[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Thread Leandro Regueiro
uindo o >  mesmo modelo que se ven usando na Ciberirmandade para garantir a máxima >  transparencia. > > Dito esto e vistas as últimas noticias ([1],[2],[3],[4]) que confirman o > desmantelamento de Mancomún, penso que xa todo o mundo ten clara a postura > de cada quen, así que pouco hai máis que dizer que: a traballar. Esta será > unha intensa fin de semana: onde hai vida, hai esperanza. Quen participou na xuntanza de onte? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Thread Leandro Regueiro
s de xeito >> libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda >> que non sexan socios. > > Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode > beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da > raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Thread Leandro Regueiro
virá determinado polas decisións da directiva que poderán ser modificadas ou vetadas a petición dos socios, como supoño que pasará na CIF. Isto non quita que a opinión doutras persoas non asociadas se poida ter en conta, sempre que se trate de cousas públicas e non internas da asociación, como é lóxico. > - "Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación" > (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan "free-lance" que > 'adherirse'). E que non é o mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Thread Leandro Regueiro
isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Thread Leandro Regueiro
dor de memoria" ou traducións polo estilo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Thread Leandro Regueiro
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o "lixo" e xestionalo. >>> >>> Pois para min está claro... "o que recolle" o lixo é o barrendeiro do >>> lixo ou, máis abstractamente o reco

[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Thread Leandro Regueiro
dos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir > aos preferidos. Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é referente a dúbidas de terminoloxía. Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como "marcador". Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Thread Leandro Regueiro
>> Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que >> memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro >> da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. >> >> Podese ollar máis sobre a súa función en >> http://es.wikipedia.org/wiki/

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Thread Leandro Regueiro
dixital, non? >> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é "pegada dixital". >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? >> >> non, non sei de onde sae impor >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer". > Nada que obxectar. Impresionante Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Thread Leandro Regueiro
mentres o algoritmo se use para esparexer datos, porque se se usa para outras cousas, como unha suma MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Thread Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Thread Leandro Regueiro
>> Ola, >> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de >> Netbeans en formato TBX. > > Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara.

[G11n] update - upgrade

2009-10-22 Thread Leandro Regueiro
Voltar á versión anterior e degradar? > Non me convencen moito pero... A min sáeme "desactualizar" que é o que segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que "desactualizar" ben vale, non? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Thread Leandro Regueiro
estes cambios na páxina web, se estades de >> acordo. >> >> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? > > O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón > non teremos seguinte versión de firefox en galego Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun bug que non se daba resolto nunca. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Fwd: Re: [trasno] Arranxo en openOffice]

2009-10-23 Thread Leandro Regueiro
2009/10/23 Antón Méixome : > > Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está > interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a > localización de openoffice. > > Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta > > dev en gl.ope

[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Thread Leandro Regueiro
que saia oficial e así temos un tbx e tmx definitivos? > > Mellor final... A TBX xa a temos, esa non se vai cambiar, a menos que > sexa meter novos termos. Pois xa sabedes a estrutura do TBX, que moi complicada non é. Se non pasádesme a lista dos cambios e miro de facelo eu, se o tempo non vos sobra, aínda que a min tampouco pero estou máis afeito a traballar co formato, creo eu... > A TMX envío a final. Perfecto. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Thread Leandro Regueiro
e acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao coordinador que mellore o seu traballo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Thread Leandro Regueiro
>> Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente >> de >> Ciberirmandades. > > A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente > o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai > meses como agora na posta e

[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Thread Leandro Regueiro
Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Thread Leandro Regueiro
levou a algunha xente a poñer en marcha > unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e > colectivos que queran facer uso dela. Quero indicar dúas cousas: 1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores valiosos. 2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso, pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de algures. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Thread Leandro Regueiro
> Retomo este fío para seguir co termo "resolve" > > Resolve data source names via odbcinst lib > > Contexto: Ficheiro godbcconfif ? configuración de ODBC ? Open Data Base > Connectivity > Texto completo: > The Driver Manager carries out a number of functions, such as: > 1. Resolve data source nam

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Thread Leandro Regueiro
2009/10/30 mvillarino >>> >>> > Concordo, gosto mais de "tradutor". >>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de >>> >>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf >>> >>> acho-as bastante alheias. >>> >>> >> Mencionaron "intérprete", que ven s

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-30 Thread Leandro Regueiro
>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ? > > Eu emprego "fluxo de vídeo" Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-30 Thread Leandro Regueiro
t;next tab" pero non > "tabulation" nin nada diso. > > Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos: > > ./script --exact database manager applet > > buscaria os resultados usando a cadea "database manager applet". Ata logo,

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-30 Thread Leandro Regueiro
2009/10/30 Leandro Regueiro : > Ola, > acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en > http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as > narices cambiándolle os nomes. > > Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de >

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-02 Thread Leandro Regueiro
2009/11/1 Dani : > boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente si > running -> executando si > warning -> atención? advertencia, aínda

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Thread Leandro Regueiro
Un compañeiro meu chamalle "vídeo en directo".

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Thread Leandro Regueiro
>>> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito. En kde >>> empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz" >> >> A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego >> (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un >> ha&btnG=Buscar) para des

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Thread Leandro Regueiro
> O "coincidencia ambiciosa" do anjuta non é que me guste moito.  En kde > empregouse "concordancia covizosa" ou "c. voraz" A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un ha&btnG

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Thread Leandro Regueiro
Pois queda, greedy matching > coincidencia voraz >>> >>> A min segue sen convencerme. >> >> Por que non che convence? >> >>> Por que se desbotara "exhaustiva"? > > A min paréceme que "voraz" ten un toque negativo, agresivo, que "exhaustivo" > non ten. En todo caso si que é "algoritm

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Thread Leandro Regueiro
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é > necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o > ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen > descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro. > Unha pregu

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera : > E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego da > rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, > nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. > > No artigo de "streaming" da wikipedia portug

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome : > > Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un > novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan > transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao > dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexa

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro : > 2009/11/4 Antón Méixome : >> >> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un >> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan >> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino : >> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito. > > Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que > non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como > wrapper* Tes razón. Pero a idea está relacionada.

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo "HTTP Progressive Download versus Streaming Media" desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
e se me escapara: >> - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
- revoke - revogar? >> revogar >> > actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. > >>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >> >> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme >>

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : > pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sis

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Thread Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : > Leandro Regueiro escreveu: >> >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : >> >>>>>> >>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >>>>>> tradución, que non teño nin idea

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Thread Leandro Regueiro
): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Thread Leandro Regueiro
>> Ola, >> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. >> >> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >> fagan al

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Thread Leandro Regueiro
nom existe. A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Thread Leandro Regueiro
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Thread Leandro Regueiro
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do >> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das >> especificaçons. >> >>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o >>> estándar e había que facer varias barrabasadas par

[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-10 Thread Leandro Regueiro
>> boas, >> >> fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: > > Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se > podo facer algo O proxecto non se actualiza dende o 2007 o que me fai pensar que quizais sexa un deses proxectos abandonados.

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Thread Leandro Regueiro
>> -delete -> eliminar ou borrar? > > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Thread Leandro Regueiro
-delete -> eliminar ou borrar? >>> >>> → delete → borrar >>> → remove → eliminar >> >> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? > > Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos > matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción > Ã

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Thread Leandro Regueiro
> -delete -> eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar >>> >>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >> >> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >> é

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Thread Leandro Regueiro
2009/11/20 damufo : > Moitas razas por todo! > Sorte! > > Antón Méixome escribiu: >> Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o >> proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a >> colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non >>

[G11n] Glosario de opensuse

2009-11-25 Thread Leandro Regueiro
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 3004

[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Thread Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz Tipo : application/x

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Thread Leandro Regueiro
>> Ola, >> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en >> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as >> narices cambiándolle os nomes. >> >> Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de >> datos que xa tiña e xa está ruland

[G11n] [Guls] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Thread Leandro Regueiro
Ponlle "a las lenguas catalana" Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-03 Thread Leandro Regueiro
Eu adhírome como ser humano que colabora no Proxecto Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] E agora que

2009-03-03 Thread Leandro Regueiro
copia de seguridade en caso de catátrofe da que se falou hai tempo no primeiro G11n... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] entorno

2009-03-03 Thread Leandro Regueiro
Ola, o corrector dame por boa entorno pero tiña entendido que entorno era un castelanismo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG

2009-03-03 Thread Leandro Regueiro
n poñan o tema sen flash vai ser laborioso cando menos extraer todo o material. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Thread Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando as diferentes traducións para "contributor" e non teño moi claro cal é a correcta: Contribuínte Colaborador Contribuidor Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Thread Leandro Regueiro
se extraiu este glosario. Polo de agora só unha queixa, sigo sen entender a necesidade de utilizar as etiquetas e e os seus peches cando xa comprobamos que o Lokalize traga ficheiros sen ditas etiquetas e así o ficheiro ocupa menos espazo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Thread Leandro Regueiro
so que se > deberían retirar. > > En calquera caso, un bon comezo, sobre o que haberá que traballar moito, en > particular metendo definicións onde cumpra. Tamén penso que se deberia incluir o de opción recomendada cando sexa necesario e tamén as traducións desaconselladas, ainda que o software non soporte iso. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-11 Thread Leandro Regueiro
xectos e diria que noutros sitios tamén usan outros sistemas (bendita etiqueta msgctxt) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Thread Leandro Regueiro
pido" > > Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido, > creo que sería máis axeitado empregar: > "abort"#"interromper"#"cancelar"#"abortar" Eu tamén lembro telo visto nalgures, en todo caso así a ollo diria que a maioría das traducións seguen tendo "abortar" ou derivados. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-11 Thread Leandro Regueiro
2009/3/11 Francisco Dieguez : > Coido que non é moi boa idea xa que se eu quero seguir só os de gnome > non teño porque seguir cos de outros proxectos. > > En fin é o meu punto de vista. En todo caso á maioria non nos fan falta esas mensaxes.

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
tas mensaxes? A min chéganme cada dous por tres as de Debian e mailas de openSuse, e a verdade é que fartan un pouco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
ger: disparador, desencadeador, detonante... >> Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é >> que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o >> que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas. Podias probar a dicirnos que é o que estás traducindo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
ctor ortográfico activado á vez que escrebe, polo que no caso de > errar e escribir convertir*, será advertido do erro no momento, e mesmo > suxeriráselle a forma correcta, o converter. A verdade é que nisto tes razón. En todo caso non fai mal. Supoño que o fixeron pensando en que non todos os programa TAO teñen o corrector ortográfico integrado (aínda que o Poedit si que o ten!!). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
O socket non está conectado > > o caso é que se eu leo conectador sei de que vai, se leo socket, ou vou > ao dicionario de ingles ou quedo como estaba, lendo socket non teño nin > unha pista. Eu a verdade sei que é un socket (ou teño algo de idea), pero o de conectador xa é máis chungo. Eu asocioo cos conectadores dos diagramas (por exemplo do Inkscape). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
nha información máis detallada di o que queres saber exactamente. > Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos. Se queres traducir, adiante. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
iagramas UML (http://argouml-stats.tigris.org/documentation/defaulthtml/cookbook/ch05s15.html) Para estas cousas teriades que facer enquisas de que tipo de programas se usan mais (navegador web...) para centrarse en traducir opcións libres para ese tipo de programas Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
futuros proxectos. > > Benvida Lucía, > > Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do > CNGL,.. que sopa !! > Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se > aprendemos algo. Estou con Antón. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Acerca de OSL da UVigo

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
an mais. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
temos é que as ferramentas das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-13 Thread Leandro Regueiro
nformática con centos de alumnos que teñen que usar programas para facer os diagramas UML, así que seguro que teñen interese en ter traducida unha ferramenta destas caracteristicas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Presentación

2009-03-13 Thread Leandro Regueiro
do, e debaixo toda a discusión) 8) Debe permitir enviar termos para discutir (tanto dende a interface web, coma dende programas TAO de escritorio e web) Seguro que esquecin algunha. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] conxelando gnome 2.26

2009-03-13 Thread Leandro Regueiro
a logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Thread Leandro Regueiro
stabelecido > polas prácticas da comunidade para concordar ou opoñerme ás súas > pretensións, baseándome para o caso tanto nos feitos como nos factíbeis que > deban seguir para a melloranza da lingua, polo que rogo que, tras presentar > este escrito se me teña por presentado e avisados quedan en que termos para > o futuro respecto das presentes demandas. > > É de xustiza. ¿? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Thread Leandro Regueiro
a, pois non. Grazas pola aclaración. Por certo, intenta non deixarte levar por Marce... que con el soíño xa temos dabondo :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-16 Thread Leandro Regueiro
ións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos elementos das interfaces gráficas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-16 Thread Leandro Regueiro
2009/3/16 Leandro Regueiro : > Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia > nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras > "agarradoira", noutras "manipulador". > > Sei que handle se

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Thread Leandro Regueiro
tres estabame falando ca filliña (si, ainda). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] XLIFF

2009-03-20 Thread Leandro Regueiro
unha chea de material interesante. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Transifex

2009-03-20 Thread Leandro Regueiro
oficiais (o principal problema de Rosetta segundo eu o vexo). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ferramenta glosario

2009-03-26 Thread Leandro Regueiro
er). Non estaria mal porse en contacto con esa xente que busca solucións para escribir un software que nos sirva a todos. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Thread Leandro Regueiro
tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros... > como fan os de Gnome Brasil. Estou de acordo. En todo caso eu xa fago checkouts (hai algunha tradución para isto) dos repositorios para crear a miña memoria de tradución. Sigo co do programa para as estatísticas ainda que xa sei que deberia estar co do obradoiro para a XGN... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
en un chisco de complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto podémolo poñer na sección outros de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
ulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
>> Ola, >> non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou >> si? > > Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
a algunha das OSL dado que creo que o comezan a >> usar nalgúns sitios... > > Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de > tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. > > http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
or do Poedit non está polo labor de soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Thread Leandro Regueiro
poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer > a base de datos. Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade. En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce rosmaba algo sobre o tema... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Thread Leandro Regueiro
lí xa teño a onde envialo de cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón. Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Thread Leandro Regueiro
Ola, envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC http://soft

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-12-04 Thread Leandro Regueiro
2009/11/25 Leandro Regueiro : >>> Ola, >>> acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en >>> http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as >>> narices cambiándolle os nomes. >>> >>> Aínda así en de

[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Thread Leandro Regueiro
>> Ola, >> envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están >> no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao >> galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e >> da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC >> http:/

[G11n] update - upgrade

2009-12-18 Thread Leandro Regueiro
s traducións. Tamén "volver a unha versión anterior", "baixar de > nivel", quizais "recuar", "retrogradar". Pero a verdade é que > "desactualizar" ben vale, non? > > Ata logo, >                    Leandro Regueiro >

[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-02 Thread Leandro Regueiro
de como son > exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para > cada proxecto. Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis. Ata logo, Leandro regueiro

<    1   2   3   4   5   6   7   >