O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.
El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)
Prema Page Down
Se aceitar os termos... esta contén varios
Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)
Espazo necesário
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?
[1] fa2ra...@usc.es
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto
Mancomún:
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/
O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño
un estilo monótono e pouco impactante? :)
Deica
Boas,
Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo
pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en:
- legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─,
- caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e
- neutrais ─non lles afecta o momento do
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que
apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
atacan peor noutros momentos).
Se fosen autómatas
do estraviz
Crepúsculo
s. m.
(1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
Entón: crepusculares
A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
gusta depender dunha única fonte.
Hostia,
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no
horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de
separarse
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Water Serpent
Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
Humanos
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador
Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
Galego de papel lévame a «cerámica
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
Credes
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero
que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)
Ao final en que quedou a cousa?
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando
Ola,
ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
Alguén quere
Ola,
ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
Alguén
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo
traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que
ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos
últimos meses).
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro
Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
iso dos
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
iso, ademáis
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.
Saúdos
Víctor Portela
2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
estades
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a
traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.
Ata o
Ola,
acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os
tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e
mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes
versións estables.
Ata logo,
Leandro Regueiro
creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte
versión estable (1.6.1).
Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima.
@Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Non estou
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.
Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió:
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
Eu apostaría por que fora
estable (1.6.1).
@Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Un saúdo a todos!
Ola,
como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable,
a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para
ter as seguintes versions ben traducidiñas.
Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días.
Ata logo,
Leandro
Ola a todos,
Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a
publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro
(non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o
15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso
repositorio
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que
campaña xogar (cústame elixir unha).
Un saúdo!
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que
revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as
tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola a todos,
avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que
tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que
teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora
traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros
actualizados) que
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).
Animaliño
Eses son os sufrimentos que
outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are
wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth.
Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).
Animaliño
--
Best regards,
MV
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu:
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da
Como traduzo Wesnothians?
Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos,
wesnothenses, wesnocenses, norlestenses...
Algunha idea ou tradución feita xa?
convencen.
Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing
spire nunha campaña.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas
orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
Chocobone
Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
--prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
de centauro esqueletico...
Nightgaunt
gaunt é descarnado...
--tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
escura (non vexo unha
Chocobone
Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
--prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
de centauro esqueletico...
Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido,
montura esquelética, cabaleiro esquelético, esqueleto
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o
da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os
vosos ficheiros.
Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de
mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...
Abonda con que a entrega falle...
Utilizando o comando:
$ svn ci
para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara
300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo
esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me
dá moi boa espiña.
Vai unha
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
--
Jacobo Tarrío
wesnoth. Mellor esas cousas deixalas
así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque.
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
50 ou 60 vilas
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
Buf! Eu
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls /
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é
2008/8/21 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
non me gusta nada ter que cambiar
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
cando de
súpeto
unha campaña do Wesnoth
cando de
súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
Posto que me
pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
para que
non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
...@gmail.com escribió:
Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
cando de
súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
Posto que me
pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
para que
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
un
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
rematado e a
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
cando de
súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con
Meigo.
Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no
concello de Santiago, era moi requerido.
inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
que
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas,
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Salvo polo asunto de
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?
sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?
sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Quería dicir un substantivo que faga referencia á
Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
bare naked] como
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren
[que
ten
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.
Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
1 - 100 de 223 matches
Mail list logo