Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po
On Sunday 13 April 2014, at 12:37 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, grazie per questa e le revisioni degli altri po di debconf che ho accettato in blocco. Per questa otherwise the distributed.net client will refuse to start. altrimenti esso si rifiuterà di avviarsi. questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo, per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo ...altrimenti non si avvierà. è vero il doppio riflessivo non sta bene. L'ho tradotta e ritradotta ed è rimasta bislacca. Penserei di mettere esso rifiuterà di avviarsi. Non mi sembra brutta come forma e più fedele/specifica, ma continuerò a pensarci fino al momento di inviarla, perché la tua forma suona decisamente meglio. grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140413111551.gb2...@aebea.it.invalid
[BTS#737219] po-debconf://swish-e/it.po
Ciao, quasta l'ho inviata eoni fa :) beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140406120932.ga26...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://{cinder,ceilometer,glance,heat}/it.po
Questi sono da aggiornare, li invio insieme perché hanno gli stessi messaggi ripetuti. Non hanno una scadenza e mi segnerei di inviarli il 21 aprile. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cinder debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the cinder package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cinder\n Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:02+0800\n PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid Set up a database for Cinder? msgstr Impostare un database per Cinder? #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server hostname (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * il tipo di database che si desidera usare;\n * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database. #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow cinder\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg- reconfigure -plow cinder». #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid Authentication server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire (tenant) #: ../cinder-common.templates:4001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire (tenant) #: ../cinder-common.templates:4001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:5001 msgid Authentication server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:5001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Inserire il nome utente da usare con il server di autenticazione. #. Type: password #. Description #: ../cinder-common.templates:6001 msgid Authentication server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../cinder-common.templates:6001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Inserire la password da usare con il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:7001
[RFR] po-debconf://wims-moodle/it.po
Ciao, questo scade il 15 di aprile. Grazie in anticipo per le revisioni. beatrice # Italian translation of wims-moodle debconf messages # Copyright (C) 2014, wims-moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the wims-moodle package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: wims-moodle\n Report-Msgid-Bugs-To: wims-moo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-01 10:57+0200\n PO-Revision-Date: 2014-04-03 18:12+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL to access Wims from remote machines: msgstr URL per accedere a Wims da macchine remote: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify the URL that will allow users to access Wims assignments from Moodle. msgstr Specificare l'URL che permetterà agli utenti di accedere a compiti Wims da Moodle. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid It should include the server hostname, but not the path, and must use the HTTPS protocol (with the web server configured to answer HTTPS requests). For instance, if Wims is accessed from https://wims.example.org/wims/ then you should enter https://wims.example.org here. msgstr Deve includere il nome host del server, ma non il percorso, e deve usare il protocollo HTTPS (con il server web configurato per rispondere a richieste HTTPS). Per esempio, se si accede a Wims usando https://wims.example.org/wims/ allora si deve inserire qui https://wims.example.org.; -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140404100924.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://base-passwd/it.po
Ciao, questo non ha scadenza. Mi segnerei di inviarlo tra 15 giorni (12 aprile). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of base-passwd debconf messages # Copyright (C) 2014, base-passwd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the base-passwd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: base-passwd\n Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to move the user ${name}? msgstr Spostare l'utente ${name}? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid update-passwd has found a difference between your system accounts and the current Debian defaults. It is advisable to allow update-passwd to change your system; without those changes some packages might not work correctly. For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/ doc/base-passwd/README. msgstr update-passwd ha trovato una differenza tra gli account del sistema e i valori predefiniti attuali di Debian. È consigliabile permettere ad update- passwd di cambiare il sistema; senza tali cambiamenti alcuni pacchetti potrebbero non funzionare correttamente. Per maggiore documentazione sulle politiche Debian per gli account, vedere /usr/share/doc/base-passwd/README. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid The proposed change is: msgstr La modifica proposta è: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Spostare l'utente «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+» #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid If you allow this change, a backup of modified files will be made with the extension .org, which you can use if necessary to restore the current settings. If you do not make this change now, you can make it later with the update-passwd utility. msgstr Se si permette questa modifica, verrà creato un backup dei file modificati con l'estensione .org che può essere usato, se necessario, per ripristinare le impostazioni attuali. Se non si effettua questa modifica ora, è possibile farlo in un secondo momento con l'utilità update-passwd. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you want to move the group ${name}? msgstr Spostare il gruppo ${name}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Spostare il gruppo «${name}» (${id}) prima della voce NIS compat «+» #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Do you want to add the user ${name}? msgstr Aggiungere l'utente ${name}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Add user \${name}\ (${id}) msgstr Aggiungere l'utente «${name}» (${id}) #. Type: boolean #. Description
[DONE] po-debonf://openssh/it.po
Questo andava mandato direttamente al manutentore quindi non ha numero BTS. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debonf://openssh/it.po
On Saturday 22 March 2014, at 15:47 +0100, Daniele Forsi wrote: le ho lette e rilette ma mi devo arrendere perché mi sembrano le frasi originali più contorte da quando frequento queste liste :) :) e sono sicura che questo record verrà battuto prima o poi *g* effettivamente avevo molti dubbi... confidavo nei revisori l'unico dubbio è mettere SSH dopo autenticazione in queste: msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root? l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root. perché la password e la chiave pubblica sono dell'utente (root), non del programma (SSH) fatto. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140324073213.ga4...@aebea.it.invalid
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao! Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene Scelto la terza :) msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section. msgstr Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo scopo di questa sezione. s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono fatte. che sono in esecuzione mi sembra in un dato istante ti faccio l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì L'altra mia idea: che stanno venendo eseguite mi sembra troppo brutto *g* A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... Ho messo la seconda opzione (usando volere). Grazie della revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid
[BTS#737221] po-debconf://myodbc/it.po
Ciao a tutti, Francesca, col suo messaggio, mi ha ricordato che ho ancora 3 di questi mandati a gennaio da eliminare. *g* beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#737218] po-debconf://pnp4nagios/it.po
Ultimo per oggi... me ne rimane uno. ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debonf://openssh/it.po
Ciao a tutti, questo scade in a few days che non so cosa voglia dire, ma preferirei mandarlo più prima che dopo :) ...però almeno è corto! Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of openssh debconf messages. # Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: openssh\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Disable SSH password authentication for root? msgstr Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root? #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH using password authentication. The default for new installations is now \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public key authentication for root. msgstr Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione con chiave pubblica SSH per root. #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid This change makes systems more secure against brute-force password dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). However, it may break systems that are set up with the expectation of being able to SSH as root using password authentication. You should only make this change if you do not need to do that. msgstr Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si ha bisogno di tale comportamento. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po4a://debian-history/it.po
Ciao a tutti, di questo ho fatto il commit eoni fa. Come al solito sono indietro con le pulizie Buon fine domenica :) beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#740075] po-debconf://kinect-audio-setup/it.po
Di questo avevo fatto una MAJ, e Antonio ha prontamente aggiornato e inviato al BTS. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#737222] po-debconf://jazip/it.po
Ri-ciao, anche questa è pulizia da gennaio che faccio un pochino alla volta, bea. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#741869] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Ciao, questa scade domani e l'ho inviata ora; grazie a Daniele per la revisione. ed è l'ultimo messaggio per oggi. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140316183913.ga16...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po
On Wednesday 12 March 2014, at 18:56 +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao, Ne abbiamo parlato di recente in lista, e pare che entrambe (secondo le indicazioni di tp) siano accettate: la scelta è lasciata al traduttore. Ma dato che Beatrice usa le virgolette basse - e la maggior parte delle traduzioni le fa lei - direi che ha senso uniformarsi e usare sempre quelle basse. :) In realtà uso quelle basse, perché già venivano usate quelle basse nei debconf, così come in molte traduzioni di programmi che passano da tp. Nel DDTP, ad esempio, si sono sempre usate quelle alte e, dopo un sondaggio tra i traduttori, si è deciso di continuare in quel modo per coerenza. Insomma si cerca tutti di uniformarci (il che, *per le traduzioni* non è male). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
On Monday 10 March 2014, at 20:10 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, ti rispondo al volo :) 2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. s/hyprid/hybrid/ ops! #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito userei l'articolo indeterminativo in entrambe: s/alla/a una/ In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. [...] Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? Nel secondo: La versione attualmente installata di questo pacchetto contiene «ssl» nel numero di versione, il che suggerisce che sia un pacchetto compilato localmente con la gestione di SSL. Se è così, probabilmente non si vorrà installare questo pacchetto, ma ricompilare invece la versione SSL seguendo le istruzioni in /usr/share/doc/ircd-hybrid/README.SSL. Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? Quindi lascerei alla, che è quella del pacchetto a cui si sta facendo l'aggiornamento in quel momento lì. e gestione mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale: s/gestione/supporto/ Cambio! Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140310192727.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Ciao, The deadline for receiving the updated translation is Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +. Ho aggiornato questo, che scade appunto il 17, ma mi segnerei di inviarlo il 16 (domenica). I 2 messaggi nuovi sono i 2 fuzzy in fondo, ma è piccolo e si può rileggere ;) Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n PO-Revision-Date: 2014-03-08 10:02+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene installata una nuova versione di questo pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere ricaricati dopo il riavvio. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd- hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy msgid The currently installed version of this package is one with \ssl\ in the version number, which suggests that it is a locally compiled package with SSL support
[BTS#740756] po-debconf://chef/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140304193706.ga3...@aebea.it.invalid
[BTS#740758] po-debconf://init-select/it.po
Ciao, anche questa scadeva oggi e l'ho inviata; grazie a Daniele e Francesca per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140304194204.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://init-select/it.po
On Monday 03 March 2014, at 14:06 +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao Francesca, A me sembra tutto ok, ho solo un paio di dubbi abbastanza generali. Il primo riguarda le virgolette. Ho notato che nella traduzione usi virgolette caporali al posto di quelle alte. Vedo che qui [1] lascia la scelta al traduttore: c'è un consenso su quali usare a livello di team Debian o no? Di solito vengono usate quelle basse, e specialmente per quello che riguarda i debconf mi sembra di aver visto soprattutto quelle anche se non escludo esistano debconf con le virgolette alte. (sono troppo pigra per usare grep) :) L'altro dubbio è l'uso di sistema init: a me personalmente sistema di init suona meglio (alla fin fine init sta per inizializzazione), ma ovviamente dipende da come traducete di solito. Aggiungo il di :) Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#737215] po-debconf://asedriveiiie/it.po
Anche questo inviato un mesetto fa... e infatti è già resolved bug :) e anche per questo grazie a Daniele per la revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140303170147.gd3...@aebea.it.invalid
[BTS#737216] po-debconf://nsca/it.po
Questo è l'ultimo che invio oggi... gli altri nei prossimi giorni *g* Grazie a Daniele, beatrice -- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140303170644.ge3...@aebea.it.invalid
[BTS#737220] po-debconf://cmucl/it.po
Salve a tutti questo l'avevo inviato a suo tempo, insieme ad altri ma non ho mai inviato il messaggio BTS. Li invio ora un po' alla volta. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice -- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140303165905.gc3...@aebea.it.invalid
Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup
On Tuesday 25 February 2014, at 15:28 +0100, Antonio Ospite wrote: Proposed translation attached to bug #740075: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075 Ciao Antonio, grazie per avere aggiornato la traduzione in tempo. :) Non l'ho vista passare per la revisione; di norma tutte le traduzioni vengono anche revisionate, se non altro per mantenere un certo grado di uniformità. Per le prossime volte puoi considerare di mandare le traduzioni per la revisione su questa lista e in copia alla lista tp (t...@lists.linux.it). Grazie ancora, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://init-select/it.po
Ciao a tutti, questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of init-select debconf messages # Copyright (C) 2014, init-select package copyright holder # This file is distributed under the same license as the init-select package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: init-select\n Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Init system selection: msgstr Selezione del sistema init: #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Please select an init system. msgstr Selezionare un sistema init. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The init system is the first process started by the kernel. It manages the initial boot process and system daemons. msgstr Il sistema init è il primo processo avviato dal kernel. Gestisce il processo iniziale di avvio e i demoni di sistema. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid systemd package not installed msgstr Pacchetto systemd non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid The systemd package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto systemd non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Please execute \apt-get install systemd dpkg-reconfigure init-select\ in order to install and configure systemd as the init system. msgstr Eseguire «apt-get install systemd dpkg-reconfigure init-select» per installare e configurare systemd come sistema init. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid upstart package not installed msgstr Pacchetto upstart non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid The upstart package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto upstart non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Please execute \apt-get install upstart\ in order to install and use upstart as the init system. Note that init-select will be removed in the process since upstart is not co-installable with other init systems. msgstr Eseguire «apt-get install upstart» per installare e usare upstart come sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che upstart non è installabile insieme ad altri sistemi init. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid openrc package not installed msgstr Pacchetto openrc non installato #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The openrc package is not installed at present, so it cannot be selected. msgstr Il pacchetto openrc non è attualmente installato, perciò non può essere selezionato. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Please execute \apt-get install openrc\ in order to install and use openrc as the init system. Note that init-select will be removed in the process since openrc is not co-installable with other init systems. msgstr Eseguire «apt-get install openrc» per installare e usare openrc come sistema init. Notare che quando ciò viene fatto init-select viene rimosso dato che openrc non è installabile insieme ad altri sistemi init. signature.asc Description: Digital signature
Debian Handbook - Squeeze e Wheezy - situazione :)
Ciao a tutti, prima di tutto una bella notizia :) in branch Squeeze publican lang_stats --lang=it-IT === File Name Non tradotto Fuzzy Translated === it-IT/00a_preface.po 0 0337 it-IT/00b_foreword.po 0 0 3365 it-IT/01_the-debian-project.po 0 0 11127 it-IT/02_case-study.po 0 0 1779 it-IT/03_existing-setup.po 0 0 1740 it-IT/04_installation.po 0 0 7418 it-IT/05_packaging-system.po 0 0 8776 it-IT/06_apt.po0 0 11729 it-IT/07_solving-problems.po 0 0 3613 it-IT/08_basic-configuration.po0 0 15508 it-IT/09_unix-services.po 0 0 14400 it-IT/10_network-infrastructure.po 0 0 8938 it-IT/11_network-services.po 0 0 13815 it-IT/12_advanced-administration.po0 0 19799 it-IT/13_workstation.po0 0 5821 it-IT/14_security.po 0 0 13050 it-IT/15_debian-packaging.po 0 0 6361 it-IT/70_conclusion.po 0 0627 it-IT/90_derivative-distributions.po 0 0 1206 it-IT/92_short-remedial-course.po 0 0 5518 it-IT/Author_Group.po 0 0 5 it-IT/Book_Info.po 0 0255 it-IT/Revision_History.po 0 0 5 it-IT/debian-handbook.po 0 0 1 === Total for it-IT0 0 155193 Remaining hours for it-IT 0.00 0.00 == Missione completata :) Ora per quanto riguarda Wheezy... come stanno le cose? Boh!! ho un po' perso il filo e quindi vedo di ricapitolare le cose e se qualcuno vede qualcosa dimenticata me lo faccia notare, per favore. quelli con una R prima sono stati revisionati o inviati per la revisione quelli con una C sono già stati anche committati R 00a_preface.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 00b_foreword.po:Last-Translator: Beatrice Torracca 01_the-debian-project.po:Last-Translator: Dario Java C 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi R 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi C 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi R 06_apt.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Dario Java 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta R 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria C 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio R 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Se qualcuno di quelli revisionato è già stato corretto ed è pronto per essere pubblicato potete mandarmelo. Cerchiamo di non dimenticarci questa traduzione, io per prima che ho completamente abbandonato il capitolo 9 :( altrimenti la terminiamo dopo che è stata rilasciata jessie ;) Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140218200325.ga3...@aebea.it.invalid
[MAJ] po-debconf://kinect-audio-setup/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a Antonio Ospite. Antonio pensi di occupartene tu? Scade il 3 marzo; io aspetterei fino al 25 febbraio una risposta di Antonio e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Antonio non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Antonio ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli debconf negli archivi recenti della mailing list oppure lo posso inviare io. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140218201027.ga4...@aebea.it.invalid
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
On Sunday 16 February 2014, at 22:50 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao a tutti. Ho integrato tutte i vostri preziosi suggerimenti. Allego il file revisionato, chiedo a qualcuno che abbia l'accesso (Beatrice?) in scrittura di fare il commit, grazie grazie. Ciao Dario e grazie, e con questo almeno squeeze l'abbiamo sistemata :) Me lo segno di farlo in settimana (sono piuttosto presa dal lavoro ultimamente). Anche chiunque altro avesse già applicato le correzioni ai capitoli per la nuova versione può inviarmeli che vedo di fare il commit. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140216221631.ga7...@aebea.it.invalid
[BTS#738574] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Giuseppe per la revisione che ho accetato in toto e grazie a Vincenzo per aver risposto al mio messaggio di chiamata. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140210190653.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao a tutti, con estremo ritardo mando questo che scade fra 2 giorni, il 10. Spero che qualcuno abbia il tempo di darci un'occhiata. grazie, beatrice # Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-08 10:18+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Impostare una volta #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Nessuna impostazione automatica #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 #| msgid #| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those #| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, #| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale del file /etc/apt/sources.list. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta i file di configurazione), oppure lasciata non configurata. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG: #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi). #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr Ogni voce deve essere un idirizzo IP o nome host associato con un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le interfacce IPv4. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) configuration unchanged. msgstr La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore
[Debian-Handbook] Revisione Capitolo 00b Introduzione
Ciao a tutti, questa è l'introduzione. Quelli che seguono sono i messaggi nuovi/modificati che ho messo fuzzy per il momento. Grazie per le revisioni, beatrice # EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:14+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing #| popularity drives more and more users to make the jump. The first step on #| that path is to pick a distribution. This is an important decision, #| because each distribution has its own peculiarities, and future migration #| costs can be avoided if the right choice is made from the start. msgid Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start. msgstr Da diversi anni ormai, Linux ha rafforzato la propria posizione e la sua crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il primo passo lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. Questa è una decisione importante poiché ogni distribuzione ha le proprie peculiarità e futuri costi di migrazione possono essere evitati se la scelta iniziale è quella giusta. #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid primaryLinux/primarysecondarykernel/secondary msgstr primaryLinux/primarysecondarykernel/secondary #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid primaryLinux/primarysecondarydistribution/secondary msgstr primaryLinux/primarysecondarydistribuzione/secondary #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software #| sitting between the hardware and the applications. msgid Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications. msgstr In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte fondamentale di software che è posizionata tra l'hardware e le applicazioni #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| A «Linux distribution» is a full operating system; it usually includes #| the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications #| and other software required to turn a computer into an actually useful #| tool. msgid A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful. msgstr Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo; solitamente include il kernel Linux, un programma di installazione e soprattutto le applicazioni e i software necessari per trasformare un computer in uno strumento effettivamente utile. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most users. #| The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an #| informed decision when choosing. msgid Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed decision when choosing. msgstr Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che soddisfa la maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è di illustrarne i suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere una decisione consapevole al momento della propria scelta. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache #| Software Foundation (which hosts the development for the Apache web #| server). Debian is above all a project in the Free Software world, #| implemented by volunteers working together through the Internet. msgid At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet. While some of them do work on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a whole is not attached to any company in particular, nor does any one company have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer contributors have. msgstr Alla parte opposta
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) Ciao :) benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. Accetto tutte le segnalazioni in blocco, A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta». Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and kicking *g* vabbè, ci ho provato :) grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140131124714.gd2...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{asedriveiiie, nsca, pnp4nagios, swish-e, cmucl, jazip, myodbc}/it.po
On Wednesday 29 January 2014, at 16:29 +0100, Daniele Forsi wrote: msgid You will have to re-index your files. msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file. leggendo solo il debconf, in questa frase propri potrebbe essere inteso come tutti i file dell'utente che installa il programma, cioè root, invece da quanto ho capito si riferisce solo ai file che il programma è stato configurato a usare, pensa se togliere semplicemente propri oppure tradurre re- in uno di questi modi: Sarà necessario ripetere l'indicizzazione dei file. Sarà necessario reindicizzare i file. tolgo i propri msgstr Il file di configurazione /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp è cambiato in modo non compatibile, aggiornare il file o, se non viene chiesto, spostare il file /etc/common-lisp/cmucl/site-init.lisp.dpkg-new in /etc /common-lisp/cmucl/site-init.lisp. secondo me ci manca un poiché anche nell'originale o sostituire la virgola due punti Poiché il file di configurazione ... compatibile, aggiornare ... Il file di configurazione ... compatibile: aggiornare ... ma mi sembra che aggiornare il file si riferisca allo stesso della frase precedente quindi potrebbe essere semplicemente aggiornarlo metto i due punti e aggiornarlo. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140131125744.ge2...@aebea.it.invalid
[MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a Vincenzo. Vincenzo pensi di occupartene tu? Scade il 10 febbraio; io aspetterei fino al 5 febbraio una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Il file (serve la versione aggiornata con POT-Creation-Date: 2014-01-27) può essere trovato negli archivi recenti della lista tp e in quelli della lista debian-i18n oppure lo posso inviare io. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140129181035.ga5...@aebea.it.invalid
Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao a tutti, questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo. Grazie per le revisioni, beatrice # EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Tag: title #, no-c-format msgid Preface msgstr Prefazione #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit! msgstr Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux più popolare tra i server web: secondo ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita! #. Tag: para #, no-c-format msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf. msgstr Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o la modifica per conto loro
Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote: msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks. +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con reti Appletalk. s/Appletalk/AppleTalk (2 volte) aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in fact dentro la parentesi msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli inconsapevolmente. s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri file oramai sono con le virgolette basse. msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command commandps auxw/command displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the commandwho/command command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of commandcron/command is available in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di commandcron/command è disponibile in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). s/disponibile in/disponibile nella (sezione...) msgid The commandapt-show-versions/command program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. commandaptitude/command can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner. msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le versioni disponibili. commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti, anche se in maniera meno sistematica. direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato msgid The filenamesources.list/filename file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the commanddpkg/command command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of filenamedeb/filename files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or literallmde/literal, etc.) +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote: Un saluto esteso, in allegato il capitolo 70 da revisionare. ecco alcuni commenti: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/ command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto. s/di default init/init predefinito s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il) Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. msgstr Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso container più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove funzionalità e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con l'inclusione di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. s/una release maggiore/un rilascio principale s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno s/soddisfatti con/soddisfatti del ? msgid In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons. msgstr Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso nuovi orizzonti. sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile msgid The Debian user community will increase, and new contributors will join the project… including, maybe, you! msgstr La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno al progetto... compreso, forse, anche te! carattere dei 3 punti di sospensione msgid Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects. msgstr Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti. apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in inglese apparent è evidente s/da soli nel loro/da soli nel proprio msgid The
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao, ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione. msgid In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or later; for example, when the system fails to start properly and only provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, therefore, is a basic survival skill for these circumstances. msgstr Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale in tali circostanze. s/linea/riga s/intRerfaccia/interfaccia msgid Once a session is open, the commandpwd/command command (emphasisprint working directory/emphasis) displays the current location in the filesystem. The current directory is changed with the commandcd replaceabledirectory/replaceable/command command (commandcd/ command is for emphasischange directory/emphasis). The parent directory is always called literal../literal (two dots), whereas the current directory is also known as literal./literal (one dot). The commandls/ command command allows emphasislisting/emphasis the contents of a directory. If no parameters are given, it operates on the current directory. msgstr Quando si apre una sessione, il comando commandpwd/command (emphasisprint working directory/emphasis, emphasisstampa la directory corrente/emphasis) mostra la posizione corrente nel filesystem. La directory corrente si cambia con il comando commandcdreplaceabledirectory/replaceable/command (commandcd/ command significa emphasischange directory/emphasis, emphasiscambia directory/emphasis). La directory padre è sempre literal../literal (due punti), mentre la directory corrente è literal./literal (un punto). Il comando commandls/command mostra la emphasislista/emphasis del contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto della directory corrente. file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e non tutto attaccato, potresti uniformarlo. ci manca lo spazio in commandcdreplaceabledirectory veramente directory è femmile è sarebbe madre :) spesso directory genitrice s/listato/elencato ? msgid A new directory can be created with commandmkdir replaceabledirectory/ replaceable/command, and an existing (empty) directory can be removed with commandrmdir replaceabledirectory/replaceable/command. The commandmv/command command allows emphasismoving/emphasis and/or renaming files and directories; emphasisremoving/emphasis a file involves commandrm replaceablefile/replaceable/command. msgstr Una nuova directory si crea con commandmkdir replaceabledirectory/ replaceable/command, e una directory esistente (vuota) si rimuove con commandrmdir replaceabledirectory/replaceable/command. Il comando commandmv/command permette di emphasisspostare/emphasis e/o rinominare file e directory; per emphasisrimuovere/emphasis un file si usa commandrm replaceablefile/replaceable/command. e/o - o ? (in italiano o non esclude e) #. Tag: para #, no-c-format msgid The commandcat replaceablefile/replaceable/command command (intended to emphasisconcatenate/emphasis files on its standard output) reads a file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to fit on a screen, use a pager such as commandless/command (or commandmore/command) to display it page by page. msgstr Il comando commandcat replaceablefile/replaceable/command (inteso come emphasisconcatenare/emphasis file sullo standard output) legge un file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come commandless/ command (o commandmore/command) per visualizzarlo pagina per pagina. non sarebbe inteso come ma (pensato per concatenare file...) msgid The commandeditor/command command always points at a text editor (such as commandvi/command or commandnano/command) and allows creating, modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be created directly from the command interpreter thanks to redirection: commandecho \replaceabletext/replaceable\ gt;replaceablefile/ replaceable/command creates a file named replaceablefile/replaceable with “replaceabletext/replaceable” as its contents. Adding a line at the end of this file is possible too, with a command such as commandecho \replaceableline/replaceable\ gt;gt;replaceablefile/replaceable/ command. msgstr Il comando commandeditor/command punta sempre ad un editor di testo (come commandvi/command o commandnano/command) e permette la creazione, modifica e lettura di
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote: Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-). Ciao, considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server costa... ... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle cavallette, la pioggia di rane... Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne invii una copia personale in allegato :D Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid
Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Allora eccoci qui... con diversi capitoli già in revisione o revisionati e quindi già a un buon punto :) Sarebbero rimasti orfani questi: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale adozione. Dario confermi? Al 6 e al 9 le revisioni le avevo applicate io e posso adottarli definitivamente, così come posso occuparmi del 00a e 00b se nessuno si fa avanti, perché sono piccoli piccoli. Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo :) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno far passare 6 mesi, se possibile *g*). Chi si offre volontario?? A presto, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log --format=full farà vedere entrambi i nomi) lo farò presto, grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po
Ciao a tutti, a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24 messaggi. Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di sommergere la lista di messaggi [BTS] Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of asedriveiiie debconf messages # Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package. # # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: asedriveiiie\n Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: select #. Choices #: ../libasedrive-serial.templates:1001 msgid none msgstr nessuna #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid Communication port to use with the smart card reader: msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card: #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card reader is connected to. msgstr Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte Athena ASEDrive IIIe. # Italian translation of pnp4nagios debconf messages. # Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Web servers to configure for PNP4Nagios: msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios: #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios. msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios. #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non selezionati. # Italian translation of swish-e debconf messages # Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the swish-e package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid New incompatible index format msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...) msgstr Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...). #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid You will have to re-index your files. msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file. # Italian translation of cmucl debconf messages # Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cmucl package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X
[BTS#735603] po-debconf://pinto/it.po
Ciao, ho inviato questa l'altro ieri; grazie a Daniele per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140118105008.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote: Hola! Hola! aqui estan alguno ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :). insomma ecco i miei commenti. +msgid The installer for emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face in the early years of Debian. +msgstr Il programma di installazione per emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle precedenti versioni di Debian. penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo early years +msgid Various CD-ROM families have different purposes: emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first three disks will be sufficient for most installations, since they contain the most used software. +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi: emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto contengono il software più utilizzato. All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di CD-ROM, ma vedi tu. Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario... +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the installer, and which required all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated that the work required to maintain that image was no longer worth it. Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already provide as by-product of the installer is very similar. +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati. Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come sotto-prodotto del programma d'installazione. Tutto al passato, non c'è più. s/distribuisce/distribuiva s/include/includeva s/richiede/richiedeva s/debbano/dovessero s/occupava s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote: Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto: Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti disposto ad adottare definitivamente il capitolo? grande Beatrice :-). Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-( grazie! :) e male di poco, qualche spazio in più :) Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo non può. Questo (squeeze) puoi anche rimandare a me che poi metto nel repository. Ovviamente per Wheezy c'è da aspettare la scadenza dell'appello per l'aggiornamento; diciamo che mettevo le mani avanti se Innocenzo non si fa vivo, così intanto sulla base di questo si può creare il .po per wheezy (quello che è adesso nel repository è basato sulla versione pre-revisione e altrimenti ci perdiamo tutto il lavorone che hai fatto!). Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140113163913.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote: Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale) revisione, ecco in allegato relativo .po Orpo! Mi dispiace. Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta che Innocenzo l'aveva inviato. Sono un po' di segnalazioni ma solo perché il capitolo è lungo, la maggior parte sono spazi spuri. Magari puoi fare una ricerca per doppi spazi. Last-Translator: Innocenzo Ventre innocenzo.ven...@gmail.com\n Last-Reviser: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it-IT\n MIME-Version: 1.0\n Il campo Language-Team andrebbe messo con l'indirizzo della lista debian-l10n-italian. Come lingua abbiamo usato semplicemente it in quasi tutti, anche se vedo che Weblate metteva in automatico questo. #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarygateway/primary msgstr primarygateway/primary #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarynetwork/primarysecondarygateway/secondary msgstr primarygateway/primarysecondaryrete/secondary in primary ci va rete e in secondary gateway (altrimenti nell'indice analitico finiscono tutti e due alla g , mentre il secondo deve finire alla r di rete, gateway #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis IP packet msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis pacchetto IP Maiuscolo pacchetto perché è un titolo msgid When a local network uses a private address range (not routable on the Internet), the gateway needs to implement emphasisaddress masquerading/ emphasis so that the machines on the network can communicate with the outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on the network level: each outgoing connection from an internal machine is replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does have an external, routable address), the data going through the masqueraded connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high numbers (over 6). Each connection coming from an internal machine then appears to the outside world as a connection coming from one of these reserved ports. msgstr Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non instradabili su Internet), il gateway deve attuare il emphasismascheramento degli indirizzi/emphasis in modo che le macchine sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di solito con numeri molto elevati (oltre 6). Ogni connessione proveniente da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione proveniente da una di queste porte riservate. s/mascheratavengono/mascherata vengono (Gli accenti li vedo tutti sballati ma credo sia perché mutt mi si confonde se la traduzione è inviata come allegato e non inserita nel testo come facciamo di solito). msgid RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on the Internet but only used in local networks. The first one, literal10.0.0.0/8/literal (see sidebar xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), is a class-A range (with 2superscript24/superscript IP addresses). The second one, literal172.16.0.0/12/literal, gathers 16 class-B ranges (literal172.16.0.0/16/literal to literal172.31.0.0/16/ literal), each containing 2superscript16/superscript IP addresses. Finally, literal192.168.0.0/16/literal is a class-B range (grouping 256 class-C ranges, literal192.168.0.0/24/literal to literal192.168.255.0/24/literal, with 256 IP addresses each). ulink type=\block\ url=\http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\; / msgstr La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, literal10.0.0.0/8/literal (Vedi a lato xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), è un intervallo di classe A (con 2superscript24/ superscript indirizzi IP). Il secondo, literal172.16.0.0/12/literal, raccoglie 16 intervalli di classe B (da literal172.16.0.0/16/literal a literal172.31.0.0/16/literal), ciascuno contenente 2superscript16/ superscript indirizzi IP. Infine, literal192.168.0.0/16/literal è un intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, literal192.168.0.0/24/literal a
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote: Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si Daniele preoccupano. Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui Beatrice sono interessati. ha una terribile ripetizione. Beatrice interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/ Beatrice meritevoli/rilevanti? vedi tu. Vediamo: .. gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché l'ultima versione offre nuove interessanti caratteristiche che hanno a cuore. Potrebbe andare? (in fondo gli admin hanno un cuore ...) mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore o no :) beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote: Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java presente e disponibile per l'aggiornamento. perfetto! La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista per eventuale ulteriore revisione. OK, grazie. Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate? non credo l'ho detto che ho una pessima memoria?? Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per l'italiano :) Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato. Ciao a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Ciao, msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system. [cut] +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante l'installazione del nuovo sistema. forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in opera. vedi tu. Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo msgid Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system. [cut] +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema. un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote: Presente. Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi capitoli che avevo tradotto per squeeze: 04_installation.po 15_debian-packaging.po benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11 che Giulio si è offerto di continuare a tradurre. ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di prelazione sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) beatrice [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Salve lista e buon anno! Ciao, ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto il suo messaggio che puoi trovare qui: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html In aggiunta a quelle io direi: #: ../mini-buildd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata anche da Daniele) #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :) Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e repository che si intende utilizzare. s/builders/builder (niente s del plurale nelle parole invariate) #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe ...creazione di un utente «admin» locale. (c'è in più locale e si è passati da the [] user a a [] user #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non verrà creato alcun utente #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo: Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni disponibili). #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. idem Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/« --verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per decrementarlo. #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Package configuration complete msgid Configuration of mini-buildd complete msgstr Configurazione del pacchetto completata idem s/del pacchetto/di mini-buildd #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart. msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\. msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online. idem. ...è il manuale online intitolato Quickstart Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e ciao a tutti, grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto. Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti. visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-) non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :) #: project-history.sgml:390 msgid The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed for parallel init script processing, speeding system startup. msgstr Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando l'avvio del sistema. mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../ ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì) #. type: p/p #: project-history.sgml:669 msgid An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software effort could lead to a modern operating system despite all the issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.; php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name= oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) *g* mi spiace. tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-; counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non iniziano con www, altro bug nell'originale per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto. potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), i parola ripetuta di 55.000.000 di non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni Grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140105130243.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://pinto/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 17. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of pinto debconf messages. # Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pinto package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pinto\n Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Pinto web administration password: msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user. msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin». #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid This username/password combination is needed, after installation, to log in to Pinto through its web interface. msgstr Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid If this is left empty, you will have to manually configure accounts for Pinto. msgstr Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account per Pinto. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare. signature.asc Description: Digital signature
Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) Ciao Gabriele e ciao a tutti, Mi hai battuto sul tempo!! meglio così mi hai risparmiato un messaggio :) Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? La versione Squeeze è praticamente fatta, direi. Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria - quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione e sta incorporando le correzioni - al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo tempo fatte. C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :) Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i tempi. E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani. Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare virgolette, riquadro, nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare l'aggiornamento di altri file. Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche se di sicuro non in un mese. Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa traduzione sarebbe il benvenuto :) Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario. $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/ p'| sort -u File Name Untranslated Fuzzy Translated [skip] Total for it-IT28871 44052 87661 Queste statistiche mi lasciano perplessa... nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato): publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort -u File Name Non tradotto Fuzzy Translated Total for it-IT28871 44052 87661 però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: Tradotti 3881 Fuzzy 896 Non tradotto 845 e mi fido più di questi :) (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori). Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali modifiche). 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti. 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non tradotti. 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 messaggi non tradotti. 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non tradotti. 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi non tradotti. 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non tradotti. 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy. 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 messaggi non tradotti. 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non tradotti. 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 messaggi non tradotti. 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 messaggi non tradotti. 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 messaggi non tradotti. 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non tradotti. 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy. 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti. 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni
[BTS#733243] po-debconf://nsd/it.po
Ciao, ho inviato questa ieri. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131228202419.ga5...@aebea.it.invalid
[BTS#733253] po-debconf://openstack-trove/it.po
Ciao, Anche questa inviata ieri. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131228202514.ga5...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://nsd/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 27 dicembre. sono solo 3 messaggi. grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of nsd debconf messages. # Copyright (C) 2013, nsd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the nsd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: nsd\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Configuration directory for NSD changed msgstr La directory di configurazione di NSD è cambiata #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd. msgstr NSD 4 ha cambiato la directory di configurazione da /etc/nsd3 a /etc/nsd. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/ nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, so you need to check and move your configuration snippets and zone files yourself. msgstr Il vecchio file di configurazione (/etc/nsd3/nsd.conf) verrà spostato in /etc/nsd/nsd.conf. Tuttavia, altri file di configurazione in /etc/nsd3 non verranno spostati, perciò è necessario controllare e spostare a mano i propri frammenti di configurazione e file delle zone. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131213175059.gd3...@aebea.it.invalid
[BTS#732078] po-debconf://neutron/it.po
Ciao, ho inviato questa oggi. grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131213195336.ga4...@aebea.it.invalid
Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it
On Saturday 30 November 2013, at 20:43 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, ho completato la correzione dal file che .po di Christian, ed ora? :)creo un nuovo bug? Andrebbe ri-revisionata la nuova versione. Dopo sono possibili due vie. Se il bug è già stato chiuso, ne apri un altro specificando che questo è il file aggiornato. Se il bug non è stato chiuso, la invii come risposta al bug (basta che rispondi al messaggio di Christian (che se non sbaglio aveva messo il bug in CC:) oppure al messaggio originale di conferma di segnalazione di bug che ti era arrivato dal server del BTS. Ovviamente devi allegare la nuova versione del file it.po e mettere una riga dicendo che si tratta del file aggiornato. A presto, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://contact.wml
On Thursday 28 November 2013, at 23:02 +0100, Mirco Scottà wrote: Salve lista ;) Salve Mirco e salve tutti :) Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se si crede di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato dal progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: Se siete o se credete contattateci o Se si è .. o se si crede... contattarci/ci si contatti, ma questa mi sembra veramente troppo pesante; visto anche che il messaggio dovrebbe essere amichevole (tanto quasi da far pensare di usare tu), preferirei la prima. Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione. Oddio... anche le vacanze di Natale non sono male *g* Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://neutron/it.po
Ciao a tutti, questo non ha scadenza. Aspetterei il 13 di dicembre per inviarlo. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of neutron debconf messages # Copyright (C) 2013, neutron package copyright holder # This file is distributed under the same license as the neutron package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: neutron\n Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n PO-Revision-Date: 2013-11-29 16:58+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Authentication server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Authentication server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Authentication server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione: #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid OpenVSwitch msgstr OpenVSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid LinuxBridge msgstr LinuxBridge #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2 msgstr ml2 #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Brocade msgstr Brocade #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Nicira msgstr Nicira #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Midonet msgstr Midonet #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid NEC msgstr NEC #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Mellanox msgstr Mellanox #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Hyper-V msgstr Hyper-V #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid RYU msgstr RYU #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2/ml2_conf.ini msgstr ml2/ml2_conf.ini #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid MetaPlugin msgstr MetaPlugin #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid BigSwitch msgstr BigSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Cisco msgstr Cisco #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid PLUMgrid msgstr PLUMgrid #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron plugin: msgstr Plugin Neutron: #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il demone server di Neutron, è necessario caricare il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare, fornendolo come parametro all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva plugin principale deve essere corrispondente. Selezionare quale plugin usare. #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-common.templates:7001 msgid Set up a database for Neutron? msgstr Impostare un database per Neutron? #. Type: boolean
Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it
On Friday 29 November 2013, at 18:02 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, l'errore segnalato all'interno del file è stato corretto. Da dove prendo l'ultima versione del POT onde evitare errori? Ciao Pierangelo, come allegato al messaggio di Christian c'era il file file .po italiano da aggiornare (in questo caso non serve .pot dato che Christian ha già provveduto a darti il file .po aggiornato). Tra l'altro in quel file lui ha già corretto gli errori nelle intestazione che ci erano sfuggiti. Se non hai più il messaggio, puoi chiedermi il file in privato che te lo posso mandare io. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#730579] po-debconf://fpc/it.po
Ciao, ho inviato questa l'altro ieri... o ieri... o boh! però l'ho inviata :) grazie a Marco per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131129195315.ga5...@aebea.it.invalid
Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it
On Tuesday 26 November 2013, at 07:05 +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Pierangelo Mancusi (pierangelo.manc...@gmail.com): Package: mini-buildd Severity: wishlist Tags: l10n Hello Pierangelo, THere are a few concerns with your translation work: Ciao a tutti e ciao a Pierangelo. Pierangelo, indipendentemente dalle scadenze, sei riuscito a venire a capo di questo piccolo problema? After fixing that and resyncing with the current POT file, it appears that you probably based your translation on the POT file that was in the package. However, these strings were changed by a review so after a resync there are fuzzies and untranslated strings in your translation. Could you please recomplete the attached file? In case moredetails are needed, I recommend coordinating with other people in debian-l10n-italian. Come ha detto Christian, se hai qualsiasi problema chiedi pure :) ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Sarei disponibile per la traduzione Ciao Pierangelo, non ho visto la traduzione inviata al sistema di tracciamento dei bug. Scadeva oggi, ma quasi sempre anche inviandola il giorno dopo si è sempre in tempo. Visto che era stata revisionata, se hai fatto le eventuali modifiche segnalate (non ricordo se ce n'erano), la puoi inviare? Se invece non riesci in tempo, puoi comunque inviarla quando sei pronto. Lascio in calce citata la parte del messaggio originale con le istruzioni del caso. Grazie, beatrice Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it]. Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto: [BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po ed è fatta. Grazie! -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
On Wednesday 13 November 2013, at 22:11 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao Marco e ciao a tutti, Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. andrebbe bene anche retrocompatibili? direi di sì, lo trovo corretto. Ho preferito compatibili all'indietro per gusto personale, ma direi che è appunto solo una questione di gusti. Però è la mia idea, ci sta che ci siano motivi per preferire una o l'altra ma io non ne saprei. ciao, beatrice P.S.: Approfitto per ringraziarti di questa e tutte le altre revisioni, che se non commento accetto sempre :) (di solito ringrazio solo nella lista debian e non so se la leggi). -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131122195540.ga3...@aebea.it.invalid
[BTS#730223] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao, questa invece scadeva oggi; grazie a Daniele, Pierangelo e Marco per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131122200935.ga3...@aebea.it.invalid
[BTS#730136] po-debconf://dovecot/it.po
Ciao, ho inviato questa ieri; grazie a marco per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131122195840.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote: Ciao a tutti, se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. 08_basic_configuration.po. Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene uguale] e si è offerto per fare una qualsiasi delle 3 cose rimaste. Visto che tu ti offri per tradurre il capitolo 8, direi che possiamo considerare a te assegnato il capitolo 08 Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni al capitolo 10. Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu debba controllarli tutti nel tuo file. Buona domenica, beatrice [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html signature.asc Description: Digital signature
[BTS#729793] po-debconf://guacamole/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a marco e sal per la revisione. Era un gruppo di 5 piccole, quindi farò un po' di rumore di fondo. Buona domenica a tutti beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117140051.ga4...@aebea.it.invalid
[BTS#729794] po-debconf://lyskom-elisp-client/it.po
Ciao, Anche questa inviata, sempre grazie a marco e sal per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117140140.ga4...@aebea.it.invalid
[BTS#729795] po-debconf://jove/it.po
Ciao, la terza di cinque da inviare; ancora a marco e sal per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117140219.ga4...@aebea.it.invalid
[BTS#729797] po-debconf://multipath-tools/it.po
Ciao, ...e questa; grazie a marco e sal per la revisione; in particolare qui ho accettato tutte le segnalazioni di Marco. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117140443.ga4...@aebea.it.invalid
[BTS#729798] po-debconf://quagga/it.po
Ciao, ultima da inviare; grazie a marco e sal per la revisione. Per questa all'ultimo ho usato Arrestare veramente il demone... . beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131117140549.ga4...@aebea.it.invalid
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote: Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta). :) Perfetto, effettuo allora la revisione del 10. Mi mandi te il .PO ? fatto. Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Lo preferirei se ci fossero altri :-). In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo) Aspettiamo fiduciosi un altro volontario, allora :) ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, tirando le somme per il Debian Handbook: On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote: Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare: 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del file per la revisione e applicazione delle eventuali correzioni/modifiche) 2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 09_unix-services.po (si possono trovare nel messaggio di Daniele su http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html 3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html) Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano volontari per farlo. Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? Sì che ci sono, vero? :) Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in lista per la revisione corrisponda a quella sul repository. La situazione sarebbe come segue: Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in attesa di eventuale feedbask su tp. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao Dario! ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) . Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di terminare nel weekend che ho un po' di tempo. puoi fare con comodo! Non devi obbligatoriamente finire per questo fine settimana :) La scadenza del 15 era per avere notizie dei file mancanti, non per avere le traduzioni completate. L'importante è che ci stai lavorando. L'intenzione dietro la scadenza era quella di capire su quali compiti (file) invece non c'è un lavoro in corso e quindi riassegnarli. Perciò fai pure il tuo lavoro con calma e quando la traduzione è pronta mandala per la revisione. La considero ufficialmente in carico a te. Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni. Niente sforamento. Oggi è il 15 e sei perfettamente in tempo per dare notizie, come hai fatto. :) A presto per la revisione! Bene, aspettiamo fiduciosi ;). Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato... :) Direi di si, ma... #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che intendi usare. Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i build che si ha intenzione di usare, che si pensa di utilizzare, ecc. come preferisci. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131113195801.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://fpc/it.po
Ciao a tutti, ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade il 26 di novembre. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows: #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo strumento MinGW windres. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente. #. Type: select #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 #, fuzzy msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa funzionalità, selezionare «Select manually» #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare vuoto questo campo. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Sarei disponibile per la traduzione Perfetto!! aspettiamo allora il file da revisionare. Grazie mille, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: ciao a tutti ecco il file pronto per la revisione: Orpo boia!!! se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. Era: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # e deve diventare qualcosa di simile a # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # poi nel campo Language-Team ci va: Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle intestazioni a inizio file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd Si è scelto e manca il punto in fondo #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i file che possiede, includendo anche i repository Debian. sarà rimosso insieme a tutti i file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso. si deve eseguire oppure è necessario eseguire #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi usare. s/ed anche/ed è anche personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati, vedi tu. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid You may later login into the admin area of the web application via user 'admin' and the password you give here. msgstr Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui. direi È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui. In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp. A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai in italiano le virgolette singole come in 'admin'. E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con fare il login. Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto. Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla. (all'impersonale) #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- help'). msgstr Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help'). Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere «mini-buildd --help»). Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid After the package installation is complete, visit the new home of your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be reachable via: msgstr Dopo che l'installazione del
[TAF] po-debconf://mini-buildd/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che l'adotti. Sono 17 messaggi. Scade il 25 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in attività :) Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100% Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione qualche giorno prima della data indicata. Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :) e legga il resto del messaggio con le istruzioni. Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n (guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#mini-buildd o lo posso inviare io. Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it]. Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto: [BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po ed è fatta. Grazie! signature.asc Description: Digital signature
Manuale Breve storia di Debian [A Brief History of Debian] - aggiornamento?
Salve a tutti, mi sono accorta che la versione italiana di questo documento è ferma alle versioni 4.x di Debian. Non è un documento tecnico e forse non è immediatamente utilissimo, ma è la storia di Debian e quindi mi sembra davvero un peccato non avere la versione aggiornata. In CC ho messo Ferdinando che nel testo attuale è indicato come responsabile. Gli chiedo innanzi tutto se vuole ancora occuparsene. In ogni caso la vecchia traduzione italiana è fatta sull'SGML, mentre ora le traduzioni sono gestite via .po. Vorrei chiedere ai responsabili del DDP di creare un file .po anche per l'italiano e poi vedrei io fare il passaggio dalla vecchia versione SGML alla nuova in formato .po. Se poi la roba nuova da tradurre è tanta, ci saranno da reclutare traduttori. Ma, senza mettere il carro davanti ai buoi, intanto butto lì l'idea e aspetto eventuali notizie da Ferdinando. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao a tutti, questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato tutto il file. Va inviato entro il 22 novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of localepurge debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr File localizzati da conservare su questo sistema: #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid The localepurge package will remove all locale files from the system except those that you select here. msgstr Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema tranne quelli selezionati qui. #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid When selecting the locale corresponding to your language and country code (such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well. msgstr Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.). #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Use dpkg --path-exclude? msgstr Usare dpkg --path-exclude? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from packages being installed. msgstr dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file dai pacchetti che vengono installati. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg- reconfigure localepurge\. msgstr Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge». #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid This option will become active for packages unpacked after localepurge has been (re)configured. Packages installed or upgraded together with localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of localepurge. msgstr Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base alla configurazione precedente di localepurge. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #| msgid #| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be #| removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgid No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will be removed from this system. Please confirm whether this is really your intent. msgstr Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che questo è realmente ciò che si vuole fare. #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato. #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 #| msgid #| localepurge will not be useful until you successfully configure it with #| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries #| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically #| preselected. msgid The localepurge package will not be useful until it has been
[BTS#729122] po-debconf://strongswan/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie per le revisioni. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109111822.ga5...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote: 2013/10/26 Beatrice Torracca: Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. oggi è il 9, pazienza :) Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo invio come informazione aggiuntiva sul bug :) #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 #, fuzzy msgid Please enter the full name of the state or province the server resides in (such as \Upper Austria\). msgstr Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server risiede (per esempio, «Milano»). secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse Provincia di Milano (Io avrei messo Liguria di levante :) In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte, solo IT come sigla. Quindi metto Italia. #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid Please enter the locality the server resides in (often a city, such as \Vienna\). msgstr Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, per esempio «Milano»). oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città. Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 #, fuzzy #| msgid #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto #| daemon starts. msgid You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts. msgstr Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del demone. nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente come cifratura opportunistica Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel testo e successivamente sempre come sigla. All'utente appare tutto in un'unica schermata. In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla (come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque. Tutto il resto preso in blocco. Grazie! beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite? msgid CC0 \No Rights Reserved\ msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\ per me è OK. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie «rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque. forse aggiungerei qualcosa per rendere quel anywhere ... a chiunque da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/ come preferisci. msgid The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com). msgstr La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example. com). Mi suonerebbe meglio La rete locale deve essere specificata o sotto forma Anyone who matches this specification will be given full and complete access to DokuWiki's content. msgstr L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a chiunque rientri nell'ambito di questa specifica. di questo valore specificato? #: ../templates:7001 msgid Make the configuration web-writeable? msgstr Rendere la configurazione scrivibile dalla rete? dal web. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it requires the web server to have write permission to the configuration directory. msgstr DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i permessi di scrittura sulla directory della configurazione. anche qui direi basata sul web, non basata sulla rete; la stessa cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin msgid CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft- based free licenses (requiring modifications to be released under similar terms). msgstr CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche siano rilasciate con condizioni simili). s/sono licenza/sono licenze #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 #, fuzzy msgid CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are non-free licenses, in that they forbid commercial use. msgstr CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono l'uso commerciale. anche qui licenza - licenze msgid Please enter the full name associated with the wiki administrator account. This name will be stored in the wiki password file as an informative field, and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator account. msgstr Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account dell'amministratore. penso sia file delle password e non della password eventualmente anche nel messaggio subito dopo #: ../templates:17001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserire non sono identiche. Riprovare. s/inserire/inserite Tutto qui, ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid
[TAF] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che l'adotti. Sono 13 messaggi. Scade il 21 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in attività :) Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100% Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione qualche giorno prima della data indicata. Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :) e legga il resto del messaggio con le istruzioni. Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto: [ITT] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n (guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#fheroes2-pkg o lo posso inviare io. Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto [RFR] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it]. Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto: [BTS#numerobug] po-debconf://fheroes2-pkg/it.po ed è fatta. Grazie! signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao Marco #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi sembra piuttosto tecnico. io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne una, ma sono aperta a suggerimenti :) Grazie per la revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://{guacamole,lyskom-elisp-client,jove,multipath-tools,quagga}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 5 ma in tutto sono solo 13 messaggi. Non c'è una scadenza prefissata e aspetterei le solite 2 settimane: li invierei il 17. Grazie a chiunque ha voglia di darci un'occhiata. beatrice # Italian translation of guacamole debconf messages # Copyright (C) 2013, guacamole package copyright holder # This file is distributed under the same license as the guacamole package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: guacamole\n Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid Restart Tomcat server? msgstr Riavviare il server Tomcat? #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat server, as Tomcat will only read configuration files on startup. msgstr L'installazione di Guacamole in Tomcat richiede il riavvio del server Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente all'avvio. #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid You can also restart Tomcat manually by running \invoke-rc.d tomcat6 restart \ as root. msgstr Si può anche riavviare Tomcat manualmente eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 restart» da root. = # Italian translation of lyskom-elisp-client debconf messages # Copyright (C) 2013, lyskom-elisp-client package copyright holder # This file is distributed under the same license as the lyskom-eelisp-client package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: lyskom-elisp-client\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-17 22:59+\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Exclude non-English servers from default server list? msgstr Escludere i server non inglesi dall'elenco dei server predefiniti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that includes one server for communication in English, one Finnish server and a dozen Swedish servers. If you don't know Swedish (or Finnish), you will have little or no use for those servers. msgstr Il client LysKOM Elisp viene fornito normalmente con un elenco di server predefiniti che include un server per la comunicazione in inglese, un server finlandese e una dozzina di server svedesi. Se non si conosce lo svedese (o il finlandese), tali server saranno di poca o nulla utilità. == # Italian translation of jove debconf messages # Copyright (C) 2013, jove package copyright holder # This file is distributed under the same license as the jove package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: jove\n Report-Msgid-Bugs-To: c...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:1001 msgid Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc msgstr Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found msgstr Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in /etc/jove/jove.rc #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old msgstr La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old === # Italian translation of multipath-tools debconf messages # Copyright (C) 2013, multipath-tools package copyright holder # This file is distributed under the same license as the multipath-tools package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: multipath-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: multipath-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote: sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati invariati. sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i ci sta che l'hai scritto, ma non lo ricordavo, mi spiace. se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi fai direttamente il commit fatto e fatto. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo unito alla mia poca voglia Ma bando alle ciance! Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze fatemelo sapere. Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano volontari per farlo. In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista. Se mi imbatto in un lavorone, lo aggiungerò agli eventuali lavori da riassegnare. La situazione sarebbe come segue: * po totali: 21 * Revisionati/In revisione: 17/21 * Tradotti, con revisione da applicare: 2/21 * Missing in action: 2/21 Eugenio Baldi 00a_preface.po [Revisionato] 00b_foreword.po [Revisionato] 01_the-debian-project.po [Revisionato] Innocenzo Ventre 09_unix-services.po [Tradotto] 10_network-infrastructure.po [Tradotto] Giulio Turetta 11_network-services.po [Revisionato] Stefano Canepa tutte le immagini kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future - passato a Dario F. con il nome 70 Conclu +sion Dario F. 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato] Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Daniele Forsi 02_case-study.po [Revisionato] 03_existing-setup.po [Revisionato] 05_packaging-system.po [Revisionato] Michele Abbondanza 06_apt.po [In Revisione] Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po [Revisionato] 12_advanced-administration.po [Revisionato] 13_workstation.po [Revisionato] Dario Santamaria 14_security.po [Revisionato] 92_short-remedial-course.po Paride De Simone 90_derivative-distributions.po [Revisionato] Book_Info.po [Revisionato] Quindi vediamo se Giuseppe, Innocenzo e Dario si fanno avanti nelle prossime settimane. Altrimenti ci risentiremo per trovare volontari che si occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto. Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può creare problemi. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po-debconf://dokuwiki/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a Vincenzo. Vincenzo pensi di occupartene tu? Scade il 26 novembre; io aspetterei fino al 11 novembre una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli debconf [1] oppure lo posso inviare io. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://strongswan/it.po
Ciao, visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i messaggi modificati fuzzy per ora. Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. Grazie, beatrice # Italian translation of strongswan's po-debconf file. # Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: strongswan\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Old runlevel management superseded msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 #, fuzzy msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. msgstr Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono modificati i parametri di avvio di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su come modificare le impostazioni. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr Riavviare strongSwan adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended. msgstr È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgid Start strongSwan's charon daemon? msgstr Avviare il demone charon di strongSwan? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet #| Key Exchange protocol. msgid The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange protocol. msgstr Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il demone charon sia in esecuzione. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Use an X.509 certificate for this host? msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 #, fuzzy msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure. msgstr Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le due estremità del tunnel, ma il
[BTS#726926] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Sal per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#727755] po-debconf://bilibop/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Exim: typos nella traduzione del debconf
On Thursday 24 October 2013, at 18:28 +0200, s3v wrote: Vorrei riportare alcuni errori di battitura presenti nella localizzazione in italiano del debconf di Exim. Ciao! grazie della segnalazione. Rispondo mettendo in copia l'autore della traduzione così che possa essere al corrente. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature