 Sophie wrote:
 Le 11/10/2013 19:54, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 19:38 Sophie wrote:
 Le 11/10/2013 19:30, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
 [two new Pootle guides]
 - one about Pootle:
 https://wiki.documentfoundation.org/PootleGuide

 As you may have seen, I have proofread it and corrected a
 couple of things ... ;)
snip
 2. Is there any possibilty to resize a picture in MediaWiki?
 The pictures in chapter 3 (String area on the Translate tab,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:TranslateTab.png), 3.4
 (Status Bar giving several indications and filter
 possibilities,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:StatusBar.png), and
 4,2 (Terminology entry showing comment and information,
 https://wiki.documentfoundation.org/File:Terminology.png) are
 much too broad on my system (Debian Testing AMD64 w/ Firefox
 27.0a1
 (2013-10-11)  and Chromium Version 29.0.1547.57 Debian
 jessie/sid (217859), KDE 4.10.5, and a display resolution from
 1024x768) ...
 :(

 what is done usually is to thumbnail them, and you get the full
 size by clicking on it. I can do it, no problem
 
 That would be a possibility. I thought, it would be possible to
 resize them via – say – img src: Filename.png size:optional
 (that would be pseudo HTML, though I am not sure, how this has to
 look like in wiki syntax or if it is possible) ... ;) The source
 code of the site has
 [[File:FailingCheks.png|frame|border|none|alt=...]] in it. For
 what reason is the none there? Anything to use for something
 special?
 
 'none' is to keep the picture left without text flow when you
 thumbed them (it's part of my own collection of wiki syntax that I
 copy/past ;)

Ah, O.K. Thanks for the info :)

snip
 4. Under the header 2.3 Search you wrote: As you can see,
 this search field is pretty limited. You can find Grep commands
 documented under this page (linked later) if you are using
 Linux.. Where do I find either the explanation or the link you
 mention here? Is this something you wanted to add later for
 some reason ;?

 yes, the second link I mentionned :)
 
 Would it not be better to write As you can see, this search
 field is pretty limited. You can find Grep commands explained
 [[Name of second guide]], if you are using Linux. ;? Then you
 can shorten the description and you do not need any further
 paragraph, link collection or the like on this page ... ;)
 
 oh, I didn't want to add anything else but the link, it's done
 now.

Thanks :)

I will send another mail with questions and the like in a new mail, 
so that this one does not get more bloated ... ;)
Greetings
Thomas.

-- 
NP: S.O.D. – Bigger than The Devil


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Questions and annotations to guide 2 (was: Documentation for l10n)

2013-10-12 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
sorry for being such a pest, but ... ;)

On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
 I've written two guides to help new comers with their
 localization:
snip
 - one about UI and Help files contents (variables, xml) and some
 grep/sed commands
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
 
 If you see something missing or not clear enough, don't hesitate
 to tell me.

After proofreading I still have a couple of questions and or 
annotations, so be prepared ... ;) tl;dr ... ;)

1. You have really often used must not. I have changed some of 
them to have not to, need not or tried to circumvent them 
otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text, so 
it would be nice, if someone has another look at it ... ;)
I am not sure (my last English lesson is too far in the past, 
sorry), but was it not mostly used in official texts, legal 
instruments and the like?

2. Below 3.3 bookmark_value/bookmark_value you wrote
quote
Sometimes it happens that the word in the sources has a different 
meaning in English but not in your language, like header and title. 
If you find such entry like 
bookmark_valueHeader;Title/bookmark_value, you can just remove 
it from your translation, as it will have no effect.
/quote
(first point below the grey box). Are you sure, that you really can 
remove it? I seem to remember, that either Pootle will spit out an 
error message or there will be a problem during compiling LO (but I 
may be wrong here ... ;) ).

3. There is also the following:
quote
There should not be two similar entries in the help directory 
because it will break the index display in the help UI.
/quote
. Should it not be
quote
There should not be the same entry more than one time in the help 
directory because it will break the index display in the help UI.
/quote
or
quote
There should not more than one entry with the same name in the help 
directory because it will break the index display in the help UI.
/quote
(or something like that ... ;) ) instead?

4. Below 4.1 Translate Toolkit you wrote the program names 
capitalized. Was it intended? If so, you need to change it back, as 
I have used their spelling, like they appear in the command line ... 
;)

5. Same paragraph: Just out of interest: Why do you link to 
Translate Toolkit's online documentation? Would it not be more 
helpful to mention man poterminoloy or info poterminology and 
the like?

6. Thank you for 4.2 Using grep to find strings :) Some really 
interesting information in it, nice :) But why do you write every 
option separatly? Like
quote
grep -r -i 'word' directory
/quote
? You could also use
quote
grep -ri 'word' directory
/quote
without any problem (or better say: /I/ can use it with grep 2.14 
under Debian Testing AMD64) ... ;) The same applies to
quote
grep -r -i -n 'word' directory
/quote
, which you can shorten to
quote
grep -rin 'word' directory
/quote
... ;)

7. Same place:
quote
If you have an escaping character in your search, like an apostrophe 
(e.g. child's book in English or l'objet in French), the simplest 
way to overcome that is to enclose the word to search with double 
quotes instead of single ones, like in this example:
/quote
What do you mean with escaping character here? Did you not mean 
characters to escape?

8. The last sentence from 4.3 Using sed to modify your files:
quote
you will find more information on the gnu site about the delimiters, 
the regular expressions and syntax.
/quote
. Why do you link to the online version of the manpage from sed, 
when it is installed on your system ;? And you could use info sed 
as well to get additional information ... ;)

9. Some of the text of the grey boxes with the examples are too 
long, when I view them with FF 27.0a1 (2013-10-12) under Debian 
Testing AMD64 and using a display resolution of 1024x768 (like the 
box with
quote
#1 Verify Impress is running \n
#2 For Bluetooth user, enable Preferences-LibreOffice 
Impress-General-Enable remote control\n
#3 For WiFi user, tick 
Preferences-LibreOffice-Advanced-Enable Experimental 
Features \n
/quote
, where the last part of the second line (l\n) is outside of the 
box ... :( Is there a possibility to get the texts inside the grey 
box (either resizing the box or splitting the lines or ...)?

That was all, I have found so far ... ;) Have a nice evening
Thomas.

-- 
The human brain is a wonderful thing. It starts working the moment
you are born, and never stops until you stand up to speak in public.
-- Sir George Jessel


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 09:42 Sophie wrote:
 Le 12/10/2013 19:59, Thomas Hackert a écrit :
 On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
[two new guides to Pootle]
 
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
snip
 1. You have really often used must not. I have changed some of
 them to have not to, need not or tried to circumvent them
 otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text,
 so it would be nice, if someone has another look at it ... ;)
 I am not sure (my last English lesson is too far in the past,
 sorry), but was it not mostly used in official texts, legal
 instruments and the like?
 
 I used 'must not' because it's a 'must not' :)

O.K. Still ... Maybe we should either replace a couple of them to 
to have not to, need not to or the like, as it sounds a little 
bit ... annoying IMHO ... ;)

But I still have this ticking you should not use 'must not' in 
English texts in the back of my head ... ;)

 2. Below 3.3 bookmark_value/bookmark_value you wrote
 quote
 Sometimes it happens that the word in the sources has a different
 meaning in English but not in your language, like header and
 title. If you find such entry like
 bookmark_valueHeader;Title/bookmark_value, you can just
 remove it from your translation, as it will have no effect.
 /quote
 (first point below the grey box). Are you sure, that you really
 can remove it? I seem to remember, that either Pootle will spit
 out an error message or there will be a problem during compiling
 LO (but I may be wrong here ... ;) ).
 
 Yes, I'm sure, I've already done it (and already broke the index
 too ;)

Ah, O.K. I did not want to test it, in case it breaks anything ... 
;)

 3. There is also the following:
 quote
 There should not be two similar entries in the help directory
 because it will break the index display in the help UI.
 /quote
 . Should it not be
 quote
 There should not be the same entry more than one time in the help
 directory because it will break the index display in the help UI.
 /quote
 or
 quote
 There should not more than one entry with the same name in the
 help directory because it will break the index display in the
 help UI. /quote
 (or something like that ... ;) ) instead?
 
 For me it means the same, but if you prefer one over another,
 please change it. Your last proposition however could be difficult
 to understand, because 'name' is less precise.

O.K., but similar != same ... ;)

snip
 5. Same paragraph: Just out of interest: Why do you link to
 Translate Toolkit's online documentation? Would it not be more
 helpful to mention man poterminoloy or info poterminology and
 the like?
 
 I did so because most of the translators are not technical at all
 and will prefer to read the help on a web page than on a terminal

O.K.

 6. Thank you for 4.2 Using grep to find strings :) Some really
 interesting information in it, nice :) But why do you write every
 option separatly? Like
 quote
 grep -r -i 'word' directory
 /quote
 ? You could also use
 quote
 grep -ri 'word' directory
 /quote
 without any problem (or better say: /I/ can use it with grep 2.14
 under Debian Testing AMD64) ... ;) The same applies to
 quote
 grep -r -i -n 'word' directory
 /quote
 , which you can shorten to
 quote
 grep -rin 'word' directory
 /quote
 ... ;)
 
 same as above, I prefer they really understand what they do, so
 step by step with one option separated from the others, when you
 learn, it is easier to execute and remember. I could have given
 only one command line with all the parameters explained below, but
 when it's your first try, it is safe to do one thing after
 another.

O.K.

 7. Same place:
 quote
 If you have an escaping character in your search, like an
 apostrophe (e.g. child's book in English or l'objet in French),
 the simplest way to overcome that is to enclose the word to
 search with double quotes instead of single ones, like in this
 example: /quote
 What do you mean with escaping character here? Did you not mean
 characters to escape?
 
 I mean an apostrophe, like I mentioned it, it is an escaping
 character that will be interpreted when you don't want it.

Maybe I do understand you wrong here, but an apostrophe is an 
punctuation mark (or diacritical mark, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe), whereas an escape 
character would be a character, which is used in a shell, a program 
or the like (there are also metacharacters, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Metacharacter ... ;) ), as it it 
explained in http://en.wikipedia.org/wiki/Escape_character ... ;) I 
have not heard escaping character before, but that does not mean 
anything ... ;)

 8. The last sentence from 4.3 Using sed to modify your files:
 quote
 you will find more information on the gnu site about the
 delimiters, the regular expressions and syntax.
 /quote
 . Why do you link to the online version of the manpage from sed,
 when it is installed on your system ;? And you could use info
 sed

[libreoffice-l10n] Re: Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 12:54 Tom Davies wrote:
 I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that it
 makes me want to go against it or to find out why not by
 experimentation.  I prefer things like; should avoid try not to
 please don't
 it's worth avoiding ...  because ...
 and other such less definite equivalents.  Even better is if you
 can flip it around to say the positive instead.

just out of interest (as you have not written something about it): 
What is usually used in English? 

 3.  Looks clunky.  I do prefer the 3rd way of writing it but can
 now see the problem that Sophie was trying to avoid.  Perhaps
 quote There should not more than one entry with the same
 contents in the help directory because it will break the index
 display in the help UI. /quote Perhaps instead of contents it
 might be better to use another word such as; text, value, errr i
 can't think of others but maybe Anne-ology might know a much
 better choice.

Than I would prefer with the same text ... ;)

 In 5  6 i agree with Sophie.  It is less elegant but is less
 likely to create confusion.  When a number of tags get combined
 (as in -rin) it almost looks like a word that might need to be
 translated whereas separately they are clearly tags/options. 
 People probably wouldn't try to translate -r -i -n.

Just out of interest: Why would you translate parameters, options 
(and the like) of an command (or the name of it itself)?

 There are tags that are entire words and those might need
 translating,

Why? Usually the command itself as well as its parameter, options 
and the like are – IIRC – never translated. It is something 
completeley different with its help, manpages, info and the like, 
but I may be wrong here ... ;)

 for example with the rsync command there is
 --partial and --progress but a)  Those have a double - sign
 b)  Only translate if the under-laying OS is in a non-English
 language and only if the particular command has been translated
 There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those
 sorts of tags

On my system (Debian Testing AMD64), neither of them is translated. 
Also its help text is in English here, although I have installed 
with locale de_DE.UTF-8 ... ;)

 7  Escape character might be written as escaping character
 without changing the meaning.  The grammar of the sentence might
 require an ing, or else the term would need to be defined.  Devs
 and coders might have a more precise meaning for the term but i
 think the usage is sufficiently close and is readily understood by
 normal users without explanation.

O.K.

 General notes
 
 It is good to learn about built-in help available on the
 command-line and easy to look-up without going off and opening a
 web-browser but i agree with Sophie that it is all really a
 subject for other books and faqs and there are plenty of them
 already!  People still don't know all about all this and there is
 no reason they should.  I hadn't known of info until this post
 so thanks for that! :)

You are welcome :)

 I generally use --help or -h to get a

Me too, but sometimes it is not that informative or misses some use 
case examples ... And then I find man $program or info program 
faster than switching to another workspace, start a browser (or if 
it is started already, to open a new tab) ... ;)

snip
 The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep
 them open while typing on the command-line itself (unless you open
 it in a new windows or tab).

This is, how I do it: Try $program in one tab of konsole and if I 
want to know something, I press Ctrl+shift+T to open a new 
tab, enter man $program (or info $program), read through it (or 
if I want to do something special, then I press / to search the 
manpage, enter – say I want to find out, if it is possible to copy 
something – copy and read it there ... ;)

 Also it took me ages to realise that
 it was a vi editor and that i could escape by using
 :q

He he, reminds me on my first experiences with the command line ... 
;)

 before that i was a bit stuck because even Ctrl c wouldn't get
 me back to the command-line and i'd have to close the terminal
 console / command-prompt window.  Now i know about :q it's
 easier for me.

And do not forget :wq to save before closing ... ;)

snip
 Anyway, nicely done!  Especially with 3.  That was a good catch :)

Thank you :)
Thomas.

Rest snipped and TOFU removed, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Top-posting

-- 
Basically my wife was immature. I'd be at home in the bath and she'd
come in and sink my boats.
-- Woody Allen


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 18:09 Tom Davies wrote:
 Different people use different expressions but mostly people use
 quite a selection.  Must be is typically used  by people in
 power (such as parents, my boss, the prime-minister etc) but who
 might lack the imagination to realise there might well be some
 other way that they haven't thought of.  What is usually used?
 is a bit like asking what the best distro is.  Each person has

hm, O.K. I was expecting something like I have learned at school, 
that... or something like that ... ;) My own search with DuckDuckGo 
indicates, that must not is used in regulations, edicts (and the 
like), or in prohibitions, bans (and the like) (see e.g. 
http://english.lingolia.com/en/grammar/verbs/modal-verbs. If my 
English is not that rusted, it seems to underpin my opinion ... ;) 
But that is only one of six or seven sites, which I have skimmed 
through (in German as well as in English ... ;) ).

 their own idea and those ideas might change from moment to moment.
  It's hard to avoid being flippant when answering this sort of
 thing.

O.K.

 Also once i am on a roll and writing quickly i sometimes find i
 have repeated a word or phrase many times, sometimes even with a
 single sentence.  It's a bit like tripping over my own shoelaces
 in haste or finding i tied them together.  So it's not always
 arrogance that leads to that sort of thing.

O.K.

 3.  I quite like with the same text.  It still avoids the
 problem Sophie made me aware of.  So; quote
 There should not more than one entry with the same text in the
 help directory because it will break the index display in the help
 UI. /quote or the re-write i did later, or some variant of it.

O.K.

 Wrt tags/options and stuff.  I am disappointed to hear they are
 not translated and set by regionalisation.  For some reason i had
 assumed that people could use the command-line in their own
 language.

Well, I think, it is the same problem as with our project: You need 
the people, who are willing to translate it. If there are none, the 
commands as well as their help, manpages, info sides are left in 
English (which I prefer instead of having in a language, I am 
neither able to read or write) ... ;)
Thank you for your information
Thomas.

Rest snipped and TOFU removed, see
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Top-posting

-- 
There are many of us in this old world of ours who hold that things 
break about even for all of us. I have observed, for example, that 
we all get about the same amount of ice. The rich get it in the 
summer and the poor get it in the winter.
-- Bat Masterson


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: Re: Re: Questions and annotations to guide2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 19:08 Tom Davies wrote:
 Ahh, good point.  The result from DuckDuckGo (which i also often
 use even when i say i google it, (just to make sure the MS one
 doesn't become the generic term and then get copyrighted)) does

it is somehow a generic term. Even our sheriffs of the German 
language (Duden, who publishes dictionaries for the German language, 
see http://en.wikipedia.org/wiki/Duden) has a verb for to google 
in it (see http://www.duden.de/rechtschreibung/googeln) ... ;) 
Though I am not sure, how the situation is in other countries ... :(

 make sense and explains my policy of either avoiding it or trying
 to dodge around it.

O.K.

 The link didn't work until i delete the full stop.  I generally
 ignore normal rules of grammar and such-like when handing out url
 or email addresses.2 lines were a bit dodgy He shall take
 over his father’s car repair shop in the future. It just looks
 likely to cause problems and is tempting fate.  If i wrote
 something like that the poor kid would probably get knocked down
 by a double-decker bus within a week and i'd be blaming myself for
 years.

Here I am somehow at a loss, how I should interpret it, sorry ... :( 
What do you mean with the sentence If I wrote something like that 
the poor kid...? Why should it get knocked down by a double-decker 
bus?

 Also it looks wrong nowadays.  I think now it would be
 more normal to see will or hopes to but never shall and i
 don't really know why not.  Sometimes you just have to try it and
 leave it to other people to correct if there really is any weird
 unknowable problem with it.  The aim is release early and release
 often and NOT perfection 100% of the time.  Perfection seems to
 evolve later.

I hope so ... ;)
 
 Anyway, i think you have solved the problem

Maybe ... ;)

Rest snipped and TOFU removed, see
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Top-posting

-- 
There's nothing like good food, good wine, and a bad girl.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Corrections to https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45885228

2013-11-23 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
when I look at 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45885228,
 
I found the following text:
quote
This is the same dialog box as if you select emphAll cells/emph 
in the first sub menu entry emphCondition/emph.Apply a color 
scale to a range consist of displaying a bicolor or tricolor 
gradient on this range depending on the value of each cell. A 
typical example might be an array of temperatures, lower blue 
colored, warmer red with a gradient nuances to the intermediate 
values.
/quote
. Should this not be
quote
This is the same dialog box as if you select emphAll cells/emph 
in the first sub menu entry emphCondition/emph. Apply a color 
scale to a range, that consists of displaying a two-colored or 
tricolor gradient on this range depending on the value of each cell. 
A typical example might be an array of temperatures, lower blue 
colored, warmer red with a gradient nuances to the intermediate 
values.
/quote
? See the missing space between the /emph.Apply ... ;) And as 
far as I found out colored is the en_US variant (en_GB would be 
coloured ... ;) ) the term bicolor should be then two-colored, 
or am I wrong ;?

But still ... I am not sure, what this paragraph wants to tell me 
... :( I am having difficulties to translate the sentence
quote
Apply a color scale to a range consist of displaying a bicolor or 
tricolor gradient.
/quote
(and maybe the rest, but this I will see, if I find an adequate 
translation for this sentence ... ;) ). Could someone explain it to 
me, please?
TIA
Thomas.

-- 
Heaven, n.:
A place where the wicked cease from troubling you with talk 
of their personal affairs, and the good listen with attention while 
you expound your own.
-- Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Corrections to https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45885228

2013-11-23 Thread Thomas Hackert
Good morning Anne, *,
On Sonntag, 24. November 2013 02:24 anne-ology wrote:
in agreement with you  ;-)

and with what part in particular? That the text is hardly 
intelligible or my questions about the different use of color or 
... ;?
Have a nice day
Thomas
TOFU removed

-- 
The meek don't want it.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Corrections to https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45885228

2013-11-23 Thread Thomas Hackert
Good morning Christian, *,
On Sonntag, 24. November 2013 06:42 Christian Kühl wrote:
 Am 23.11.2013 19:10, schrieb Thomas Hackert:

 And as
 far as I found out colored is the en_US variant (en_GB would be
 coloured ... ;) ) the term bicolor should be then
 two-colored, or am I wrong ;?
 
 The original is en-US and not en_Gb!

and why do you think I wrote this mail ;? I wanted to get it in one 
version of English, not a mixed one (but also to get some 
explanation of it to translate it the right way™) ... ;) And to find 
out, if I am right here or if something has changed in en_US, what I 
was not aware about ... ;)
Thanks for your comment
Thomas.

-- 
We may not like doctors, but at least they doctor. Bankers are not 
ever popular but at least they bank. Policeman police and 
undertakers take under. But lawyers do not give us law. We receive 
not the gladsome light of jurisprudence, but rather precedents, 
objections, appeals, stays, filings and forms, motions and counter-
motions, all at $250 an hour.
-- Nolo News, summer 1989


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Where do I find PrettyPrinting in Expert config?

2013-11-25 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
I have another problem translating a segment in Pootle ... :( The 
said segment is 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45913893,
 
where the original text is
quote
By default, emphcontent.xml/emph is stored without formatting 
elements like indentation or line breaks to minimize the time for 
saving and opening the document. On the emphswitchinline 
select=syscaseinline select=MAC%PRODUCTNAME - 
Preferences/caseinlinedefaultinlineTools - 
Options/defaultinline/switchinline - $[officename] - Expert 
Config/emph tab page you can activate the use of indentations and 
line breaks by setting the property emphPrettyPrinting/emph to 
true.
/quote
. I mean, I do not need help to translate the text, but how do I 
find the property PrettyPrinting in LO's Expert Config? I have 
scrolled through it, but has not seen it at a first glance ... :( 
Could it be, that it named like 
/org.openoffice$something$somethingelse? But then, would it not be 
better to rewrite the above mentioned part to something like
quote
On the emphswitchinline select=syscaseinline 
select=MAC%PRODUCTNAME - 
Preferences/caseinlinedefaultinlineTools - 
Options/defaultinline/switchinline - $[officename] - Expert 
Config/emph tab page you can activate the use of indentations and 
line breaks by setting the property 
emph/org.openofficePrettyPrinting/emph to true.
/quote
(where these dots should be replaced with the complete ... name? 
path? ... or something like that?) As of now, without the 
possibility to search the Expert Config Page (and could this be 
renamed to Expert Configuration, please? I think, neither the 
short form for Configuration looks nice nor Page fits fully here 
... :( ), I find it difficult to find this mentioned option there 
... :( But I may not be the intended audience ... ;)
TIA for any help
Thomas.

-- 
History shows that the human mind, fed by constant accessions of 
knowledge, periodically grows too large for its theoretical 
coverings, and bursts them asunder to appear in new habiliments, as 
the feeding and growing grub, at intervals, casts its too narrow 
skin and assumes another...  Truly the imago state of Man seems to 
be terribly distant, but every moult is a step gained.
-- Charles Darwin, from Origin of the Species


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Where do I find PrettyPrinting in Expert config?

2013-11-25 Thread Thomas Hackert
Hello Stanislav, *,
On Montag, 25. November 2013 10:23 Stanislav Horáček wrote:
 this property can be found in
 /org.openoffice.Office.Common/Save/Document. You are right that
 full description would be better for now. When I made this help
 update I supposed that searching would be available, which is
 finally not true.

ah, O.K. Are you able to change the help text? I have not the right 
to do it myself ... :( The only possibility I have otherwise, would 
be to open a bug for it ... :(
Thanks for your answer
Thomas.
Fullquote removed

-- 
Truth never comes into the world but like a bastard, to the ignominy
of him that brought her birth.
-- Milton


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Unable to update against templates

2013-11-25 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Montag, 25. November 2013 14:38 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 1:54 PM, Sérgio Marques
 smarque...@gmail.com wrote:
 It´s not possible to update UI language files against templates

 Pootle server returns: Error while updating translation project
 against latest templates.
 
 This is probably related to the renamed file (see my other
 posting), I'll fix the files and rerun the
 update-against-templates for all languages.

could it be, that your update changed the status of all translated 
segments back to untranslated (or are there new segments for the UI 
now)? There are now untranslated segments for the UI (7510 to be 
precise), which were down to zero before ... :( Interestingly, the 
number of the translated help segments stayed nearly the same ... ;)
Thomas.

-- 
I'll burn my books.
-- Christopher Marlowe


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Template update leads to new untranslated strings (was: Unable to update against templates)

2013-11-25 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Montag, 25. November 2013 16:30 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 3:58 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 [...]
 could it be, that your update changed the status of all
 translated segments back to untranslated (or are there new
 segments for the UI now)?
 
 Definitely not all.

O.K.

 There are now untranslated segments for the UI (7510 to be
 precise), which were down to zero before ... :(
 
 Yes, because before basically no file was actually updated against
 the new templates, as it stopped already in dictionary directory.

Why were there segments to translate then before?

 Interestingly, the
 number of the translated help segments stayed nearly the same ...
 ;)
 
 Did increase though...

Yes, slightly, but not that much as with the UI segments ... ;)

 And first check indicated that it worked OK.
 
 e.g. first untranslated string in bibliography.po:
 
 old english string: Remove filter, string in updated pot: Reset
 filter thus old translation is dropped/string has to be
 retranslated.
 
 Next strings (in filter/source/config/fragments/filters.po) are
 also changed. They were using a bogus %productname% %formatversion
 replacement and are now fixed to what they actually mean, namely
 OpenOffice.org 1.0 files/formats
 
 first strings in sc are Graphic vs Image change
 
 So the few samples I looked at looked plausible...

O.K. Thank you for your detailed explanation :)
Back to Start then ... ;)
Thomas.

-- 
Virginia law forbids bathtubs in the house; tubs must be kept in the 
yard.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Template update leads to new untranslated strings

2013-11-25 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Montag, 25. November 2013 18:05 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 4:37 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 On Montag, 25. November 2013 16:30 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 3:58 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 [...]
 There are now untranslated segments for the UI (7510 to be
 precise), which were down to zero before ... :(

 Yes, because before basically no file was actually updated
 against the new templates, as it stopped already in dictionary
 directory.

 Why were there segments to translate then before?
 
 s/basically no file/almost no file/
 clearer with that formulation? Only few files were updated - those
 that had the most changes were not included that time.

why certainly :) Thanks for clarifying :)
Thomas.

-- 
FORTUNE DISCUSSES THE OBSCURE FILMS: #12
O.E.D.: David Lean, 1969, 3 hours 30 min.
Lean's version of the Oxford Dictionary has been accused of
shallowness in its treatment of a complete work. Omar Sharif
tends to overact as aardvark, but Alec Guiness is solid in
the role of abbacy.  As usual, the photography is stunning.
With Julie Christie.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: autofix for helpIDs in libo_help in progress (was: Automatic translations and no suggestions in Pootle)

2013-11-27 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Mittwoch, 27. November 2013 18:02 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 6:10 PM, Christian Lohmaier
 lohmaier+ooofut...@googlemail.com wrote:
 On Sun, Nov 24, 2013 at 4:23 PM, Stanislav Horáček
 stanislav.hora...@gmail.com wrote:
snip
 Andras script would have had to be applied before doing the
 initial update, so I had to take a detour and write some bigger
 script.

G

 I can try to merge back the strings from the 4.1 translations.
 But no promises.
 
 So what I did was first to compare the templates in 4.1 and 4.2 to
 get a list of old IDs and new IDs, and the affected files (to
 limit processing time). This was done with a combination of script
 and manual review (as it's hard to map changes when there are
 completely removed and added strings as well)
 
 The output of that script was used as basis for the other one that
 
 * checks libo41_help for a translation of the string
 * applies that to libo_help if the translation for that string is
 empty.

Wow, I am impressed :)

 For future reference (as gmail's search is much better than my
 memory

At your age ;?

 :-))) - here's the hacky script that is now run. It should save
 :you
 about 12000 words.

Wow :)

big snip
/tmp/cloph-fix-helpids.$language.tmp);

Would it not be better to use some mechanism to ask, which user is 
using this script ;? Something like /tmp/´whoami`... or something 
like that? And this maybe for all other occurrences of cloph 
somewhere in the script?

snip
 foreach my $file (@files) {
 print Datei: $file\n;

G ... The whole text in English, and than Datei ;?

Thanks you for your work (though I have to nag a bit ... ;) ) :)
I hope, I will have time to test your scripts on my system the next 
days ... ;)
Thomas.

-- 
Baker's First Law of Federal Geometry:
A block grant is a solid mass of money surrounded on all 
sides bygovernors.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: autofix for helpIDs in libo_help in progress (was: Automatic translations and no suggestions in Pootle)

2013-11-28 Thread Thomas Hackert
Good morning Christian, *,
On Mittwoch, 27. November 2013 19:59 Christian Lohmaier wrote:
 On Wed, Nov 27, 2013 at 7:07 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 On Mittwoch, 27. November 2013 18:02 Christian Lohmaier wrote:
 On Mon, Nov 25, 2013 at 6:10 PM, Christian Lohmaier
 lohmaier+ooofut...@googlemail.com wrote:
 On Sun, Nov 24, 2013 at 4:23 PM, Stanislav Horáček
 stanislav.hora...@gmail.com wrote:
snip
 big snip
/tmp/cloph-fix-helpids.$language.tmp);

 Would it not be better to use some mechanism to ask, which user
 is using this script ;?
 
 well, as it is only used to update the files on the pootle
 server/not meant to be run by translators, I don't care about that
 - just want a name that is not used by something else :-))

I have not had translators in mind, but maybe other Pootle admins 
... ;) Or is there only one user, which all admins use ;?

 snip
 foreach my $file (@files) {
 print Datei: $file\n;

 G ... The whole text in English, and than Datei ;?
 
 Yeah :-)

:)

 Thanks you for your work (though I have to nag a bit ... ;) ) :)
 I hope, I will have time to test your scripts on my system the
 next days ... ;)
 
 See above - there should be no need for you to run the scripts -
 they are run on the pootle server. German has the luck of being
 further up in the alphabet (well, at least de is :-), so you
 should already see progress there.

O.K.

Thank you for your answer
Thomas.
Rest snipped

-- 
NP: Madame B – Psalm 37.29


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Wrong word order for Interpret stream data as?

2013-11-29 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
as I am translating the new Streams dialog in Calc, I stumble upon 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incompleteunit=47983310.
 
The text in this segment reads
quote
Interpret stream data as
/quote
... Does it only sounds strange to me? And as I found Live Data 
Stream in 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incompleteunit=47983301,
 
should this not be
quote
Interpret data stream as
/quote
in the first example?
Thank you for an explanation, if I am wrong here ... ;)
Thomas.

-- 
Fortune's Real-Life Courtroom Quote #32:
Q:  Do you know how far pregnant you are right now?
A:  I will be three months November 8th.
Q:  Apparently then, the date of conception was August 8th?
A:  Yes.
Q:  What were you and your husband doing at that time?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Wrong word order for Interpret stream data as?

2013-11-29 Thread Thomas Hackert
Hello Sérgio, *,
On Freitag, 29. November 2013 17:57 Sérgio Marques wrote:
 I don´t think so.

O.K.

 2013/11/29 Thomas Hackert thack...@nexgo.de
 quote
 Interpret stream data as
 
 I understand this as: Interpret the data from the stream as
 something

O.K. But would it not then be Interpret stream of data as?

 /quote
 ... Does it only sounds strange to me? And as I found Live Data
 Stream in
 
 I think that this one is the title. I understand it as: Stream
 from Live Data

Yes, it is the title of the dialog :) Sorry, that I have not 
mentioned it ... :(

 So for me those are correct. But that´s just my opinion.

O.K.
Thanks for your answer
Thomas.

-- 
Immutability, Three Rules of:
(1)  If a tarpaulin can flap, it will.
(2)  If a small boy can get dirty, he will.
(3)  If a teenager can go out, he will.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Where do I find toolbutton1 in Calc's sidebar?

2013-11-30 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
in 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incompleteunit=47983296
 
there is only the word toolbutton1. From its context 
(sidebarcellappearance.ui cellbackground label string.text) and its 
file name (sc/uiconfig/scalc/ui.po), I suspect, that it should be 
somewhere in Calc's sidebar. But when I enable Calc's sidebar, I am 
not sure, where I should look there ... :( Should we translate this 
segment? Or is it something LO internal, where we do not need to 
care about?
TIA for an answer
Thomas.

-- 
NP: Butter 08 – How Do I Relax


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Wrong word order for Interpret stream data as?

2013-11-30 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Samstag, 30. November 2013 18:14 Sophie wrote:
 Le 29/11/2013 18:26, Thomas Hackert a écrit : Hello Sérgio, *,
 On Freitag, 29. November 2013 17:57 Sérgio Marques wrote:
snip
 2013/11/29 Thomas Hackert thack...@nexgo.de
 quote
 Interpret stream data as

 I understand this as: Interpret the data from the stream as
 something
 
 O.K. But would it not then be Interpret stream of data as?
 
 I agree with Sérgio about the meaning, it's the data that are
 interpreted, not the stream from where they come. I don't know if
 there is a common way to name this, but it's not clear.

O.K. Thank you for your answer
Thomas.

-- 
Perhaps the RBLing (Realtime Black Hole) of msn.com recently, which
prevented a large amount of mail going out for about 4 days, has had 
a positive influence in Redmond. They did agree to work on their 
anti-relay capabilities at their POPs to get the RBL lifted.
-- Bill Campbell on Smail3-users


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Where do I find toolbutton1 in Calc's sidebar?

2013-11-30 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Samstag, 30. November 2013 19:15 Andras Timar wrote:
 On Sat, Nov 30, 2013 at 5:55 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 in
 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incompleteunit=47983296
 there is only the word toolbutton1. From its context
 (sidebarcellappearance.ui cellbackground label string.text) and
 its file name (sc/uiconfig/scalc/ui.po), I suspect, that it
 should be somewhere in Calc's sidebar. But when I enable Calc's
 sidebar, I am not sure, where I should look there ... :( Should
 we translate this segment? Or is it something LO internal, where
 we do not need to care about?
 
 I've marked these and some others as non-translatable. They will
 disappear from Pootle after the next update.

thank you very much :)
Thomas.

-- 
He is truly wise who gains wisdom from another's mishap.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Can someone explain https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45962232, please?

2013-12-08 Thread Thomas Hackert
Good morning Anne, *,
On Montag, 9. Dezember 2013 01:22 anne-ology wrote:
Your version makes sense;

thank you for you comment :)

as for the convoluted original text, I have no clue as
to what
 it means.

O.K. Than I hope, someone else could either explain or correct it 
... ;)
Have a nice day
Fullquote removed

-- 
I think, therefore I am... I think.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Can someone explain https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45962232, please?

2013-12-09 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Montag, 9. Dezember 2013 18:19 Sophie wrote:
 Le 06/12/2013 18:30, Thomas Hackert a écrit :
 If you go to
 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45962232,
 then the text reads
 quote
 If two adjacent text ranges' all border properties are identical
 (same style, width, color, padding and shadow), then those two
 ranges will be considered to be part of the same border group and
 rendered within the same border in the document.
 /quote
 . I am not sure, what this text wants to tell me ... :( Would it
 be the same as
 quote
 If two adjacent text ranges share a border, all border properties
 are identical (same style, width, color, padding and shadow).
 Those two ranges will be considered to be part of the same border
 group and rendered within the same border in the document.
 /quote
 ? I seem to understand, what this text wants to tell the well-
 disposed reader / translator, but ... It sounds a little bit
 strange to me ... ;) Or am I completely wrong here with my
 version of the text? If I am, it would be nice, if someone can
 explain it for me, as I want to translate as precise as possible
 ... ;)
 
 I think that this is an object oriented text ;)

O.K. That was my guess, too ... ;)

 May be simplified : if two adjacent text ranges share a border,
 the two borders properties are identical. There will be one group
 of borders for the two ranges of text and only one border rendered
 (drawn) in the document.

Thanks for your explanation :) But how should we handle this text? 
Open a feature request to improve it?
Thanks again
Thomas.

-- 
Carperpetuation (kar' pur pet u a shun), n.:
The act, when vacuuming, of running over a string at least a
dozen times, reaching over and picking it up, examining it, 
then
putting it back down to give the vacuum one more chance.
-- Rich Hall, Sniglets


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Can someone explain https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45962232, please?

2013-12-09 Thread Thomas Hackert
Hello Stanislav, *,
On Montag, 9. Dezember 2013 09:56 Stanislav Horáček wrote:
 the original text seems to be pretty clear for me. Let's see an

not for me ... :( Otherwise I would not have asked here ... ;)

 example: Write a word, select the first half of this word and set
 simple border (4 edges, black line) for the selection. You will
 see a rectangle around the first half. Then select the second half
 of the word and set the same border again. You will not see two
 rectangles, but only one around whole word. But if you choose
 different border properties for the second half (e.g. red line)
 you will get two rectangles, one black and one red.

O.K. Your explanation makes much more sense to me than the original 
one, so thank you very much :)
Thomas.

-- 
More people are flattered into virtue than bullied out of vice.
-- R. S. Surtees


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: l10n process, en_US version, Help files

2013-12-11 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Mittwoch, 11. Dezember 2013 17:19 Sophie wrote:
snip
 I would like to open a discussion on the l10n workflow, the
 quality of the en_US version and the Help files. All is linked and
 I would like to discuss how we can improve the process here. I'm
 sure that having a better understanding between the l10n process
 and the dev process should help us to improve things :) So here is
 a proposal, it's a bit long, sorry for that.

would this discussion not more suitable after the 4.2 release ;?

 *Before updating Pootle:
 - it's important for l10n team to know the approx load of work
 that will be needed to achieve the whole work. Time between beta1
 and rc1 is short and that will help to better organize this time
 between translation and proof reading.

+1

snip
 - it's exhausting when you think you are over and to see a new
 bunch of words coming. Knowing it in advance help to manage the
 time too

+1

snip
 *About the en_US overall quality
 - the process to rely on the l10n team to fix the en_US version is
 ok, even if it gives us extra work to understand what is meant
 before we realized it's a mistake. So it's also error prone for
 all the translations. - but that doesn't solve the several typos
 that already exist and that are overlooked by the l10n team (e.g
 in the Character  Font Effect dialog, there is Overline _c_olor
 and Underline _C_olor and this is the same for several dialogs)

Do not forget the double/triple/howmuchelse used mnemonics in the UI 
... ;)

 - that doesn't solve also the lack of universal vocabulary used in
 several dialogs (e.g Tab/Pane/Panel/Deck to name the same object
 or Graphic/Picture/Image). I've nothing to propose here but to
 define a glossary where developers could pick the good word but
 I'm not sure it will be used

Yes, that would be really nice (especially, if we as translators 
would get it as well ... ;) ). It is really time consuming, what is 
meant with word $X and then finding out, that word $Y was used on 
other places ... :(

 * About the help files
 - I always wonder why there is a Help button on a new dialog when
 no help file is appended ;)

And me is wondering, why there is not only a help button but also a 
help menu (as I am still a victim of 
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=72022, I am not sure, 
if there should be any difference between the two ... :( ). Both 
opens konqueror on my system, although I have installed the OLH ... 
:(

 - more and more functions are undocumented or their help is
 obsolete. I always think that an undocumented function is lost for
 the user and a sad thing for a developer because his function will
 not be used as expected. May be, but I don't know how heavy it
 would be for developers, the solution would be to open an issue
 with a special tag like NF for each new feature, with three lines
 about what the feature is supposed to do. Searching on BZ with
 this special tag would allow to involve more people in the loop to
 test it and document it.

Yes, please :) I also would like to see a short description for new 
function, that shortly explains it (and maybe a short example for it 
documented there as well) ... ;)
Thanks for your mail
Thomas.

-- 
God is dead and I don't feel all too well either
-- Ralph Moonen


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: l10n process, en_US version, Help files

2013-12-11 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Mittwoch, 11. Dezember 2013 19:29 Sophie wrote:
 Le 11/12/2013 19:24, Thomas Hackert a écrit :
 On Mittwoch, 11. Dezember 2013 17:19 Sophie wrote:
[discussion about l10n workflow]
 would this discussion not more suitable after the 4.2 release ;?
 
 Only answering your question: nope, because 4.3 is already on the
 radar, so that would be great to have something in place for it :)

O.K.
Thanks for your answer and have a nice evening
Thomas.

-- 
NP: Fresh Body Shop – Down these Steps


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Math: Untranslated Quickhelp in left pane

2013-12-22 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
when I start LO's StartCenter, then choose Math Formular (in 
German Neue Formel) on the left pane, and hold the mouse pointer 
on the topleft symbol (this + and the square right of it) in Math's 
main window, I see e.g. + Sign instead of +-Zeichen as a 
Quickhelp, as I would expect it ... :( And this is also the case, if 
I hold the mouse pointer on every other symbol like the - and 
square etc. ... :(
Can someone else confirm it?

LO: Version: 4.2.0.1 Build ID: 
7bf567613a536ded11709b952950c9e8f7181a4a (parallel installed, with 
Germanophone lang- as well as helppack)
OS: Debian Testing AMD64

Thanks for testing
Thomas.

-- 
NP: How to Loot Brazil – Little Children


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Math: Untranslated Quickhelp in left pane

2013-12-22 Thread Thomas Hackert
Good morning Martin, *,
On Sonntag, 22. Dezember 2013 21:02 Martin Srebotnjak wrote:
 I can confirm, none of the tooltips of the symbols pane is
 localized.

thank you very much :)
 Running same build as you, just on OS X (the 64-bit version) with
 Slovenian langpack.

Do you by any chance know, if this is already reported to BZ? 
Otherwise I will search there later today ... ;)
Thanks again for confirming and have a nice day
Thomas.

-- 
A hard-luck actor who appeared in one coloossal disaster 
after another finally got a break, a broken leg to be exact.  
Someone pointed out that it's the first time the poor fellow's been 
in the same cast for more than a week.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Can someone explain https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=45962232, please?

2013-12-23 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Montag, 23. Dezember 2013 13:34 Christian Lohmaier wrote:
 On Fri, Dec 6, 2013 at 6:30 PM, Thomas Hackert thack...@nexgo.de
 wrote:
 quote
 If two adjacent text ranges' all border properties are identical
 (same style, width, color, padding and shadow), then those two
 ranges will be considered to be part of the same border group and
 rendered within the same border in the document.
 /quote
 . I am not sure, what this text wants to tell me ... :( Would it
 be the same as
 quote
 If two adjacent text ranges share a border, all border properties
 are identical (same style, width, color, padding and shadow).
 Those two ranges will be considered to be part of the same border
 group and rendered within the same border in the document.
 /quote
 
 No, not the same. It says: If two overlapping/touching portions of
 text have both (individually) a border with the same properties
 assigned, then those two textportions will be treated as one
 single range with one single border.

ah, O.K.

 Similar to paragraph borders are merged when paragraphs with
 border are touching, the same occurs for character borders.

O.K.

 http://zolnaitamas.blogspot.de/2013/09/gsoc-2013-character-border.html
 
 should make it more clear. Esp. the effect caused by different
 text-heights.

I will have a look at it later ... ;)

 The english text is awkward, as there is a bug in word oder (at
 least to my non-native-english-ear):

:)

 If two adjacent text ranges' all border properties are identical
 
 is weired, to be it should be
 
 If two adjacent text ranges' border properties are all identical
 
 or simpler, although less explicit re all:
 
 If two adjacent text ranges have the same border properties

Thank you for your explanation :)
Thomas.

-- 
No matter where I go, the place is always called here.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Math: Untranslated Quickhelp in left pane

2013-12-29 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Samstag, 28. Dezember 2013 21:17 Andras Timar wrote:
 On Sun, Dec 22, 2013 at 6:35 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 when I start LO's StartCenter, then choose Math Formular (in
 German Neue Formel) on the left pane, and hold the mouse
 pointer on the topleft symbol (this + and the square right of it)
 in Math's main window, I see e.g. + Sign instead of +-Zeichen
 as a Quickhelp, as I would expect it ... :( And this is also the
 case, if I hold the mouse pointer on every other symbol like the
 - and square etc. ... :(
 Can someone else confirm it?
 
 I fixed the bug, but it means 224 new strings to translate.

thank you very much :)

 Fortunately strings are not entirely new, they are the same that
 we had translated for the old toolbox.

O.K. Is there some kind of automatism, which will reuse the old 
strings, or do we need to translate all strings again?
Thanks again
Thomas.

-- 
Him: Your skin is so soft. Are you a model?
Her: No, [blush] I'm a cosmetologist.
Him: Really? That's incredible... It must be very tough to handle
weightlessness.
-- The Jerk


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] [Math] Lime or Limit

2014-01-04 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
I am not sure, if someone else has reported it the last days (sorry, 
I lost track, when what was reported the last days ... :( ), but at

quote
File:

starmath/source.po
Context:
commands.src RID_LIM_FROMX_HELP string.text
Comment:

qoyMy
/quote

(or 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incompleteunit=48737240)
 
I found the words

quote
Lime Subscript Bottom
/quote

. Is it really Lime? A short search in the web seems to indicate, 
that this would be a sort of stone, tree etc. The mathematical term 
seems to be Limit (though I found Limes as well, so I am not 
completely sure here, sorry ... :( ). Could someone explain it to me 
(and then it would be nice, if – given that it is an error – this 
could be fixed in the English text :) ), what is used in English?
TIA
Thomas.

-- 
Why is it that we rejoice at a birth and grieve at a funeral? It is 
because we are not the person involved.
-- Mark Twain, Pudd'nhead Wilson's Calendar


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: [Math] Lime or Limit

2014-01-04 Thread Thomas Hackert
Hello Anne, *,
On Samstag, 4. Januar 2014 16:44 anne-ology wrote:
Lime was a term used in surveying limits where Limit is a
 mathematical term -

when I insert lim from{3} {5} in Math's command window, what would 
be the Lime and what would be the Limit in this case, then? I am 
not sure, if I understand you right here ... :( Is this lim in 
this case representing Lime or Limit here? Or would be Lime 
the term for this whole lim from{3} {5}-thingie?

well, that's how I was taught,   ;-)

How many years ago ;? At school, in your job, at university?
Thanks for answer
Thomas
Fullquote removed

-- 
In America, it's not how much an item costs, it's how much you save.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: [Math] Lime or Limit

2014-01-04 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Samstag, 4. Januar 2014 16:53 Tom Davies wrote:
 In calculus lim is often short for Limit or Limits because
 the word has to be written so many times and often in tiny
 writing.

still, I am not sure, if
big snip
 quote
 Lime Subscript Bottom
 /quote

 . Is it really Lime? A short search in the web seems to
 indicate, that this would be a sort of stone, tree etc. The
 mathematical term seems to be Limit (though I found Limes as
 well, so I am not completely sure here, sorry ... :( ). Could
 someone explain it to me (and then it would be nice, if – given
 that it is an error – this could be fixed in the English text :)
 ), what is used in English? TIA
I am right here ... :( Should this Lime be Limit instead? Or is 
it rightly used here?
Still confused
Thomas.

-- 
Democracy is a form of government in which it is permitted to wonder
aloud what the country could do under first-class management.
-- Senator Soaper


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Localization question

2014-01-23 Thread Thomas Hackert
Hello Leif, *,
On Donnerstag, 23. Januar 2014 09:45 Leif Lodahl wrote:
 i have noticed a small mistake in the Danish version of 4.2 (RC2
 and RC3), and I need to know if its a problem in our translation
 or a general problem.
 
 In a spreadsheet choose Data  Pivot table  Create...
 Choose current selection
 Click OK
 
 In the dialog Pivot table the very last button is in English
 labelled More but in the Danish version the button is labelled
 with the Danish translation of Close (Danish:Luk.
 
 I have searched Pootle and I can't find any strings with the
 translation More-Luk so I would like to know if this is a problem
 in other languages as well?

I cannot confirm this with (parallel installed) LO Version: 4.2.0.3 
Build-ID: c63c03decdf780d8fb80823950665b782ec9ecd0 on Debian Testing 
AMD64 and installed Germanophone lang- as well as helppack. The 
button is labeled Mehr, as it should be ... ;)

Have you searched Luk with a mnemonik? Maybe it has one inside 
like L~uk or Lu~k ... ;)
HTH
Thomas.

-- 
When the revolution comes, count your change.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Pootle: error with Export View

2014-03-16 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie *,
On Sonntag, 16. März 2014 13:12 Sophie wrote:
 So I continue to test Pootle to update our guide.

thank you very much :)

 There is an Export View button at the bottom of the Translate
 page. If I click on it I got:
 Server Error
 
 An error has occurred. Thank you for your patience.
 'NoneType' object is not iterable
 If you need assistance, you may refer to this error as
 213da8cec20a4507b46a6e76cf213d72$0c2cdd2c31244f750e58dbf6d50e553b.

I cannot confirm this with Firefox 29.0a2 (2014-03-15) under Debian 
Testing i686 ... Maybe someone has fixed it in the meantime? Though 
I have to say, that I needed to wait two or three minutes, until the 
page has loaded ... :(

HTH
Thomas.

-- 
Rube Walker: Hey, Yogi, what time is it?
Yogi Berra:  You mean now?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Pootle: error with Export View

2014-03-16 Thread Thomas Hackert
Hello Kolbjørn, *,
On Sonntag, 16. März 2014 16:43 Kolbjørn Stuestøl wrote:
 Den 16.03.2014 14:57, skreiv Thomas Hackert:
 On Sonntag, 16. März 2014 13:12 Sophie wrote:
 So I continue to test Pootle to update our guide.
 thank you very much :)

 There is an Export View button at the bottom of the Translate
 page. If I click on it I got:
 Server Error

 An error has occurred. Thank you for your patience.
 'NoneType' object is not iterable
 If you need assistance, you may refer to this error as
 
213da8cec20a4507b46a6e76cf213d72$0c2cdd2c31244f750e58dbf6d50e553b.
 I cannot confirm this with Firefox 29.0a2 (2014-03-15) under
 Debian Testing i686 ... Maybe someone has fixed it in the
 meantime? Though I have to say, that I needed to wait two or
 three minutes, until the page has loaded ... :(

 Workes fine, but a bit slow as you mentioned, using Opera and
 Firefox on Windows 7. Btw I have never used this tag before.

me neither ... ;) Thanks for testing and have a nice afternoon
Thomas.

-- 
Engineering:How will this work?
Science:Why will this work?
Management: When will this work?
Liberal Arts:   Do you want fries with that?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Untranslated strings in Labels and Business Cards dialog

2014-03-30 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
during my MozTrap test yesterday, I discovered, that there are 
untranslated strings in File – New – Labels and File – New – 
Business Cards ... :( Regarding to Christian Kühl (who did a quick 
search in Pootle – thanks again, Christian :) ), these strings seem 
not to be translatable ... :( Would it be possible to get them into 
Pootle to translate them?

How to verify:

1. Open LO with an non-English UI
2. Go to File – New – Labels
3. Use e.g. Tower as Brand and open the dropdown menu near 
Type

You will see strings like CIL-W227 Diskette Face or CIL-W224 
Audio Cassette. I think, they should be translatable as well ... ;)

Discovered with:
LO: Version: 4.2.3.2 Build-ID: 
7c5c769e412afd32da4d946d2cb0c8b0674e95e0 (parallel installed, 
following the instructions from 
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel)
OS: Debian Testing i686

What do you think? Should these strings be translated?

Have a nice day
Thomas.

-- 
NP: Scratched Surface – The Great Fall


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Untranslated strings in Labels and Business Cards dialog

2014-03-31 Thread Thomas Hackert
Hello Martin, *,
On Montag, 31. März 2014 10:06 Martin Srebotnjak wrote:
 As far as I can remember, this used to be a text file in old OO.o
 days

do you know, when it was a text file? When I started to help the 
Germanophone (at first with translating licenses to German, later to 
translate documentation) in 2004, it was handled by an external 
company. After starting to report bugs related to errors in the OLH, 
we got a chance to translate it ourselves ... ;) But we never used 
pure text files. IIRC, we got *.po files from SUN to translate it 
offline ... ;)

 and I remember localizing it (as one of rare languages that
 had it localized). Then someone from OO.o decided it was going to
 be included in some other way (and will be made localizable,
 again, if I can remember; maybe as a pot file).

O.K.

 Then I forgot all about it. I wonder if my translated txt file is
 still somewhere in code repositories.

Maybe. You could grep through the source code to find out, if you 
find some old translations there ... ;)
Greetings
Thomas.
Fullquote removed

-- 
Killing is wrong.
-- Losira, That Which Survives, stardate unknown


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Untranslated strings in Labels and Business Cards dialog

2014-03-31 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Montag, 31. März 2014 07:18 Andras Timar wrote:
 On Mon, Mar 31, 2014 at 5:16 AM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 1. Open LO with an non-English UI
 2. Go to File – New – Labels
 3. Use e.g. Tower as Brand and open the dropdown menu near
 Type

 You will see strings like CIL-W227 Diskette Face or CIL-W224
 Audio Cassette. I think, they should be translatable as well ...
 ;)
 
 In my opinion, these are product names and therefore should not be
 translated.

I am not sure (a quick search at amazon.de, ebay.de and pearl.de 
does not show up any of the above mentioned labels ... :( ), but 
normally I have seen parts of the product name translated in the 
past (in the above examples this would be CIL-W227 Diskettenlabel 
or CIL-W224 Audiokasette (or something like that). But if you look 
a little bit below, you will see the entry CIL-W228 CD Label for CD 
Labeller (but it is also the case with the brands Avery A4, 
Avery Lettersize with entries like 11251 Clear Label/Index Make 
Spine Label 1 or larger), where at least words like for or – in 
the last example – or larger should be translatable ... ;)

Or am I completely wrong here ;?
Have a nice evening
Thomas.

-- 
Life is an exciting business, and most exciting when it is lived for 
others.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Untranslated strings in Labels and Business Cards dialog

2014-04-01 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
On Montag, 31. März 2014 20:39 Andras Timar wrote:
 On Mon, Mar 31, 2014 at 6:41 PM, Thomas Hackert
 thack...@nexgo.de wrote:
 I am not sure (a quick search at amazon.de, ebay.de and pearl.de
 does not show up any of the above mentioned labels ... :( ), but
 normally I have seen parts of the product name translated in the
 past (in the above examples this would be CIL-W227
 Diskettenlabel or CIL-W224 Audiokasette (or something like
 that). But if you look a little bit below, you will see the entry
 CIL-W228 CD Label for CD Labeller (but it is also the case with
 the brands Avery A4, Avery Lettersize with entries like
 11251 Clear Label/Index Make Spine Label 1 or larger), where
 at least words like for or – in the last example – or larger
 should be translatable ... ;)

 Or am I completely wrong here ;?
 
 Did you notice that audio casettes and diskettes do not exist any
 more? :)

hm, maybe you (and your friends, family etc.) are too young for 
them, but I as well other older people still own cassettes and 
diskettes ... ;) And I still know a couple of people, who prefer to 
tape someone new music instead of burning them on CD ... ;)

 Naturally, there is a little interest from customers for
 their labels.

Not really. They may not be demanded that much as – say – CDROMs or 
the like, but I think, there is still a market for them ... ;)

 You found a problem, that there are untranslatable text in UI. But
 the problem is deeper. We don't know whether this label set is of
 any use today.

And it is really difficult to see, in which country they were sold 
in the past ... :( Some of the producers I have never ever heard of 
... :(

 It was made in 90's, 15-20 years ago. It happened
 definitely before the code opening in 2000, because half of the
 label names are in German.

Tower, Avery A4, Avery A4/Asia and Avery Letter Size still 
contain loads of English names for these labels ... :(

 It would be a good Easy Hack for a non-programmer, to download
 catalogs of label makers, and update label.xml -- remove obsoleted
 entries and add current entries that people can actually buy
 today.

That may be an easy hack, but I think this would also be really time 
consuming ... :( Would it be possible then to split these by country 
/ language and to provide them with the langpacks? Or would this be 
impossible?
Thanks for your answer and have a nice evening
Thomas.

-- 
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit.
[There is no great genius without some touch of madness.]
-- Seneca


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: What does string https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/shared/02.po#unit=79109595 wants to tell us?

2014-12-22 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Mo, 22. Dezember 2014 17:02 Sophie wrote:
 Le 22/12/2014 16:47, Thomas Hackert a écrit :
 On Mo, 22. Dezember 2014 16:09 Cor Nouws wrote:
 Thomas Hackert wrote on 22-12-14 15:57:

 quote
 By pressing the Down arrow button on the right of a style name,
 you show pop-up menu that allows to update style from selection
 or to edit style.
 /quote


 You reach this arrow button from the style names in the Style
 dropdown in the Formatting tool bar.
 
 but should the text above not extended to By pressing the Down
 arrow button on the right of the style name in the Formatting
 toolbar, a pop-up menu opens, that allows you to update styles
 from your selection or to edit this style. (or something like
 that?)
 
 This is the help part for the Apply style area so I don't think
 that more information is needed, it will appear in the context of
 the Formatting toolbar  Apply Style paragraph of the help.

ah, O.K. Thanks again for your explanation :)
Have a nice afternoon
Thomas.

-- 
The world really isn't any worse.  It's just that the news coverage
is so much better.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: DE issue to confirm

2016-06-27 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
Sophie wrote:
> Somebody from the German team to confirm/take care of this one?
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100615

I would like do it, but how do I search words with mnemonics in 
Pootle? I have searched for "Schlie_ßen" and "Schlie~ßen", but seem 
not to find any entry ... :(
Have a nice afternoon
Thomas.

-- 
NP: æon sable – Git Gain Solo


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: a bug with lang-packs on osx?

2016-08-01 Thread Thomas Hackert
Hello Kruno, *,
Kruno wrote:
>> Think I saw it one of LO's release notes.

you were right here ... ;) From 
https://www.libreoffice.org/download/release-notes/

Mac OS X: Please start LibreOffice at least once before installing a 
LanguagePack.

HTH
Thomas.


-- 
Sometimes I simply feel that the whole world is a cigarette and I'm 
the only ashtray.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Description in Unit #117795332 for protection in Navigator question

2017-01-16 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
while trying to translate 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/swriter/guide.po#unit=117795332
 
into German, I seem to have found a misleading description ... :(

The above mentioned segment reads

For whole table, right-click on the table in the Navigator, and 
choose Table - Unprotect in the context 
menu.Or select the whole table and 
choose Tools - Unprotect Cells in menu bar.


But also switching LO's UI language to English does not show this 
menu entry ... :( There are only "Edit...", "Delete" and "Rename". 
Is this a missing feature or a help text for an older LO version?

Tested with
OS: Debian Testing AMD64
LO: Version: 5.2.4.2.1+
Build-ID: 1:5.2.4-2
CPU-Threads: 4; BS-Version: Linux 4.5; UI-Render: Standard; VCL: 
gtk3; 
Gebietsschema: de-DE (de_DE.UTF-8); Calc: group
(Debian's own version)

but also with

LO: Version: 5.3.0.1
Build ID: 3b800451b1d0c48045de03b5b3c7bbbac87f20d9
CPU Threads: 4; OS Version: Linux 4.5; UI Render: default; VCL: 
gtk2; Layout Engine: new; 
Locale: de-DE (de_DE.UTF-8); Calc: group
(parallel installed, following the instructions from 
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Linux)

I hope, someone can give some insight to my question ... ;)
Sorry for the inconvenience
Thomas.

-- 
Warning: Listening to WXRT on April Fools' Day is not recommended 
for those who are slightly disoriented the first few hours after 
waking up.
-- Chicago Reader 4/22/83


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Description in Unit #117795332 for protection in Navigator question

2017-01-17 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Monday 16 January 2017 12:24 Christian Lohmaier wrote:
> On Sun, Jan 15, 2017 at 11:50 AM, Thomas Hackert
> <thack...@nexgo.de> wrote:
>> while trying to translate
>> 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/swriter/guide.po#unit=117795332
>> into German, I seem to have found a misleading description ... :(
>>
>> The above mentioned segment reads
>> 
>> For whole table, right-click on the table in the Navigator, and
>> choose Table - Unprotect in the context
>> menu.Or select the whole table 
and
>> choose Tools - Unprotect Cells in menu bar.
>> 
>>
>> But also switching LO's UI language to English does not show this
>> menu entry ... :(
> 
> You fail to write wich of the two ways you tried.

you are right. I meant the part with Navigator's context menu, sorry 
... :(


>> I hope, someone can give some insight to my question ... ;)
> 
> For the menu entry to appear in navigator's context-menu, you have
> to first protect cells.

Ah, yes. now I have found it ... :) I was expecting an inactive 
entry there.

> In Menu, it should appear anyway (but in deactivated mode when
> there are no protected cells in the selection)

O.K.
Thanks for your answer
Thomas.

-- 
* james would be more impressed if netgod's magic powers could stop 
the
  splits in the first place...
* netgod notes debian developers are notoriously hard to impress
-- Seen on #Debian


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: New video subtitles for translation: Join the LibreOffice community

2016-10-06 Thread Thomas Hackert
Hi Mike, *,
Mike Saunders wrote:
> Firstly, thanks to everyone who has contributed translations for
> our other videos! Great work, really appreciated :-)

:)

 
> Here is the script, if anyone wants to contribute translations
> into other languages. Then I will add subtitles on the YouTube
> one:
> 
> 
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

I have added the German translation. But maybe someone can 
have an additional look, if all is understandable and correct ... ;)
Have a nice afternoon
Thomas.

-- 
Democracy is a form of government in which it is permitted to 
wonder
aloud what the country could do under first-class management.
-- Senator Soaper


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Untranslated string "OpenCL is not used." in "Tools - Options - LibreOfficeDev - OpenCL on master

2016-10-03 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
after installing Master on Debian Testing AMD64 and looking 
through the "Tools - Options" menu, I discovered that an 
untranslated "OpenCL is not used." is under "Tools - Options - 
LibreOfficeDev - OpenCL ... :( A search in Pootle 
(https://translations.documentfoundation.org/de/translate/#search=OpenCL%20is%20not%20used=source,target
 
reveals nothing ... :( Is this string hard-coded, or will it be in 
Pootle the next days? And is it only visible in de_DE or in other 
l10n versions as well? And should I open a bug in BZ for this?

OS: Debian Testing AMD64
LO: Version: 5.3.0.0.alpha0+
Build-ID: cf4ff92144726a91508fcaf4be21170eac5cb99a
CPU-Threads: 4; BS-Version: Linux 4.5; UI-Render: Standard; 
TinderBox: Linux-rpm_deb-x86_64@70-TDF, Branch:master, Time: 
2016-10-01_01:32:57
Gebietsschema: de-DE (de_DE.UTF-8); Calc: group
(parallel installed, following the instructions from 
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Linux)
Have a nice afternoon
Thomas.

-- 
* wolfie ponders how many debianites it takes to screw in a 
lightbulb
 wolfie: Somewhere around 600? One screw's the bulb, and 
the rest flame him for doing it wrong.
 wolfie: is the bulb free software?
 Can we vote on whether to screw it or not?


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Rewriting Linux installation instructions to an version independent one?

2016-10-03 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
not sure, if this list is the right mailing list to discuss this 
topic, but as it will also affects other translators, I hope it is 
OK to post here ... ;)

The antecedence of this mail is that someone added a paragraph 
to our de_DE instructions and ask Florian (F.) for his opinion about 
it. Florian put me in CC at his answer (as I was the one who did 
some edits before) to get my opinion. As I skimmed through these 
instructions, I discovered, that they contain the instructions for 
version 3.3. Reading the English one 
(https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Install/Linux) 
shows the same: written for version 3.3 ...

I then discovered that there is already a RedMine ticket  
(https://redmine.documentfoundation.org/issues/1553) and also a 
bug report 
(https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=61936, 
which is closed because of the RedMine ticket) there.

Then I did a little research to find out how other l10n projects 
handle this: do they write their own instructions or are they using 
a translated version?

After this, I started a discussion on the de@discuss list to get 
feedback from others on how we should handle this task: use our 
own instructions but rewrite it version independent (and remove 
maybe unnecessary / obsolete paragraphs - my preferred one 
would be the graphical install one ... ;) ) or letting it there as a 
reference or something completely different ... ;)

While waiting for feedback I started to rewrite the German 
instructions on 
https://wiki.documentfoundation.org/User:Thackert#German:_Mal_ein_Entwurf_f.C3.BCr_die_.C3.BCberarbeitete_Installationsanleitung_f.C3.BCr_GNU.2FLinux:
 
but also the English one at 
https://wiki.documentfoundation.org/User:Thackert#English:_Draft_for_an_version_independent_installation_on_GNU.2FLinux.

What do you think about it? Would it be OK to proceed, so we can 
close the RedMine ticket? OR do you think it is too much hassle?

If I should proceed with my rewriting I would like
a. an native English speaker to look for any grammar or spelling 
errors
b. for the different RPM based but also DEB based ones like 
Ubuntu or Mint I need someone who could test the instructions, if 
they are correct.
TIA and sorry for the lengthy mail
Thomas.

-- 
Illinois isn't exactly the land that God forgot -- it's more like 
the land He's trying to ignore.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: LibreOffice Online update in Pootle

2016-10-24 Thread Thomas Hackert
Hi Andras, *,
Andras Timar wrote:
> After a long time, pot files of LibreOffice Online were updated in
> Pootle. There are a few new UI strings to translate.

great, thank you :)


> If you have any questions about the meaning of any new string,
> just ask me.

Yes, indeed. The following ones:
1. Is "Wrap" (e.g. 
https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/translate/loleaflet-ui-de.po#search=unocommands.js%3A12=locations,
 but 
also in the following segments) meant as the position of a text 
around a picture (or object, etc.), or does it mean something 
completely different?
2. In 
https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ferrormessages.js%3A3=locations
 
there is a placeholder "". Will this have an translated 
page somewhere with an automated redirect configured? Or do we 
need to enter an URL to a localized site here? If so: to which one?
3. If I understand 
https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ftoolbar%2Ftoolbar.js%3A494=locations
 
correctly, this will show the name of another user who entered / 
joined the server (and/or started editing the same document?). Will 
there be any indication of a list for all joined people (of a work 
group, company, whatever)?
4. Maybe I am wrong here, but on 
https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ferrormessages.js%3A3=locations
 
there is the text

To find out more about deploying and scaling %2 checkout:

. Should this be not

To find out more about deploying and scaling %2 check out:

? "checkout" is a noun, isn't it? So I think the verb would be 
better here ... ;)

Maybe I find some other segments later, when I continue 
translating ... ;)

> I'm working on a solution of testing translations in
> the running product. Stay tuned.

That would be nice :) I see these strings neither on my Collabora 
demo account nor in my CODE VM, and have not found out yet 
how to connect to the docker image to look there ... :(
Have a nice day
Thomas.

-- 
Whoa...I did a 'zcat /vmlinuz > /dev/audio' and I think I heard 
God...
-- mikecd on #Linux


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Re: LibreOffice Online update in Pootle

2016-10-24 Thread Thomas Hackert
Hello Andras, *,
Andras Timar wrote:
> On Sat, Oct 22, 2016 at 1:30 PM, Thomas Hackert
> <thack...@nexgo.de> wrote:
>> Andras Timar wrote:
>> > After a long time, pot files of LibreOffice Online were updated
>> > in Pootle. There are a few new UI strings to translate.
>>
>> great, thank you :)
>>
>> 
>> > If you have any questions about the meaning of any new 
string,
>> > just ask me.
>>
>> Yes, indeed. The following ones:
>> 1. Is "Wrap" (e.g.
>> https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/
>> translate/loleaflet-ui-
de.po#search=unocommands.js%3A12=locations,
>> but
>> also in the following segments) meant as the position of a text
>> around a picture (or object, etc.), or does it mean something
>> completely different?
> 
> Yes, it's text wrap around objects.

O.K.
 
>> 2. In
>> https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/
>> translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ferrormessages.
>> js%3A3=locations
>> there is a placeholder "". Will this have an
>> translated page somewhere with an automated redirect 
configured?
>> Or do we need to enter an URL to a localized site here? If so: to
>> which one?
> 
> We don't support localized sites here at the moment. %3 will be
> replaced to brandProductURL if it's defined, otherwise it will be
> 
https://wiki.documentfoundation.org/Development/LibreOffice_Online

O.K.

>> 3. If I understand
>> https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/
>> translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ftoolbar%
>> 2Ftoolbar.js%3A494=locations
>> correctly, this will show the name of another user who entered /
>> joined the server (and/or started editing the same document?).
>> Will there be any indication of a list for all joined people (of
>> a work group, company, whatever)?
> 
> Yes, there is active user list (of the actual document) in a popup
> of status bar. (in the upcoming releases)

O.K.

>> 4. Maybe I am wrong here, but on
>> https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_online/
>> translate/loleaflet-ui-de.po#search=dist%2Ferrormessages.
>> js%3A3=locations
>> there is the text
>> 
>> To find out more about deploying and scaling %2 checkout:
>> 
>> . Should this be not
>> 
>> To find out more about deploying and scaling %2 check out:
>> 
>> ? "checkout" is a noun, isn't it? So I think the verb would be
>> better here ... ;)
>>
> Yes, I agree.

:)

>> Maybe I find some other segments later, when I continue
>> translating ... ;)
>>
>>
> Thanks!

You are welcome :)
Have a nice afternoon
Thomas.

-- 
Never trust an operating system you don't have sources for. ;-)
-- Unknown source


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Where to find " the inputstream is missing necessaryto create a content" in Pootle

2016-11-14 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
I stumbled upon the following:
1. Install e.g. http://www.heggemann-edv.de/oxt/schaltungen/schaltungen.oxt via 
Extension Manager in LO
2. Hit "Check for Updates" there.

You will see two error message. Hit OK both times. Now you will see

Error while downloading extension elektrische Grundschaltungen. The 
error message is: Could not download 
http://www.heggemann-edv.de/oxt/schaltungen/schaltungen. the inputstream is 
missing 
necessaryto create a content
The extension will not be installed.

in the Extension Manager window (if you are using en_US UI)

or


Ein Fehler ist während des Herunterladens der Extension elektrische 
Grundschaltungen aufgetreten. Die Fehlermeldung ist: Could not 
download http://www.heggemann-edv.de/oxt/schaltungen/schaltungen. 
the inputstream is missing necessaryto create a contentthe 
inputstream is missing necessaryto create a content
Die Extension wird nicht installiert.

(if you are using de_DE as UI language. As a side note: should the 
sentence "the inputstream is missing necessaryto create a content" 
not be changed to "the input stream is missing necessary to create a 
content"?)

If I search in Pootle, I only see 8 hits for all versions 
(https://translations.documentfoundation.org/de/translate/#search=inputstream=source,target)
 
but none with "inputstream is missing necessaryto create a content" 
in it ... :( Where do I find this string? Is it hard-coded or am I 
just blind ;?
Have a nice evening
Thomas.

-- 
"Here's something to think about:  How come you never see a headline 
like  `Psychic Wins Lottery.'"
-- Comedian Jay Leno


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Wrong order at https://help.libreoffice.org/Common/Creating_and_Printing_Labels_and_Business_Cards

2016-11-24 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
due to a debate on our discuss@de.l.o list, I found the following:

Designing Labels and Business Cards

You can design both labels and business cards through the Labels 
dialog.

1. Choose File - New - Labels to open the Labels dialog.
2. On the Labels tab, under Format, define the label format.
LibreOffice Writer contains many formats of commercially available 
sheets for labels, badges, and business cards. You can also add 
other, user-defined formats.
3. On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you 
want written on the labels.
This often involves database fields, so that the labels can be 
printed with varying content, when sending "Form Letters" for 
example. It is also possible to have the same text printed on every 
label.
4. Use the Database and Table list boxes to select the database and 
table from which the data fields are obtained. Click on the arrow 
button to transfer the selected data field into the inscription 
area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces 
and any other fixed text.
On the Format tab you can define your own label formats, not covered 
by the predefined formats. To do this, select "User" from the Type 
list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or 
only certain ones are to be created.
4. On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents 
box is selected. If this is selected, a label only has to be entered 
(on the top left label) and edited once.
5.  As soon as you click on New Document, you will see a small 
window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. 
When you click on the Synchronize Labels button, the current 
individual label is copied to all the other labels on the sheet.
6. Click on New Document to create a new document with the settings 
you have entered.


on 
https://help.libreoffice.org/Common/Creating_and_Printing_Labels_and_Business_Cards

While trying to follow the steps, I (also confirmed by Gerhard in 
the discussion mentioned above), it seems the last two steps are in 
a wrong order.

So, should this not be changed to

(steps 1 to 4 as above)
5. Click on New Document to create a new document with the settings 
you have entered.
6. As soon as you click on New Document, you will see a small window 
with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you 
click on the Synchronize Labels button, the current individual label 
is copied to all the other labels on the sheet.

?

I have tried to find these in Pootle (e.g. 
https://translations.documentfoundation.org/de/translate/#search=As%20soon%20as%20you%20click%20on%20New%20Document=source,target
 
and found 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo50_help/translate/shared/guide.po#unit=94047295
 
where it appears without enumeration.

Should I open a bug in Bugzilla for it (as a feature request or a 
bug)?

Have a nice evening
Thomas.

-- 
Playing an unamplified electric guitar is like strumming on a picnic 
table.
-- Dave Barry, "The Snake"


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Where to find LO's profile export in master?

2016-11-21 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
while trying to translate 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/svx/uiconfig/ui.po#unit=117633650
 
and 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/svx/uiconfig/ui.po#unit=117633651,
 
I was not able to find out, where these entries should be ... :( 
Neither the UI nor "/path/to/instdir/soffice --help" show any 
indication where these strings should be located ... :( Would 
someone be so kind to give me some information about these strings, 
please?
Tested with
OS: Debian Testing AMD64
LO: Version: 5.3.0.0.alpha1+
Build-ID: c03c77ef4f46b81cd000ea26c4ef154044322535
CPU-Threads: 4; BS-Version: Linux 4.5; UI-Render: Standard; VCL: 
gtk2; Layout Engine: new; 
TinderBox: Linux-rpm_deb-x86_64@70-TDF, Branch:master, Time: 
2016-11-17_00:47:54
Gebietsschema: de-DE (de_DE.UTF-8); Calc: group
(parallel installed, following the instructions from 
https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Linux)
TIA
Thomas.

-- 
Never underestimate the power of somebody with source code, a text 
editor, and the willingness to totally hose their system.
-- Rob Landley 


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Where to find LO's profile export in master?

2016-11-21 Thread Thomas Hackert
Hello Christian, *,
On Monday 21 November 2016 14:53 Christian Lohmaier wrote:
> On Thu, Nov 17, 2016 at 12:32 PM, Thomas Hackert
> <thack...@nexgo.de> wrote:
>> while trying to translate
>> 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/svx/uiconfig/ui.po#unit=117633650
>> and
>> 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/svx/uiconfig/ui.po#unit=117633651,
>> I was not able to find out, where these entries should be ... :(
> 
> You need to use a daily master build for that - that was not part
> of the alpha1 yet.

O.K.

>> Neither the UI nor "/path/to/instdir/soffice --help" show any
>> indication where these strings should be located ... :(
> 
> In general: see the context information:
> Kontext:
> profileexporteddialog.ui
> 
> → it is in a glade dialog, so it is graphical UI element.

O.K.

> ProfileExportedDialog title string.text
> 
> → it is the window title of the dialog.

O.K.

> If you have a dev build or the sources, you can open  the
> profileexporteddialog.ui in glade editor to see it. It is a very
> simple dialog just telling "user profile has been exported to
> somefilename.zip"

O.K.

>> Would
>> someone be so kind to give me some information about these
>> strings, please?
>>
>> LO: Version: 5.3.0.0.alpha1+
>> Build-ID: c03c77ef4f46b81cd000ea26c4ef154044322535
> 
> That build should have it.
> Ideally you should not see the dialog though, as it is part of the
> "safe mode" fallback.

I have found it later, after sending my mail by trial & error ... ;)

> So force it with --safe-mode switch and IIRC some of the options
> will offer to create backup/zip of the profile dir.

Yes, thanks for your answer :) Are there any plans to let the user 
choose a different path / file name for the exported profile? Maybe 
a feature request?
Have a nice day
Thomas.

-- 
Silence is the only virtue you have left.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Changed UI and not adapted help contents

2016-12-06 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
after stumbling upon 
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=104410, I was 
wondering if there are any plans to update the help files to fit the 
new changed menu entries at any time in the near future. 

After a short search in Bugzilla, I found Regina's bug 
(https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=92825) which 
seems to become some kind of meta bug ... :( And then I found 
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/RecentStringChanges,, 
but both does not say about any plans to adapt the help files as 
well (and especially when this will happen, so we translators can 
prepare for the next flood of strings adequately ... ;) ).

Does anybody of you know a little bit more and can enlighten me, 
please? So I am able to answer something like "This will be fixed in 
x.y.z" to one of the next bugs I may find the next time ... ;)
TIA
Thomas.

-- 
I can't understand why people are frightened of new ideas.  I'm 
frightened of the old ones.
-- John Cage


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Changed UI and not adapted help contents

2016-12-06 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Tuesday 06 December 2016 17:04 Sophie wrote:
> Le 06/12/2016 à 16:59, Thomas Hackert a écrit :
>> after stumbling upon
>> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=104410, I 
was
>> wondering if there are any plans to update the help files to fit
>> the new changed menu entries at any time in the near future.
>> 
>> After a short search in Bugzilla, I found Regina's bug
>> (https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=92825) 
which
>> seems to become some kind of meta bug ... :( And then I found
>> 
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/RecentStringChanges,,
>> but both does not say about any plans to adapt the help files as
>> well (and especially when this will happen, so we translators can
>> prepare for the next flood of strings adequately ... ;) ).
>> 
>> Does anybody of you know a little bit more and can enlighten me,
>> please? So I am able to answer something like "This will be fixed
>> in x.y.z" to one of the next bugs I may find the next time ... ;)
> 
> Yes, Olivier is monitoring and managing this and I guess you can
> ping him on the documentation list, this is where the work is
> ongoing.

well, O.K. I am not subscribed to the documentation list ... :(

> You can also monitor the progress in the ESC minutes,
> published each Thursday on the dev, qa and projects lists.

Yes, I know :) But I was looking for an non-dev compatible site 
(wiki page or whatever) where normal users / bug reporters can have 
a look to see when help page X to old menu entry / feature Y will be 
updated and especially when they will see this in Lo ... ;)
Thanks for your answer
Thomas.

-- 
NP: El Paso Killers – Demon Eyes


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: Re: Changed UI and not adapted help contents

2016-12-06 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On Tuesday 06 December 2016 17:55 Sophie wrote:
> Le 06/12/2016 à 17:37, Thomas Hackert a écrit :
>> On Tuesday 06 December 2016 17:04 Sophie wrote:
>>> Le 06/12/2016 à 16:59, Thomas Hackert a écrit :
[plans to adapt the help to the new menu structure]
>>> Yes, Olivier is monitoring and managing this and I guess you can
>>> ping him on the documentation list, this is where the work is
>>> ongoing.
>> 
>> well, O.K. I am not subscribed to the documentation list ... :(
> 
> Yes I realized that each time I ask you to subscribe to a new list
> :(

I would be glad if I have the spare time to follow all of our lists 
... But alas I have not that much spare time at hand ... :(

>>> You can also monitor the progress in the ESC minutes,
>>> published each Thursday on the dev, qa and projects lists.
>> 
>> Yes, I know :) But I was looking for an non-dev compatible site
>> (wiki page or whatever) where normal users / bug reporters can
>> have a look to see when help page X to old menu entry / feature Y
>> will be updated and especially when they will see this in Lo ...
>> ;)
> 
> I think Olivier will have a simplified access for you, that was
> only mine I suggested :)

O.K.
Thanks for your answer
Thomas.

-- 
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it 
would be a merrier world.
-- J.R.R. Tolkien


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Possible typo in Unit #117794293 in Pootle / master help

2017-01-09 Thread Thomas Hackert
Hello @ll,
I found the following string:

Denominator is calculated to get the nearest value of the fraction 
with repsect to the number of placeholders. For example, PI value is 
represented as 3 16/113 with format:


Should this not be

Denominator is calculated to get the nearest value of the fraction 
with respect to the number of placeholders. For example, PI value is 
represented as 3 16/113 with format:


or am I wrong here ;? Found at 
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/shared/01.po#unit=117794293

HTH
Thomas.

-- 
Yow!  Did something bad happen or am I in a drive-in movie??


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Possible error in Unit #117795175 (swriter.po)

2017-01-09 Thread Thomas Hackert
Hello Olivier, *,
I stumbled upon Unit #117795175 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/swriter.po#unit=117795175)
 
There is the text


Save the file and make the classification path above access the 
file.


Now I am wondering, what this sentence does mean. Maybe my 
English is too bad or the author of the sentence forgot something, 
but should this sentence not be


Save the file and change the classification path above to access the 
file.


or maybe


Save the file and make the adequate changes to the classification 
path above to access the file.


or something like that?
Thanks for any clarification and corrections in advance
Thomas.

-- 
QOTD:
 "It's not the despair... I can stand the despair.  It's the 
hope."


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Changed UI and not adapted help contents

2016-12-07 Thread Thomas Hackert
Hello Olivier, *,
On Tuesday 06 December 2016 19:15 Olivier Hallot wrote:
> My dyslexy: http://vm173.documentfoundation.org

:)

> Em 06/12/2016 16:12, Olivier Hallot escreveu:
>> As Sophie said already, I monitor the changes and the updates of
>> the help contents.

I know :)

>> A quick look at the page
>> 
https://gerrit.libreoffice.org/gitweb?p=help.git;a=shortlog;h=refs/heads/master
>>
>> will show you how many changes are already done in the pages 
(and
>> for that matter, don't be surprised if the HelpContent2 of
>> LIbreOffice 5.3 will carry a huge number of new/modified
>> strings).

O.K.

>> We have a metabug 80430 that collect all existing bugs related to
>> help contents gaps.

I know.

>> Another quick look there will tell you how much is left to do...
>>
>> As we all know, we depend on volunteers to pick a help page and
>> update it, and it is hard to set deadlines in our case. But I can
>> help newcommers to write help contents.

O.K.

>> If you notice a gap between the software and the help page,
>> please open a bug and make your bug be a blocker of bug 80430 
so
>> that it stays in our list.

And what about outdated help pages? Is there also a meta bug?

>> And if you want to know if the page is already updated but not
>> yet in pootle, visit vm173:
>>
>> http://vm173.documentfoundaiton.org
>>
>> where the recent help pages can be displayed.

O.K

>> Feel free to contact us anytime you need.

And who do you mean with "us" :? This list, the doc team, or someone 
completely different :?
Have a nice afternoon
Thomas.


-- 
NP: Danish Daycare – Never Change never Fade


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[libreoffice-l10n] Re: [] Unit #127283812 (de)

2017-04-25 Thread Thomas Hackert
Hello Sophie, *,
On 24/4/2017 16:15 Sophie wrote:
> Le 22/04/2017 à 16:09, Thomas Hackert a écrit :
>> Username: anonymous user
>> Current URL: 
>> IP address: 
>> User-Agent: 
>> 
>> Unit: 
>> https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=127283812
>> 
>> Source: Image Off
>> 
>> Current translation: 
>> 
>> Your question or comment:
>> 
>> What does "Image off" mean here? Does it meant that the image is removed or 
>> that it is hidden? Or something completely different? Why not "Image 
>> deleted", "Image hidden" or whatever fits here best?
>> 
> From the context it is when the document is on read only mode. I
> translated it in the sense of the image is not accessible, deactivated.
> Maybe the source is not the best and should be changed to something more
> explicit.
> So forwarding on the l10n list for others to comment :)

thank you very much for your answer and forwarding this mail :)
Have a nice day
Thomas.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[libreoffice-l10n] Re: Updates to LibreOffice Viewer (Android) Play Store listings

2017-09-22 Thread Thomas Hackert
Hello Sveinn, *,
On 21/9/2017 20:03 Sveinn í Felli wrote:

> Done for Icelandic.
>
> Any idea if LO-Viewer will be available on F-droid?

you can look at 
https://f-droid.org/packages/org.documentfoundation.libreoffice/
and/or install the app ... ;)
HTH
Thomas.


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted