uindo o
> mesmo modelo que se ven usando na Ciberirmandade para garantir a máxima
> transparencia.
>
> Dito esto e vistas as últimas noticias ([1],[2],[3],[4]) que confirman o
> desmantelamento de Mancomún, penso que xa todo o mundo ten clara a postura
> de cada quen, así que pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será
> unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza.
Quen participou na xuntanza de onte?
Ata logo,
Leandro Regueiro
s de xeito
>> libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda
>> que non sexan socios.
>
> Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode
> beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
> raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...
Ata logo,
Leandro Regueiro
virá determinado polas decisións da directiva
que poderán ser modificadas ou vetadas a petición dos socios, como
supoño que pasará na CIF. Isto non quita que a opinión doutras persoas
non asociadas se poida ter en conta, sempre que se trate de cousas
públicas e non internas da asociación, como é lóxico.
> - "Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación"
> (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan "free-lance" que
> 'adherirse').
E que non é o mesmo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
isto antes se lle destes un
bo golpe á tradución do Netbeans.
Ata logo,
Leandro Regueiro
dor de memoria" ou traducións polo
estilo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
"lixo" e xestionalo.
>>>
>>> Pois para min está claro... "o que recolle" o lixo é o barrendeiro do
>>> lixo ou, máis abstractamente o reco
dos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir
> aos preferidos.
Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
referente a dúbidas de terminoloxía.
Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como "marcador".
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
>> memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
>> da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
>>
>> Podese ollar máis sobre a súa función en
>> http://es.wikipedia.org/wiki/
dixital, non?
>>
>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
"pegada dixital".
>>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>>
>> non, non sei de onde sae impor
>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".
> Nada que obxectar. Impresionante
Ata logo,
Leandro Regueiro
mentres o algoritmo se use para
esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma
MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
aquà vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
>> Ola,
>> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
>> Netbeans en formato TBX.
>
> Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
Xa o enviara.
Voltar á versión anterior e degradar?
> Non me convencen moito pero...
A min sáeme "desactualizar" que é o que segundo openTran se usou en
tódalas traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de
nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que
"desactualizar" ben vale, non?
Ata logo,
Leandro Regueiro
estes cambios na páxina web, se estades de
>> acordo.
>>
>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
>
> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
> non teremos seguinte versión de firefox en galego
Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
bug que non se daba resolto nunca.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/23 Antón Méixome :
>
> Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está
> interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a
> localización de openoffice.
>
> Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta
>
> dev en gl.ope
que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos?
>
> Mellor final... A TBX xa a temos, esa non se vai cambiar, a menos que
> sexa meter novos termos.
Pois xa sabedes a estrutura do TBX, que moi complicada non é. Se non
pasádesme a lista dos cambios e miro de facelo eu, se o tempo non vos
sobra, aínda que a min tampouco pero estou máis afeito a traballar co
formato, creo eu...
> A TMX envío a final.
Perfecto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
e acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente
>> de
>> Ciberirmandades.
>
> A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente
> o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
> meses como agora na posta e
Ata logo,
Leandro Regueiro
levou a algunha xente a poñer en marcha
> unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e
> colectivos que queran facer uso dela.
Quero indicar dúas cousas:
1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e
xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por
intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores
valiosos.
2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso,
pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de
algures.
Ata logo,
Leandro Regueiro
> Retomo este fío para seguir co termo "resolve"
>
> Resolve data source names via odbcinst lib
>
> Contexto: Ficheiro godbcconfif ? configuración de ODBC ? Open Data Base
> Connectivity
> Texto completo:
> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
> 1. Resolve data source nam
2009/10/30 mvillarino
>>>
>>> > Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de
>>> >>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf
>>> >>> acho-as bastante alheias.
>>>
>>> >> Mencionaron "intérprete", que ven s
>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>
> Eu emprego "fluxo de vídeo"
Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
t;next tab" pero non
> "tabulation" nin nada diso.
>
> Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:
>
> ./script --exact database manager applet
>
> buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet".
Ata logo,
2009/10/30 Leandro Regueiro :
> Ola,
> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
> narices cambiándolle os nomes.
>
> Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
>
2009/11/1 Dani :
> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente
si
> running -> executando
si
> warning -> atención?
advertencia, aínda
Un compañeiro meu chamalle "vídeo en directo".
>>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito. En kde
>>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
>>
>> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
>> (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
>> ha&btnG=Buscar) para des
> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito. En kde
> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz"
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
ha&btnG
Pois queda,
greedy matching > coincidencia voraz
>>>
>>> A min segue sen convencerme.
>>
>> Por que non che convence?
>>
>>> Por que se desbotara "exhaustiva"?
>
> A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que "exhaustivo"
> non ten.
En todo caso si que é "algoritm
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
> necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
> ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
> descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.
> Unha pregu
2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera :
> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego da
> rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente,
> nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
>
> No artigo de "streaming" da wikipedia portug
2009/11/4 Antón Méixome :
>
> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
> dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexa
2009/11/4 Leandro Regueiro :
> 2009/11/4 Antón Méixome :
>>
>> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
>> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
>> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar
2009/11/4 mvillarino :
>> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito.
>
> Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
> non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
> wrapper*
Tes razón. Pero a idea está relacionada.
a un concepto relacionado:
http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download
ler o capítulo "HTTP Progressive Download versus Streaming Media"
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).
Ata logo,
Leandro Regueiro
e se me escapara:
>> - timeout
Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo
tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é
consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario
Ata logo,
Leandro Regueiro
- revoke - revogar?
>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
>>
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo sis
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> Leandro Regueiro escreveu:
>>
>> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>>
>>>>>>
>>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>>>>> tradución, que non teño nin idea
):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> Ola,
>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan al
nom existe.
A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
>> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
>> especificaçons.
>>
>>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>>> estándar e había que facer varias barrabasadas par
>> boas,
>>
>> fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:
>
> Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se
> podo facer algo
O proxecto non se actualiza dende o 2007 o que me fai pensar que
quizais sexa un deses proxectos abandonados.
>> -delete -> eliminar ou borrar?
>
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
-delete -> eliminar ou borrar?
>>>
>>> â delete â borrar
>>> â remove â eliminar
>>
>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>
> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
> Ã
> -delete -> eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
>>>
>>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>
>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>> é
2009/11/20 damufo :
> Moitas razas por todo!
> Sorte!
>
> Antón Méixome escribiu:
>> Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
>> proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
>> colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
>>
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx
Tipo : application/octet-stream
Tamaño : 3004
Aquà vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Tipo : application/x
>> Ola,
>> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
>> http://ghicho.iespana.es/ incluÃndo máis ficheiros e para tocar as
>> narices cambiándolle os nomes.
>>
>> AÃnda asà en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
>> datos que xa tiña e xa está ruland
Ponlle "a las lenguas catalana"
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu adhírome como ser humano que colabora no Proxecto Trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
copia de seguridade en caso de catátrofe da que se
falou hai tempo no primeiro G11n...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
o corrector dame por boa entorno pero tiña entendido que entorno era
un castelanismo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
n poñan o tema sen flash vai ser laborioso cando menos
extraer todo o material.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando as diferentes traducións para "contributor" e non
teño moi claro cal é a correcta:
Contribuínte
Colaborador
Contribuidor
Ata logo,
Leandro regueiro
se extraiu este glosario.
Polo de agora só unha queixa, sigo sen entender a necesidade de
utilizar as etiquetas e e os seus peches cando xa
comprobamos que o Lokalize traga ficheiros sen ditas etiquetas e así o
ficheiro ocupa menos espazo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
so que se
> deberían retirar.
>
> En calquera caso, un bon comezo, sobre o que haberá que traballar moito, en
> particular metendo definicións onde cumpra.
Tamén penso que se deberia incluir o de opción recomendada cando sexa
necesario e tamén as traducións desaconselladas, ainda que o software
non soporte iso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
xectos e diria que noutros
sitios tamén usan outros sistemas (bendita etiqueta msgctxt)
Ata logo,
Leandro Regueiro
pido"
>
> Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido,
> creo que sería máis axeitado empregar:
> "abort"#"interromper"#"cancelar"#"abortar"
Eu tamén lembro telo visto nalgures, en todo caso así a ollo diria que
a maioría das traducións seguen tendo "abortar" ou derivados.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/3/11 Francisco Dieguez :
> Coido que non é moi boa idea xa que se eu quero seguir só os de gnome
> non teño porque seguir cos de outros proxectos.
>
> En fin é o meu punto de vista.
En todo caso á maioria non nos fan falta esas mensaxes.
tas mensaxes? A min chéganme cada dous por tres
as de Debian e mailas de openSuse, e a verdade é que fartan un pouco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ger: disparador, desencadeador,
detonante...
>> Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é
>> que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o
>> que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas.
Podias probar a dicirnos que é o que estás traducindo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ctor ortográfico activado á vez que escrebe, polo que no caso de
> errar e escribir convertir*, será advertido do erro no momento, e mesmo
> suxeriráselle a forma correcta, o converter.
A verdade é que nisto tes razón. En todo caso non fai mal. Supoño que
o fixeron pensando en que non todos os programa TAO teñen o corrector
ortográfico integrado (aínda que o Poedit si que o ten!!).
Ata logo,
Leandro Regueiro
O socket non está conectado
>
> o caso é que se eu leo conectador sei de que vai, se leo socket, ou vou
> ao dicionario de ingles ou quedo como estaba, lendo socket non teño nin
> unha pista.
Eu a verdade sei que é un socket (ou teño algo de idea), pero o de
conectador xa é máis chungo. Eu asocioo cos conectadores dos diagramas
(por exemplo do Inkscape).
Ata logo,
Leandro Regueiro
nha información máis detallada di o que queres saber exactamente.
> Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.
Se queres traducir, adiante.
Ata logo,
Leandro regueiro
iagramas UML
(http://argouml-stats.tigris.org/documentation/defaulthtml/cookbook/ch05s15.html)
Para estas cousas teriades que facer enquisas de que tipo de programas
se usan mais (navegador web...) para centrarse en traducir opcións
libres para ese tipo de programas
Ata logo,
Leandro Regueiro
futuros proxectos.
>
> Benvida Lucía,
>
> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
> CNGL,.. que sopa !!
> Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se
> aprendemos algo.
Estou con Antón.
Ata logo,
Leandro Regueiro
an mais.
Ata logo,
Leandro regueiro
temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.
Ata logo,
Leandro Regueiro
nformática con centos de alumnos que teñen que usar programas para
facer os diagramas UML, así que seguro que teñen interese en ter
traducida unha ferramenta destas caracteristicas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
do, e debaixo toda a
discusión)
8) Debe permitir enviar termos para discutir (tanto dende a interface
web, coma dende programas TAO de escritorio e web)
Seguro que esquecin algunha.
Ata logo,
Leandro Regueiro
a logo,
Leandro Regueiro
stabelecido
> polas prácticas da comunidade para concordar ou opoñerme ás súas
> pretensións, baseándome para o caso tanto nos feitos como nos factíbeis que
> deban seguir para a melloranza da lingua, polo que rogo que, tras presentar
> este escrito se me teña por presentado e avisados quedan en que termos para
> o futuro respecto das presentes demandas.
>
> É de xustiza.
¿?
Ata logo,
Leandro Regueiro
a, pois non. Grazas
pola aclaración. Por certo, intenta non deixarte levar por Marce...
que con el soíño xa temos dabondo :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
ións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
"handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
elementos das interfaces gráficas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/3/16 Leandro Regueiro :
> Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
> nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras
> "agarradoira", noutras "manipulador".
>
> Sei que handle se
tres estabame falando ca filliña (si, ainda).
Ata logo,
Leandro Regueiro
unha chea de material
interesante.
Ata logo,
Leandro regueiro
oficiais (o principal problema de Rosetta segundo eu o vexo).
Ata logo,
Leandro Regueiro
er).
Non estaria mal porse en contacto con esa xente que busca solucións
para escribir un software que nos sirva a todos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros...
> como fan os de Gnome Brasil.
Estou de acordo. En todo caso eu xa fago checkouts (hai algunha
tradución para isto) dos repositorios para crear a miña memoria de
tradución.
Sigo co do programa para as estatísticas ainda que xa sei que deberia
estar co do obradoiro para a XGN...
Ata logo,
Leandro Regueiro
traducir e nin sexa moi complicado nin
teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
tradución sen comezar)?
Ata logo,
Leandro Regueiro
en un chisco de
complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto
podémolo poñer na sección outros de Trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ulando en local, é dicir, que
traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
axeitado para isto...
Enviade máis propostas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si?
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> Ola,
>> non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou
>> si?
>
> Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.
Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
usar nalgúns sitios...
Ata logo,
Leandro Regueiro
a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
>> usar nalgúns sitios...
>
> Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
> tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.
>
> http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html
Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
or do Poedit non está polo labor de
soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global.
Ata logo,
Leandro Regueiro
poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer
> a base de datos.
Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
rosmaba algo sobre o tema...
Ata logo,
Leandro Regueiro
lí xa teño a onde envialo de
cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón.
Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan
formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
envÃo aquà os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha "GuÃa de estilo para a localización de software ao
galego" elaborada por Xusto A. RodrÃguez RÃo e Xosé A. Rubal López, e
da guÃa de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
http://soft
2009/11/25 Leandro Regueiro :
>>> Ola,
>>> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
>>> http://ghicho.iespana.es/ incluÃndo máis ficheiros e para tocar as
>>> narices cambiándolle os nomes.
>>>
>>> AÃnda asà en de
>> Ola,
>> envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
>> no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao
>> galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
>> da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
>> http:/
s traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de
> nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que
> "desactualizar" ben vale, non?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
de como son
> exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para
> cada proxecto.
Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis.
Ata logo,
Leandro regueiro
301 - 400 of 691 matches
Mail list logo