Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o

[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos): Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth. Recoménda-se Isto posibilita (? soa raro) Clique (?) Prema Page Down Se aceitar os termos... esta contén varios Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que) Espazo necesário

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño un estilo monótono e pouco impactante? :) Deica

[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia,

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separarse

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa

[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes

[Wesnoth] Cambio de coordinación

2010-03-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)

[Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final en que quedou a cousa?

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención.

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando

Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. Alguén quere

Re: Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. Alguén

wesnoth: actualización pots

2009-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos últimos meses). Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades

[Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o

wesnoth: actualización POTs

2009-03-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes versións estables. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte versión estable (1.6.1). Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima. @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió: Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). Eu apostaría por que fora

[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
estable (1.6.1). @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Un saúdo a todos!

traducion do wesnoth

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable, a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para ter as seguintes versions ben traducidiñas. Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días. Ata logo, Leandro

tradución wesnoth 1.6

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro (non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o 15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso repositorio

[The Battle for Wesnoth] @Leandro

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que campaña xogar (cústame elixir unha). Un saúdo!

wesnoth

2008-12-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer. Ata logo, Leandro Regueiro

traducion wesnoth

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros actualizados) que

Re: [Wesnoth]

2008-10-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño Eses son os sufrimentos que

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth. Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa mvillarino
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño -- Best regards, MV

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da

[Wesnoth]

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como traduzo Wesnothians? Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... Algunha idea ou tradución feita xa?

Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-13 Conversa Leandro Regueiro
convencen. Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing spire nunha campaña. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo

unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha

Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido, montura esquelética, cabaleiro esquelético, esqueleto

wesnoth actualización de patróns

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os vosos ficheiros. Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa mvillarino
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... Abonda con que a entrega falle...

[Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Utilizando o comando: $ svn ci para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara 300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me dá moi boa espiña. Vai unha

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
wesnoth. Mellor esas cousas deixalas así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque. Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin Buf! Eu

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls /

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é

Re: turno no Wesnoth

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/21 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Miguel Branco
...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a

turno no Wesnoth

2008-08-16 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-16 Conversa Miguel Branco
Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido. inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas,

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Miguel Branco
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu: O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a

  1   2   3   >