Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-switch-to-blscfg.8.po

2024-09-01 Thread hermann-Josef Beckers

Am 31.08.24 um 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "print this message and exit"
msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."

Das Original hat kein Satzzeichen am Ende. Ich weiß nicht, ob wir da
eine einheitliche Regelung haben? Das kommt mehrmals vor.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/perlbook.1.po (4/4)

2024-08-23 Thread hermann-Josef Beckers

Am 23.08.24 um 20:27 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 154 Zeichenketten, pro Teil ca. 39.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There are many books on Perl and Perl-related. A few of these are good,
some "
"are OK, but many aren't worth your money. There is a list of these books, "
"some with extensive reviews, at Ehttps://www.perl.org/books/library.";
"htmlE . We list some of the books here, and while listing a book
implies "
"our endorsement, don't think that not including a book means anything."
msgstr ""
"Es gibt viele Bücher über Perl und mit Perl-Bezug. Einige davon sind gut, "
"andere sind ok, aber viele sind ihr Geld nicht Wert. Es gibt unter "
"Ehttps://www.perl.org/books/library.htmlE eine ausführliche Liste "
"dieser Bücher, einige mit englischsprachigen Kritiken. Wir führen einige "
"dieser Bücher hier auf, wenn möglich mit deutschen Übersetzung. Die
Aufnahme "
"stellt eine Empfehlung dar, aber es bedeutet nichts, wenn ein Buch nicht "
"aufgenommen wurde."

Hierzu verweise ich die Anmerkung von Christoph aus dem ersten Teil:
> Ich vermute, "englischsprachlich" und "wenn möglich mit deutschen > >
> Übersetzung" ist
> mit Absicht hinzugefügt und die Übersetzung für "extensive" >weggelassen.
> s/deutschen/deutscher/

s/ihr Geld/Ihr Geld/ -> "your money" im Original

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: Zwei Absätze

2024-08-18 Thread hermann-Josef Beckers

Am 18.08.24 um 11:28 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
ich versuche gerade, zwei Absätze zu übersetzen, bekomme aber die
Originalsätze kaum entschlungen.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr Euch mal das Original und meine
Übersetzungsversuche anschauen und mir Rückmeldung geben könntet (die
kurzen Absätze sind nur Kontext):



Hallo Helge,

mMn musst du nur "neither" nicht mit "ersteres", sondern mit "keines von
beiden" übersetzen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (1/3)

2024-08-17 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.08.24 um 14:21 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
Am Sat, Aug 17, 2024 at 01:15:25PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

...
Hallo Helge,

Wie wäre es, wenn wir den Schrägstrich in deiner Formulierung durch "
bzw. " ersetzen (natürlich unter Beachtung meiner letzten Anmerkung)?


Es ist dann zwar grammatikalisch 100%, aber schwer zu lesen:
Es wird dann in sein eigenen Teildatenträger bzw. in sein eigenes
Unterverzeichnis …

Das ist sperrig.

Wenn es Dir wichtig ist, übernehme ich es natürlich (meine
Formulierung ist ja grammatikalisch falsch), aber ich frage mich, ob
die kleine Unschärfe das Verständnis nicht erleichtert.



Die Entscheidung überlasse ich dir.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (3/3)

2024-08-17 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.08.24 um 14:21 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log
level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B, B, B, B, B, "
"B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B(3)  for more information\\&. Each value may optionally be
prefixed "
"with one of B, B, B or B followed by a
colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&.
Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target
maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&.
Ein "
"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender
Bedeutung): "
"B, B, B, B, B, B, B, "
"B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für "
"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, "
"B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt "
"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses
spezielle "
"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll,
außer "
"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen
soll)\\&. "
"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."

s/einer aus/eine Zeichenkette aus/ (?)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die
Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."
s/Dateinamen/Dateiname/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B (log to the
attached "
"tty), B (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log
to "
"the kernel circular log buffer), B (log to the journal),
B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise),
B "
"(determine the appropriate log target automatically, the default),
B "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte
TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung«
voranstellen, "
"siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls
nach "
"Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&."

s/Journal protokollieren/Journal protokollieren),/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (2/3)

2024-08-17 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.08.24 um 12:30 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

# FIXME gzip → B(1)
# FIXME xz → B(1)
# FIXME bzip2 → B(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The
first "
"parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a
file "
"path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in
\"\\&.gz\", "
"the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz,
and if "
"it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the
file "
"is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is "
"written to standard output\\&. The compression may also be explicitly "
"selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if "
"the second parameter is left unspecified\\&."
msgstr ""
"Exportiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und speichert es in der angegebenen "
"Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein Abbildname sein\\&. Der zweite "
"Parameter sollte ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das
"  xxx?
"geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« endet, wird die Datei
mit "
"B(1) komprimiert, falls er auf »\\&.xz« endet, mit B(1) und
falls "
"er auf »\\&.bz2« endet, mit B(1)\\&. Falls der Pfad auf keine
dieser "
"Zeichenketten endet, verbleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das
zweite "
"Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&.
Die "
"Komprimierung kann auch explizit mit dem Schalter B<--format=> ausgewählt "
"werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, falls der zweite Parameter
nicht "
"angegeben wird\\&."

s/ein Dateipfad zu dem TAR- oder RAW-Abbild sein, in das geschrieben
wird\\&./ein Dateipfad sein, in den das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben
wird."
-> Es wird nicht in das Abbild geschrieben, sondern das Abbild wird in
den Dateipfad geschrieben.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with "
"B and aborted with B\\&."
msgstr ""
"Ganz ähnlich wie beim Herunterladen von Abbildern, können laufende
Exporte "  xxx
"mittels B aufgeführt und mit B abgebrochen
werden\\&."

s/Herunterladen/Herunterladen und Import/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When downloading an image, specify whether the image shall be verified "
"before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and "
"\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If
\"checksum\" is "
"specified, the download is checked for integrity after the transfer is "
"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is
specified, "
"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked
against a "
"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set "
"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. "
"Defaults to \"signature\"\\&."
msgstr ""
"Gibt beim Herunterladen eines Abbilds an, ob das Abbild verifiziert
werden "
"soll, bevor es verfügbar gemacht wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, "
"»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine
Verifizierung\\&. "
"Falls »checksum« angegebegn wird, wird der Download nach Abschluss der
"  xxx
"Übertragung auf Integrität geprüft, aber es wird keine Signatur "
"verifiziert\\&. Falls »signature« angegeben ist, wird die Prüfsumme "
"verifiziert und die Signatur des Abbildes gegen einen lokalen
Schlüsselbund "
"vertrauenswürdiger Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich
empfohlen, "
"diese Option auf »signature« zu setzen, falls der Server und das
Protokoll "
"dies unterstützen\\&. Standardmäßig »signature«\\&."

s/angegebegn/angegebenen/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B or B commands, specifies the "
"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of "
"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the
format is "
"determined automatically from the output image file name passed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit den Befehlen B oder B legt "
"dies das für die sich ergebenden Dateien zu verwendende
Kompressionsformat "   xxx
"fest\\&. Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder
»bzip2«\\&. "
"Standardmäßig wird das Format automatisch aus dem Namen des übergebenen "
"Ausgabeabbildes bestimmt\\&."

s/ergebenden Dateien/ergebende Datei/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without

Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (1/3)

2024-08-17 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.08.24 um 12:58 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!


...



"Es wird dann in sein eigenen Teildatenträger/Unterverzeichnis
entpackt\\&."
Korrekt(er) wäre "Es wird dann in sein/en eigenen/es
Teildatenträger/Unterverzeichnis ..." (?)


Aber ist das noch lesbar? Ganz korrekt müsste es heißen:
Es wird dann in sein eigenen Teildatenträger/in sein eigenes
Unterverzeichnis …


Achtung, Erbsenzählerei:
GANZ korrekt wäre s/sein eigenen/seinen eigenen/

Wie wäre es, wenn wir den Schrägstrich in deiner Formulierung durch "
bzw. " ersetzen (natürlich unter Beachtung meiner letzten Anmerkung)?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/importctl.1.po (1/3)

2024-08-17 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.08.24 um 10:19 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 150 Zeichenketten, pro Teil ca. 50.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge



Hallo Helge,

"Tarbälle" -> vielleicht Tar-Dateien, weil das im folgenden auch
verwendet wird.

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System extension (sysext) images, that may be activated via B(8)\\&."
msgstr ""
"Systemerweiterungs- (Sysext-)Abbilder, die mittels B(8) "
"aktiviert werden können\\&."

s/Systemerweiterungs-
(Sysext-)Abbilder,/Systemerweiterungs-(sysext-)Abbilder,/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configuration extension (confext) images, that may be activated via "
"B(8)\\&."
msgstr ""
"Konfigurationserweiterungs- (Confext-)Abbilder, die mittels B(8) aktiviert werden können\\&."

s/Konfigurationserweiterungs-
(Confext-)Abbilder,/Konfigurationserweiterungs-(confext-)Abbilder,/


# FIXME "etag" is not explained, what is this?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and "
"stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is "
"named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot
is "
"then taken from this subvolume, and named after the specified local
name\\&. "
"This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is "
"efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create "
"only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot,
specify "
"\"-\" as local name\\&."
msgstr ""
"Falls B<-keep-download=yes> angegeben ist, wird das Abbild
heruntergeladen "
"und in einem schreibgeschützten Teildatenträger/Verzeichnis in dem Abbild-"
"Verzeichnis gespeichert, das nach der angegebene URL und seinem HTTP-Etag "
"benannt ist\\&. Dann wird ein schreibbarer Schnappschuss von diesem "
"Teildatenträger genommen und nach dem angegebenen lokalen Namen
benannt\\&. "
"Dieses Verhalten stellt sicher, dass die Erstellung mehrerer Instanzen
der "
"gleichen URL effizient erfolgt und kein mehrfaches Herunterladen
notwendig "
"ist\\&. Um nur das schreibgeschützte Abbild zu erstellen und die
Erstellung "
"der schreibbaren Schnappschüsse zu vermeiden, geben Sie »-« als lokalen "
"Namen an\\&."

s/angegebene URL/angegebenen URL/
s/der schreibbaren Schnappschüsse/des schreibbaren Schnappschusses/ ->
Einzahl im Original

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it "
"available under the specified local name in the image directory for the "
"selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\"; or \"https://";
"\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally "
"compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is
omitted, "
"it is automatically derived from the last component of the URL, with its "
"suffix removed\\&."
msgstr ""
"Lädt ein \\&.raw-Plattenabbild von der angegeben URL herunter und
stellt es "
"unter dem angegeben lokalen Namen im Abbildverzeichnis für die
angegeben B<--"
"class=> zur Verfügung\\&. Die URL muss vom Typ »http://« oder »https://« "
"sein\\&. Das Abbild muss entweder ein \\&.qcow2 oder ein rohes
Plattenabbild "
"sein, optional komprimiert als \\&.gz, \\&.xz oder \\&.bz2\\&. Falls der "
"lokale Name weggelassen wird, wird er automatisch von der letzten
Komponente "
"der URL abgeleitet, wobei die Endung entfernt wird\\&."

s/angegeben/angegebenen/ (zweimal)
s/angegeben/angegebene/

# FIXME tar archive → B(1) archive
# FIXME xz → B(1)
# FIXME gzip → B(1)
# FIXME bzip2 → B(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the "
"image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When "
"B is used, the file specified as the first argument should
be a "
"tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will
then be "
"unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B is used, "
"the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with
xz, "
"gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is
not "
"specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the "
"filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in
which "
"case the second argument is mandatory\\&."
msgstr ""
"Importiert ein TAR- oder RAW-Abbild, und legt es unter dem angegebenen
Namen "
"in dem Abbildverzeichnis für die mittels B<--class=> gewählte
Abbildklasse "
"ab\\&. Wird B vewandt, sollte die als Datei angegegebene
Datei "
"ein B(1)-Archiv sein, das möglicherweise

Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/de.po

2024-08-12 Thread hermann-Josef Beckers

Am 12.08.24 um 13:01 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Ebenso.

Für "Hostname" könnten wir auch "Server" nehmen, wie es in "Port Nummer
des Servers" ja schon vorkommt; zumindest sollte das vereinheitlicht
werden. Unabhängig davon würde ich der "Port Nummer" einen Bindestrich
spendieren.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po

2024-08-11 Thread hermann-Josef Beckers

Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,

# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I format string.  Query formats are "
#| "modified versions of the standard B formatting. The
format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character
escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B
type "
#| "formatters.  As B already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the
header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
#| "insensitive, and the leading B portion of the tag name may be "
#| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string.  Query
formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
 The "
"format is made up of static strings (which may include standard C
character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including "
"\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters.  As \\f[B]rpm\\f[R] "
"already knows the type to print, the type specifier must be omitted
however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by
\\f[B]"
"{}\\f[R] characters.  Tag names are case insensitive, and the leading "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR"
msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die "
"Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die "
"Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere "
"spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des "
"\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des "
"auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
"Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen
werden.\\fR"

Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten
dürfen) ... " das  "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als
Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht
enthalten ist.

. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be
provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann "
"bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel "
"name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

"AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name.  Each of the 9 "
"characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the
file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database.  A single "
"\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single "
"\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be "
"performed (e.g.\\ file permissions prevent reading).  Otherwise, the "
"(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the "
"corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9
Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in
der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil "
"Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls "
"bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag
des "
"korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B"
fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem
entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert:
z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level
integrity check on the database."
Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für
"

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm-misc.8.po

2024-08-11 Thread hermann-Josef Beckers

Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don\\[aq]t verify database header(s) when retrieved."
msgstr "keine Überprüfung der Kopfdaten der Datenbank beim Empfang."

Ich würde "when retrieved" als "beim Abruf" übersetzen. "beim Empfang"
ist für mich eher "when received".

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdb.8.po

2024-08-11 Thread hermann-Josef Beckers

Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt. Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.


Hallo Christoph,

ich finde die E-Mails nicht mehr, wo ihr euch über die "Header"-Formate
unterhalten habt. Aber sollte "Kopfdaten-List" nicht "Kopfdaten-List_e_"
heißen?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm-plugin-systemd-inhibit.8.po

2024-08-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.08.24 um 17:38 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt.  Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.


Hallo Christoph,

# Unchön DBus-Unterdrückungssperrschnittstelle
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is achieved by using the inhibit DBUS interface of systemd. The
call "
#| "is roughly equivalent to executing"
msgid ""
"This is achieved by using the inhibit DBUS interface of systemd.  The
call "
"is roughly equivalent to executing"
msgstr ""
"Dies wird mit Hilfe der DBus-Unterdrückungssperrschnittstelle von Systemd "
"erreicht. Der Aufruf ist im Wesentlichen gleichbedeutend mit der
Ausführung "
"von"

Leo.org kennt für "inhibit" sowohl "unterdrücken" als auch "sperren".
Eins von beiden kann also raus. Wegen der Kürze würde ich
"DBus-Sperrschnittstelle" vorschlagen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef

PS: "unchön" ist auch  nicht so schön ...



Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdb.8.po

2024-08-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.08.24 um 21:25 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Hermann-Josef,


Hallo Christoph,



ein FIXME fürs Original: "transfporting"


Wie meinst Du das? Soll das Wort in Anführungszeichen?
Oder muss das "for" weg?


Nur das "f" muss weg.


Viele Grüße,
Christoph




Re: [RFR] man://manpages-l10n/ rpmkeys.8.po

2024-08-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.08.24 um 17:22 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt.  Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.


Hallo Christoph,

# Als ein Beispiel von vielen: Was ist hier fuzzy?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy

Ausser einem unterschiedlichen Satzende sehe ich auch nichts unklares.

# Eine neue Zeichenkette
# SCHLÜSSEL-HASH ist von mir eingeführt.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--import\\f[R] \\f[I]PUBKEY ...\\fR"
msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--delete\\f[R] \\f[I]KEYHASH ...\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--delete\\f[R] \\f[I]SCHLÜSSEL-HASH …\\fR"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "A more convenient way to display them is"
msgstr "Eine bequemere Art sie anzuzeigen ist"

s/sie anzuzeigen/der Anzeige/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmspec.8.po

2024-08-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.08.24 um 17:22 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt.  Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.


Hallo Christoph,

 Neue Zeichenkette
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Run interactive macros shell in spec context:"
msgstr "Starte die interaktive Makro-Shell im Spec-Kontext"

Hier fehlt der Doppelpunkt in der Übersetzung.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdb.8.po

2024-08-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.08.24 um 17:22 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt.  Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.


Hallo Christoph,

. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]--exportdb\\f[R] exports the database in header-list format,
suitable "
"for transfporting to another host or database type.\\fR" xxx
msgstr ""
"\\f[B]--exportdb\\f[R] exportiert die Datenbank im Format »Header-List«. "
"Dies ist für die Übertragung auf einen anderen Rechner oder in eine "
"andere Art von Datenbank nutzbar.\\fR"

ein FIXME fürs Original: "transfporting"

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-protect.1.po

2024-08-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.08.24 um 13:18 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,

Hallo Helge,
..,

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."

Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine
Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?


SRK = Storage Root Key.

dann aber s/das SRK/der SRK/


Lt. Wikipedia ist "Handle" "an abstract reference to a resource" (in
Computing).

Die deutsche Wikipedia übersetzt „Handle“ nicht.


https://de.wikipedia.org/wiki/Handle:
"Als Handle (englisch für „Griff“ oder „Henkel“) bezeichnet man in der
Informatik einen eindeutigen Referenzwert zu einer vom Betriebssystem
verwalteten Systemressource, wie z. B. Bildschirmobjekte oder einzelne
Dateien auf Festplatten. ...
Unter unixoiden Systemen erhalten Handles eine eindeutige ganzzahlige
Nummer (Intergerwert) der Filedescriptor genannt wird."

"SRK-Deskriptor" ist auch nicht viel deut(sch)licher. "SRK-Bezeichner"
oder wir sollten es nicht übersetzen.


Handhaber gefällt mir auch nicht.

Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag".

Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“?



Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-protect.1.po

2024-08-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.08.24 um 11:41 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.


Hallo Helge,

# FIMXE tothe → to the
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. "
"Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement "
"result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a "
"package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe "
"failure of key unsealing.  (default: 7)"
msgstr ""
"Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der "
"Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen
Sie, "
"dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse "
"nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der "
"Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf
dem "
"VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
"führen. (Vorgabe: 7)"

s/Aktualisierungen/Aktualisierung/

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."

Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine
Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (2/2)

2024-08-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.08.24 um 11:00 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These are functions that support manipulating the virtual memory
subsystem."
msgstr ""
"Dies sind die Funktionen, die die Veränderungen am virtuellen "
"Speichersubsystem unterstützen."

s/die die/die/ (?)

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams "
"Est...@icarus.come."
msgstr ""
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams "
"Est...@icarus.come."

s/erfolgten/wurden von ... erstellt/

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are "
"unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a
good "
"effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source
codes of "
"the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any
function "
"and should be considered the final word."
msgstr ""
"Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind "
"einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich
Mühe "
"geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der "
"Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das
Verhalten "
"jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."

s/Redakteuer/Redakteur/
s/Authorität/Autorität/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (1/2)

2024-08-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.08.24 um 11:00 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,


Hallo Helge,
...



s/vertrautzumachen/vertraut zu machen/


Geht nicht beides?


Durchaus möglich, meine Rechtschreibkorrekur schlug auch "vertraut
zumachen" vor.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (1/2)

2024-08-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.08.24 um 08:56 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section documents the functions available to device driver writers
and "
"kernel level modules. The functions are of interest mainly to device
driver "
"writers, although anyone considering running code in linux kernel mode
may "
"need to be familiar with these interfaces."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt dokumentiert die für Gerätetreiberautoren und Module auf "
"Kernelniveau verfügbaren Funktionen. Diese Funktionen sind
hauptsächlich für "
"Gerätetreiberautoren, obwohl jeder, der Code innerhalb des Kernelmodus "
"ausführt, die Notwendigkeit haben könnte sich mit diesen Schnittstellen "
"vertrautzumachen."

s/Gerätetreiberautoren/Gerätetreiberautoren interessant/
s/vertrautzumachen/vertraut zu machen/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/run0.1.po (1/2)

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.07.24 um 19:25 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!


Hallo Helge,

...




# FIXME What is "multi-call invocation"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that B is implemented as an alternative multi-call
invocation of "
"B(1)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B als eine alternative Aufrufmöglichkeit von"
"B(1) implementiert ist\\&."

s/Aufrufmöglichkeit/Mehrfach-Aufrufmöglichkeit/


Ich kann (fast) alles mehrfach aufrufen. Insofern warte ich das FIXME
ab, bevor ich eine Tautologie hinschreibe.

OK, das FIXME habe ich übersehen.




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Do not query the user for authentication for privileged
operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte"
"Aktionen\\&."

s/für/nach/ (?) (verhindert das doppelte "für")


Das klingt aber schief.


Mir tut das "für ... für" mehr weh ...
Wie wäre es mit "nach einer" ?





#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Sets a property on the service unit that is created\\&. This option
takes an "
"assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs B"
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese
Option "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl
B "
"von B(1)\\&."

s/zu erstellenden/erstellten/


Ok, mein Sprachgefühl hätte eine andere Zeitform erwartet, aber ich
kann das nicht substanziiieren, daher übernommen. Vielleicht hat
Christoph noch eine Meinung zur Zeitform?


"zu erstellenden" wäre mMn "to be created". Aber ja, aller guten
Meinungen sind drei ...


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/run0.1.po (2/2)

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.07.24 um 19:26 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 71 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Example: consider B being invoked in the slice foo\\&.slice, and
the "
"B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under foo-"
"bar\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Beispiel: Wenn B in der Scheibe foo\\&.slice aufgerufen wird und
das "
"Argument B<--slice=> bar lautet, dann wir die Unit unter
foo-bar\\&.slice "
"platziert\\&."

s/wir/wird/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/run0.1.po (1/2)

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.07.24 um 18:19 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.


Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "run0 - Elevate privileges"
msgstr "run0 - Erhöhte Privilegien"

s/Erhöhte/Erhöhe/

# FIXME What is "multi-call invocation"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Note that B is implemented as an alternative multi-call
invocation of "
"B(1)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B als eine alternative Aufrufmöglichkeit von "
"B(1) implementiert ist\\&."

s/Aufrufmöglichkeit/Mehrfach-Aufrufmöglichkeit/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Do not query the user for authentication for privileged
operations\\&."
msgstr ""
"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
"Aktionen\\&."

s/für/nach/ (?) (verhindert das doppelte "für")


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Sets a property on the service unit that is created\\&. This option
takes an "
"assignment in the same format as B(1)\\*(Aqs B "
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese
Option "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl
B "
"von B(1)\\&."

s/zu erstellenden/erstellten/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Provide a description for the service unit that is invoked\\&. If not "
"specified, the command itself will be used as a description\\&. See "
"I in B(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die aufzurufende Dienste-Unit bereit\\&.
Falls "
"nicht angegeben, wird der Befehl selbst als Beschreibung verwandt\\&.
Siehe "
"I in B(5)\\&."

s/aufzurufende/aufgerufene/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef






Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.v.7.po

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.07.24 um 12:47 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path
\\&...I/"
"II<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I/"
"II<\\&.SUFFIX>\\&.v/I_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated,
filtered, "
"sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the "
"I, here indicated by the wildcard \"*\"\\&."
msgstr ""
"Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I/"
"II<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle
Dateien in "
"…I/II<\\&.ENDUNG>\\&.v/I_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, "
"gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der
primäre "
"Sortierschlüssel ist der I, hier mit dem Platzhalter »*« "
"gekennzeichnet\\&."

s/Dateien in/Dateien gemäß/ -> Original "all files ... are enumerated";
entsprechend auch im nächsten Absatz (nicht zitiert) ändern.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should
follow one "
"of these naming structures:"
msgstr ""
"Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen
einer "
"dieser Namensstrukturen:"

s/folgen  .../sollten ... folgen" -> "should" im Original

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk
image or "
"OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory
mechanism, "
"for example B(1), B(1)  or the "
"I/I settings of service files (see B(5))\\&."
msgstr ""
"Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu
einem "
"Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der "
"versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise
B(1), B(1) oder die Einstellungen
I/"
"I von Dienstedateien (siehe B(5))\\&."

Ich würde den Anfang so übersetzen:
"Ein Großteil der Funktionalität von Systemd, die einen Pfad zu einem
Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie erwartet, unterstützt
den Mechanismus der versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse, beispielsweise
..."

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-mountfsd.service.8.po

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.07.24 um 11:15 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Helge,
hier habe ich nur einen Tippfehler gefunden.
Viele Grüße,
Christoph



Hallo,

einen habe ich auch noch:

# FIXME fsck → B(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The file systems are automatically fsck\\*(Aqed before mounting\\&."
msgstr ""
"Vor dem Einhängen wird automatisch ein B(8) des Dateisystems "
"durchgeführt\\&."

s/des Dateisystems/der Dateisysteme/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nsresourced.service.8.po

2024-07-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.07.24 um 20:53 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service provides API calls to allowlist mounts (referenced via their "
"mount file descriptors as per Linux B API), to pass
ownership of "
"a cgroup subtree to the user namespace and to delegate a virtual Ethernet "
"device pair to the user namespace\\&. When used in combination this is "
"sufficient to implement fully unprivileged container environments, as "
"implemented by B(1), fully unprivileged I
(see "
"B(5)) or fully unprivileged disk image tools such as
B(1)\\&."
msgstr ""
"Der Dienst stellt API-Aufrufe bereit, um Einhängungen (die mittels iher "
"Einhängedateideskriptoren gemäß des B-API von Linux
referenziert "
"sind), die als erlaubt aufgelistet sind, die Eigentümerschaft eines
Cgroup-"
"Unterbaums an den Benutzernamensraum weiterzugeben und ein virtuelles "
"Ethernet-Gerätepaar an den Benutzernamensraum zu delegieren\\&. Wird dies "
"zusammen benutzt, reicht dies aus, um vollständig unprivilegierte
Container-"
"Umgebungen, wie dies von B(1) implementiert wird, "
"vollständig unprivilegierte I (siehe B(5)) oder "
"vollständig unprivilegierte Plattenabbildwerkzeuge wie
B(1) "
"zu implementieren\\&."

s/iher/ihrer/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)

2024-07-29 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.07.24 um 09:44 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
Am Sat, Jul 27, 2024 at 10:57:14AM + schrieb Helge Kreutzmann:

Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt. Auch wäre es schön, wenn ihr am Ende
ggf. einmal die Handbuchseite als deutschen Gesamttext noch mal
querlesen könntet, um weitere groff-Fehler (und ggf. Konsistenzfehler)
zu finden, ich werde zunehmen betriebsblind. Falls das geht, stelle
ich die Gesamtseite im gewünschten Format (z.B. PDF) gerne bereit.


Das hängt jetzt anbei.



Hallo Helge,

meine Anmerkungen:


Zeile 19: "Operand Datei" hört sich immer noch seltsam an. Wie wäre es
mit "Datei-Operand"?
wollten wir nicht die "daten" aus "Standard(ein|aus)gabedatenstrom"
nehmen? (s. Diskussion zwischen dir und Christoph zum 2. Teil)

Zeile 30: Vereinheitlichung von Formatierer/Formatierungsprogrammen?

Zeile 36: s/verwandte/benutzte( (?) -> s. Zeile 51

Zeile 64:
s/jede/jedes/

Die Erläuterung von "arg" ist arg kurz. Vielleicht "Übergibt Argument
»arg« ... Falls mehrere Argumente ..." In Zeile 75/76 übersetzen wir ja
auch "für das Ausgabegerät Gerät ..." anstatt "für Gerät ..."

Zeile 144: "Roff-System" groß geschrieben?

Zeile 146: "traditionellen roff(7)" Wenn die Einzahl gemeint ist, müsste
es "traditionellem" heißen, bei Mehrzahl wäre ein "roff()7"_s_
richtig(er), aber unleserlich. Ich schlage "traditionellen
roff(7)-Systemen" vor. (s. auch Zeile 218)


Zeile 211: ", wie grops(1)" -> entweder ein Komma mehr oder weniger. Ich
würde () bevorzugen.

Zeile 222: Wenn du schon auf "bildet" bestehst, dann aber auf jeden Fall
s/eine/ein/

Zeile 228: s/ersetzt wird/ersetzt werden/

Zeile 285: s/Es kann/. Es kann/

Zeile 290: wie Zeile 285

Zeile 293: s/dass Laden/das Laden/

Zeile 297: s/und Ablage/und -Ablage/

Zeile 306: Sollten wir "geräte-" nicht groß schreiben?

Zeile 346: s/ Die Option/. Die Option/

Zeile 434: "/usr/bin" in Klammern (?)

Zeile 456: s/keiner/keine/ -> die Variable/n


Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-ssh-proxy.1.po

2024-07-29 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.07.24 um 14:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

# FIXME of VM guest → or VM guest?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This tool is supposed to be used together with
B(8)  "
"which when run inside a VM or container will bind SSH to suitable "
"addresses\\&.  B is supposed to run in the
container "
"of VM guest, and B is run on the host, in order to "
"connect to the container or VM guest\\&."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ist dazu gedacht, zusammen mit
B(8) "
"verwandt zu werden, das bei der Ausführung innerhalb einer VM oder eines "
"Containers SSH an geeignete Adressen anbindet\\&.
B "
"ist dazu gedacht, innerhalb des Containers eines VM-Gastes verwandt zu "
"werden und B wird auf dem Wirt ausgeführt, damit zu
dem "
"Container oder VM-Gast verbunden wird\\&."

s#Containers eines VM-Gastes#Containers/VM-Gastes#
-> aufgrund des FIXMEs und der Formulierungen "inside a VM or container"
bzw. "the container or VM" ist das wohl die korrekte Übersetzung.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)

2024-07-29 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.07.24 um 09:44 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
Am Sat, Jul 27, 2024 at 10:57:14AM + schrieb Helge Kreutzmann:

Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt. Auch wäre es schön, wenn ihr am Ende
ggf. einmal die Handbuchseite als deutschen Gesamttext noch mal
querlesen könntet, um weitere groff-Fehler (und ggf. Konsistenzfehler)
zu finden, ich werde zunehmen betriebsblind. Falls das geht, stelle
ich die Gesamtseite im gewünschten Format (z.B. PDF) gerne bereit.




Hallo Helge,

gleich zu Beginn fallen Doppel-Leerzeichen und einzelne Leerzeichen, wo
keine hingehören (s. "GNU- roff(7)"), auf. Außerdem Zeilenumbrüche, die
ich nicht erklären kann (s. "Post-
  Script,  PDF,):

Beispiel:

Beschreibung
   groff ist das primäre Frontend für das
GNU-roff(7)-Dokumentenformatierungssystem.  GNU- roff(7) ist ein
Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingabe liest und die
enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in Post‐
   Script,  PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im
Terminal zu erstellen.  Formatierbefehle können grundlegende
Schriftsatzprimitive, Makros eines bereitgestellten Pakets oder
benutzerdefinierte Makros sein.  Alle drei
   Ansätze können kombiniert werden.  Falls kein Operand Datei
angegeben ist oder falls Datei  »-« ist, liest groff aus dem
Standardeingabedatenstrom.

Beispiel-Ende.

Kannst du das global korrigieren?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (10/11)

2024-07-29 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.07.24 um 09:12 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, Jul 29, 2024 at 02:39:07AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 28.07.24 um 21:20 schrieb Helge Kreutzmann:

Am Sun, Jul 28, 2024 at 07:59:57PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 28.07.24 um 16:58 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Legacy font directory."
msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis"

eher "Verzeichnis für Schriftarten-Altlasten" (?),


Nee, Altlasten sind für mich wirklich „Lasten“. Legacy hat irgenwie
keine schöne Übersetzung.


"Ehemaliges " trifft es auch nicht. Das ist für mich im Sinne von
"Dieses Verzeichnis gab es einmal." Es ist aber noch da für die
veralteten Schriftarten. Wie wäre es mit "Verzeichnis für die alten
Schriftarten."?


Wie wäre „Verzeichnis für veraltete Schriftarten"?



Einverstanden.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (10/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 21:20 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Jul 28, 2024 at 07:59:57PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 28.07.24 um 16:58 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Legacy font directory."
msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis"

eher "Verzeichnis für Schriftarten-Altlasten" (?),


Nee, Altlasten sind für mich wirklich „Lasten“. Legacy hat irgenwie
keine schöne Übersetzung.


"Ehemaliges " trifft es auch nicht. Das ist für mich im Sinne von
"Dieses Verzeichnis gab es einmal." Es ist aber noch da für die
veralteten Schriftarten. Wie wäre es mit "Verzeichnis für die alten
Schriftarten."?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (11/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 21:24 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Hallo Helge,

zusätzlich zu Christophs Anmerkungen einmal global:
Die Übersetzung von "Formatter" vereinheitlichen: "Formatierprogramm"
oder "Formatierer". Ich bin für erstere Version.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef






Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (10/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 16:58 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Legacy font directory."
msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis"

eher "Verzeichnis für Schriftarten-Altlasten" (?),


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a rule, multiple directories are searched for device and font
description "
"files; see E<.MR \\%troff 1 .>"
msgstr ""
"Als grundsätzliche Regel gilt, dass mehrere Verzeichnisse nach Geräte-
und "
"Schriftbeschreibungsdateien durchsucht werden; siehe E<.MR \\%troff 1 .> "
"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
"Dateien durchsucht wird; siehe B(1)."

Der letzte Satz ist zuviel übersetzt.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Obtain links to I releases for download, its source repository, "
"discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further
information "
"from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I "
"page of the GNU website E<.UE .>"
msgstr ""
"Sie erhalten Links zu B-Veröffentlichungen zum Herunterladen,
sein "xxx
"Quell-Depot, Diskussions-Mailinglisten, eine
Unterstützung-Problemdatenbank "xxx
"und weitere Informationen auf der E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:";
"software/\\:groff> B-Seite der GNU-Website E<.UE .>"

s/sein/seinem/
s/Unterstützung/Unterstützungs/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (9/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 16:05 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.



Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seek the selected output device's directory of device and font
description "
"files in this list of directories."
msgstr ""
"Sucht nach dem Verzeichnis der Geräte und Schriftbeschreibungsdateien für "
"das gewählte Ausgabegerät in dieser Liste von Verzeichnissen."

s/Geräte/Geräte-/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary "
"files are created there instead."
msgstr ""
"Falls dies nicht aber die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt ist,
werden "
"temporäre Dateien stattdessen dort erstellt."

s/dies/diese Variable/
Hinter "nicht" würde ich ein Komma setzen.

#.  
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Installation directories"
msgstr "Installationsverzeichnis"

s/Installationsverzeichnis/Installationsverzeichnisse/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (6/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 14:05 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,

Hallo Helge,


ganz herzlichen Dank für Korrekturlesen.

Ich zitiere nur, wo ich die Korrektur/den Verbesserungsvorschlag nicht
1:1 übernehme oder noch was zu sagen habe.

Am Sun, Jul 28, 2024 at 01:37:38PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"She\\[em]for I takes the female pronoun\\[em]can be specified on the"
"command line as B<-mom>."
msgstr ""
"Sie \\[en] I hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
Befehlszeile "
"als B<-mom> angegeben werden."

skann/und kann/


Wenn ich den Einschub rausnähme, dann stände da:

Sie und kann auf der Befehlszeile …

Das klingt für mich schief, daher nicht übernommen.

Ach so, das "\\[en] " steht für ein "-". Dann ist meine Anmerkung
natürlich überflüssig.

...

# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many macro files augment the function of the full-service packages, or of"
"I documents that do not employ such a package\\[em]the latter are"
"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
msgstr ""
"Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder"
"von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht"
"einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

s/ letztere/; letztere/


Ich würde nach einem Gedankenstrich kein Semikolon setzen, das ist für
mich schon das eigentliche Satzzeichen.


Hier gilt dann auch das oben geschriebene.

...

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (8/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 15:16 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Halo Helge,


# FIXME I → .MR \\%troff 1
#.  AT&T
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds information to AT&T I font description files to enable
their use "
"with GNU I."
msgstr ""
"fügt Informationen zu AT&T-I-Schriftbeschreibungsdateien zur "
"Ermöglichung der Benutzung mit GNU-E<.MR \\%troff 1> hinzufügen."

umständlich, wie wäre es mit:

"fügt Informationen zu AT&T-I-Schriftbeschreibungsdateien"
"hinzu, damit diese mit GNU-E<.MR \\%troff 1> genutzt werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup "
"operations on them."
msgstr ""
"erstellt invertierte Indizes für bibliografischen Datenbanken,
beschleunigt "xxx
"Nachschlageaktionen auf ihnen."

s/bibliografischen/bibliografische/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To troubleshoot pipeline problems, you may wish to re-run the I "
"command with the B<-V> option and break the reported pipeline down into "
"separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages "
"emitted by each command."
msgstr ""
"Um Fehler bei Problemen in der Sequenz zu untersuchen, könnte der
Aufruf von "
"B mit der Option B<-V> hilfreich sein und dabei die berichtete "
"Befehlssequenz in separate Stufen herunterzubrechen und dann den von
jedem "
"Befehl ausgegebenen Exit-Status und die Diagnosemeldungen zu untersuchen."

s/Aufruf/erneute Aufruf/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This search path, followed by I, is used to locate commands
executed "
"by I."
msgstr ""
"Dieser Suchpfad, gefolgt von I, wird für zum Auffinden von
Befehlen, "xxx
"die von B ausgeführt werden, genutzt."

s/für //


# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If it is not set, the installation directory of the GNU I
executables, "
"I, is searched before I."
msgstr ""
"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Installationsverzeichnis des
GNU-E<.MR "
"roff 7>-Programms I vor I durchsucht."

s/des/der/
s/Programms/Programme/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (7/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 14:12 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Hallo Helge,

zu dem auch von Christoph angemerkten:

. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output driver supports one or more output devices, each with its own "
"device description file."
msgstr ""
"Jeder Ausgabetreiber unterstützt eines oder mehrere Ausgabegeräte, von
denen "
"jeder seine eigene Gerätebeschreibungsdatei hat."

Mein Vorschlag:
"Jeder Ausgabetreiber unterstützt ein oder mehrere Ausgabegerät/e, von
denen "
"jedes seine eigene Gerätebeschreibungsdatei hat."

Es wird ja von _Geräte_beschreibungsdateien und nicht von
_Treiber_beschreibungsdateien gesprochen.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (6/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 12:16 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.


Hallo Helge,

# FIXME I → .MR nroff 1
# FIXME I → .Mr troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These have one- or two-letter names arising from intense practices of
naming "
"economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the "
"packages being identified in general usage with the I and I "
"option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with "
"\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option "
"dash, as in the case of the I package, much better known as I or
even "
"I<-ms>."
msgstr ""
"Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven "
"Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein "
"prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen "
"Anwendung führt, wobei der E<.MR nroff 1>- und E<.Mr troff 1>-"
"Optionsbuchstabe zu ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele,
wie "
"bei »man« (kurz für »manual« (Handbuch)) und selbst mit dem
Optionsstrich, "
"wie im Falle des Pakets I, besser bekannt als I oder sogar I<-ms>."

s/zwei- oder dreibuchstabige/ein- oder zweibuchstabige/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for
page "
"layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of "
"macros for document composition; each such package stands alone and a
given "
"document can use at most one."
msgstr ""
"Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen "
"Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes "
"Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete "
"steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines
nutzen."

s/solcher/dieser/ (?)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"She\\[em]for I takes the female pronoun\\[em]can be specified on the "
"command line as B<-mom>."
msgstr ""
"Sie \\[en] I hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
Befehlszeile "
"als B<-mom> angegeben werden."

skann/und kann/


# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I that recognizes "
"whether a document uses I or I format and loads the
corresponding "
"macro package."
msgstr ""
"ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das "
"automatisch erkennt, ob das Dokument das I- oder das I-Format "
"benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt."

s/automatisch// (?)


# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many macro files augment the function of the full-service packages, or of "
"I documents that do not employ such a package\\[em]the latter are "
"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
msgstr ""
"Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder "
"von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht "
"einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

s/ letztere/; letztere/

# FIXME I → .MR troff 1
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I generates output in a device-independent, but not device-"
"agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>"
msgstr ""
"GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber "
"dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR "
"groff_out 5> detailliert wird."

s/detailliert wird/detailliert beschrieben wird/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (5/11)

2024-07-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.07.24 um 09:07 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.



Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"embeds\n"
"I\n"
"sheet music;\n"
"and"
msgstr ""
"bettet\n"
"I-\n"
"Blattmusik ein;\n"
"und"

s/Blattmusik/Notenblätter/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deviating from these rules defeats a token's recognition by the
preprocessor."
msgstr ""
"Werden diese Regeln verletzt, dann kann der Präprozessor diese Merkmale "
"nicht mehr erkennen."

s/Werden diese Regeln verletzt, dann/Wird von diesen Regeln abgewichen,/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (4/11)

2024-07-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.07.24 um 20:51 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.



Hallo Helge,


# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, "
"provides an interface for configuring page dimensions by convenient
names, "
"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>"
msgstr ""
"Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I
stellt "
"eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über
bequeme "
"Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>."

s/Makropakt/Makropaket/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary "
"files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be
avoided."
msgstr ""
"Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder
die "
"Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer "
"traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist."

s/Benutzer/Benutzern/

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I command
line "
"to format a document."
msgstr ""
"Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B-"
"Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten."

s/SIe/Sie/

# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The combination constitutes a document in one of a family of languages we "
"also call I; see E<.MR roff 7> for background."
msgstr ""
"Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die
auch "
"E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7>
Hintergrundinformationen."

s/bildet eine/erstellt ein/

# FIXME I → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Frequently, such input is confined to sections or regions of a I
input "
"file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it "
"replaces."
msgstr ""
"Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR
roff 7>-"
"Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden
Präprozessor "
"sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird."

s/der dadurch/die dadurch/


# FIXME I → .MR roff 7
# FIXME I → .MR \\%troff 1
#.  AT&T
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I provides reimplementations of most preprocessors familiar to "
"users of AT&T I; these routinely have extended features and/or "
"require GNU I to format their output."
msgstr ""
"GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern
von "
"AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben "
"regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR
\\%troff "
"1>, um ihre Ausgabe zu formatieren."

s/der Benutzern/den Benutzern/


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "draws diagrams;"
msgstr "zeichnet Diagrammene;"

s/Diagrammene/Diagramme/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (3/11)

2024-07-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.07.24 um 19:12 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.



Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Start with color output disabled."
msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."

s/Farbe/Farbausgabe/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I system works."
msgstr ""
"Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I-System "
"funktioniert."

s/das/ein/
s/übersicht/Übersicht/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward."
msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert."

s/ist/ist auch/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (2/11)

2024-07-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.07.24 um 16:09 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,

Hallo Helge,


# FIXME Bug in po4a. String partially missing and rendered in english
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "If no such directive is present for the output device,"
msgstr ""
"Falls im Ausgabegerät keine solche Direktive vorhanden ist, wird die
Ausgabe "
"per Pipe an E<.MR lpr 1> weitergeleitet."

s/im/für das/

# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to E<.MR \\"
"%eqn 1 ,> E<.MR grap 1 ,> and E<.MR \\%grn 1 .>"
msgstr ""
"Funktioniert als Option für E<.MR \\%troff 1>, wird aber auch E<.MR
\\%eqn "
"1>, E<.MR grap 1> und E<.MR \\%grn 1> übergeben."

s/auch/auch an/

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write version information for I and all programs run by it to the "
"standard output stream; that is, the given command line is processed in
the "
"usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors "
"invoked."
msgstr ""
"Schreibt Versionsinformationen von B und allen Programmen, die
es ausführt, in "
"den Standardsausgabedatenstrom; das heißt, die angegebene "  xxx
"Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem
Formatierer "
"und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird."

s/Standardsausgabedatenstrom/Standardausgabedatenstrom/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)

2024-07-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.07.24 um 16:08 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!


...



# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I operands are specified, or if I is \\[lq]B<->\\[rq],"
"I reads the standard input stream."
msgstr ""
"Falls kein Operand I angegeben ist oder falls I »B<->«
ist, "
"liest B aus dem Standardeingabedatenstrom."

s/Operand I/I-Argumente (?), Original hat Mehrzahl


Das Original nennt es „Operand“. Meine Fassung ist doch korrekt? Wenn
keine Datei da ist, sind auch keine Dateien da. Oder siehst Du hier
einen inhaltlichen Unterschied?


Ich lese im Original "operand_s_". Ich fand den Begriff "Operand"
ungewöhnlich und würde "Argument/e" bevorzugen. Wir können es aber so
belassen.

...




Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt. Auch wäre es schön, wenn ihr am Ende
ggf. einmal die Handbuchseite als deutschen Gesamttext noch mal
querlesen könntet, um weitere groff-Fehler (und ggf. Konsistenzfehler)
zu finden, ich werde zunehmen betriebsblind. Falls das geht, stelle
ich die Gesamtseite im gewünschten Format (z.B. PDF) gerne bereit.



Gute Idee.


Danke. Dann schicke ich nach Teil 11 noch mal eine deutsche
Gesamtfassung rum. Ist PDF für Dich i.O. oder hättest Du gerne ein
anderes Format?


Ja, nein, alles ist in Ordnung, aus dem ohne großen Aufwand kopiert
werden kann.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)

2024-07-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.07.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.

Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.


Hallo Helge,

global: s/nummerischer Ausdruck/numerischer Ausdruck/
"Dokumentenformatierungssystem" hast du einmal mit/einmal ohne
Bindestrich geschrieben.

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I operands are specified, or if I is \\[lq]B<->\\[rq], "
"I reads the standard input stream."
msgstr ""
"Falls kein Operand I angegeben ist oder falls I »B<->«
ist, "
"liest B aus dem Standardeingabedatenstrom."

s/Operand I/I-Argumente (?), Original hat Mehrzahl

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix,
I "
"is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix "
"manuals (including man pages)."
msgstr ""
"B ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers
aus "
"AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern "
"(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen
vorhanden."

s/Schriftsetzers/Schriftsatzprogramms/ (?, Schriftsetzer assoziere ich
mit einer konkreten Person)

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It and its predecessor are notable for their production of several best-"
"selling software engineering texts."
msgstr ""
"Zusammen mit seinen Vorgängern ist es bemerkenswert für die Erstellung "
"mehrerer bestverkäuflicher Texte über Software-Engineering."

s/bestverkäuflicher Texte/Bestseller/ (?)

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I command orchestrates the execution of preprocessors, the "
"transformation of input documents into a device-independent page
description "
"language, and the production of output from that language."
msgstr ""
"Der Befehl I arrangiert die Ausführung von Präprozessoren, der "
"Umwandlung von Eingabedokumenten in eine geräteunabhängige "
"Seitenbeschreibungssprache und die Erstellung der Ausgabe aus dieser
Sprache."

s/der/die/

# FIXME I → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to its man page for its behavior if neither of I's B<-K>
or B<-"
"D> options is also specified."
msgstr ""
"Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die
Option "
"B<-K> noch B<-D> von B auch angeben wird."

s/angeben/angegeben/


Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt. Auch wäre es schön, wenn ihr am Ende
ggf. einmal die Handbuchseite als deutschen Gesamttext noch mal
querlesen könntet, um weitere groff-Fehler (und ggf. Konsistenzfehler)
zu finden, ich werde zunehmen betriebsblind. Falls das geht, stelle
ich die Gesamtseite im gewünschten Format (z.B. PDF) gerne bereit.



Gute Idee.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (9/9)

2024-06-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.06.24 um 16:52 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Hermann-Josef,

Am Sun, Jun 30, 2024 at 03:40:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 30.06.24 um 15:09 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 9/9.
...




  Meiner Meinung nach unklares Original, deshalb frei übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python,
that "
"is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variablen hat nur eine Wirkung in einem Python mit"
"aktivierter Fehlersuche, wenn Python mit der Bauoption B<--with-pydebug>"
"konfiguriert worden ist."

s/wenn/d.h. wenn/

Das ist ein sehr guter Hinweis. Was hältst Du von folgender Variante:
"Das Setzen dieser Variablen hat nur eine Wirkung in einem Python mit"
"aktivierter Fehlersuche, also nur, wenn Python mit der Bauoption"
"B<--with-pydebug> konfiguriert worden ist."



Bin ich mit einverstanden.

...
Noch ein Hinweis zu deiner Antwort zu Helges Anmerkungen:


Das habe ich zusätzlich noch umformuliert zu
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird die globale Interpretersperre "
"(global interpreter lock ,GIL) zwangsweise eingeschaltet. Das Setzen auf 0 "
"schaltet die Sperre zwangsweise aus. Nur verfügbar in Bauten, die mit "
"B<--disable-gil> konfiguriert worden sind."


s/(global interpreter lock ,GIL) /(global interpreter lock, GIL) /

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (9/9)

2024-06-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 30.06.24 um 15:09 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 9/9.


. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this variable is set to 1, the global interpreter lock (GIL) will be "
"forced on. Setting it to 0 forces the GIL off. Only available in builds "
"configured with B<--disable-gil>."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird das Global-Interpreter-Lock
(GIL) "
"gezwungenermaßen eingeschaltet. Das Setzen auf 0 schalter das GIL "
"gezwungenermaßen aus. Nur verfügbar in Bauten, die mit B<--disable-gil> "
"konfiguriert worden sind."

s/schalter/schaltet/
"gezwungenermaßen" -> "erzwingt die Ein-/Ausschaltung" (?)

 Meiner Meinung nach unklares Original, deshalb frei übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python,
that "
"is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variablen hat nur eine Wirkung in einem Python mit "
"aktivierter Fehlersuche, wenn Python mit der Bauoption B<--with-pydebug> "
"konfiguriert worden ist."

s/wenn/d.h. wenn/

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will dump objects and
reference "
"counts still alive after shutting down the interpreter."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python noch aktive
Objekt- und "
"Referenzzähler auch nach Herunterfahren des Interpreters ausgeben."

evtl. "auch nach Herunterfahren des Interpreters"  vorziehen zwischen
"Python" und "noch" (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (8/9)

2024-06-30 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.06.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,



Hier ist nun Teil 8/9.




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295].  "
"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
msgstr ""
"Die Ganzzahl muss eine Dezimalzahl im Intervall [0, 4294967295] sein.  "
"Die Angabe vom Wert 0 deaktiviert die Hash-Verwürfelung."

S/vom Wert/des Wertes/


# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a "
"traceback of a trace. For example, I stores only the "
"most recent frame."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variablen ist die maximale Anzahl von Frames, die in "
"der Rückverfolgung abgespeichert werden. Zum Beispiel speichert "
"I nur den allerneusten Frame."
s/Variablen/Variable/ (?)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, I is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, "
"SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt
ist, "
"wird I beim Start aufgerufen; installiert einen
Handler "
"für die Signale SIGSEGV, SIGFPE, SIGABRT, SIGBUS und SIGILL zur
Abspeicherung "
"in der Python-Rückverfolgung."

s/in der/der/


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, I will be set to its
value "
"instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird I auf
diesen Wert "
"gesetzt, und zwar anstatt des Wertes, den man über die C-Laufzeit
bekommt. "
"Dies funktioniert nur unter MAC OS X."

Sollen wir der "C-Laufzeit" noch eine "-Bibliothek" oder "-Umgebung"
spendieren?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vpick.1.po (2/2)

2024-06-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 29.06.24 um 04:43 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge



Hallo Helge,

einmal Nitpicking:
Vereinheitlichung von "neuste*" (zweimal) und "neuest*" (dreimal)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po-debconf://bacula/de.po

2024-06-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,
...


Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als
"Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität"
verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.


ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich
nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an
Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung)


Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer
Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?


Erstere.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vpick.1.po (1/2)

2024-06-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.06.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

einmal generell: Ich würde die "neuste*"-Varianten als "neueste*"
schreiben. "Neuste" hört sich nach Umgangssprache an.

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--suffix=>, B<-S>"
msgstr "B<--suffix=>, B<-S>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" "
"logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the
\"\\&.v/\" "
"component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its "
"name\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die
»\\&.v/«-"
"Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die
»\\&.v/«-"
"Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen "
"tragen\\&."


s/Endungen/Endung/ -> zweimal, beim zweiten Vorkommen auch
s/suchenden/suchende/
s/seinem/ihrem/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (7/9)

2024-06-28 Thread hermann-Josef Beckers

Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 7/9.




#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONSAFEPATH"
msgstr "PYTHONSAFEPATH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a "
"potentially unsafe path to B such as the current directory, the "
"script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
msgstr ""
"Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "   xxx
"wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das
aktuelle " xxx
"Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor "
"B gestellt. Siehe auch die Option B<-P>."

s/Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette/Wenn dies auf eine
nicht-leere Zeichenkette" -> ist näher am Original und liest sich mMn
einfacher (kommt mehrmals vor)

s/einen/ein
s/unsicheren/unsicherer/

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Change the location of the standard Python libraries.  By default, the "
"libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonEversionE and "
"${exec_prefix}/lib/pythonEversionE, where ${prefix} and "
"${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting
to I.  When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
"replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}.  To specify different
values for "
"these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
msgstr ""
"Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden "
"Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonEversionE und "
"${exec_prefix}/lib/pythonEversionE gesucht, wobei ${prefix} und "
"${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind "
"standardmäßig I. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis
ist "
"ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür "
"unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf "
"${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."

s/einziges/einzelnes/


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Augments the default search path for module files.  The format is the
same "
"as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by
colons.  "
"Non-existent directories are silently ignored.  The default search path
is "
"installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
"pythonEversionE (see PYTHONHOME above).  The default search
path is "
"always appended to $PYTHONPATH.  If a script argument is given, the "
"directory containing the script is inserted in the path in front of "
"$PYTHONPATH.  The search path can be manipulated from within a Python "
"program as the variable I."
msgstr ""
"Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format
ist wie "
"von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte "
"Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend
ignoriert. "
"Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber
generell "
"mit ${prefix}/lib/pythonEversionE (siehe PYTHONHOME oben). Der "
"standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als
Argument "
"ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript
ist im "   xxx
"Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem "
"Python-Programm heraus mittels der Variablen I verändert werden."

s/Skript ist/Skript liegt,/

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this is the name of a readable file, the Python commands in that
file are "
"executed before the first prompt is displayed in interactive mode.  The
file "
"is executed in the same name space where interactive commands are
executed "
"so that objects defined or imported in it can be used without
qualification "
"in the interactive session.  You can also change the prompts I
and "
"I in this file."
msgstr ""
"Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle
aus "
"dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im
interaktiven " xxx
"Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt,
in dem "
"interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder
importierte "  xxx
"Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden
können. "
"Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I und "
"I ändern."

s/aufgeführt/ausgeführt/
s/Befehle werden/Befehle ausgeführt werden/
s/ihr definierte Objekte oder importierte Module/ihr definierte oder
importierte Objekte/

"without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (6/9)

2024-06-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 27.06.24 um 16:44 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 6/9.

Viele Grüße,
Christoph


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called
with "
"standard input connected to a tty device, it prompts for commands and "
"executes them until an EOF is read; when called with a file name
argument or "
"with a file as standard input, it reads and executes a I

Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (5/9)

2024-06-27 Thread hermann-Josef Beckers

Am 26.06.24 um 18:17 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 5/9.


zwei Kleinigkeiten:


# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"-X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n"
"tracemalloc module. By default, only the most recent frame is
stored in a\n"
"traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start
tracing with a\n"
"traceback limit of NFRAME frames\n"
msgstr ""
"-X tracemalloc: beginnt die Verfolgung von Speicherzuweisungen von
Python\n"
"mit dem Tracemalloc-Modul. Standardmäßig wird nur der
allerneuste Frame\n"
"in der Rückverfolgung abgespeichert. Verwenden Sie -X
tracemalloc=NFRAME,\n"
"um die Rückverfolgung mit einer Begrenzung aus NFRAME Frames zu
starten\n"

"Tracemalloc-Modul" -> Kleinschreibung (?)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"-X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing
additional runtime\n"
"checks which are too expensive to be enabled by default. It
will not be\n"
"more verbose than the default if the code is correct: new
warnings are\n"
"only emitted when an issue is detected. Effect of the developer
mode:\n"
"   * Add default warning filter, as -W default\n"
"   * Install debug hooks on memory allocators: see the
PyMem_SetupDebugHooks()\n"
" C function\n"
"   * Enable the faulthandler module to dump the Python
traceback on a crash\n"
"   * Enable asyncio debug mode\n"
"   * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
"   * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
"-X dev: aktiviert den »Development-Mode« von CPython, der
zusätzliche Laufzeit\n"
"Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung
zu aufwendig\n"
"sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen
ausgegeben, als\n"
"in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben,
wenn ein Problem\n"
"erkannt wird. Effekt des »Development-Mode«:\n"
"   * Hinzufügen eines standardmäßigen Filters von Warnungen,
wie -W default\n"
"   * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser:
siehe\n"
" C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
"   * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem
Absturz\n"
" Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
"   * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
"   * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf Wahr\n"
"   * io.IOBase Destruktor zeichnet close() Ausnahmefehler auf\n"

"werden nicht mehr Meldungen ausgegeben, als in der Voreinstellung:" ->
mMn ist das Komma hier überflüssig.

Meine Anmerkung zu einer Anmerkung von Helge:

"beim zweiten Vorkommen: s/ohne weiterer Importe/verschachtelte Importe/"

mMn muss auch die Ersetzung das Wort "ohne" enthalten.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (4/9)

2024-06-26 Thread hermann-Josef Beckers

Am 26.06.24 um 18:07 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Helge,





#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I field matches the (fully-qualified) module name; this match is"
"case-sensitive."
msgstr ""
"Das Feld I passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich"
"berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."


Ich kann nicht beurteilen, ob „fully-qualified“ mehr als vollständig
ist. Im DNS gibt es den Begriff auch, und da hat es eine spezielle
Bedeutung, ggf. gibt es bei Python noch irgendwelche (Meta-)Daten, auf
die geprüft wird? Es kann aber auch gut sein, dass alles korrekt
übersetzt ist.


Meiner Meinung nach ist das der Name mit vorangestelltem Pfad.
Ich suche nochmal nach dem Begriff.



Ich habe einmal zwei Enten im Internet zum Laufen gebracht:

Es gibt zwar ein Python-Paket für FQDN gemäß der DNS-Definition
(https://fqdn.readthedocs.io/en/stable/), aber auch Funktionen für den
vollständigen Modul-/Objektnamen, z. B.
https://gist.github.com/clbarnes/edd28ea32010eb159b34b075687bb49e
oder
https://stackoverflow.com/questions/40292703/how-can-i-retrieve-fully-qualified-function-names-with-libclang

Christoph hat korrekt übersetzt.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (4/9)

2024-06-26 Thread hermann-Josef Beckers

Am 26.06.24 um 13:12 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


Hier ist nun Teil 4/9.



#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The simplest settings apply a particular action unconditionally to all "
"warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by "
"default):"
msgstr ""
"Die einfachsten Einstellungen betreffen jeweils eine bestimmte Aktion, "
"unabhängig von allen Warnungen, die ein Prozess auslöst (sogar von denen, "
"die sonst standardmäßig ignoriert werden würden):"

s/betreffen ... Aktion/wenden ... Aktion an/


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I field is as explained above but only applies to warnings
that "
"match the remaining fields."
msgstr ""
"Das Feld I ist wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, "
"die auf die restlichen Felder passen."

s/ist wie/wirkt wie/  (?); deine ist die wörtlichere Übersetzung.


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I field must match the whole printed warning message; this "
"match is case-insensitive."
msgstr ""
"Das Feld I muß auf die gesamte ausgegebenen Warnmeldung passen; "
"der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung."

s/ausgegebenen/ausgegebene/


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I field matches the warning category (ex: "
"\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test
whether "
"the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
"warning category."
msgstr ""
"Das Feld I passt auf die Kategorie der Warnung (zB: "
"»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird
verglichen, "
"ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der
angegebenen "
"Kategorie der Warnung ist."

s/Kategorie der aktuellen Warnmeldung Warnungskategorie der Meldung/
s/Kategorie der Warnungs/Warnungskategorie/ (?)

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Multiple B<-W> options can be given; when a warning matches more than one "
"option, the action for the last matching option is performed. Invalid
B<-W> "
"options are ignored (though, a warning message is printed about invalid "
"options when the first warning is issued)."
msgstr ""
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung
auf mehr "
"als einer Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden
Option "
"ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei "
"der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen "
"ausgegeben)."

s/einer/eine/

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Warnings can also be controlled using the B environment "
"variable and from within a Python program using the warnings module.  For "
"example, the warnings.filterwarnings() function can be used to use a
regular "
"expression on the warning message."
msgstr ""
"Warnungen können auch mittels der Umgebungsvariablen B
und aus "
"einem Python-Programm heraus mit dem Warnings-Modul gesteuert werden. Zum "
"Beispiel kann die Funktion warnings.filterwarnings() verwendet werden,
einen "
"regulären Ausdruck auf die Warnmeldung anzuwenden."

s/einen/um einen/ (?)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (3/9)

2024-06-23 Thread hermann-Josef Beckers

Am 23.06.24 um 21:27 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur


Hallo Christoph,

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E>, B<-P> and B<-s>. In "
"isolated mode sys.path contains neither the script's directory nor the "
"user's site-packages directory. All PYTHON* environment variables are "
"ignored, too.  Further restrictions may be imposed to prevent the user
from "
"injecting malicious code."
msgstr ""
"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert B<-E>, B<-P> und
B<-s>. "
"Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts "
"noch das Paketverzeichnis des Benutzers. Alle PYTHON* Umgebungsvariablen "
"werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt
werden, "
"um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Kode einzuschleusen."

s/PYTHON*/PYTHON*-/


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Remove assert statements and any code conditional on the value of
__debug__; "
"augment the filename for compiled (bytecode) files by adding .opt-1
before "
"the .pyc extension."
msgstr ""
"Entfernt Assert-Anweisungen und jeden Kode, der vom Wert von __debug__
abhängt; "
"erweitert den Dateinamen für kompilierte (Bytecode) Dateien durch das
Einfügen "
"von ».opt-1« vor der Erweiterung ».pyc«."

s/ Dateien/-Dateien/ -> auch im nächsten Absatz.

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
"(filename or built-in module) from which it is loaded.  When given twice, "
"print a message for each file that is checked for when searching for a "
"module.  Also provides information on module cleanup at exit."
msgstr ""
"Zeigt bei jeder Initialisierung eines Moduls an, woher (Dateiname oder "
"eingebautes Modul) es geladen wurde. Gibt bei doppelter Angabe eine
Meldung für "
"jede Datei untersuchte Datei aus, wenn ein Modul gesucht wird. Liefert
auch "
"Informationen über das Aufräumen eines Moduls bei Beendigung."

s/jede Datei/jede /


Freundliche Grüße
Hermann-Josef







Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (2/9)

2024-06-23 Thread hermann-Josef Beckers

Am 23.06.24 um 16:59 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,


Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und
Verbesserungsvorschläge.



# O'Reilly
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Don't write I<.pyc> files on import. See also
PYTHONDONTWRITEBYTECODE."
msgstr "Keine I<.pyc>-Dateien für Importe schreiben. Siehe auch "   xxx
"PYTHONDONTWRITEBYTECODE."

s/für Importe/beim Import/ ("für Importe" wäre für mich "for imported
files")


# O'Reilly - das Original finde ich etwas schwer verständlich
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Issue warnings about str(bytes_instance), str(bytearray_instance)  and "
"comparing bytes/bytearray with str. (-bb: issue errors)"
msgstr ""
"Gibt Warnungen aus, wenn die Funktion str() mit einer Bytes-Instanz
oder einer "
"Bytearray-Instanz ohne Kodierungsargument aufgerufen, oder ein Bytes-
oder "
"Bytearrays-Objekt mit einem String-Objekt verglichen werden soll. (-bb:
issue "
"errors)"

Vorschlag:
"Gibt Warnungen aus beim Aufruf von str(bytes_instance) und"
"str(bytearray_instance) und beim Vergleich eines Bytes- oder "
"Bytearrays-Objekt mit einem String-Objekt (-bb: Fehler ausgeben)"

Das "-bb"-Argument entspricht wohl dem "-v(vv)"-Argument bei bei ssh/d.
Je mehr v's, umso gesprächiger wird die Debug-Ausgabe.


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When a script is passed as first argument or the B<-c> option is used,
enter "
"interactive mode after executing the script or the command.  It does not "
"read the $PYTHONSTARTUP file.  This can be useful to inspect global "
"variables or a stack trace when a script raises an exception."
msgstr ""
"Wechselt nach Ausführung des Skripts oder des Befehls in den
interaktiven Modus, "
"falls als erstes Argument ein Skript angegeben oder die Option B<-c>
verwendet "
"wurde. Damit wird die $PYTHONSTARTUP Datei nicht gelesen. Das kann
hilfreich "
"sein, um globale Variable oder einen Verlaufsbericht (Stacktrace) zu "
"untersuchen, wenn ein Skript einen Ausnahmefehler ausgelöst."

s/ Datei/-Datei/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (1/9)

2024-06-23 Thread hermann-Josef Beckers

Am 23.06.24 um 15:29 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,



Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und
Verbesserungsvorschläge.

Hier ist nun Teil1/9.



#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Python's basic power can be extended with your own modules written in C
or C+"
"+.  On most systems such modules may be dynamically loaded.  Python is
also "
"adaptable as an extension language for existing applications.  See the "
"internal documentation for hints."
msgstr ""
"Die Leistungsfähigkeit von Python kann mit eigenen C- oder C++-Modulen "
"erweitert werden. Auf den meisten Systemen können solche Module dynamisch "
"geladen werden. Python ist auch als eine Sprache zur Erweiterung
bestehender "
"Anwendungen anpassbar. Hinweise sind in der internen Dokumentation."

s/Dokumentation/Dokumentation zu finden/ (?)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Documentation for installed Python modules and packages can be viewed by "
"running the B program."
msgstr ""
"Die Dokumentation zu installierten Python Modulen und Paketen kann mit
dem "
"Programm B angezeigt werden."

Ich würde jeweils einen Bindestrich vor Modulen und Paketen einfügen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/caps...@.service.5.po

2024-06-22 Thread hermann-Josef Beckers

Am 18.06.24 um 13:28 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Service managers for capsules run in capsule@I\\&.service system "
"units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules
are way "
"to run additional instances of the service manager, under dynamic user
IDs, "
"i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is "
"started, and released when it is stopped\\&."
msgstr ""
"Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I\\&."
"service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln "
"stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliches Instanzen des
Diensteverwalters "
"unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die "
"reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und "
"freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&."

s/zusätzliches/zusätzliche/

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The capsule service manager utilizes I (see B(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user
name "
"is automatically generated from the capsule name, by prefixng
\"p_\"\\&. The "
"UID is released when the service is terminated\\&. The user service
manager "
"on the other hand operates under a statically allocated user ID that
must be "
"pre-existing, before the user service manager is invoked\\&."
msgstr ""
"Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I (siehe B(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der "
"Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem
diesem "
"»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst "
"beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter "
"einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, "
"bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&."

FIXME: s/by prefixng/by prefixing/

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers are collectively contained in the user\\&.slice
unit, "
"capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B(7)\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter werden gemeinsam in der Unit user\\&.slice "
"aufgenommen, Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch "
"B(7)\\&."

s/werden ... aufgenommen/sind ... enthalten/ (?)

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"New capsules can be started via a simple BIB<\\&.service> command, and stopped via BIB<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly
create "
"a home directory /var/lib/capsules/I/, if missing\\&. A runtime "
"directory is created as /run/capsules/I/\\&. To remove these
resources "
"use BIB<\\&.service>, for example with
the "
"B<--what=all> switch\\&."
msgstr ""
"Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls BIB<\\&.service> gestartet und mittels BIB<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel "
"erstellt implizit eine Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I/,
falls es "
"fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I/ "
"erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie BIB<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--"
"what=all>\\&."

s/implizit eine/implizit ein/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



[BTS#1066924] po-debconf://icingaweb2-module-toplevelview/de.po

2024-06-22 Thread hermann-Josef Beckers



erledigt.



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/de.po

2024-06-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 08.06.24 um 14:25 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für die Aktualisierung.

Am Sat, Jun 08, 2024 at 02:14:14PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 07.06.24 um 20:27 schrieb Helge Kreutzmann:
geänderte Datei anbei. Die "fuzzy"-Einträge sind noch enthalten, die
Zeichenketten sind aber geändert. Die sollten dann spätestens vor der
Einrichtung herausgenommen werden?


s/Sollten/Müssen/


alle entfernt


# German translation of mini-buildd debconf template.
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Copyright ©
# Tobias Quathamer , 2010, 2013.
# hermann-Josef Beckers , 2023.


Hier fehlt „2024“


ergänzt

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd 1.9.115\n"


s/1.9.115/2.2.0/

geändert


#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"Per default, mini-buildd serves HTTP on port 8066 using the host's canonic"
"FQDN."
msgstr ""
"Standardmäßig beantwortet mini-buildd HTTP-Anfragen auf Port 8066"
"unterBenutzung des kanonischen vollständigen Domain-Namen des Servers."


s/unterBenutzung/unter Benutzung/


geändert


#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
" \"--http-endpoint tcp6:port=8069\"\n"
"   Run HTTP on custom port\n"
" \"--http-endpoint ssl:port=8066:privateKey=KEY_PATH:certKey=CERT_PATH\"\n"
"   Run HTTPS (details in the \"Administrator's Manual\")\n"
" \"--hostname example.com\"\n"
"   Divert from host's canonic FQDN\n"
" \"--log-level DEBUG\"\n"
"   Adapt log level"
msgstr ""
" \"--http-endpoint tcp6:port=8069\"\n"
"   Vewende HTTP auf dem angegebenen Port\n"
" \"--http-endpoint ssl:port=8066:privateKey=KEY_PATH:certKey=CERT_PATH\"\n"
"   HTTPS verwenden (Einzelheiten im »Administrator's Manual«)\n"
" \"--hostname example.com\"\n"
"   Anderen Hostnamen als den FQDN verwenden\n"
" \"--log-level DEBUG\"\n"
"   Protokoll-Level anpassen"


Einheitliche Verbanordnung, Vorschlag:
s/Vewende HTTP auf dem angegebenen Port/HTTP auf dem angegebenen Port verwenden/

ggf. s/angegebenen/angepassten/

s/FQDN/kanonischen FQDN/

s/Protokoll-Level/Protokoll-Stufe/
(oder ein Wort)


alles übernommen


#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"Please choose value of the \"PYTHONWARNINGS\" environment variable (see ``man"
"python``) when running the mini-buildd service."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Wert für die »PYTHONWARNINGS«-Umgebungsvariable (siehe"
"``man python``) während der Benutzung des mini-buildd-Dienstes."


ggf. FIXME value → the value

s/``man python``/»man python«/

geändert



#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"Default is to \"ignore\" all warnings (they usually don't add valuable"
"information for the end user). Viable other options are \"all\" or"
"\"default\" (show only once)."
msgstr ""
"Standard ist das Ignorieren aller Warnungen (»ignore«). Normalerweise geben"
"siedem Endbenutzer keine zusätzlichen wertvollen Informationen. Andere"
"nützliche Optionen sind »all« oder »default« (nur einmal anzeigen)."


s/siedem/sie dem/

ggf. s/wertvollen/hilfreichen/


geändert


#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid ""
"A good starting point is the administrator's manual, section \"Installation\","
"which per default is available at http://localhost:8066/static/manual/";
"administrator.html#installation."
msgstr ""
"Ein guter Startpunkt ist das Administrator-Handbuch, Abschnitt »Installation«,"
"welches standardmäßig unter http://localhost:8066/static/manual/administrator.";
"html#installation verfügbar ist."


s/welches/welcher/


geändert, weil der aufgerufene Link direkt auf das Installationskapitel
verweist.

Vielen Dank für die Korrekturen.

Hermann-Josef



Re: [RFR] po-debconf://icingaweb2-module-idoreports/de.po

2024-06-08 Thread hermann-Josef Beckers

Am 07.06.24 um 20:24 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann,
die Übersetzung muss aktualisiert werden. Übernimmst du das?


Hallo Helge,

Datei anbei.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icingaweb2-module-idoreports package.
#
# Hermann J. Beckers , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icingaweb2-module-idoreports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icingaweb2-module-idorepo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Hermann Beckers \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../icingaweb2-module-idoreports.templates:1001
msgid "icingaweb2-module-idoreports: Setup"
msgstr "icingaweb2-module-idoreports: Einrichtung"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-idoreports.templates:2001
msgid "Should this module be enabled?"
msgstr "Soll dieses Modul aktiviert werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-idoreports.templates:2001
#| msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgid "This module can be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert sein."


[RFR] po-debconf://mini-buildd/de.po

2024-06-08 Thread hermann-Josef Beckers

Am 07.06.24 um 20:27 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Hermann-Josef,
die Übersetzung muss aktualisiert werden (13t;5f;6u). Übernimmst du das?

Die Vorlage liegt aktuell unter
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mini-buildd/debian/po/mini-buildd_2.2.0_de.po.gz

Vielen Dank & Grüße

   Helge


Hallo Helge,

geänderte Datei anbei. Die "fuzzy"-Einträge sind noch enthalten, die
Zeichenketten sind aber geändert. Die sollten dann spätestens vor der
Einrichtung herausgenommen werden?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef
# German translation of mini-buildd debconf template.
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Copyright ©
# Tobias Quathamer , 2010, 2013.
# hermann-Josef Beckers , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd 1.9.115\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-07 19:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Hermann Beckers \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "Home path:"
msgstr "Home-Verzeichnis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The "
#| "directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgid "Please choose the directory where mini-buildd's data will be stored."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Verzeichnis aus, in dem die Daten von mini-buildd "
"gespeichert werden. "

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The "
#| "directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgid "The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr ""
"Das Verzeichnis wird auch als Home-Verzeichnis für den mini-buildd-Benutzer "
"verwendet."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid ""
"It should have enough space for all the builders and repositories you plan to "
"use."
msgstr ""
"Es sollte genügend Platz für alle Bauprogramme und Depots vorhanden sein, die "
"Sie benutzen wollen."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Administratorpasswort für mini-buildd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This "
#| "password will be used for the \"admin\" user in mini-buildd's web interface "
#| "and API."
msgid "Please choose the password for the administrative user of mini-buildd."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Passwort für den administrativen Benutzer von mini-buildd "
"aus. "

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This "
#| "password will be used for the \"admin\" user in mini-buildd's web interface "
#| "and API."
msgid ""
"This password will be used for the \"admin\" user in mini-buildd's web "
"interface and API."
msgstr ""
"Dieses Passwort wird für den Benutzer »admin« in der Weboberfläche von mini-"
"buildd und der API verwendet."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"If you enter a password, this will also trigger the creation of a local "
"\"admin\" user (if not existing already)."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Passwort eingeben, wird dadurch auch die Erstellung eines lokalen "
"Benutzers »admin« (sofern noch nicht eingerichtet) ausgelöst."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"If you leave this empty, nothing will be done (no potential \"admin\" user "
"creation, no password change)."
msgstr ""
"Wenn Sie dies leer lassen, wird nichts gemacht (keine möglicherweise "
"notwendige Erstellung des Benutzers »admin«, keine Passwortänderung)."

#. Type: string
#. Descrip

Re: [RFR] po-debconf://slm/de.po

2024-06-08 Thread hermann-Josef Beckers

Am 08.06.24 um 11:25 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,

Hallo Christoph,

vielen Dank fürs Übersetzen.

...
da Helge bereits alle Bindestriche verbraucht hat, die ich dir zur
Verfüfung stellen wollte, bleibt mir nur noch ein "r" übrig:


# FIXME: s/Otherwise, on gets/Otherwise, one gets/
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slm.templates:1001
msgid ""
"When the DEBUG feature is enabled, one can get detailed reports each time a"
"request fails. Otherwise, on gets just a \"404 error\". The default setting"
"(no DEBUG) is safe."
msgstr ""
"Wenn die DEBUG Funktion aktiviert ist, kann man für jede fehlgeschlagene"
"Anfrage einen detaillierten Bericht bekommen. Anderenfalls erhält man nur"
"einen »404 Fehler«. Die Voreinstellung (no DEBUG) ist sicher."


s/DEBUG Funktion/DEBUG-Funktion/

Ich würde „man“ vermeiden:
… kann für jede fehlgeschlagene Anfrage ein detaillierte Bericht
erhalten werden.


s/detaillierte/detaillierter/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4

2024-05-22 Thread hermann-Josef Beckers

Am 22.05.24 um 10:13 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Helge,


Moin Christoph,


Hallo Christoph,

ich hab auch noch einige Anmerkungen:

bereits angesprochen
- die Vereinheitlichung von |A|ptitude
- "..." vereinheitlichen
- Satzzeichen am Ende der Zeichenketten (wobei ich eher der Meinung bin,
das FIXMEs zum Punkt-Enfernen für die originalen Zeichenketten eher
sinnvoll sind).

Einzelne Anmerkungen:

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine
Bestätigung "
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."

s/steuert-/steuert/

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after
'c'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c«
an.\n"

s/den/die/

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"

s/komplett/vollständige/  (?)


#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der
folgenden "
"ist:"

s/anzeigen/anpassen/


#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"

s/vorhanden/verbleiben|werden nicht gelöscht/


#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "erlaubte Auswahlen"

nach dem Original würde ich "erlaube Auswahlen" übersetzen (?); sonst
wäre es "allowed_choices"


#: src/generic/apt/config_file.cc:263
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Datei Löschen: %s"

s/Löschen/löschen/ oder zusammenschreiben


#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"

s/neuen Paketen/neuen Versionen der Pakete/


: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
"Installation beendet ist.\n"
" .\n"
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass
irgendwas "
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

"Fehler" -> Im Original steht etwas von einem "Baum"; vielleicht
"Abhängigkeitsbaum" (?)


#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

s/unakzeptablen/nicht akzeptierten/ -> "unakzeptable" übersetzt leo.org
als "inadmissible", kommt mehrfach vor.


#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

"wide-character string" übersetzen wir doch als "(Zeichen)kette weiter
Zeichen" , zumal im Absatz davor zusätzlich die "Multibyte-Zeichenkette"
erwähnt wird.

#: src/main.cc:215
#, guzzy, c-format
msgid " source  Download source package (apt wrapper).\n"
msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

s/Neue Paketlisten beim Start/Quellenpaket/


#: src/main.cc:216
#, guzzy, c-format
msgid " reinstall   Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr ""
" reinstall  Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
"aktuell\n"
"installierten Pakets\n"

s/Herunterladen und (eventuell)//


#: src/main.cc:217
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
" -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

-> "Erklären, warum ein spezielles Paket installiert werden soll\n"



#: src/main.cc:218
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
" -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

-> "Erklären, warum ein spezielles Paket nicht installiert werden kann \n"


#: src/main.cc:220
#, c-format
#, guzzy neue Zeichenkette
msgid " add-user-tagAdd user tag to packages/patterns.\n"
msgstr " add-user-tagHinzufügen von Benutzermarkierung zu
Pakete/Muster.\n"

s#Pakete/Muster#Paketen/Mustern#


#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Ansicht schließen"

s/Ansicht/Diese Ansicht/


#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"

Hier bin ich mir ni

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 3/6

2024-05-21 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 15:48 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Hermann-Josef,


Hallo Christoph,


Am Mon, May 20, 2024 at 01:22:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

...



#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"


Deine zwei Vorschläge sind dichter am Original. Dafür sind meine
Übersetzungen kürzer. Deshalb lasse ich es erst einmal so.



Ich halte deine Übersetzung für falsch. Ich habe unsere
Übersetzungsvorschläge einmal von deepl (deepl.com) rückübersetzen lassen:

Dein Vorschlag "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten "
ergibt "No dependencies to be removed " Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Entfernung von" ergibt "No dependencies require
removal of".

Deine Übersetzung "Keine zu installierenden Abhängigkeiten"
ergibt "No dependencies to install". Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Installation von" ergibt "No dependencies
require installation of".

Es geht nicht darum, dass Abhängigkeiten installiert/entfernt werden,
sondern das es keine Abhängigkeiten gibt, die die
Installation/Entfernung von weiteren Paketen erfordern.




#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"

s/installed locally/lokal installiert/


Die Datei apt.cc ist komplett unverständlich. Es gibt Übersetzungen ohne
einen "fuzzy" Eintrag wie
  3063 #: src/generic/apt/apt.cc:1514
  3064 msgid "foreign"
  3065 msgstr "foreign"
  3066
  3067 #: src/generic/apt/apt.cc:1516
  3068 msgid "same"
  3069 msgstr "same"
und auf der anderen Seite
  3075 #. TRANSLATORS: Imp = Important
  3076 #: src/generic/apt/apt.cc:1566
  3077 msgid "Imp"
  3078 msgstr "Wic"
  3079
  3080 #. TRANSLATORS: Req = Required
  3081 #: src/generic/apt/apt.cc:1569
  3082 msgid "Req"
  3083 msgstr "Ben"

Bei der neuen Zeichenkette habe ich mich an den Nachbarn orientiert und
entsprechend das Original kopiert.


#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"

hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und
"aptitudes" -> "aptitude"


Hier würde ich dann "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"
schreiben. Das erste Aptitude ist das Paket mit dem Programm "aptitude"
und weiteren Dateien. Das klein geschriebene zweite aptitude ist das
Programm, das das Paket nicht entfernen kann.

Was hältst Du davon?




Ich würde generell bei der Kleinschreibung bleiben. Da Linux in dem
Bereich sensibel ist, sehe ich schon die Menschen, die beim Aufruf von
"Aptitude" verzweifeln.

Aber Linux (Debian/Ubuntu) ist ja auch hilfreich:

"b@b-HPE-558de:~$ Aptitude
Command 'Aptitude' not found, did you mean:
  command 'aptitude' from deb aptitude (0.8.13-3ubuntu1)
Try: sudo apt install "

Die Entscheidung überlasse ich dir.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




...



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 6/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:36 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einer dieser
Gründe:\n" xxx
" - falsches Passwort,\n"
" - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
" - root Zugang deaktiviert"

s/einer/einem/
s/root Zugang/root-Zugang/


#: src/ui.cc:969
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) anzeigen
und "
"durchzuführende Aktionen auswählen"

ich möchte anzeigen, dass ein "anzeigen" ausreicht.


#: src/ui.cc:1274
msgid "Performing actions..."
msgstr "Aktionen ausführen"

Evtl. in der Übersetzung " ..." anfügen; kommt mehrmals vor.


#: src/ui.cc:2567
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"

"^" -> Tastaturkürzel oder Tippfehler?

Genug für heute &
freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 5/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:35 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierung"

s/markierung/markierungen/


#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from
security.debian.org "
"(or mirrors)."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf
security.debian.org "
"(oder Spiegeln) verfügbar."

s/Spiegeln/Spiegelservern/ (?)

#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "liefert"

s/liefert/(wird) bereitgestellt/ -> so hast du es auch im nächsten
Absatz übersetzt; wäre einheitlich und kam auch schon in den Teilen 1 -
- 4 vor.

#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency
errors:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch
entfernt:"

s/verletzten Abhängigkeiten/Abhängigkeitsfehlern/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 4/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:34 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update'
(or "
"equivalent); otherwise some packages or versions are not available from
the "
"current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie
»aptitude update« "
"(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus
aktuellen "
"Speicher nicht verfügbar."

s/Speicher/Quellen-Repositories/

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"waitpid error %d: »%s«"

Ich würde "Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen
fehlgeschlagen, ..." übersetzen. Das gilt auch für die nachfolgenden
"Failed to execute ..."-Zeichenketten. "dpkg" würde ich durchgängig
klein schreiben (wie "aptitude") Außerdem "waitpid error" ->
"waitpid-Fehler"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by
signal: %d"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, "
"Dpkg durch Signal %d getötet."

-> Übersetzung anpassen wie im letzten Absatz vorgeschlagen und
"getötet" -> "beendet".


#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll abgeschlossen."

s/abgeschlossen/vollständig"


#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not
an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist "
"unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian Paket; wenn es eins
ist, "
"versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."

s/Debian Paket/Debian-Paket/

#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses Modus mit der Terminal Art »dumb« laufen\n"
s/ Modus/-Modus/
s/der Terminal Art/dem Terminal-Typ/


#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr ""
"Falscher Modusname »%s« (»Binär« oder »Quelle« verwenden)"

Hier bin ich mir nicht sicher, ob "binary" und "source" übersetzt werden
sollten.


#: src/load_pkgview.cc:106
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
"Spaltendefinition."

s/Kodierungsfehler in Spaltendefinition./Fehler beim Auswerten der
Spaltendefinitionen./


#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid).  Perhaps you
want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie "
"möglicherweise eine »purge« Aktion?\n"

s/eine »purge« Aktion?\/die »purge«-Aktion?\


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 3/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:33 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,



Hallo Christoph,

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"

s/Der Installationskandidat/Die Anwärterversion/ (?)

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"

-> "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Das Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

s/Das Standardsuchmuster/Die Standardsuchmuster/

#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Konfigurationsdateien »%s« ist fehlerhaft, bitte "
"beheben Sie das."

s/Konfigurationsdateien/Konfigurationsdatei/

#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"

s/installed locally/lokal installiert/


#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"

hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und
"aptitudes" -> "aptitude"


#: src/generic/apt/config_file.cc:58
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdateien konnten nicht gelöscht werden: %s"

s/Konfigurationsdateien konnten/Konfigurationsdatei konnte/


#: src/generic/apt/config_file.cc:90
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdateien konnten nicht gelesen werden: %s"

s/Konfigurationsdateien konnten/Konfigurationsdatei konnte/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 2/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:32 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not
have "
"effects)\n"
msgstr ""
"Ignoriere Bestätigung im »Simulation« Modus (folgende Aktionen haben
keine "
"Wirkung)\n"

entweder "Simulationsmodus" oder "»Simulation«-Modus" (kommt nochmals vor)


#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1093
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be
performed.\n"
msgstr "Hinweis: Verwendung vom »Download Only« Modus, andere Aktionen "
"werden nicht ausgeführt.\n"

s/ Modus/-Modus/

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:237 src/cmdline/cmdline_versions.cc:598
msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
msgstr "%s: Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden: »%ls«\n"

s/Spaltendefinition/Spaltendefinitionen/


#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n"
msgstr " das ein virtuelles Paket ist und wird von keinem verfügbaren "
"Paket bereitgestellt.\n"

s/wird ... bereitgestellt/von ... bereitgestellt wird/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po Änderungen klar 1/6

2024-05-20 Thread hermann-Josef Beckers

Am 20.05.24 um 10:31 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,

du schreibst "aptitude" groß? Es gab meiner Erinnerung nach mal eine
Diskussion mit Helge, wann und warum er das macht.

Im einzelnen:


#: src/cmdline/cmdline_action.cc:394 src/cmdline/cmdline_mark.cc:262
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically "
"installed\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht installiert, Markierung als automatisch installiert "
"kann nicht geändert werden.\n"

s/Markierung als automatisch installiert kann nicht geändert
werden./kann nicht als automatisch installiert (de-)markiert werden./

-> Deine Übersetzung liest sich mMn so, als ob die "Markierung als
automatisch installiert" bereits gesetzt ist und nicht geändert werden kann.


#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:142
#, c-format
msgid "The process or trying to execute it exited with status/errno: %d"
msgstr "Der Prozess oder der Versuch ihn auszuführen beendet "
"mit Status/Errno: %d"

s/beendet/endete/ (?)


#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:213
#, c-format
msgid "Supported subcommand not found, needs one of: "
msgstr "Unterstützten Unterbefehl nicht gefunden, "
"benötigt einen von: "

s/Unterstützten/Unterstützter/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 4/4

2024-05-18 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.05.24 um 15:59 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.



Hallo Christoph,


#: src/main.cc:235
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " -P  Always prompt for confirmation of actions.\n"
 msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n"

-> "Immer nach Bestätigung fragen\n" (?)

 #: src/main.cc:238
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " -O orderSpecify how search results should be sorted; see the "
 "manual.\n"
 msgstr ""
 " -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl.
das\n"
 "Handbuch\n"

s/reihenfolge/Reihenfolge/

 #: src/main.cc:239
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " -w widthSpecify the display width for formatting search
results.\n"
 msgstr ""
 " -w breite  Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse
angeben\n"

s/breite/Breite/
s/Die Breite/Die Anzeigebreite/


#: src/main.cc:241
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " -V  Show which versions of packages are to be
installed.\n"
 msgstr ""
 " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

s/Version eines Paketes/Versionen der Pakete/


 #: src/main.cc:244
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " -v  Display extra information. (may be supplied multiple "
 "times).\n"
 msgstr ""
 " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
 "werden)\n"

s/Mehr/Zusätzliche/
s/verwendet/angegeben/


 #: src/main.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " -t [release]Set the release from which packages should be
installed.\n"
 msgstr ""
 " -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert
werden\n"
 "sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"

Im Original sind die möglichen Werte nicht einzeln aufgeführt (?)


 #: src/main.cc:246
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " -q  In command-line mode, suppress the incremental
progress\n"
 "  indicators.\n"
 msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"

Fehlt hier nicht die leere Zeichenkette nach "msgstr":

msgstr ""
" -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"

Ich sehe gerade im nächsten Abschnitt, dass das auch ohne geht:

#: src/main.cc:248
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " -o key=val  Directly set the configuration option named
'key'.\n"
 msgstr " -o schl=wertDie Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"


 #: src/main.cc:251
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " -S fnameRead the aptitude extended status info from
fname.\n"
 msgstr ""
 " -S fname   Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus
»fname« "
 "laden\n"

s/laden/lesen/ (?)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 3/4

2024-05-18 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.05.24 um 15:58 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.


Hallo Christoph,


 #: src/main.cc:209
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " showsrc Display detailed info about a source package (apt "
 "wrapper).\n"
 msgstr " show   Details über ein Paket anzeigen\n"

s/Paket/Quellpaket/
"(apt wrapper)" in der Übersetzung ergänzen (kommt noch öfters vor).


 #: src/main.cc:215
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " source  Download source package (apt wrapper).\n"
 msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

s/-u/source/
s/Neue ... herunterladen/Quellpaket herunterladen (apt wrapper)\n"


#: src/main.cc:216
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " reinstall   Reinstall a currently installed package.\n"
 msgstr ""
 " reinstall  Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
 "aktuell\n"
 "installierten Pakets\n"

Übersetzung -> "Neu installieren eines installierten Paketes\n"


 #: src/main.cc:217
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " why Explain why a particular package should be installed.\n"
 msgstr ""
 " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

s/-V/why/
s/ Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"/Erklären,
warum ein besonderes/spezielles Paket installiert werden soll\n"


#: src/main.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 " why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n"
 msgstr ""
 " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

s/-V/why-not/
s/Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n/Erklären,
warum ein besonderes/spezielles Paket nicht installiert werden kann\n/


#: src/main.cc:220
 #, c-format
+#, guzzy neue Zeichenkette
 msgid " add-user-tagAdd user tag to packages/patterns.\n"
-msgstr ""
+msgstr " add-user-tagHinzufügen von Benutzermarkierung zu
Pakete/Muster.\n"

s#Pakete/Muster#Paketen/Mustern#


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 2/4

2024-05-18 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.05.24 um 15:57 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.


#: src/main.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid " purge   Remove packages and their configuration files.\n"
 msgstr ""
 " purge  Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig "
 "löschen\n"

s/löschen/entfernen/

Ansonsten wie im ersten Teil unterschiedliche Satzzeichen am Ende der
Zeichenketten.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4

2024-05-18 Thread hermann-Josef Beckers

Am 17.05.24 um 15:56 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,

die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.

Der erste Block bezieht sich auf Zeichenketten, die als "fuzzy" markiert
sind, bei denen mir aber nicht klar ist, was zu ändern wäre. Hinzugefügt
habe ich in diesem Block fast nichts. Wo doch ist es markiert. Zum
Zwecke der Filterung habe ich "fuzzy" durch "guzzy" ersetzt. Das muss
zum Schluss natürlich überarbeitet werden.


viel sehe ich da nicht, was verbessert werden könnte/sollte. Einige
Unterschiede, ob am Textende ein Satzzeichen steht oder nicht.


#: src/cmdline/cmdline_action.cc:260
-#, fuzzy, c-format
+#, guzzy, c-format
 msgid ""
 "Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already
installed\n"
 msgstr ""
 "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
 "  »%s« bereit und ist bereits installiert.\n

etwas näher am Original ", welches das virtuelle Paket %s bereitstellt,
ist"; aber das ist wirklich Erbsenzählerei. Kommt im nächsten Absatz
nochmals vor.

 #: src/ui.cc:2614
-#, fuzzy
+#, guzzy
 msgid "R^einstall"
 msgstr "Erneut installieren"

Hier ist unklar, ob das "^" ein Tastaturkürzel oder ein Tippfehler ist.
Bei ersterem sollte das dann auch in der Übersetzung erscheinen "Ern^eut
installieren"


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/remquo.3.po (1/2)

2024-05-13 Thread hermann-Josef Beckers

Am 13.05.24 um 19:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value stored via the I pointer has the sign of I and "
"agrees with the quotient in at least the low order 3 bits."
msgstr ""
"Der mittels des Zeigers I gespeicherte Wert hat das Vorzeichen von "
"I und stimmt mit dem Quotienen in mindestens den
niedrigrangigen "
"3 bits überein."

s/Quotienen/Quotienten/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/wtf.6.po

2024-05-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.05.24 um 09:45 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Ar term> will first be searched for as an acronym in the acronym "
"databases, which are expected to be in the format E<.Dq "
"acronym[tab]meaning>.  If no match has been found, E<.Nm> will check to
see "
"if the term is known by E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1>, or, when
called "
"from within a pkgsrc package directory, pkgsrc's internal help
facility, E<."
"Dq make help topic=XXX>."
msgstr ""
"Zuerst wird nach dem E<.Ar Ausdruck> als Akronym in der Akronymdatenbank "
"nachgeschlagen, von der angenommen wird, dass sie sich im Format "
"»Akronym[Tabulator]Bedeutung« befindet. Falls kein Treffer vorhanden
ist, "
"wird E<.Nm> prüfen, ob der Ausdruck E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1>
oder, "
"wenn innerhalb eines Pkgsrc-Paketverzeichnisses aufgerufen, in der
internen "
"Hilfe-Einrichtung von Pkgsrc »make help topic=XXX«, vorhanden ist."

s/der Akronymdatenbank/den Akronymdatenbanken/
s/von der/von denen/
s/befindet/befinden/

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default list of acronym databases, bypassing the value of
the "
"E<.Ev ACRONYMDB> variable.  Unlike this variable the E<.Fl f> option only "
"accepts one file name as an argument, but it may be given multiple
times to "
"specify more than one file to use."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste der Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den
Wert der " xxx
"Variablen E<.Ev ACRONYMDB>. Anders als diese Variable akzeptiert die
Option "
"E<.Fl f> nur einen Dateinamen als Argument, aber sie kann mehrfach
angegeben "
"werden, um mehr als eine zu verwendende Datei anzugeben."

s/Akronymdatenbank/Akronymdatenbanken/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (4/4)

2024-05-04 Thread hermann-Josef Beckers

Am 04.05.24 um 10:19 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.


Hallo Helge,


# FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
"invalid input.  See E<.UR
https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.";
"html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
"standard, and not an inherent design issue with the API.  However,
current "
"implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to
use "
"them.  Instead, programs should use functions such as B(3)  to
parse "
"numeric input.  Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field "
"width."
msgstr ""
"Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
"definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR
https://port70.net/";
"\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10
E<.UE .> "
"Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft
mit "
"dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
"gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen
sollten "
"Programme Funktionen wie B(3) verwenden, um numerische Eingabe "
"auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen "
"Feldbreite."

s/immanennte/immanente/  -> kommt zweimal vor
s/gefeiht/gefeit/ -> kommt zweimal vor


#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I.  Matches an unsigned octal integer; the next pointer
must be "
"a pointer to I."
msgstr ""
"I. Passt auf eine vorzeichenlose okatale Ganzzahl; der nächste "
"Zeiger muss ein Zeiger auf I sein."

s/okatale/oktale/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (1/2)

2024-05-01 Thread hermann-Josef Beckers

Am 01.05.24 um 13:31 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,

Hallo Helge,

# FIXME Unify spell of "file system" - in NAME it is a single word, here two
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B functions add file or directory entries to the /proc "
"file system.  They associate processing routines with each node of the
/proc "
"tree.  The structure B is defined as"
msgstr ""
"Die Funktionen B fügen Datei- oder Verzeichniseinträge zu "
"dem /proc-Dateisystem hinzu. Diese ordnen jedem Knoten des /proc-Baums "
"Vearbeitungsroutinen zu. Die Struktur B ist wie Folgt "
"definiert:"

s/wie Folgt/wie folgt/
s/Vearbeitungsroutinen/Verarbeitungsroutinen/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-01 Thread hermann-Josef Beckers

Am 01.05.24 um 11:15 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.


Hallo Helge,



doch noch etwas:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, returns the thread ID of the calling thread."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird die Thread-Kennung des aufrufenden Prozesses "
"zurückgeliefert."

s/Prozesses/Threads/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po

2024-05-01 Thread hermann-Josef Beckers

Am 01.05.24 um 06:42 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.


Hallo Helge,

nur eine Klarstellung:


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
"process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
"B(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same
PID, "
"but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion
of "
"B in B(2)."
msgstr ""
"B() liefert die Thread-Kennung (TID) des Aufrufenden zurück. In "
"einem Prozess mit einem Thread ist die Thread-Kennung identisch zur "
"Prozesskennung (PID, wie von B(2) zurückgeliefert). In einem
Prozess "
"mit mehreren Threads haben alle Threads die gleiche PID, aber jeder hat
eine "
"eindeutige TID. Zu weiteren Details lesen Sie die Diskussion von "
"B in B(2)."

s/Aufrufenden/aufrufenden Prozesses/ (?)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po

2024-04-25 Thread hermann-Josef Beckers

Am 25.04.24 um 22:05 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
msgstr ""
"canonicalize_file_name - Den kanonisierte absoluten Pfadnamen
zurückliefern"

s/kanonisierte/kanonisierten/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-24 Thread hermann-Josef Beckers

Am 24.04.24 um 19:45 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,



#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns 1 if the file descriptor I is of "
"type I and 0 if it is not.  On failure, -1 is returned and
I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert 1 zurück, falls der Dateideskriptor
I "
"vom Typ I ist und ansonsten 0. Beim Fehlschlag wird -1 "
"zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

s/fdtype/ddtyp/

weil du das weiter oben so eingedeutscht hast:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po

2024-04-22 Thread hermann-Josef Beckers

Am 21.04.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
...
Hallo Helge,

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"

Kein Fehler, eher eine Verständnisfrage. Vom Gefühl her würde ich
"MT-Sicher_e_ locale" übersetzen, kann aber keine sachliche Begründung
liefern? Haben wir das schon anderswo übersetzt?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: Wortliste: pending signals

2024-04-22 Thread hermann-Josef Beckers

Am 21.04.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo *,

Am Sun, Apr 21, 2024 at 01:57:30PM + schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
den Begriff übersetzen wir derzeit uneinheitlich. Für mich passt
„anhängig“ ganz gut, weil die Signale ja gesandt, aber noch nicht
verarbeitet wurden (sie „hängen“ am Prozess oder Thread). Eine andere
Variante wäre „ausstehend“, aber das klingt für mich so, als ob der
Versand noch „aussteht“, was nicht der Fall ist.

Hallo allerseits,
gemäß www.leo.org wäre "anhängig" eher passend für den Bereich Jura.
So lange die Signale nicht verarbeitet wurden sind sie für mich auch
noch "ausstehend". Aus Sicht des Empfängers ist es ja auch nicht
relevant, wo es in der Signalverarbeitung hängt. Und "hängt" wäre
laut www.leo.org aus dem Bereich Computer.


Ich stimme Helges Argumentation zu und plädiere auch für "anhängig".

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Thread hermann-Josef Beckers

Am 14.04.24 um 12:07 schrieb Christoph Brinkhaus:

Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:44:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,


Hallo Christoph,
...


Ich lese den ersten Satz anders:
"Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
F aufgeführt ist, ..."


Hallo Hermann-Josef,
Du hast recht. Das ist auch ein fürchterlicher Satz mit zwei
Bedingungen die beide erfüllt sein müssen, damit F verwendet
wird. a) nur ein Binärpaket..., b) esgibt keine F.foo>

Was hältst Du von

"Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn
"nur ein Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine"
"F.foo>-Datei gibt.


Mein Vorschlag für die beiden ersten Sätze:

 "Beachten Sie, das debhelper F verwenden wird, wenn nur ein "
 "Binärpaket in F aufgeführt ist und es keine Datei "
 "F.foo> gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15
geschieht dies "
 "auch für das erste in F aufgeführte Binärpaket, falls
es "
 "mehrere Binärpakete gibt. "

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Thread hermann-Josef Beckers

Am 14.04.24 um 12:21 schrieb Christoph Brinkhaus:

Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:13:27PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Christoph,
...


s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
(künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/

Ich meine, "entfernende" sollte auch in die Mehrzahl.


Ja, da hast du Recht. Das kommt wohl daher, weil ich im
Originalabschnitt "Abschussliste stehenden Kompatibilitätsstufen" das
"n" in "stehenden" entfernt hätte und das auch als korrekt für die
Neuformulierung übernommen habe.

Außerdem haben wir ein fehlendes "i" in "Kompatiblitätsstufen" übersehen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)

2024-04-14 Thread hermann-Josef Beckers

Am 13.04.24 um 10:53 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Helge,


Schön guten Abend, Christoph,
Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

  #. type: textblock
  #: debhelper.pod:841
  msgid ""
  "When B is present and set to B, then "
  "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to "
  "be removed compat levels into errors."
  msgstr ""
  "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, "
  "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der "
-"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben."
+"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben."


Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider
spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu
verschachteln.


Vielleich hat Hermann-Josef noch eine Idee.

...

Immer ich ...
s/für auf der Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen/für
(künfig|in naher Zukunft) zu entfernende Kompatiblitätsstufen/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)

2024-04-14 Thread hermann-Josef Beckers

Am 12.04.24 um 21:13 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,

hallo Christoph,


ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet und Korrekturvorschläge aus der ersten Runde des
RFR integriert.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz


...


 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note for the first (or only) binary package listed in
F, "
-#| "debhelper will use F when there's no
F.foo> "
-#| "file.  However, it is often a good idea to keep the F.>
prefix "
-#| "as it is more explicit.  The primary exception to this are files that "
-#| "debhelper by default installs in every binary package when it does
not "
-#| "have a package prefix (such as F or F)."
 msgid ""
 "Note if there is only one binary package listed in F,
then "
 "debhelper will use F when there's no
F.foo> "
 "file.  In compat levels before compat 15, this fallback also occurs
for the "
 "first binary package listed in F when there are
multiple "
 "binary packages. However, it is often a good idea to keep the
F.> "
 "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to
compat 15."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es
keine "
-"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
-"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die
Hauptausnahme "
-"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
-"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F
oder "
-"F)."
+"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist
das "
+"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in "
+"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind."
+"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, "
+"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15
sowieso "
+"benötigt wird."

Ich lese den ersten Satz anders:
"Beachten Sie bitte, das dbhelper, wenn nur ein Binärpaket in
F aufgeführt ist, ..."


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/aio_return.3.po

2024-04-13 Thread hermann-Josef Beckers

Am 13.04.24 um 06:46 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 49 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "aio_return - get return status of asynchronous I/O operation"
msgstr "aio_return - Rückkehrstatus asynchroner E/A-Aktionen erhalten"

vielleicht s/erhalten/abrufen/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns the final return status for the "
"asynchronous I/O request with control block pointed to by I.
(See "
"B(7)  for a description of the I structure.)"
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert den abschließenden Rückkehrstatus
für "
"die asynchronen E/A-Anfragen zurück, auf deren Steuerblock I
zeigt. "
"(Siehe B(7) für eine Beschreibung der Struktur I.)"

s/asynchronen E/A-Anfragen/asynchrone E/A-Anfrage/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)

2024-04-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 10:48 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage
überarbeitet.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/
+debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz


...
Zusätzlich zu Helges Anmerkungen nur noch eine:


#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239
 msgid ""
 "The B build system now sets the B environment
variable when "
 "it is unset and B is present. The former name (B)
is the "
 "name B expects, while the latter (B) is the name that
L uses."
 msgstr ""
+"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B
falls sie "
+"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name
(B erwartet, während der letztere (B)
der "
+"Name ist, den L verwendet."

s/(B)/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)

2024-04-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:52 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,

...





  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:186
  msgid ""
  "Note that other substvars such as B<${binary:Version}> are unaffected by "
  "this change and should still be used explicitly as necessary. Additionally, "
  "for B packages that manually promoted B<${shlibs:Depends}> "
  "into B field, B will handle this automatically as 
"
  "well (see the next compat item)."
  msgstr ""
+"Beachten Sie, dass andere »subvars« wie B${binary:Version} von dieser Änderung 
"
+"nicht betroffen sind und weiterhin wenn notwendig explizit verwendet werden 
sollen. "
+"Zusätzlich behandeln das B Pakete, die B<${shlibs:Depends}> "
+"im B Feld ankündigen, B ebenfalls automatisch "
+"(siehe den nächsten Punkt zu Kompatibilitätsstufen)."


siehe andere Kommentierung zu „substvars“, aber zumindest wie im
Original schreiben, d.h. wenn Du die andere Kommentierung nicht
umsetzt:
s/»subvars«/»substvars«/

Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
Pakete, bei denen B gesetzt sind und bei denen manuell
das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B verstärkt
wurde, wird dies B dies ebenfalls automatisch handhaben
(…)


Mein Vorschlag:
Bei Paketen, bei denen B gesetzt ist und bei denen
manuell das Feld B<${shlibs:Depends}> in das Feld B
übertragen wurde, wird B dies ebenfalls automatisch handhaben
...




  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:218
  msgid ""
  "The primary exception to this change are files such as F, "
  "F, and F, where the same file is used for all 
"
  "packages by default.  These cases will remain unchanged.  The debhelper tool 
"
  "using the files will trigger warnings on usage."
  msgstr ""
+"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, "
+"F, und F, wo die selben Dateien per Voreinstellung 
"
+"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert. Das "
+"Werkzeug Debhelper wird bei Verwendung eine Warnung auslösen."


ggf. zu → bei
s/F, und/F und/

s/Verwendung/Verwendung dieser Dateien/


wie bereits in Teil 3: s/die selben Dateien/die gleiche Datei/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)

2024-04-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:15 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,
Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2881,150 +2914,190 @@

  #. type: textblock
  #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127
  msgid ""
  "The B tool now automatically applies relationship substvars to "
  "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> "
  "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in "
  "F. This applies to any substvar named after a field that the 
"
  "installed version of B considers a relation or dependency-like field. "
  "At the time of writing, the list consists of:"
  msgstr ""
+"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen "
+"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie "
+"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in "
+"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, "
+"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von B 
"
+"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. "
+"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:"


Den ersten Satz verstehe ich anders:
Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen
mit Beziehungen auf die relevanten Felder an.


Das sehe ich auch so.


Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden,
oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise
ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches
Kürzel zu verwenden.


Damit wäre auch mein Hinweis erledigt, das zweimal "subvars" und einmal
"substvars" übersetzt wurde.



s/wird, und/wird, dass/


dann aber s/wird, und die/wird, dass/


Viele Grüße


Dem kann ich mich auch anschließen.
Hermann-Josef



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)

2024-04-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 19:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Christoph,

Hallo *,

Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:46:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

--- debhelper_13.15.3_de.po.orig2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200
++ debhelper_13.15.3_de.po  2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200
@@ -2755,21 +2774,29 @@


...
zusätzlich zu Helges Anmerkungen:

#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:49
 msgid ""
 "It is now an error to use package-less versions of debhelper
configuration "
 "files when there are 2 or more binary packages listed in
F "
 "in most cases.  Legacy files should be renamed to F<<
debian/I.foo "
 ">> (from F) where I is the first binary package
listed "
 "in F."
 msgstr ""
+"Nun ist es in den meisten Fällen ein Fehler, paketlose Versionen von
Debhelper "
+"Konfigurationsdateien zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binärepakete in "
+"F aufgezählt sind. Veraltete Dateien sollten (von
F) "
+in F<< debian/I.foo " umbenannt werden, wobei I das erste
der "
+"in F aufgezählten Binärpakete ist."

s/Binärepakete/Binärpakete/


#. type: textblock
 #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55
 msgid ""
 "The primary exception to this change are files such as
F, "
 "F, and F, where the same file is used
for all "
 "packages by default.  These cases will remain unchanged."
 msgstr ""
+"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie
F, "
+"F, und F, wo die selben Dateien per
Voreinstellung "
+"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert.

s/die selben Dateien/die gleiche Datei/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)

2024-04-09 Thread hermann-Josef Beckers

Am 09.04.24 um 10:45 schrieb Christoph Brinkhaus:

Hallo Christoph,

reicht es, die einzelnen Teile 1 - 5 anzuschauen oder auch die
Gesamtdatei aus deiner ersten Mail?

Hier meine Anmerkungen zu Teil 1:

...


 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:91
@@ -591,23 +595,32 @@
 msgid "Substitution limitations: filtering"
 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen"

s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/

+# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag.
+# Was ist Eure Interpretation?
 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:235
 msgid ""
 "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content.
Attempts "
 "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will
result in "
 "those variables being considered a token in its own right with the
content "
 "given."
 msgstr ""
+"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte "
+"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels
Ersetzungen "
+"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als
Markierung innerhalb "
+"des gegebenen Inhalts interpretiert werden."

s/eingebauten Ersetzungen können/eingebaute Ersetzung kann/
s/zu \"filtern\"/\"auszufiltern\"/

 #. type: textblock
 #: debhelper.pod:239
 msgid ""
 "If you want filtering, consider using an executable debhelper config
file "
 "with B as interpreter. The B tool supports several "
 "features out of the box. Though keep in mind that B has its
own "
 "substitution logic that can feature interact with the one from
debhelper."
 msgstr ""
+"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren
Debhelper-"
+"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B
unterstützt zahlreiche "
+"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B
seine "
+"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper
interagieren kann."

 s/ als /mit B als /
 s/Logik für Ersetzungen/Ersetzungslogik/ (?)
"feature interact" --> interagieren: da fehlt mir das Feature in der
Übersetzung; ich lese das so, als ob die "Eigenschaft/Funktion" aus dem
einen Tool der gleichnamigen "Eigenschaft/Funktion" des anderen Tools in
die Quere kommen kann.


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: Fwd: miniflux 2.1.2-1: Please translate debconf PO for the package miniflux

2024-03-31 Thread hermann-Josef Beckers

Am 31.03.24 um 10:55 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,


Hallo Helge,


hätte jemand Zeit & Lust, die Übersetzung dieser neuen Vorlage zu
übernehmen?



die Datei ist inhaltlich gleich zu der miniflux-2.1.1-1, die Christoph
gestern übersetzt hat?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [BTS#1066919] po-deb.conf://icingaweb2-module-fileshipper/de.po

2024-03-15 Thread hermann-Josef Beckers

Am 15.03.24 um 20:44 schrieb Holger Wansing:

Hallo Hermann-Josef,



Hallo Holger & Helge,


Am 15. März 2024 18:34:58 MEZ schrieb Helge Kreutzmann :

Hallo Hermann-Josef,
ganz herzlichen Dank für die Übernahme der übersetzungen!

Mal schauen, wie schnell/langsam die jetzt in die Pakete integriert
werden.


Unglücklicherweise hast du bei den meisten dieser icingaweb-Bugreports
noch Baustellen:

Bei zwei hast du den Anhang vergessen (habe mir leider nicht gemerkt, bei
welchen, sorry).


Das habe ich auch kurz nach dem  Einreichen gemerkt und bin ziemlich
sicher, die beiden nochmals eingereicht zu haben.


Und bei den meisten anderen heißt der Anhang blabla.templates. pot.gz
Die Datei muss natürlich blabla.de.po.gz heißen.


Darüber habe ich auch nachgedacht. Da aber weder "lokalize" noch
"msgfmt" sich beschwert haben, habe ich nicht nachgefragt.


Da solltest du vielleicht einen Hinweis an die jeweiligen Bugreports
schicken, um dem Betreuer Fragen zu ersparen bzw. um ihm keinen
Vorwand zu liefern, den Bug ewig zu verschleppen.

Einen Hinweis wegen des "_templates_"-Zusatz bei den Dateinamen? Kann
ich die Dateien nicht mit korrektem Namen erneut einreichen?



Holger


P.S. Du hast im Betreff „po-deb.conf“ mit Satzpunkt geschrieben, mal
 sehen, wie der Roboter es interpretiert.



Ich meine, mir das in der Liste abgeguckt zu haben ...

Dann habe ich noch eine Frage zu einem Dateinamen:
"icingaweb2-module-x509_1_1.2.1+dfsg-3_templates.pot"

Die erste "1" gehört sicher noch zum Modulnamen. Sollte der "_" dann
nicht "-" sein?

Vielen Dank für die Hinweise &
freundliche Grüße
Hermann-Josef



  1   2   3   4   5   6   >