Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po

2014-04-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 13 April 2014, at 12:37 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

grazie per questa e le revisioni degli altri po di debconf che ho
accettato in blocco.

Per questa

  otherwise the distributed.net 
  client will refuse to start.
 
  altrimenti esso si 
  rifiuterà di avviarsi.
 
 questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo,
 per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo
 ...altrimenti non si avvierà.

è vero il doppio riflessivo non sta bene. L'ho tradotta e ritradotta ed
è rimasta bislacca. Penserei di mettere esso rifiuterà di
avviarsi. Non mi sembra brutta come forma e più fedele/specifica,  ma
continuerò a pensarci fino al momento di inviarla, perché la tua forma
suona decisamente meglio.

grazie ancora,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140413111551.gb2...@aebea.it.invalid



[BTS#737219] po-debconf://swish-e/it.po

2014-04-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

quasta l'ho inviata eoni fa :)

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140406120932.ga26...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://{cinder,ceilometer,glance,heat}/it.po

2014-04-06 Per discussione Beatrice Torracca
Questi sono da aggiornare, li invio insieme perché hanno gli stessi
messaggi ripetuti.

Non hanno una scadenza e mi segnerei di inviarli il 21 aprile.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of cinder debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the cinder package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cinder\n
Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:02+0800\n
PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid Set up a database for Cinder?
msgstr Impostare un database per Cinder?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il tipo di database che si desidera usare;\n
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
cinder\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-
reconfigure -plow cinder».

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:5001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr Inserire il nome utente da usare con il server di autenticazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../cinder-common.templates:6001
msgid Authentication server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../cinder-common.templates:6001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Inserire la password da usare con il server di autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:7001

[RFR] po-debconf://wims-moodle/it.po

2014-04-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo scade il 15 di aprile.

Grazie in anticipo per le revisioni.

beatrice

# Italian translation of wims-moodle debconf messages
# Copyright (C) 2014, wims-moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the wims-moodle package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wims-moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: wims-moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-01 10:57+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-03 18:12+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL to access Wims from remote machines:
msgstr URL per accedere a Wims da macchine remote:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please specify the URL that will allow users to access Wims assignments from 
Moodle.
msgstr 
Specificare l'URL che permetterà agli utenti di accedere a compiti Wims da 
Moodle.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It should include the server hostname, but not the path, and must use the 
HTTPS protocol (with the web server configured to answer HTTPS requests). 
For instance, if Wims is accessed from https://wims.example.org/wims/ then 
you should enter https://wims.example.org here.
msgstr 
Deve includere il nome host del server, ma non il percorso, e deve usare il 
protocollo HTTPS (con il server web configurato per rispondere a richieste 
HTTPS). Per esempio, se si accede a Wims usando 
https://wims.example.org/wims/ allora si deve inserire qui 
https://wims.example.org.;


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140404100924.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://base-passwd/it.po

2014-03-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12
aprile).

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of base-passwd debconf messages
# Copyright (C) 2014, base-passwd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: base-passwd\n
Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n
PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want to move the user ${name}?
msgstr Spostare l'utente ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
update-passwd has found a difference between your system accounts and the 
current Debian defaults.  It is advisable to allow update-passwd to change 
your system; without those changes some packages might not work correctly.  
For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/
doc/base-passwd/README.
msgstr 
update-passwd ha trovato una differenza tra gli account del sistema e i 
valori predefiniti attuali di Debian. È consigliabile permettere ad update-
passwd di cambiare il sistema; senza tali cambiamenti alcuni pacchetti 
potrebbero non funzionare correttamente. Per maggiore documentazione sulle 
politiche Debian per gli account, vedere /usr/share/doc/base-passwd/README.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid The proposed change is:
msgstr La modifica proposta è:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr Spostare l'utente «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+»

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
If you allow this change, a backup of modified files will be made with the 
extension .org, which you can use if necessary to restore the current 
settings.  If you do not make this change now, you can make it later with 
the update-passwd utility.
msgstr 
Se si permette questa modifica, verrà creato un backup dei file modificati 
con l'estensione .org che può essere usato, se necessario, per ripristinare 
le impostazioni attuali. Se non si effettua questa modifica ora, è possibile 
farlo in un secondo momento con l'utilità update-passwd.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you want to move the group ${name}?
msgstr Spostare il gruppo ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr Spostare il gruppo «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+»

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Do you want to add the user ${name}?
msgstr Aggiungere l'utente ${name}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Add user \${name}\ (${id})
msgstr Aggiungere l'utente «${name}» (${id})

#. Type: boolean
#. Description

[DONE] po-debonf://openssh/it.po

2014-03-28 Per discussione Beatrice Torracca
Questo andava mandato direttamente al manutentore quindi non ha numero
BTS.

Buon fine settimana a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debonf://openssh/it.po

2014-03-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 22 March 2014, at 15:47 +0100, Daniele Forsi wrote:
 
 le ho lette e rilette ma mi devo arrendere perché mi sembrano le frasi
 originali più contorte da quando frequento queste liste :)

:)   e sono sicura che questo record verrà battuto prima o poi *g*

effettivamente avevo molti dubbi... confidavo nei revisori

 l'unico dubbio è mettere SSH dopo autenticazione in queste:
 
  msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?
 
  l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root.
 
 perché la password e la chiave pubblica sono dell'utente (root), non
 del programma (SSH)

fatto.

Grazie,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140324073213.ga4...@aebea.it.invalid



Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao!

 Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
 Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
 Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene

Scelto la terza :)

  msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
  console display many automatic initializations and configurations that are 
  being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
  works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
  of this section.
  msgstr 
  Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console 
  visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che 
  vengono 
  eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come 
  funziona 
  questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è 
  lo 
  scopo di questa sezione.
 
 s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono
eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono
fatte. che sono in esecuzione mi sembra in un dato istante ti faccio
l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì

L'altra mia idea: che stanno venendo eseguite mi sembra troppo brutto *g*

 A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
 fase
 oppure
 Può capitare di voler/dover modificare ...

Ho messo la seconda opzione (usando volere).

Grazie della revisione,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid



[BTS#737221] po-debconf://myodbc/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Francesca, col suo messaggio, mi ha ricordato che ho ancora 3 di questi
mandati a gennaio da eliminare. *g*

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#737218] po-debconf://pnp4nagios/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ultimo per oggi... me ne rimane uno.

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debonf://openssh/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade in a few days che non so cosa voglia dire, ma preferirei
mandarlo più prima che dopo :)

...però almeno è corto!

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of openssh debconf messages.
# Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssh\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid Disable SSH password authentication for root?
msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
using password authentication. The default for new installations is now 
\PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
key authentication for root.
msgstr 
Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via 
SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito 
delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che 
disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non 
funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione 
con chiave pubblica SSH per root.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid 
This change makes systems more secure against brute-force password 
dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
change if you do not need to do that.
msgstr 
Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta 
a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per 
tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono 
impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come 
root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si 
ha bisogno di tale comportamento.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po4a://debian-history/it.po

2014-03-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

di questo ho fatto il commit eoni fa. Come al solito sono indietro con
le pulizie

Buon fine domenica :)

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#740075] po-debconf://kinect-audio-setup/it.po

2014-03-16 Per discussione Beatrice Torracca
Di questo avevo fatto una MAJ, e Antonio ha prontamente aggiornato e
inviato al BTS.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#737222] po-debconf://jazip/it.po

2014-03-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ri-ciao,

anche questa è pulizia da gennaio che faccio un pochino alla volta,

bea.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#741869] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2014-03-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questa scade domani e l'ho inviata ora; grazie a Daniele per la revisione.

ed è l'ultimo messaggio per oggi.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140316183913.ga16...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po

2014-03-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 12 March 2014, at 18:56 +0100, Francesca Ciceri wrote:

Ciao,
 Ne abbiamo parlato di recente in lista, e pare che entrambe (secondo le
 indicazioni di tp) siano accettate: la scelta è lasciata al traduttore.
 Ma dato che Beatrice usa le virgolette basse - e la maggior parte
 delle traduzioni le fa lei - direi che ha senso uniformarsi e usare
 sempre quelle basse. :)

In realtà uso quelle basse, perché già venivano usate quelle basse nei
debconf, così come in molte traduzioni di programmi che passano da tp.

Nel DDTP, ad esempio, si sono sempre usate quelle alte e, dopo un
sondaggio tra i traduttori, si è deciso di continuare in quel modo per
coerenza.

Insomma si cerca tutti di uniformarci (il che, *per le traduzioni* non è male).

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2014-03-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 10 March 2014, at 20:10 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

ti rispondo al volo :)

 2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
 
  # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
 
 s/hyprid/hybrid/

ops!

 
  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../ircd-hybrid.templates:3001
  msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
  msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?
 
  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../ircd-hybrid.templates:5001
  #, fuzzy
  #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
  msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?
  msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL?
 
 probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono
 le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito
 userei l'articolo indeterminativo in entrambe:
 s/alla/a una/

In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la
versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è 

La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con
ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.
[...]
Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

Nel secondo:

La versione attualmente installata di questo pacchetto contiene «ssl» nel 
numero di versione, il che suggerisce che sia un pacchetto compilato localmente 
con la gestione di SSL. Se è così, probabilmente non si vorrà installare questo 
pacchetto, ma ricompilare invece la versione SSL seguendo le istruzioni in 
/usr/share/doc/ircd-hybrid/README.SSL.

Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? 

Quindi lascerei alla, che è quella del pacchetto a cui si sta facendo
l'aggiornamento in quel momento lì.

 e gestione mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è
 qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale:
 s/gestione/supporto/

Cambio!

Grazie,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140310192727.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2014-03-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +.

Ho aggiornato questo, che scade appunto il 17, ma mi segnerei di
inviarlo il 16 (domenica). 

I 2 messaggi nuovi sono i 2 fuzzy in fondo, ma è piccolo e si può
rileggere ;)

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n
PO-Revision-Date: 2014-03-08 10:02+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene 
installata una nuova versione di questo pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 
I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server 
è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere 
ricaricati dopo il riavvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid 
usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-
hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 
Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo 
server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure 
dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink 
al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 
Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non 
è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
#, fuzzy
msgid 
The currently installed version of this package is one with \ssl\ in the 
version number, which suggests that it is a locally compiled package with 
SSL support

[BTS#740756] po-debconf://chef/it.po

2014-03-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140304193706.ga3...@aebea.it.invalid



[BTS#740758] po-debconf://init-select/it.po

2014-03-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

anche questa scadeva oggi e l'ho inviata; grazie a Daniele e Francesca per la 
revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140304194204.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://init-select/it.po

2014-03-03 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 03 March 2014, at 14:06 +0100, Francesca Ciceri wrote:

Ciao Francesca,

 A me sembra tutto ok, ho solo un paio di dubbi abbastanza generali.
 Il primo riguarda le virgolette. Ho notato
 che nella traduzione usi virgolette caporali al posto di quelle alte.
 Vedo che qui [1] lascia la scelta al traduttore: c'è un consenso su
 quali usare a livello di team Debian o no? 

Di solito vengono usate quelle basse, e specialmente per quello che
riguarda i debconf mi sembra di aver visto soprattutto quelle anche se
non escludo esistano debconf con le virgolette alte. (sono troppo
pigra per usare grep) :)

 L'altro dubbio è l'uso di sistema init: a me personalmente sistema di
 init suona meglio (alla fin fine init sta per inizializzazione), ma
 ovviamente dipende da come traducete di solito. 

Aggiungo il di :)

Grazie,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#737215] po-debconf://asedriveiiie/it.po

2014-03-03 Per discussione Beatrice Torracca

Anche questo inviato un mesetto fa... e infatti è già resolved bug :)


e anche per questo grazie a Daniele per la revisione,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140303170147.gd3...@aebea.it.invalid



[BTS#737216] po-debconf://nsca/it.po

2014-03-03 Per discussione Beatrice Torracca
Questo è l'ultimo che invio oggi... gli altri nei prossimi giorni *g*

Grazie a Daniele,
beatrice
-- 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140303170644.ge3...@aebea.it.invalid



[BTS#737220] po-debconf://cmucl/it.po

2014-03-03 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti questo l'avevo inviato a suo tempo, insieme ad altri ma non ho 
mai inviato il messaggio BTS.

Li invio ora un po' alla volta.

Grazie a Daniele per la revisione,

beatrice
-- 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140303165905.gc3...@aebea.it.invalid



Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup

2014-02-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 25 February 2014, at 15:28 +0100, Antonio Ospite wrote:
 
 Proposed translation attached to bug #740075:
 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075

Ciao Antonio,

grazie per avere aggiornato la traduzione in tempo. :)

Non l'ho vista passare per la revisione; di norma tutte le traduzioni
vengono anche revisionate, se non altro per mantenere un certo grado
di uniformità.

Per le prossime volte puoi considerare di mandare le traduzioni per la
revisione su questa lista e in copia alla lista tp
(t...@lists.linux.it).

Grazie ancora,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://init-select/it.po

2014-02-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo.

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of init-select debconf messages
# Copyright (C) 2014, init-select package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the init-select package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: init-select\n
Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Init system selection: 
msgstr Selezione del sistema init:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please select an init system.
msgstr Selezionare un sistema init.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The init system is the first process started by the kernel. It manages the 
initial boot process and system daemons.
msgstr 
Il sistema init è il primo processo avviato dal kernel. Gestisce il processo 
iniziale di avvio e i demoni di sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid systemd package not installed
msgstr Pacchetto systemd non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The systemd package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto systemd non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please execute \apt-get install systemd  dpkg-reconfigure init-select\ 
in order to install and configure systemd as the init system.
msgstr 
Eseguire «apt-get install systemd  dpkg-reconfigure init-select» per 
installare e configurare systemd come sistema init.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid upstart package not installed
msgstr Pacchetto upstart non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The upstart package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto upstart non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please execute \apt-get install upstart\ in order to install and use 
upstart as the init system. Note that init-select will be removed in the 
process since upstart is not co-installable with other init systems.
msgstr 
Eseguire «apt-get install upstart» per installare e usare upstart come 
sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso 
dato che upstart non è installabile insieme ad altri sistemi init.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid openrc package not installed
msgstr Pacchetto openrc non installato

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The openrc package is not installed at present, so it cannot be selected.
msgstr 
Il pacchetto openrc non è attualmente installato, perciò non può essere 
selezionato.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please execute \apt-get install openrc\ in order to install and use openrc 
as the init system. Note that init-select will be removed in the process 
since openrc is not co-installable with other init systems.
msgstr 
Eseguire «apt-get install openrc» per installare e usare openrc come sistema 
init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che 
openrc non è installabile insieme ad altri sistemi init.


signature.asc
Description: Digital signature


Debian Handbook - Squeeze e Wheezy - situazione :)

2014-02-18 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

prima di tutto una bella notizia :)

in branch Squeeze
 publican lang_stats --lang=it-IT
===
File Name   Non tradotto  Fuzzy Translated
===
it-IT/00a_preface.po   0  0337
it-IT/00b_foreword.po  0  0   3365
it-IT/01_the-debian-project.po 0  0  11127
it-IT/02_case-study.po 0  0   1779
it-IT/03_existing-setup.po 0  0   1740
it-IT/04_installation.po   0  0   7418
it-IT/05_packaging-system.po   0  0   8776
it-IT/06_apt.po0  0  11729
it-IT/07_solving-problems.po   0  0   3613
it-IT/08_basic-configuration.po0  0  15508
it-IT/09_unix-services.po  0  0  14400
it-IT/10_network-infrastructure.po 0  0   8938
it-IT/11_network-services.po   0  0  13815
it-IT/12_advanced-administration.po0  0  19799
it-IT/13_workstation.po0  0   5821
it-IT/14_security.po   0  0  13050
it-IT/15_debian-packaging.po   0  0   6361
it-IT/70_conclusion.po 0  0627
it-IT/90_derivative-distributions.po   0  0   1206
it-IT/92_short-remedial-course.po  0  0   5518
it-IT/Author_Group.po  0  0  5
it-IT/Book_Info.po 0  0255
it-IT/Revision_History.po  0  0  5
it-IT/debian-handbook.po   0  0  1
===
Total for it-IT0  0 155193
Remaining hours for it-IT   0.00   0.00
==

Missione completata :)

Ora per quanto riguarda Wheezy... come stanno le cose? Boh!! ho un po'
perso il filo e quindi vedo di ricapitolare le cose e se qualcuno vede
qualcosa dimenticata me lo faccia notare, per favore.

quelli con una R prima sono stati revisionati o inviati per la revisione
quelli con una C sono già stati anche committati

R 00a_preface.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 00b_foreword.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
 01_the-debian-project.po:Last-Translator: Dario Java
C 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi
R 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi
C 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi
R 06_apt.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
 09_unix-services.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Dario Java
 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta
R 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria
C 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
R 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone
 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria 
 Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone

Se qualcuno di quelli revisionato è già stato corretto ed è pronto per
essere pubblicato potete mandarmelo.

Cerchiamo di non dimenticarci questa traduzione, io per prima che ho
completamente abbandonato il capitolo 9 :( altrimenti la terminiamo dopo
che è stata rilasciata jessie ;)

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140218200325.ga3...@aebea.it.invalid



[MAJ] po-debconf://kinect-audio-setup/it.po

2014-02-18 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
Antonio Ospite.

Antonio pensi di occupartene tu?

Scade il 3 marzo; io aspetterei fino al 25 febbraio una risposta di
Antonio e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Antonio
non può farlo.

Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Antonio ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file.

Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli
debconf negli archivi recenti della mailing list oppure lo posso inviare io.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140218201027.ga4...@aebea.it.invalid



Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-02-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 16 February 2014, at 22:50 +0100, Dario Santamaria wrote:
 Ciao a tutti.
 Ho integrato tutte i vostri preziosi suggerimenti.
 Allego il file revisionato, chiedo a qualcuno che abbia l'accesso
 (Beatrice?) in scrittura di fare il commit, grazie grazie.

Ciao Dario e grazie,

e con questo almeno squeeze l'abbiamo sistemata :)

Me lo segno di farlo in settimana (sono piuttosto presa dal lavoro
ultimamente). 

Anche chiunque altro avesse già applicato le correzioni ai capitoli per
la nuova versione può inviarmeli che vedo di fare il commit.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140216221631.ga7...@aebea.it.invalid



[BTS#738574] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2014-02-10 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Giuseppe per la revisione che ho accetato in
toto e grazie a Vincenzo per aver risposto al mio messaggio di chiamata.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140210190653.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2014-02-08 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

con estremo ritardo mando questo che scade fra 2 giorni, il 10. Spero
che qualcuno abbia il tempo di darci un'occhiata.

grazie,
beatrice

# Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-08 10:18+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
#| msgid 
#| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
#| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, 
#| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo 
passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata 
automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale del 
file /etc/apt/sources.list.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 
Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o 
riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta 
i file di configurazione), oppure lasciata non configurata.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 
Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in 
ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 
Ogni voce deve essere un idirizzo IP o nome host associato con 
un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici 
specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le 
interfacce IPv4.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su 
tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) 
configuration unchanged.
msgstr 
La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore

[Debian-Handbook] Revisione Capitolo 00b Introduzione

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questa è l'introduzione. Quelli che seguono sono i messaggi
nuovi/modificati che ho messo fuzzy per il momento.

Grazie per le revisioni,
beatrice

# EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:14+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing 
#| popularity drives more and more users to make the jump. The first step on 
#| that path is to pick a distribution. This is an important decision, 
#| because each distribution has its own peculiarities, and future migration 
#| costs can be avoided if the right choice is made from the start.
msgid 
Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing 
popularity drives more and more users to make the jump. The first step on 
that path is to pick a distribution. This is an important decision, because 
each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can 
be avoided if the right choice is made from the start.
msgstr 
Da diversi anni ormai, Linux ha rafforzato la propria posizione e la sua 
crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il primo passo 
lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. Questa è una 
decisione importante poiché ogni distribuzione ha le proprie peculiarità e 
futuri costi di migrazione possono essere evitati se la scelta iniziale è 
quella giusta.

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid primaryLinux/primarysecondarykernel/secondary
msgstr primaryLinux/primarysecondarykernel/secondary

#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
msgid primaryLinux/primarysecondarydistribution/secondary
msgstr primaryLinux/primarysecondarydistribuzione/secondary

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software 
#| sitting between the hardware and the applications.
msgid 
Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which 
sits between the hardware and the applications.
msgstr 
In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte fondamentale di software 
che è posizionata tra l'hardware e le applicazioni

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| A «Linux distribution» is a full operating system; it usually includes 
#| the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications 
#| and other software required to turn a computer into an actually useful 
#| tool.
msgid 
A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the 
Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and 
other software required to turn a computer into a tool that is actually 
useful.
msgstr 
Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo; solitamente 
include il kernel Linux, un programma di installazione e soprattutto le 
applicazioni e i software necessari per trasformare un computer in uno 
strumento effettivamente utile.

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most users. 
#| The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an 
#| informed decision when choosing.
msgid 
Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The 
purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed 
decision when choosing.
msgstr 
Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che soddisfa la 
maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è di illustrarne i 
suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere una decisione 
consapevole al momento della propria scelta.

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache 
#| Software Foundation (which hosts the development for the Apache web 
#| server). Debian is above all a project in the Free Software world, 
#| implemented by volunteers working together through the Internet.
msgid 
At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache 
Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). 
Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by 
volunteers working together through the Internet. While some of them do work 
on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a 
whole is not attached to any company in particular, nor does any one company 
have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer 
contributors have.
msgstr 
Alla parte opposta

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao Beatrice,
 ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)

Ciao :)

benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. 

Accetto tutte le segnalazioni in blocco,

 A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta».

Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and
kicking *g* vabbè, ci ho provato :)

grazie ancora,
beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140131124714.gd2...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{asedriveiiie, nsca, pnp4nagios, swish-e, cmucl, jazip, myodbc}/it.po

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 29 January 2014, at 16:29 +0100, Daniele Forsi wrote:
  msgid You will have to re-index your files.
  msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file.
 
 leggendo solo il debconf, in questa frase propri potrebbe essere
 inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè
 root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il
 programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente
 propri oppure tradurre re- in uno di questi modi:
 Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file.
 Sarà necessario reindicizzare i file.

tolgo i propri

  msgstr 
  Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato 
  
  in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, 
  spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc
  /common-lisp/cmucl/site-init.lisp.
 
 secondo me ci manca un poiché anche nell'originale o sostituire la
 virgola due punti
 Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ...
 Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ...
 
 ma mi sembra che aggiornare il file si riferisca allo stesso della
 frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente aggiornarlo

metto i due punti e aggiornarlo.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140131125744.ge2...@aebea.it.invalid



[MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2014-01-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
Vincenzo.

Vincenzo pensi di occupartene tu?

Scade il 10 febbraio; io aspetterei fino al 5 febbraio una risposta di
Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo
non può farlo.

Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file.

Il file (serve la versione aggiornata con POT-Creation-Date:
2014-01-27) può essere trovato negli archivi recenti della lista tp e
in quelli della lista debian-i18n oppure lo posso inviare io.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140129181035.ga5...@aebea.it.invalid



Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-25 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Preface
msgstr Prefazione

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our 
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points 
will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most 
popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is 
Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today 
without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating 
system of choice on the International Space Station. Have you been following 
the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or 
other international organizations? Both the work in itself and the posts about 
it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and 
public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering 
services to millions of users around the world... and its orbit!
msgstr 
Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita 
digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso 
immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al 
momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux 
più popolare tra i server web: secondo ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su 
Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza 
Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo 
prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il 
lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o 
di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il 
lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. 
Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su 
Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di 
utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, 
featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the 
freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily 
activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software 
idea that people should be in control of their computers, and not the other way 
around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, 
modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. 
It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting 
pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such 
as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should 
control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy 
those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their 
choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices 
on their behalf.
msgstr 
Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, 
ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è 
un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in 
cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata 
dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al 
comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti 
conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, 
riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono 
interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole 
come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente 
con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far 
funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe 
controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite 
dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione 
di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o 
la modifica per conto loro

Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

2014-01-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:

  msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
 protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
 this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
 it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the
 operation of the file server and print queues, as well as time server
 (clock synchronization). Its router function allows interconnection
 with AppleTalk networks.

 +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un
 protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono
 macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il
 protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo
 protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle
 code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
 orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
 reti Appletalk.

s/Appletalk/AppleTalk   (2 volte)

aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in
fact dentro la parentesi

  msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un
 amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni
 server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti
 possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono
 permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli
 inconsapevolmente.

s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri
file oramai sono con le virgolette basse.

  msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to
 users, it is interesting to determine if processes are executed in the
 background in the absence of their owner. The command commandps
 auxw/command displays a list of all processes with their user
 identity. By checking this information against the output of the
 commandwho/command command, which gives a list of logged in users,
 it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs
 running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename
 (tables listing automatic actions scheduled by users) will often
 provide interesting information on functions fulfilled by the server
 (a complete explanation of commandcron/command is available in
 xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).
 +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
 agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
 sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps
 auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei
 loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando
 commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è
 possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o
 programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i
 filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni
 automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni
 interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione
 completa di commandcron/command è disponibile in xref
 linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).

s/disponibile in/disponibile nella   (sezione...)

  msgid The commandapt-show-versions/command program (from the
 Debian package of the same name) checks the list of installed packages
 and identifies the available versions. commandaptitude/command can
 also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner.
  msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal
 pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti
 installati e identifica le versioni disponibili.
 commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti,
 anche se in maniera meno sistematica.

direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato

  msgid The filenamesources.list/filename file is often a good
 indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
 the list of APT sources that were previously used. But you should not
 forget that sources used in the past might have been deleted, and that
 some random packages grabbed on the Internet might have been manually
 installed (with the commanddpkg/command command). In this case,
 the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This
 is why you should pay attention to any indication that will give away
 the presence of external packages (appearance of
 filenamedeb/filename files in unusual directories, package version
 numbers with a special suffix indicating that it originated from
 outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or
 literallmde/literal, etc.)
 +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon
 indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
 commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
 dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
 Un saluto esteso,
 in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

 In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

 msgid 
 The default “init” process (commandsysvinit/command) will
 hopefully be 
 replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
 commandsystemd/command. Some ports will be gone:
 literals390/literal 
 has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
 and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
 problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
 upstream 
 support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
 command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
 msgstr 
 Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) 
 venga sostituito da un sistema più moderno come
 commandupstart/command o 
 commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
 literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire 
 literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
 molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di 
 sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). 
 commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/
 command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto.

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il)

 Of course, all the main software suites will have had a major release. 
 Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
 websites as many 
 configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
 likely to 
 have a much improved container support (with user namespaces, paving the 
 path towards more secure containers). And the latest version of the
 various 
 desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
 be much 
 more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
 with the 
 inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink
 in Debian.
 msgstr 
 Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
 release 
 maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web 
 tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
 aggiornati. 
 Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i 
 container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
 container 
 più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
 funzionalità 
 e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli 
 appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
 l'inclusione 
 di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian.

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file 
di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

 msgid 
 In addition to these internal developments, one can reasonably expect new 
 Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
 making this 
 task easier. New specialized subprojects will also be started, in
 order to 
 widen Debian's reach to new horizons.
 msgstr 
 Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che 
 vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti 
 strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi 
 sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
 Debian verso 
 nuovi orizzonti.

sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile

 msgid 
 The Debian user community will increase, and new contributors will
 join the 
 project… including, maybe, you!
 msgstr 
 La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
 uniranno 
 al progetto... compreso, forse, anche te!

carattere dei 3 punti di sospensione

 msgid 
 Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is 
 becoming more and more indisputable: people are increasingly
 realising that 
 collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better 
 results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging 
 into Debian by way of subprojects.
 msgstr 
 Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti 
 Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le 
 persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che 
 lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
 tutti. 
 Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per 
 mezzo di sottoprogetti.

apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in
inglese apparent è evidente

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

 msgid The 

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao,

ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha
scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione.

 msgid 
 In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or 
 
 later; for example, when the system fails to start properly and only 
 provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, 
 
 therefore, is a basic survival skill for these circumstances.
 msgstr 
 Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di 
 comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce 
 solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di 
 destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale 
 
 in tali circostanze.

s/linea/riga
s/intRerfaccia/interfaccia

 msgid 
 Once a session is open, the commandpwd/command command (emphasisprint 
 working directory/emphasis) displays the current location in the 
 filesystem. The current directory is changed with the commandcd 
 replaceabledirectory/replaceable/command command (commandcd/
 command is for emphasischange directory/emphasis). The parent directory 
 
 is always called literal../literal (two dots), whereas the current 
 directory is also known as literal./literal (one dot). The commandls/
 command command allows emphasislisting/emphasis the contents of a 
 directory. If no parameters are given, it operates on the current directory.
 msgstr 
 Quando si apre una sessione, il comando commandpwd/command 
 (emphasisprint working directory/emphasis, emphasisstampa la directory 
 
 corrente/emphasis) mostra la posizione corrente nel filesystem. La 
 directory corrente si cambia con il comando 
 commandcdreplaceabledirectory/replaceable/command (commandcd/
 command significa emphasischange directory/emphasis, emphasiscambia 
 directory/emphasis). La directory padre è sempre literal../literal 
 (due punti), mentre la directory corrente è literal./literal (un punto). 
 
 Il comando commandls/command mostra la emphasislista/emphasis del 
 contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto 
 della directory corrente.

file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e 
non tutto attaccato, potresti uniformarlo.

ci manca lo spazio in commandcdreplaceabledirectory

veramente directory è femmile è sarebbe madre :) 
spesso directory genitrice

s/listato/elencato ?

 msgid 
 A new directory can be created with commandmkdir replaceabledirectory/
 replaceable/command, and an existing (empty) directory can be removed 
 with commandrmdir replaceabledirectory/replaceable/command. The 
 commandmv/command command allows emphasismoving/emphasis and/or 
 renaming files and directories; emphasisremoving/emphasis a file 
 involves commandrm replaceablefile/replaceable/command.
 msgstr 
 Una nuova directory si crea con commandmkdir replaceabledirectory/
 replaceable/command, e una directory esistente (vuota) si rimuove con 
 commandrmdir replaceabledirectory/replaceable/command. Il comando 
 commandmv/command permette di emphasisspostare/emphasis e/o 
 rinominare file e directory; per emphasisrimuovere/emphasis un file si 
 usa commandrm replaceablefile/replaceable/command.

e/o - o ? (in italiano o non esclude e)

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 The commandcat replaceablefile/replaceable/command command (intended 
 
 to emphasisconcatenate/emphasis files on its standard output) reads a 
 file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to 
 fit on a screen, use a pager such as commandless/command (or 
 commandmore/command) to display it page by page.
 msgstr 
 Il comando commandcat replaceablefile/replaceable/command (inteso 
 come emphasisconcatenare/emphasis file sullo standard output) legge un 
 file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande 
 
 per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come commandless/
 command (o commandmore/command) per visualizzarlo pagina per pagina.

non sarebbe inteso come ma (pensato per concatenare file...)

 msgid 
 The commandeditor/command command always points at a text editor (such 
 as commandvi/command or commandnano/command) and allows creating, 
 modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be 
 created directly from the command interpreter thanks to redirection: 
 commandecho \replaceabletext/replaceable\ gt;replaceablefile/
 replaceable/command creates a file named replaceablefile/replaceable 
 with “replaceabletext/replaceable” as its contents. Adding a line at the 
 
 end of this file is possible too, with a command such as commandecho 
 \replaceableline/replaceable\ 
 gt;gt;replaceablefile/replaceable/
 command.
 msgstr 
 Il comando commandeditor/command punta sempre ad un editor di testo 
 (come commandvi/command o commandnano/command) e permette la 
 creazione, modifica e lettura di 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
 Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
 In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
 come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
 hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Ciao,

considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene
inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste
e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli
archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che
ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari
un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server
costa...
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...

Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid



Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o

2014-01-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote:

Ciao a tutti,

 Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
 l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Allora eccoci qui... con diversi capitoli già in revisione o revisionati
e quindi già a un buon punto :)

Sarebbero rimasti orfani questi:

 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 
 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 
 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 

 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza

 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 
 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre

Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?

Al 6 e al 9 le revisioni le avevo applicate io e posso adottarli
definitivamente, così come posso occuparmi del 00a e 00b se nessuno si
fa avanti, perché sono piccoli piccoli.

Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo
:) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno
far passare 6 mesi, se possibile *g*).

Chi si offre volontario??

A presto,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-20 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao,

 Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per
 evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa
 (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff
 contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato
 e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log
 --format=full farà vedere entrambi i nomi)

lo farò presto,

grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po

2014-01-19 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24
messaggi.

Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di
sommergere la lista di messaggi [BTS]

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of asedriveiiie debconf messages
# Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package.
#
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: asedriveiiie\n
Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:1001
msgid none
msgstr nessuna

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid Communication port to use with the smart card reader:
msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid 
The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card 
reader is connected to.
msgstr 
Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte 
Athena ASEDrive IIIe.


# Italian translation of pnp4nagios debconf messages.
# Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Web servers to configure for PNP4Nagios:
msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios.
msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non 
selezionati.


# Italian translation of swish-e debconf messages
# Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the swish-e package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid New incompatible index format
msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid 
Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with 
previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...)
msgstr 
Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile 
con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...).

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid You will have to re-index your files.
msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file.



# Italian translation of cmucl debconf messages
# Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cmucl package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X

[BTS#735603] po-debconf://pinto/it.po

2014-01-18 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa l'altro ieri; grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140118105008.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
 Hola!

Hola! aqui estan alguno  ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).

insomma ecco i miei commenti.

 +msgid The installer for emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on
 commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to
 work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
 Despite the limitations implied by the need to support a large number of
 architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
 assists users at each stage of the process. Automatic hardware
 detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
 solved most of the problems that newbies used to face in the early years
 of Debian.
 +msgstr Il programma di installazione per emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su
 commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli
 permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
 facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
 necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
 di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
 principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
 d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
 partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
 la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
 precedenti versioni di Debian.

penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni 
di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo 
early years

 +msgid Various CD-ROM families have different purposes:
 emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the
 installer and the base Debian system; all other programs are then
 downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
 the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
 (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
 all packages and allows for installation on a computer that has no
 Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
 Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
 to their popularity and importance; the first three disks will be
 sufficient for most installations, since they contain the most used
 software.
 +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
 emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il
 programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
 programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
 system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
 solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
 serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
 un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
 (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
 dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
 saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
 contengono il software più utilizzato.

All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di 
CD-ROM, ma vedi tu.

Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo 
netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario...

 +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis
 or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the
 installer, and which required all the Debian packages (including the
 base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
 was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
 no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
 that the work required to maintain that image was no longer worth it.
 Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already
 provide as by-product of the installer is very similar.
 +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM
 emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che
 include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
 pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
 Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
 masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
 non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
 debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
 questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
 all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come
 sotto-prodotto del programma d'installazione.

Tutto al passato, non c'è più.

s/distribuisce/distribuiva
s/include/includeva
s/richiede/richiedeva
s/debbano/dovessero
s/occupava
s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata

Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

2014-01-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote:
 Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
 Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
 versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
 facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti
 disposto ad adottare definitivamente il capitolo?
 
 grande Beatrice :-).
 Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-(
 

 grazie! :) e male di poco, qualche spazio in più :)

 Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo
 non può.

Questo (squeeze) puoi anche rimandare a me che poi metto nel repository.

Ovviamente per Wheezy c'è da aspettare la scadenza dell'appello per
l'aggiornamento; diciamo che mettevo le mani avanti se Innocenzo non si
fa vivo, così intanto sulla base di questo si può creare il .po per
wheezy (quello che è adesso nel repository è basato sulla versione
pre-revisione e altrimenti ci perdiamo tutto il lavorone che hai
fatto!).

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140113163913.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

2014-01-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote:
 Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale)
 revisione, ecco in allegato relativo .po

Orpo! Mi dispiace.

Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta
che Innocenzo l'aveva inviato.

Sono un po' di segnalazioni ma solo perché il capitolo è lungo, la
maggior parte sono spazi spuri. Magari puoi fare una ricerca per doppi spazi.

 Last-Translator: Innocenzo Ventre innocenzo.ven...@gmail.com\n
 Last-Reviser: Dario dario.j...@gmail.com\n
 Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
 Language: it-IT\n
 MIME-Version: 1.0\n

Il campo Language-Team andrebbe messo con l'indirizzo della lista
debian-l10n-italian.
Come lingua abbiamo usato semplicemente it in quasi tutti, anche se
vedo che Weblate metteva in automatico questo.

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid primarygateway/primary
 msgstr primarygateway/primary
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid primarynetwork/primarysecondarygateway/secondary
 msgstr primarygateway/primarysecondaryrete/secondary

in primary ci va rete e in secondary gateway (altrimenti nell'indice
analitico finiscono tutti e due alla g , mentre il secondo deve finire
alla r di rete, gateway

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis IP packet
 msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis pacchetto IP

Maiuscolo pacchetto perché è un titolo

 msgid 
 When a local network uses a private address range (not routable on the 
 Internet), the gateway needs to implement emphasisaddress masquerading/
 emphasis so that the machines on the network can communicate with the 
 outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on 
 the network level: each outgoing connection from an internal machine is 
 replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does 
 have an external, routable address), the data going through the masqueraded 
 connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent 
 
 through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway 
 uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high 
 
 numbers (over 6). Each connection coming from an internal machine then 
 appears to the outside world as a connection coming from one of these 
 reserved ports.
 msgstr 
 Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non 
 instradabili su Internet), il gateway deve attuare il 
 emphasismascheramento degli indirizzi/emphasis in modo che le macchine 
 sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di 
 mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni 
 connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una 
 connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo 
 instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione 
 mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta 
 vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. 
 Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di 
 solito con numeri molto elevati (oltre 6). Ogni connessione proveniente 
 da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione 
 
 proveniente da una di queste porte riservate.

s/mascheratavengono/mascherata vengono  
(Gli accenti li vedo tutti sballati ma credo sia perché mutt mi si
confonde se la traduzione è inviata come allegato e non inserita nel
testo come facciamo di solito).

 msgid 
 RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on 
 the Internet but only used in local networks. The first one, 
 literal10.0.0.0/8/literal (see sidebar xref linkend=\sidebar.rappels-
 reseau\ /), is a class-A range (with 2superscript24/superscript IP 
 addresses). The second one, literal172.16.0.0/12/literal, gathers 16 
 class-B ranges (literal172.16.0.0/16/literal to literal172.31.0.0/16/
 literal), each containing 2superscript16/superscript IP addresses. 
 Finally, literal192.168.0.0/16/literal is a class-B range (grouping 256 
 class-C ranges, literal192.168.0.0/24/literal to 
 literal192.168.255.0/24/literal, with 256 IP addresses each). ulink 
 type=\block\ url=\http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\; /
 msgstr 
 La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono 
 essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, 
 literal10.0.0.0/8/literal (Vedi a lato xref linkend=\sidebar.rappels-
 reseau\ /), è un intervallo di classe A (con 2superscript24/
 superscript indirizzi IP). Il secondo, literal172.16.0.0/12/literal, 
 raccoglie 16 intervalli di classe B (da literal172.16.0.0/16/literal a 
 literal172.31.0.0/16/literal), ciascuno contenente 2superscript16/
 superscript indirizzi IP. Infine, literal192.168.0.0/16/literal è un 
 intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, 
 literal192.168.0.0/24/literal a 

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote:
 Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
 Daniele preoccupano.
 
 Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che
 Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui
 Beatrice sono interessati. ha una terribile ripetizione.
 Beatrice interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/
 Beatrice meritevoli/rilevanti? vedi tu.
 
 Vediamo:
 
 .. gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione
 perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché
 l'ultima versione offre nuove interessanti caratteristiche che hanno
 a cuore.
 
 Potrebbe andare? (in fondo gli admin hanno un cuore ...)

mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore
o no :) 

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote:
 Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
 
 presente e disponibile per l'aggiornamento.

perfetto!

 La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
 per eventuale ulteriore revisione.

OK, grazie.

 Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate?

non credo l'ho detto che ho una pessima memoria??

Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei
traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per
una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per
l'italiano :)

Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti
d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere
la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato.

Ciao a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
 Ciao,

Ciao, 



  msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
 The company is growing strongly, and has two facilities, one in
 Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
 design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
 smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers.
 -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
 ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
 di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
 che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
 amplificatori.
 +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
 laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
 sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
 produce amplificatori.

Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 
50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era 
la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che 
rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce

  msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with
 limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
 starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
 servers will then be converted, starting with the network
 infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
 services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
 will be gradually migrated to Debian, for each department to be
 trained (internally) during the deployment of the new system.
[cut]
 +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
 mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
 all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
 all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
 iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
 proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
 ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
 Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
 durante l'installazione del nuovo sistema.

forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in 
opera. vedi tu.

Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo

  msgid Among free operating systems, the IT department looked at the
 free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
 distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
 was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
 The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
 however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
 popularity are both very significant and have many positive
 consequences. One of these consequences is that it is easier to find
 qualified personnel to administer Linux machines than technicians
 experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
 faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
 Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
 graphical user interfaces, indispensable for beginners during
 migration of all office machines to a new system.
[cut]
 +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
 esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
 Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
 una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
 semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
 server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
 Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
 popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
 positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
 personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
 esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
 velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
 Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
 interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
 durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
 sistema.

un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di 
installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito 

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote:
 
 Presente.
 Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi
 capitoli che avevo tradotto per squeeze:
 
 04_installation.po
 15_debian-packaging.po

benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11
che Giulio si è offerto di continuare a tradurre.

ciao,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
prelazione sulla versione wheezy :)

Poi vedremo come distribuire gli orfani.

Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che
desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli
eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
tornano.

Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono).

Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Al momento mi risultano queste assegnazioni:

00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 
00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 
01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 
02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 
07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 
10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre
11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 
12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 
14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 
15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone
92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone

Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.

Grazie e buona festa della Befana a tutti :)

beatrice

[1] 
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Salve lista e buon anno!

Ciao,

ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai
apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui
sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto
il suo messaggio che puoi trovare qui:

http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html

In aggiunta a quelle io direi:


 #: ../mini-buildd.templates:2001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
 #| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
 all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
 insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata
anche da Daniele)

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
 The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
 msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
 saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
 di mini-buildd. 

Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :)
Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid It should have enough space for all the builders and repositories
 you plan to use.
 msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
 repository che si intende utilizzare.

s/builders/builder   (niente s del plurale nelle parole invariate)

 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
 #| the 'admin' user.
 msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
 local \admin\ user.
 msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
 (necessaria) dell'utente «admin».

Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo
può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso
non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe
...creazione di un utente  «admin» locale.   (c'è in più locale e si
è passati da the [] user a a [] user

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
 msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non
verrà creato alcun utente

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
 --
 #| help').
 msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
 use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
 msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
 di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo:
Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che
si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni
disponibili).

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| However, the only really recommended option to give here is to
 increase/
 #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
 respectively.
 msgid The only options really recommended for use here are
 \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
 decrease it.
 msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
 incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
 «-q, --quiet», rispettivamente.

idem

Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per
decrementarlo.

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid Package configuration complete
 msgid Configuration of mini-buildd complete
 msgstr Configurazione del pacchetto completata

idem

s/del pacchetto/di mini-buildd

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart.
 msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\.
 msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online.

idem.

...è il manuale online intitolato Quickstart

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of 

Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e ciao a tutti,

grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto.

Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti.

 visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà
 periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)

non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :)

  #: project-history.sgml:390
  msgid 
  The new release introduced a dependency based boot sequence, which 
  allowed for parallel init script processing, speeding system startup.
  msgstr 
  Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle 
  dipendenze, 
  che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando 
  l'avvio del sistema.
 
 mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure
 s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../

ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta
allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì)

  #. type: p/p
  #: project-history.sgml:669
  msgid 
  An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free 
  software effort could lead to a modern operating system despite all the 
  issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw 
  statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.;
  php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name=
 
 oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
 tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
 finisco più :-)

*g* mi spiace.

  tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url 
  
  name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-;
  counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche 
 
 sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404
 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche
 ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non
 iniziano con www, altro bug nell'originale

per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un
pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto.

  potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical 
  SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), 
 
  Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC 
  fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), 
 i
 parola ripetuta di 55.000.000 di

non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va
bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni

Grazie ancora,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140105130243.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://pinto/it.po

2014-01-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 17.

Grazie in anticipo per la revisione,

beatrice

# Italian translation of pinto debconf messages.
# Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pinto package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinto\n
Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Pinto web administration password:
msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user.
msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin».

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
This username/password combination is needed, after installation, to log in 
to Pinto through its web interface.
msgstr 
Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è 
necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
If this is left empty, you will have to manually configure accounts for 
Pinto.
msgstr 
Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account 
per Pinto.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata 
correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]

2013-12-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
 Ciao,
 
 non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
 debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
 di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
 ai lavori :-)

Ciao Gabriele e ciao a tutti,

Mi hai battuto sul tempo!!

meglio così mi hai risparmiato un messaggio :)

 Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
 mettiamo sotto con la nuova? O come altro?

La versione Squeeze è praticamente fatta, direi.

Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria

- quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione
e sta incorporando le correzioni

- al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo
tempo fatte.

C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :)

Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo
penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i
tempi.

E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani.

Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una
settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che
si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad
occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul
repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare
virgolette, riquadro, nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi
invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare
l'aggiornamento di altri file.

Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori
rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file
perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea
riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche
se di sicuro non in un mese.

Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa
traduzione sarebbe il benvenuto :)
Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma
cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario.

 $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/
 p'| sort -u
 File Name   Untranslated  Fuzzy Translated
[skip]
 Total for it-IT28871  44052  87661

Queste statistiche mi lasciano perplessa...

nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato):

publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort 
-u
File Name   Non tradotto  Fuzzy Translated
Total for it-IT28871  44052  87661

però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: 
Tradotti 3881 Fuzzy 896  Non tradotto 845

e mi fido più di questi :)  (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori).

Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre
i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono
ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno
certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali
modifiche).

 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti.
 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non 
tradotti.
 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 
messaggi non tradotti.
 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non 
tradotto.
 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non 
tradotti.
 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non 
tradotti.
 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi 
non tradotti.
 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non 
tradotti.
 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy.
 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 
messaggi non tradotti.
 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non 
tradotti.
 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 
messaggi non tradotti.
 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 
messaggi non tradotti.
 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 
messaggi non tradotti.
 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non 
tradotti.
 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy.
 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio 
non tradotto.
 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non 
tradotti.
 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti.
 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni 

[BTS#733243] po-debconf://nsd/it.po

2013-12-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa ieri.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131228202419.ga5...@aebea.it.invalid



[BTS#733253] po-debconf://openstack-trove/it.po

2013-12-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

Anche questa inviata ieri.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131228202514.ga5...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://nsd/it.po

2013-12-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 27 dicembre. sono solo 3 messaggi.

grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice


# Italian translation of nsd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, nsd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nsd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nsd\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Configuration directory for NSD changed
msgstr La directory di configurazione di NSD è cambiata

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd.
msgstr 
NSD 4 ha cambiato la directory di configurazione da /etc/nsd3 a /etc/nsd.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/
nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, 
so you need to check and move your configuration snippets and zone files 
yourself.
msgstr 
Il vecchio file di configurazione (/etc/nsd3/nsd.conf) verrà spostato in 
/etc/nsd/nsd.conf. Tuttavia, altri file di configurazione in /etc/nsd3 non 
verranno spostati, perciò è necessario controllare e spostare a mano i 
propri frammenti di configurazione e file delle zone.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131213175059.gd3...@aebea.it.invalid



[BTS#732078] po-debconf://neutron/it.po

2013-12-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa oggi.

grazie,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131213195336.ga4...@aebea.it.invalid



Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it

2013-11-30 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 30 November 2013, at 20:43 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,
 
 ho completato la correzione dal file che .po di Christian, ed ora?
 :)creo un nuovo bug?

Andrebbe ri-revisionata la nuova versione.

Dopo sono possibili due vie.

Se il bug è già stato chiuso, ne apri un altro specificando che questo è
il file aggiornato.

Se il bug non è stato chiuso, la invii come risposta al bug (basta che
rispondi al messaggio di Christian (che se non sbaglio aveva messo il
bug in CC:) oppure al messaggio originale di conferma di segnalazione di
bug che ti era arrivato dal server del BTS. Ovviamente devi allegare la
nuova versione del file it.po e mettere una riga dicendo che si tratta
del file aggiornato.

A presto,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://contact.wml

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 28 November 2013, at 23:02 +0100, Mirco Scottà wrote:
 Salve lista ;)

Salve Mirco e salve tutti :)

 Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se 
 si 
 crede
 di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato
 dal
 progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: 

Se siete o se credete contattateci

o Se si è .. o se si crede... contattarci/ci si contatti, ma questa
mi sembra veramente troppo pesante; visto anche che il messaggio
dovrebbe essere amichevole (tanto quasi da far pensare di usare tu),
preferirei la prima.

 Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione.

Oddio... anche le vacanze di Natale non sono male *g*

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://neutron/it.po

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo non ha scadenza. Aspetterei il 13 di dicembre per inviarlo.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of neutron debconf messages
# Copyright (C) 2013, neutron package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n
PO-Revision-Date: 2013-11-29 16:58+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically 
this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, 
è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di 
autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione:

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid OpenVSwitch
msgstr OpenVSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid LinuxBridge
msgstr LinuxBridge

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2
msgstr ml2

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Brocade
msgstr Brocade

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Nicira
msgstr Nicira

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Midonet
msgstr Midonet

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid NEC
msgstr NEC

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Mellanox
msgstr Mellanox

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Hyper-V
msgstr Hyper-V

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid RYU
msgstr RYU

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2/ml2_conf.ini
msgstr ml2/ml2_conf.ini

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid MetaPlugin
msgstr MetaPlugin

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid BigSwitch
msgstr BigSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Cisco
msgstr Cisco

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid PLUMgrid
msgstr PLUMgrid

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid Neutron plugin:
msgstr Plugin Neutron:

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid 
Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the 
Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin 
you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when 
starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to 
match. Please select which plugin to use.
msgstr 
Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il 
demone server di Neutron, è necessario caricare il file di configurazione 
corrispondente al plugin che si desidera usare, fornendolo come parametro 
all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva plugin principale 
deve essere corrispondente. Selezionare quale plugin usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates:7001
msgid Set up a database for Neutron?
msgstr Impostare un database per Neutron?

#. Type: boolean

Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 29 November 2013, at 18:02 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,
 
 l'errore segnalato all'interno del file è stato corretto.
 Da dove prendo l'ultima versione del POT  onde evitare errori?

Ciao Pierangelo,

come allegato al messaggio di Christian c'era il file file .po italiano
da aggiornare (in questo caso non serve .pot dato che Christian ha già
provveduto a darti il file .po aggiornato). Tra l'altro in quel file lui ha già
corretto gli errori nelle intestazione che ci erano sfuggiti.

Se non hai più il messaggio, puoi chiedermi il file in privato che te lo
posso mandare io.


Ciao,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#730579] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa l'altro ieri... o ieri... o boh! però l'ho inviata :)
grazie a Marco per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131129195315.ga5...@aebea.it.invalid



Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it

2013-11-28 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 26 November 2013, at 07:05 +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Pierangelo Mancusi (pierangelo.manc...@gmail.com):
  Package: mini-buildd
  Severity: wishlist
  Tags: l10n
  
 
 Hello Pierangelo,
 
 THere are a few concerns with your translation work:

Ciao a tutti e ciao a Pierangelo.

Pierangelo, indipendentemente dalle scadenze, sei riuscito a venire a
capo di questo piccolo problema?


 After fixing that and resyncing with the current POT file, it appears
 that you probably based your translation on the POT file that was in
 the package. However, these strings were changed by a review so after
 a resync there are fuzzies and untranslated strings in your
 translation.
 
 Could you please recomplete the attached file?
 
 In case moredetails are needed, I recommend coordinating with other
 people in debian-l10n-italian.

Come ha detto Christian, se hai qualsiasi problema chiedi pure :)

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Sarei disponibile per la traduzione
 
Ciao Pierangelo,

non ho visto la traduzione inviata al sistema di tracciamento dei bug. Scadeva 
oggi, ma quasi sempre anche inviandola il giorno dopo si è sempre in tempo.

Visto che era stata revisionata, se hai fatto le eventuali modifiche segnalate 
(non ricordo se ce n'erano), la puoi inviare? 

Se invece non riesci in tempo, puoi comunque inviarla quando sei pronto.

Lascio in calce citata la parte del messaggio originale con le istruzioni del 
caso.

Grazie,

beatrice

  Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una
  segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e
  patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della
  segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it].
 
  Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug
  assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto:
 
  [BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po
 
  ed è fatta.
 
  Grazie!
 

-- 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 13 November 2013, at 22:11 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao Marco e ciao a tutti,

  Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
  always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
  version.
  msgstr 
  Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
  configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in 
  ogni 
  caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.
  
 andrebbe bene anche retrocompatibili?

direi di sì, lo trovo corretto. Ho preferito
compatibili all'indietro per gusto personale, ma direi che è appunto
solo una questione di gusti.

Però è la mia idea, ci sta che ci siano motivi per preferire una o
l'altra ma io non ne saprei.

ciao,
beatrice

P.S.: Approfitto per ringraziarti di questa e tutte le altre revisioni, che
se non commento accetto sempre :) (di solito ringrazio solo nella lista
debian e non so se la leggi).


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131122195540.ga3...@aebea.it.invalid



[BTS#730223] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-22 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questa invece scadeva oggi; grazie a Daniele, Pierangelo e Marco per la 
revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131122200935.ga3...@aebea.it.invalid



[BTS#730136] po-debconf://dovecot/it.po

2013-11-22 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa ieri; grazie a marco per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131122195840.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote:

Ciao a tutti,

   se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
 08_basic_configuration.po.

Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene
uguale] e si è offerto per fare una qualsiasi delle 3 cose rimaste.

Visto che tu ti offri per tradurre il capitolo 8, direi che possiamo
considerare a te assegnato il capitolo 08

Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni
al capitolo 10.

Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per
applicare le revisioni al 9 :)

Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i
titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu
debba controllarli tutti nel tuo file.

Buona domenica,
beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#729793] po-debconf://guacamole/it.po

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a marco e sal per la revisione.
Era un gruppo di 5 piccole, quindi farò un po' di rumore di fondo.

Buona domenica a tutti
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117140051.ga4...@aebea.it.invalid



[BTS#729794] po-debconf://lyskom-elisp-client/it.po

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

Anche questa inviata, sempre grazie a marco e sal per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117140140.ga4...@aebea.it.invalid



[BTS#729795] po-debconf://jove/it.po

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

la terza di cinque da inviare; ancora a marco e sal per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117140219.ga4...@aebea.it.invalid



[BTS#729797] po-debconf://multipath-tools/it.po

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

...e questa; grazie a marco e sal per la revisione; in particolare qui
ho accettato tutte le segnalazioni di Marco.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117140443.ga4...@aebea.it.invalid



[BTS#729798] po-debconf://quagga/it.po

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ultima da inviare; grazie a marco e sal per la revisione.
Per questa all'ultimo ho usato Arrestare veramente il demone... .

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131117140549.ga4...@aebea.it.invalid



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote:
 Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).

:)

 Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
 Mi mandi te il .PO ?

fatto.

 Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
 vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per
 applicare le revisioni al 9 :)
 
 Lo preferirei se ci fossero altri :-).
 In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo)

Aspettiamo fiduciosi un altro volontario, allora :)

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

tirando le somme per il Debian Handbook:

On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:

 Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
 assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
 Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da
 Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.

Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie
Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare:

1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
  file per la revisione e applicazione delle eventuali
  correzioni/modifiche)

2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  09_unix-services.po  (si possono trovare nel messaggio di Daniele su
  http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html

3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio 
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html)

 Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli
 interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi
 eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano
 volontari per farlo.

Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? 
Sì che ci sono, vero? :)

Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero
comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati
rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati
negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non
sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in
lista per la revisione corrisponda a quella sul repository.

 La situazione sarebbe come segue:

Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le
revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non
corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in
attesa di eventuale feedbask su tp.

Buon fine settimana a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-15 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao Dario!

 ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
 quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
 Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
 questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
 terminare nel weekend che ho un po' di tempo.

puoi fare con comodo! Non devi obbligatoriamente finire per questo fine
settimana :)

La scadenza del 15 era per avere notizie dei file mancanti,
non per avere le traduzioni completate. L'importante è che ci stai
lavorando.

L'intenzione dietro la scadenza era quella di capire su quali
compiti (file) invece non c'è un lavoro in corso e quindi riassegnarli.

Perciò fai pure il tuo lavoro con calma e quando la traduzione è pronta
mandala per la revisione. La considero ufficialmente in carico a te.

 Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni.

Niente sforamento. Oggi è il 15 e sei perfettamente in tempo per dare
notizie, come hai fatto. :)

 A presto per la revisione!

Bene, aspettiamo fiduciosi ;).
Grazie,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,
 credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato...
 :)

Direi di si, ma...

 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
 is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
 builders data you plan to use.
 msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
 anche dove  sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
 sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che
 intendi usare.

Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano
usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i
build che si ha intenzione di usare, che si pensa di
utilizzare, ecc. come preferisci.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131113195801.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade
il 26 di novembre.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows:

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 
FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file 
in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo 
strumento MinGW windres.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 
Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare 
prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è 
suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
#, fuzzy
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 
Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non 
appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa 
funzionalità, selezionare «Select manually»

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 
Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare 
vuoto questo campo.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Sarei disponibile per la traduzione

Perfetto!!

aspettiamo allora il file da revisionare.

Grazie mille,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

Ciao Pierangelo,

  #: ../localepurge.templates:4001
  msgid Really remove all locales?
  msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
 
 
 io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
l'impersonale:

Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
Se si è installato X  Se X è installato
Se si desidera installare X
Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..)

Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
sai, scusa)

Per il resto segnalazioni accettate :)

Grazie!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 ciao a tutti
 ecco il file pronto per la revisione:

Orpo boia!!!

se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S

Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi


 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: mini-buildd\n
 Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n
 Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
 Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: Poedit 1.5.7\n

Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. 

Era:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#

e deve diventare qualcosa di simile a

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#

poi nel campo Language-Team ci va: 
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n

Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se
non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle
intestazioni a inizio file

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid You have chosen to purge mini-buildd.
 msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd

Si è scelto   e manca il punto in fondo

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid 
 This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
 
 the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr 
 Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i 
 file che possiede, includendo anche i repository Debian.

sarà rimosso insieme a tutti i file 

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid To keep this data, you need to back it up now.
 msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso.

si deve eseguire
oppure è necessario eseguire

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid 
 This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is
 kept. 
 This path should have enough space for all repositories and/or builders
 data 
 you plan to use.
 msgstr 
 Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove 
 tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente 
 spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi
 usare.

s/ed anche/ed è anche
personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati,
vedi tu.


 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid 
 You may later login into the admin area of the web application via user 
 'admin' and the password you give here.
 msgstr 
 Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web 
 application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui.

direi 
È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione
dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password
indicata qui.

In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette
basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp.
A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai
in italiano le virgolette singole come in 'admin'.
E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con
fare il login.

Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file.

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla.
(all'impersonale)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 msgid 
 You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --
 help').
 msgstr 
 Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di
 
 mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help').

Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere
«mini-buildd --help»).

Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o
di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre
buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:5001
 msgid 
 After the package installation is complete, visit the new home of your
 local 
 mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be 
 reachable via:
 msgstr 
 Dopo che l'installazione del 

[TAF] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-11 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che
l'adotti.

Sono 17 messaggi.

Scade il 25 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi
si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in
attività :)

Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100%

Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere
conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione
qualche giorno prima della data indicata.

Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :) 
e legga il resto del messaggio con le istruzioni.

Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o
rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto:

[ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n
(guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#mini-buildd
o lo posso inviare io.

Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in
copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto

[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una
segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e
patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della
segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it].

Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug
assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto:

[BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po

ed è fatta.

Grazie!


signature.asc
Description: Digital signature


Manuale Breve storia di Debian [A Brief History of Debian] - aggiornamento?

2013-11-10 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti,

mi sono accorta che la versione italiana di questo documento è ferma
alle versioni 4.x di Debian. Non è un documento tecnico e forse non è
immediatamente utilissimo, ma è la storia di Debian e quindi mi sembra
davvero un peccato non avere la versione aggiornata.

In CC ho messo Ferdinando che nel testo attuale è indicato come
responsabile. Gli chiedo innanzi tutto se vuole ancora occuparsene.

In ogni caso la vecchia traduzione italiana è fatta sull'SGML, mentre
ora le traduzioni sono gestite via .po.

Vorrei chiedere ai responsabili del DDP di creare un file .po anche per
l'italiano e poi vedrei io fare il passaggio dalla vecchia versione SGML
alla nuova in formato .po.

Se poi la roba nuova da tradurre è tanta, ci saranno da reclutare
traduttori.

Ma, senza mettere il carro davanti ai buoi, intanto butto lì l'idea e
aspetto eventuali notizie da Ferdinando.

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato
tutto il file.

Va inviato entro il 22 novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of localepurge debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid Locale files to keep on this system:
msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
The localepurge package will remove all locale files from the system except 
those that you select here.
msgstr 
Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema 
tranne quelli selezionati qui.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
When selecting the locale corresponding to your language and country code 
(such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose 
the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well.
msgstr 
Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e 
al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si 
raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.).

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration 
has been successfully completed.
msgstr 
Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le 
voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid Use dpkg --path-exclude?
msgstr Usare dpkg --path-exclude?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from 
packages being installed.
msgstr 
dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file 
dai pacchetti che vengono installati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information 
about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg-
reconfigure localepurge\.
msgstr 
Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni 
su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) 
successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
This option will become active for packages unpacked after localepurge has 
been (re)configured. Packages installed or upgraded together with 
localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of 
localepurge.
msgstr 
Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati 
dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o 
aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base 
alla configurazione precedente di localepurge.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid Really remove all locales?
msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#| msgid 
#| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be 
#| removed from your system. Are you sure this really is what you want?
msgid 
No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will 
be removed from this system. Please confirm whether this is really your 
intent.
msgstr 
Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa 
che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che 
questo è realmente ciò che si vuole fare.

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid No localepurge action until the package is configured
msgstr 
Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato.

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#| msgid 
#| localepurge will not be useful until you successfully configure it with 
#| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries 
#| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically 
#| preselected.
msgid 
The localepurge package will not be useful until it has been

[BTS#729122] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie per le revisioni.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109111822.ga5...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
 2013/10/26 Beatrice Torracca:
 
  Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.
 
 oggi è il 9, pazienza :)

Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo
invio come informazione aggiuntiva sul bug :)

  #. Type: string
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:13001
  #, fuzzy
  msgid 
  Please enter the full name of the state or province the server resides in 
  (such as \Upper Austria\).
  msgstr 
  Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server 
  risiede (per esempio, «Milano»).
 
 secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile
come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse
Provincia di Milano (Io avrei messo Liguria di levante :)

In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte,
solo IT come sigla. Quindi metto Italia.

  #. Type: string
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:14001
  msgid 
  Please enter the locality the server resides in (often a city, such as 
  \Vienna\).
  msgstr 
  Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una 
  città, 
  per esempio «Milano»).
 
 oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città.

Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta.

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:19001
  #, fuzzy
  #| msgid 
  #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you 
  want 
  #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto 
  #| daemon starts.
  msgid 
  You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want 
  it. 
  It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts.
  msgstr 
  Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe 
  interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio 
  del 
  demone.
 
 nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
 come cifratura opportunistica


Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla
schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel
testo e successivamente sempre come sigla.
All'utente appare tutto in un'unica schermata.

In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla
(come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque.

Tutto il resto preso in blocco.

Grazie!

beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

 in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
 sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
 msgid CC0 \No Rights Reserved\
 msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\

per me è OK.

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid 
 If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
 
 the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
 allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
 
 to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
 the wiki.
 msgstr 
 Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo 
 dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie 
 
 «rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si 
 trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si 
 sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque.

forse aggiungerei qualcosa per rendere quel anywhere ... a chiunque
da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/

come preferisci.

 msgid 
 The specification of your local network should either be an IP network in 
 CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com).
 msgstr 
 La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in 
 annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example.
 com).

Mi suonerebbe meglio La rete locale deve essere specificata o sotto forma

 Anyone who matches this specification will be given full and complete access 
 
 to DokuWiki's content.
 msgstr 
 L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a 
 chiunque rientri nell'ambito di questa specifica.

di questo valore specificato?

 #: ../templates:7001
 msgid Make the configuration web-writeable?
 msgstr Rendere la configurazione scrivibile dalla rete?

dal web.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid 
 DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it 
 requires the web server to have write permission to the configuration 
 directory.
 msgstr 
 DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. 
 Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i 
 permessi di scrittura sulla directory della configurazione.

anche qui direi basata sul web, non basata sulla rete; la stessa
cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin

 msgid 
 CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-
 based free licenses (requiring modifications to be released under similar 
 terms).
 msgstr 
 CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation 
 License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche 
 
 siano rilasciate con condizioni simili).

s/sono licenza/sono licenze

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:10002
 #, fuzzy
 msgid 
 CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are 
 
 non-free licenses, in that they forbid commercial use.
 msgstr 
 CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - 
 Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono 
 l'uso commerciale.

anche qui licenza - licenze

 msgid 
 Please enter the full name associated with the wiki administrator account. 
 This name will be stored in the wiki password file as an informative field, 
 and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator 
 account.
 msgstr 
 Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del 
 Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come 
 campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account 
 
 dell'amministratore.

penso sia file delle password e non della password
eventualmente anche nel messaggio subito dopo

 #: ../templates:17001
 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
 msgstr Le due password inserire non sono identiche. Riprovare.

s/inserire/inserite

Tutto qui,

ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid



[TAF] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po

2013-11-07 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che
l'adotti.

Sono 13 messaggi.

Scade il 21 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi
si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in
attività :)

Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100%

Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere
conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione
qualche giorno prima della data indicata.

Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :) 
e legga il resto del messaggio con le istruzioni.

Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o
rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto:

[ITT] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po

Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n
(guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#fheroes2-pkg
o lo posso inviare io.

Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in
copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto

[RFR] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po

Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una
segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e
patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della
segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it].

Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug
assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto:

[BTS#numerobug] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po

ed è fatta.

Grazie!


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao Marco

  #. Description
  #: ../quagga.templates:1001
  msgid 
  WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This 
  could 
  lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
  msgstr 
  ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere 
  fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di 
  rete.
 
 flap -- tradurre?

In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi
sembra piuttosto tecnico.

io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne
una, ma sono aperta a suggerimenti :)

Grazie per la revisione,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://{guacamole,lyskom-elisp-client,jove,multipath-tools,quagga}/it.po

2013-11-03 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 5 ma in tutto sono solo 13 messaggi.

Non c'è una scadenza prefissata e aspetterei le solite 2 settimane: li
invierei il 17.

Grazie a chiunque ha voglia di darci un'occhiata.

beatrice

# Italian translation of guacamole debconf messages
# Copyright (C) 2013, guacamole package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: guacamole\n
Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid Restart Tomcat server?
msgstr Riavviare il server Tomcat?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid 
The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat 
server, as Tomcat will only read configuration files on startup.
msgstr 
L'installazione di Guacamole in Tomcat richiede il riavvio del server 
Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente 
all'avvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid 
You can also restart Tomcat manually by running \invoke-rc.d tomcat6 restart
\ as root.
msgstr 
Si può anche riavviare Tomcat manualmente eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 
restart» da root.

=

# Italian translation of lyskom-elisp-client debconf messages
# Copyright (C) 2013, lyskom-elisp-client package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-eelisp-client 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lyskom-elisp-client\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-17 22:59+\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Exclude non-English servers from default server list?
msgstr Escludere i server non inglesi dall'elenco dei server predefiniti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that 
includes one server for communication in English, one Finnish server and a 
dozen Swedish servers. If you don't know Swedish (or Finnish), you will have 
little or no use for those servers.
msgstr 
Il client LysKOM Elisp viene fornito normalmente con un elenco di server 
predefiniti che include un server per la comunicazione in inglese, un server 
finlandese e una dozzina di server svedesi. Se non si conosce lo svedese (o 
il finlandese), tali server saranno di poca o nulla utilità.

==

# Italian translation of jove debconf messages
# Copyright (C) 2013, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jove\n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc
msgstr 
Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found
msgstr 
Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in 
/etc/jove/jove.rc

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old
msgstr La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old

===

# Italian translation of multipath-tools debconf messages
# Copyright (C) 2013, multipath-tools package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the multipath-tools 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multipath-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: multipath-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date

Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote:

  sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
  assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
  sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
  invariati.
 
 sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una
 cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i
 programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i

ci sta che l'hai scritto, ma non lo ricordavo, mi spiace.

 se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi
 fai direttamente il commit

fatto e fatto. 

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo
unito alla mia poca voglia 

Ma bando alle ciance!

Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze
fatemelo sapere.

Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da
Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.

Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli
interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi
eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano
volontari per farlo.

In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella
versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei
di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista. Se mi
imbatto in un lavorone, lo aggiungerò agli eventuali lavori da
riassegnare.

La situazione sarebbe come segue:
 * po totali: 21
 * Revisionati/In revisione: 17/21 
 * Tradotti, con revisione da applicare: 2/21
 * Missing in action: 2/21

  Eugenio Baldi  
 00a_preface.po [Revisionato]
 00b_foreword.po [Revisionato]
 01_the-debian-project.po [Revisionato]

  Innocenzo Ventre
 09_unix-services.po [Tradotto]
 10_network-infrastructure.po [Tradotto]

  Giulio Turetta
 11_network-services.po [Revisionato]

  Stefano Canepa  
 tutte le immagini

  kalos  
 4. Installation [Revisionato]
 15. Creating a Debian Package [Revisionato]
 16. Conclusion: Debian's Future  - passato a Dario F. con il nome 70 Conclu
+sion

 Dario F.
 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato]

  Giuseppe Sacco  
 08_basic-configuration.po

 Daniele Forsi
 02_case-study.po [Revisionato]
 03_existing-setup.po [Revisionato]
 05_packaging-system.po [Revisionato]

  Michele Abbondanza  
 06_apt.po [In Revisione]

  Gabriele 'LightKnight' Stilli  
 07_solving-problems.po [Revisionato]
 12_advanced-administration.po [Revisionato]
 13_workstation.po [Revisionato]

  Dario Santamaria
 14_security.po [Revisionato]
 92_short-remedial-course.po

  Paride De Simone
 90_derivative-distributions.po [Revisionato]
 Book_Info.po [Revisionato]


Quindi vediamo se Giuseppe, Innocenzo e Dario si fanno avanti nelle
prossime settimane. Altrimenti ci risentiremo per trovare volontari che
si occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.

Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a
tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
creare problemi. 

Grazie,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-10-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
Vincenzo.

Vincenzo pensi di occupartene tu?

Scade il 26 novembre; io aspetterei fino al 11 novembre una risposta di
Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo
non può farlo.

Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file.

Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli
debconf [1] oppure lo posso inviare io.

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, 

visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i
messaggi modificati fuzzy per ora.

Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of strongswan's po-debconf file.
# Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three 
different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup 
procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations 
as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default 
levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and 
changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS.
Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr 
Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi 
livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard 
di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove 
installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi 
modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti 
ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono 
modificati i parametri di avvio di  strongSwan, consultare le NEWS.Debian su 
come modificare le impostazioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr Riavviare strongSwan adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it 
will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon 
to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down 
existing connections and then bring them back up, so if you are using such a 
strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr 
È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione 
di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior 
parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è 
una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le 
connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan 
per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgid Start strongSwan's charon daemon?
msgstr Avviare il demone charon di strongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet 
#| Key Exchange protocol.
msgid 
The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange 
protocol.
msgstr 
Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il 
demone charon sia in esecuzione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Use an X.509 certificate for this host?
msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
#, fuzzy
msgid 
An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. 
It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the 
preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility 
would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of 
the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of 
connections, key based authentication is easier to administer and more 
secure.
msgstr 
Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un 
certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è 
la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra 
possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le 
due estremità del tunnel, ma il

[BTS#726926] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Sal per la revisione.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#727755] po-debconf://bilibop/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Exim: typos nella traduzione del debconf

2013-10-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 24 October 2013, at 18:28 +0200, s3v wrote:
 Vorrei riportare alcuni errori di battitura presenti nella localizzazione in 
 italiano
 del debconf di Exim.

Ciao! grazie della segnalazione. Rispondo mettendo in copia l'autore
della traduzione così che possa essere al corrente.

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


<    1   2   3   4   5   6   >