Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-03-15 Per discussione Stefano Campus
problema sollevato nel gruppo telegram dei traduttori il 1 febbraio, "Ciao a tutti, riprendo una questione di cui avevamo parlato tempo fa ma che poi non abbiamo risiolto. mi riferisco all'uso di burn e burn-in che abbiamo tradotto (orrore!!!) con brucia e masterizza. credo sia una terminologia ap

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-03-14 Per discussione Paolo Cavallini
Mi pare ragionevole, grazie. Il 14 marzo 2021 17:53:26 CET, Ludovico ha scritto: >Ciao a tutti, vorrei segnalare "un'anomalia" nella traduzione del >comando >Rasterizza. Più che un'anomalia si tratta del termine masterizza che si >sposa malissimo con la funzione. > >Per esempio: > >*Campo da usar

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-03-14 Per discussione Ludovico
Ciao a tutti, vorrei segnalare "un'anomalia" nella traduzione del comando Rasterizza. Più che un'anomalia si tratta del termine masterizza che si sposa malissimo con la funzione. Per esempio: *Campo da usare per un valore di masterizzazione * non potrebbe essere semplicemente *Campo da utilizzar

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Andrea Giudiceandrea wrote > Attualmente le due nuove frasi, corrette, non sono presenti in Transifex. > > Non so se e quando tali stringhe verranno aggiornate su Transifex (né se > ce > ne siano altre modificate e non ancora aggiornate o se ci sia in modo per > scoprirlo) e sarà possibile inserir

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Stefano Campus wrote > a questo punto facciamo una sessione di PR? > posso fare un elenco e facciamo una cosa unica? Ciao Stefano, non so a cosa ti riferisci con "facciamo una sessione di PR". Comunque, se fai un elenco dovresti comunicarlo a chi si occupa materialmente di: - upload su Transifex d

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Stefano Campus wrote > ciao a tutti, > abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS. > siamo al 100% di LTR, stabile e master! Salve a tutti, segnalo che ieri ho effettuato la modifica di una stringa nel codice sorgente per correggere un errore nelle informazioni testuali visu

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2021-02-15 Per discussione Stefano Campus
ciao andrea, ho notato moltissime parole in inglese che per problemi di coordinamento con Tx sono rimaste in inglese e risultano tradotte. a questo punto facciamo una sessione di PR? posso fare un elenco e facciamo una cosa unica? s. Il giorno lun 15 feb 2021 alle ore 09:03 Andrea Giudiceandrea <

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Stefano Campus
Il giorno mar 22 set 2020 alle ore 10:47 Totò ha scritto: > > Ottima idea quella di scrivere la storia delle traduzioni e spero vengano > riconosciuti anche chi fa segnalazioni e suggerimenti sulla traduzione > dell'interfaccia. > > ti stai candidando, of course... :-D __

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Totò
Stefano Campus wrote > Come ho scritto nella mail precedente, sto preparando un post che tracci > un > po' la storia delle traduzioni e riconosca il contributo di tutti, anche > di > chi non partecipa più o di chi ha tradotto una sola stringa composta da > una > sola parola; per me anche quella par

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Stefano Campus
mi permetto di precisare che nessuno andrà via. il contributo dato dai primi traduttori è stato enorme. noi "giovani" siamo entrati quando tutto il materiale traducibile è stato inserito in Transifex per permettere una traduzione sincrona e non più asincrona come avveniva con Qt Linguist. L'aggiorn

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-22 Per discussione Totò
Stefano Campus wrote > Pubblicheremo nel software nel menu richiamato sopra i nomi di chi ha > tradotto almeno 100 stringhe, ... Grazie mille per l'ottimo lavoro di squadra. Finalmente cambierà l'elenco dei traduttori e andranno via nomi storici che voglio ringraziare. saluti - https://pi

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-21 Per discussione Paolo Cavallini
Grazie a tutti i traduttori, e soprattutto a Stefano per dare continuità a questo lavoro prezioso. Buona giornata. Il 22/09/20 00:10, Stefano Campus ha scritto: > ciao a tutti, > abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS. > siamo al 100% di LTR, stabile e master! > > sono

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-21 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti, abbiamo terminato la traduzione di tutt'e tre le versioni di QGIS. siamo al 100% di LTR, stabile e master! sono molto contento perché da giugno ad oggi abbiamo fatto uno sforzo davvero notevole per arrivare a questo punto. molto c'è da fare ancora, perché molte stringhe sono da migli

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-11 Per discussione Stefano Campus
dimenticavo di dire che aggiorneremo al più presto l'elenco dei traduttori che è riportato sotto la voce del menu Guida e, non me ne voglia nessuno, cancellerò da transifex tutti quelli che pur iscritti ed abilitati ad operare non hanno mai tradotto una parola. non è credibile avere un elenco di 71

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-09-11 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti, abbiamo terminato la traduzione della versione LTR e mancano un centinaio di stringhe nella versione dev e altrettante nella versione stabile. ora comincia, o meglio continua, il lavoro di correzione e validazione di quanto già tradotto. invito quindi tutti a segnalare errori, miglio

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-10 Per discussione Paolo Cavallini
Grazie Andrea! On 10 May 2020 13:55:37 CEST, Andrea Giudiceandrea wrote: >Oggi Richard Duivenvoorde ha effettuato l'aggiornamento in transifex >delle le >stringhe di testo del sito Web qgis.org taggate per la traduzione. >Quindi ci sono nuove stringhe che possono essere tradotte (per esempio, >u

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-10 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Oggi Richard Duivenvoorde ha effettuato l'aggiornamento in transifex delle le stringhe di testo del sito Web qgis.org taggate per la traduzione. Quindi ci sono nuove stringhe che possono essere tradotte (per esempio, una decina per sphinx, che contiene i testi delle pagine principali). A presto.

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-09 Per discussione Andrea Giudiceandrea
In particolare, da una verifica fatta solo per le pagine principali, alcune delle stringhe attualmente non traducibili sono: - "for your Operating System and read the changelog." nel banner della Home Page https://qgis.org/it/site/index.html - "For users:" - "For documentation writers:" - "For de

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-05-09 Per discussione Andrea Giudiceandrea
Salve a tutti, come suggeritomi da Stefano Campus, segnalo un problema nella traduzione del sito Web qgis.org. Premetto che il sistema di traduzione per il sito qgis.org, a quanto ho capito, è un po' complicato: 1) le stringhe in inglese devono essere appositamente taggate affinché possano essere

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-04-22 Per discussione Stefano Campus
fatto! l'errore c'era dalla versione 3.4 :-D grazie mille per la segnalazione s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mail

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2020-04-22 Per discussione Ludovico
Ciao, vorrei segnalarvi questa svista nel layout di stampa, nella versione 3.10.5 Saluti. - Dott. For. Ludovico Frate, PhD -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html __

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-20 Per discussione Totò
Salve a tutti, ho messo a confronto tre versioni 3.4.10 LTR (stable), 3.8.1 e 3.9.23 dev e in particolare i menu: Progetto, Modifica, Visualizza, Layer e Impostazioni ho realizzato degli screenshot [0] ed evidenziato le differenze tra lettere iniziali Maiuscole e minuscole; in alcuni casi viene cam

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-19 Per discussione Alberto Grava
complimenti e grazie per il lavoro stefano! Il giorno ven 19 lug 2019 alle ore 18:21 Stefano Campus ha scritto: > da quando sono stati inseriti in transifex i file di traduzione delle tre > versioni disponibili di QGIS (STABLE, LTR e DEV) è decisamente per me molto > più facile sincronizzare le

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-19 Per discussione Stefano Campus
da quando sono stati inseriti in transifex i file di traduzione delle tre versioni disponibili di QGIS (STABLE, LTR e DEV) è decisamente per me molto più facile sincronizzare le traduzioni. potete notare che i menu cominciano davvero ad essere armonizzati e sto riportando per tutte le stringhe la s

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-13 Per discussione Totò
Stefano Campus wrote > ciao totò, > confermo l'errore e sto rimediando. > > per verificare se davvero i cambiamenti di traduzione fatti nella versione > master si propagano anche alla versione ltr e stabile, sto appunto > traducendo solo nella versione master e poi verifichiamo appena esce un > ag

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-11 Per discussione Stefano Campus
ciao totò, confermo l'errore e sto rimediando. per verificare se davvero i cambiamenti di traduzione fatti nella versione master si propagano anche alla versione ltr e stabile, sto appunto traducendo solo nella versione master e poi verifichiamo appena esce un aggiornamento di ltr se la traduzione

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-07-11 Per discussione Totò
Salve lista, salve traduttori. Sto realizzando una tabella con tutti le scorciatoie da tastiera e mi sono accorto di alcune cose che vorrei discutere con voi: nel menu Modifica | Seleziona ci sono alcune voci come: Seleziona geometria per valore Seleziona elementi con espressione Seleziona tutte l

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-06-27 Per discussione Stefano Campus
ciao a tutti, bellissima sorpresa oggi sul fronte delle traduzioni. dopo avere insistito parecchio col team che gestisce qgis, siamo finalmente riusciti a fare attivare un progetto specifico di traduzione dedicato alla versione LTR sulla piattaforma transifex. quindi sarà possibile portare avanti

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-05-02 Per discussione Stefano Campus
grazie mille! 1) sorgenti dati --> OK 2) colori --> le la stringa "New layer colors" non è disponibile per la traduzione 3) digitalizzazione --> OK 4) layout --> OK 5) rete --> OK 6) processing --> OK 7) calcolatore di campi --> le stringhe sono già tradotte, ma non compaiono nella GUI s. -- S

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-05-02 Per discussione Totò
Ciao, segnalo alcune elementi non tradotti della gui QGIS 3.7 master di stamani (02/05/2019) usando screenshot che allego [0] inoltre segnalo che alcuni gruppi del calcolatore di campi non sono ancora tradotti grazie e buon lavoro [0] https://mega.nz/#!cYYAwKoS!cDwx_uTpH8RKmC8-eXPvFjDbpOEJC9BkIi

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Stefano Campus
ricorda che layer, usato in italiano, è invariante rispetto al numero; quindi sempre "layer" e non "layers" s. Il giorno ven 12 apr 2019 alle ore 14:16 Martina Savarese < martina.savar...@gmail.com> ha scritto: > Come non detto, nello specifico va bene "layer" essendo il termine usato > anche nel

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Martina Savarese
Come non detto, nello specifico va bene "layer" essendo il termine usato anche nell' interfaccia grafica relativa Martina Il Ven 12 Apr 2019 14:02 Martina Savarese ha scritto: > Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito > genericamente ai layer, sia vettoriali che ra

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Stefano Campus
nella GUI che ha subito il maggior numero di controlli e validazioni, layer viene tradotto "Raster" o "Vettore" a seconda del contesto. se invece la funzione/comando si riferisce genericamente a tutt'e due, si lascia layer. ora sto cominciando anche a guardare la documentazione e provvedendo in tal

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-04-12 Per discussione Martina Savarese
Ho una domanda relativa alla traduzione del manuale: "layers" riferito genericamente ai layer, sia vettoriali che raster (si parla di riproiezione) va tradotto "layer" o "livelli"? Vedo che quest'ultimo è nel vocabolario (non ricordo se c'è sempre stato, scusate ma mi sono un po' arruginita) ma nel

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-18 Per discussione matteo
> Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista > sull'interesse per la traduzione no è che stiamo lavorando su tantissimi fornti delal documentazione (se andate sul repo dell documentazione vi rendete conto dell'attività frenetica). quindi questa integrazione di tx non è cosa

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-17 Per discussione Stefano Campus
Splendida notizia, Matteo: stavo cominciando ad essere pessimista sull'interesse per la traduzione Il lun 18 mar 2019, 07:15 matteo ha scritto: > Ciao Giuseppe, > > stiamo cercando di testare un sistema leggermente diverso per caricare i > file su tansifex che dovrebbe semplificare la vita a chi

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-17 Per discussione matteo
Ciao Giuseppe, stiamo cercando di testare un sistema leggermente diverso per caricare i file su tansifex che dovrebbe semplificare la vita a chi mantiene il repository e a chi traduce. Ecco perchè non sono ancora state caricate le risorse da tradurre Saluti Matteo __

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-17 Per discussione skampus
ciao giuseppe, nel nome della risorsa su transifex non trovo la versione di riferimento; magari come per la GUI si riferisce all'ultima versione. sto cominciando a validare le traduzioni. dai un'occhiata per favore anche alla traduzione della GUI per evitare che il programma sia tradotto in un mod

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-16 Per discussione Giuseppe Mattiozzi
Attualmente non mi sembra possibile tradurre il manuale della 3.4, su docs.qgis.org in italiano dà NOT FOUND e sul sistema transifex trovo solo i file della 2.18 Il Gio 14 Mar 2019, 09:25 Stefano Campus ha scritto: > Come sapete, la versione ltr durerà almeno un anno e quand'anche andrà in > pe

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-14 Per discussione Stefano Campus
Come sapete, la versione ltr durerà almeno un anno e quand'anche andrà in pensione, le grandi organizzazioni la manterranno per un bel po'. Dunque si ripropone il problema di come tenere aggiornata la traduzione ltr, tenendo conto che transifex è pensato per tradurre ed automatizzare l'impacchetta

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-12 Per discussione Marco Spaziani
👍👍👍 Il giorno mar 12 mar 2019 alle ore 19:04 Stefano Campus ha scritto: > Già corretto > > Il mar 12 mar 2019, 18:28 Marco ha scritto: > >> In merito a questa discussione: >> >> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-nomi-geo-algoritmi-td5398066.html >> sono d'accordissimo con il s

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-12 Per discussione Stefano Campus
Già corretto Il mar 12 mar 2019, 18:28 Marco ha scritto: > In merito a questa discussione: > > http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-nomi-geo-algoritmi-td5398066.html > sono d'accordissimo con il suggerimento di Totò Fiandaca (mi sono imbattuto > in questo algoritmo qualche settima

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-12 Per discussione Marco
In merito a questa discussione: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-nomi-geo-algoritmi-td5398066.html sono d'accordissimo con il suggerimento di Totò Fiandaca (mi sono imbattuto in questo algoritmo qualche settimana fa ho pensato anch'io che forse andava definito diversamente).

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-03-01 Per discussione skampus
leggendo lo standard Simple Feature model pubblicato da OGC [1], ho trovato finalmente la conferma del perché tradurre "feature" con "geometria" è sbagliato. 4.11 feature abstraction of real world phenomena NOTE A feature may occur as a type or an instance. Feature type or feature instance is used

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-21 Per discussione Martina Savarese
Il bignamino potrebbe essere un'idea, anche se non direi di perderci troppo tempo, più che altro dovrebbe servire a far perdere meno tempo a chi si deve "smazzare" la revisione di tutte quelle stringhe, che penso sia un lavoro estenuante e francamente anche un po' palloso, soprattutto laddove si tr

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-20 Per discussione matteo
Stefano che ne dici, il bignamino lo scriviamo sabato durante la HF? ;) ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione Stefano Campus
grazie dell'indicazione, martina. effettivamente questo delle maiuscole è davvero una bruttira. mi impegno a scrivere un bignamino, anche se le regole d'oro sono due: 1) traduci rispettando l'originale (virgole, a capo, maiuscole...) 2) se non sai, lascia in bianco s. Il giorno mar 19 feb 2019 al

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione Martina Savarese
Ottimo, devo dire che stimola anche gli altri (o almeno me) a darsi da fare. Spero la prossima settimana di riuscire a dare qualche contributo. A tal proposito, visto che non riuscirò ad essere a Padova, se nel caso affronterete argomento traduzioni, vi andrebbe di stendere delle linee guida più ap

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2019-02-19 Per discussione skampus
e sono soddisfazioni... non ci sono più stringhe da revisionare e ne mancano "solo" 1532. con questo non dico che tutto è tradotto correttamente, però almeno si intravede la luce. s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabb

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-31 Per discussione Matteo Collimedaglia
Non mi risulta, io avevo tradotto diverse stringhe ed avevo salvato. 2018-01-31 17:59 GMT+01:00 Stefano Campus : > Sì ci sono due nick ma zero stringhe tradotte. > Ti risulta? > > Il 31/Gen/2018 05:57 PM, "Matteo Collimedaglia" gmail.com> ha scritto: > >> Io non avevo messo nessun nick :-) >> >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-31 Per discussione skampus
ciao a tutt@, sto aggiornando l'elenco dei traduttori che hanno contribuito, ma mi trovo dei nick che non corrispondono ad alcun nome. ci sono persone che si sono registrate su transifex ma non hanno contribuito e quindi non verranno citate. qualcuno si ritrova in questo elenco, oppure non c'è ma

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Gabriela Osaci Costache
Grazie di cuore!  Mi piace molto così :-)) Evidentemente... sono straniera, la mia opinione non dovrebbe contare. Saluti, Gabriela Da: Stefano Campus A: Paolo Cavallini Cc: Utenti QGIS it Inviato: Mercoledì 10 Gennaio 2018 1:43 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3 ok

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione francesco marucci
ragazzi scusate se sono tedioso, non voglio assolutamente entrare in polemica (ne alimentare ulteriormente), però per me il termine "fusione" (tra l'altro seguito da "vettore") può portare a far pensare ad una fusione delle geometrie (che invece è il dissolve): il concetto di fusione è proprio lega

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Silvio Grosso
Salve a tutti, Ho dubitato molto prima di intervenire anche io perche' credo che la discussione sia gia' molto animata. Diversi anni fa, con altri traduttori italiani, avevo contribuito anche io a tradurre in italiano, dallo spagnolo, il manaule, dell'epoca, di gvSIG. Per questa ragione stimo mol

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Totò
ghtmtt wrote >> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per >> non >> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare e non partecipare. >> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che >> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è att

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione matteo
> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per non > parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare e non partecipare. > non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che > nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non > lamentiam

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Stefano Campus
intrpretazione estensiva che non corrisponde alla realtà. s. Il giorno 10 gennaio 2018 09:48, Totò ha scritto: > skampus wrote > > scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa > > quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per > non > parlare de

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Per discussione Totò
skampus wrote > scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per non parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare e non partecipare. non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e c

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Stefano Campus
ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union. Merge raster layers Fondi raster (merge) 71 Merge vector layers Fondi vettori (merge) 83 Merge selection with the neighbouring polygon with the Fondi la selezione (merge) con il poligono adiacente con il 1145 Merge Selected Features Fon

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Paolo Cavallini
http://www.wordreference.com/enit/merge Fondere Il 9 gennaio 2018 23:47:30 CET, Stefano Campus ha scritto: >Feature = elemento, non geometria. In originale, quando si vuole >intendere >la geometria scrivono 'geometry'. > >Cmq non sono d'accordo nel ripristinare tutto in inglese > >Risolviamo vol

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Stefano Campus
Feature = elemento, non geometria. In originale, quando si vuole intendere la geometria scrivono 'geometry'. Cmq non sono d'accordo nel ripristinare tutto in inglese Risolviamo volentieri il Merge ma rivoluzionare una scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa e che nes

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione matteo
non sono del tutto d'accordo con i termini intraducibili: > clip, ritaglio > dissolve, dissolvenza > feature, a seconda del contesto, geometria, è più che valido > layer, ne abbiamo già discusso. se è ambiguo non si traduce altrimenti vettore o raster > bounding box, estensione minima >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Totò
skampus wrote > Non dimentichiamo Gabriela ed Enrico che ci fanno balzare a 5 preferenze. > :-) > > In ogni caso, posto che la ricchezza del software libero è anche le > diversità di pensiero: > a) merge --> fusione (merge) > b) merge --> merge > c) merge --> unione > d) merge --> unione (merge) >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Stefano Campus
Non dimentichiamo Gabriela ed Enrico che ci fanno balzare a 5 preferenze. :-) In ogni caso, posto che la ricchezza del software libero è anche le diversità di pensiero: a) merge --> fusione (merge) b) merge --> merge c) merge --> unione d) merge --> unione (merge) 'Mergiare' però non lo scrivo ne

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Totò
Ciao a tutti, voglio solo fare notare che a questo thread hanno partecipato 11 membri, con due chiare linee di pensiero: solo TRE (Campus, Ghetta e Cavallini ) sono dell'idea di tradurre tutto, mentre gli altri NOVE sono dell'idea che alcuni termini NON vanno tradotti. Questo è un dato di fatto.

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Daniele Bonaposta
Prima di tutto: grazie a chi si impegna a tradurre QGIS. La versione in italiano non può che essere positiva e aiuta tantissimo ad avvicinare nuovi utenti. È necessario tradurre tutto? Per me no e non credo che questo crei problemi. Quanti inglesismi sentiamo e diciamo ogni giorno? Alterano la com

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Ivano
> Questo le pubbliche amministrazioni (e chi lo usa in tali strutture) > dovrebbero saperlo e cercare di supportare (finanziariamente o in altro > modo) per mantenere alto il livello di qualità e professionalità. perfetto, grazie mille Alessandro. Purtroppo, questo sta accadendo sempre meno, in

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Paolo Cavallini
Salve, metto insieme un po' di risposte: Il 09/01/2018 06:07, Ivano ha scritto: > l'operato di tutti coloro che vi partecipano, non si vuole discutere in > modalita' litigiosa, ma crescere insieme per il bene di tutti assolutamente - non ci preoccupiamo troppo dei toni, pensiamo alla sostanza, o

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione Ivano
Matteo, scusami non voglio passare per antipatico e non voglio farne un caso di stato, ti invito a rileggere se hai tempo con calma quanto ho scritto, in quanto i contenuti sono estremamente chiari. Quanto hai riportato tu, non ha nessun legame o correlazione da quanto da me citato, la traduzione

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-09 Per discussione matteo
Ivano, sono d'accordo con alcuni dei tuoi commenti e meno con altri. Il fatto che altre lingue risultino tradotte al 100% non significa per niente che tutti i termini siano stati tradotti: se il traduttore copia la stringa sorgente in inglese nella sua lingua, il sistema "pensa" sia stata tradotta

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Ivano
Mi spiace dire che la discussione si sia discostata completamente da quella che era la volonta' iniziale, ovvero quella di sottolineare l'importanza della attivita' di traduzione e il mantenimento di quelli che sono i cosiddetti termini chiave (keywords del GIS) che se tradotti in italiano, per age

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 22:32, girarsi AT posteo DOT eu ha scritto: > Riprendo dal commento di Gabriela un'osservazione a riguardo la > traduzione nelle altre lingue, ovvero chiedo, nelle altre lingue, le > traduzioni che voi sappiate sono tutte al 100%, oppure alcuni termini > sono "internazionali"? non è

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Enrico Ferreguti
Non ho il tempo di rileggere il thread lunghissimo e spero di non ribadire un concetto già espresso da qualcun'altro. Uno dei fattori di successo dei QGIS nei pubblici uffici, a parte la gratuità che in certe circostanze è importante ma non determinante, è l'interfaccia utente chiara e tradotta in

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione girarsi AT posteo DOT eu
Riprendo dal commento di Gabriela un'osservazione a riguardo la traduzione nelle altre lingue, ovvero chiedo, nelle altre lingue, le traduzioni che voi sappiate sono tutte al 100%, oppure alcuni termini sono "internazionali"? Se ce ne sono quali sono, ed è possibile farsene un quadro generico?

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Gabriela Osaci Costache
er tradurre QGIS in italiano. Saluti,Gabriela Da: skampus A: qgis-it-user@lists.osgeo.org  Inviato: Lunedì 8 Gennaio 2018 18:21  Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3 Totò wrote > Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro > oltre > 22.000 e

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Totò
skampus wrote > ingenerosa da parte tua questa chiosa, totò, e mi dispiace molto. > > la traduzione non è in mano a a pochissimi, semmai pochissimi partecipano > e > non puoi negare che i miei tentativi di inclusione sono sempre stati > molteplici e non sempre hanno trovato risposta. > > la concl

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 16:38, Totò ha scritto: > Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro oltre > 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO? > > il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in > mano a pochissimi e vedo che i pareri contra

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 16:38, Totò ha scritto: > Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro oltre > 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO? > > il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in > mano a pochissimi e vedo che i pareri contra

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
Totò wrote > Trovo surreale le conclusioni, stiamo parlano di qualche parola contro > oltre > 22.000 e concludete che NON vogliamo QGIS IN ITALIANO? > > il bello del software libero è la comunità, purtroppo la traduzione è in > mano a pochissimi e vedo che i pareri contrari non sono benvenuti. >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione matteo
> Osservazioni: > 1. siamo nel 2018 e QGIS compie 16 anni, quasi maggiorenne!!! > 2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla > SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da > fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non oc

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Totò
pcav wrote > senza polemica, trovo questa discussione davvero surreale: se non vi > interessa QGIS in italiano, usatelo in un'altra lingua. Se vi interessa, > date una mano a tradurlo. > è il bello del sw libero: ognuno fa quello che ritiene più opportuno. > saluti. Trovo surreale le conclusioni,

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Salve, Il 08/01/2018 16:21, Giuliano Curti ha scritto: > ciao, > colgo l'occasione per portare un saluto a tutti, visto che da un pò di > tempo non riesco a farlo di persona; senza polemica, trovo questa discussione davvero surreale: se non vi interessa QGIS in italiano, usatelo in un'altra lingu

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Il 08/01/2018 14:48, Totò ha scritto: > - i plugin non sono tradotti e se ci fossero operazioni simili al merge, > union ecc... inizierebbero dei problemi; una precisazione: i plugins sono traducibili, e molti (guardate ad es. dataplotly) lo sono, in un numero crescente di lingue saluti -- Paolo

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Giuliano Curti
ciao, colgo l'occasione per portare un saluto a tutti, visto che da un pò di tempo non riesco a farlo di persona; lasciatemi solo aggiungere, ma senza alcun spirito di polemica, che trovo le parole di Ivano la migliore spiegazione delle motivazioni, forse confuse, che avevo esposto qualche anno fa.

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
Totò wrote > 2. secondo me QGIS è ormai adulto, maturo e non occorre più dedicarsi alla > SOLA divulgazione a tutti i costi, traducendo tutto in italiano in modo da > fare avvicinare quante più persone possibili, secondo me non occorre più; ma guarda che qgis non viene solo usato per fare piani re

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Totò
Ivano wrote > Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un > background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta > trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in > quanto > complessa, che può comportare risvolti anche negativi gra

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
Ivano wrote > Quando si fa programmazione o una analisi attraverso le query, ci mettiamo > a > tradurre forse in italiano le funzioni per i principianti? 'interrogazione', non 'query'... :-) s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione skampus
la confusione cui mi riferivo io da parte di utenti, e che anche francesco ha rilevato, è concettuale e quindi indipendente dalla lingua. l'italiano purtroppo aggiunge anche l'indeterminatezza che portano con sè alcuni termini, tra cui ad esempio "unione". sono d'accordo che forse proprio merge,

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Ivano
Paolo, apprezzo tantissimo il lavoro di tutti coloro che partecipano attivamente al progetto Qgis, nessuno escluso, traduttori, sviluppatori e non dimentichiamo coloro che fanno test o segnalazioni di bug e anche coloro che intervengono qui con il loro contributo. L'improvvisarsi che ho citato, v

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Paolo Cavallini
Caro Ivano, non so se ci improvvisiamo; quel che è certo è che senza il nostro impegno nella traduzione QGIS non sarebbe accessibile ai moltissimi italiani che hanno difficoltà ad utilizzare l'inglese. Come diceva Stefano, questo è un tema dibattuto da molto tempo, ed abbiamo più volte concluso che

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-08 Per discussione Ivano
Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che usuf

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-07 Per discussione Paolo Cavallini
Dovremmo essere in hard freeze da domani. Saluti, e grazie. Il 8 gennaio 2018 00:10:08 CET, skampus ha scritto: >ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta. >la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union', >'merge' ed 'intersect' è sempre presente. >Credo che pe

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-07 Per discussione skampus
ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta. la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union', 'merge' ed 'intersect' è sempre presente. Credo che per un operatore così importante sia necessario un dibattito maggiore sulla sua traduzione. ci sono altre proposte od os

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-05 Per discussione francesco marucci
si Stefano hai ragione che le mie sono definizioni "criptiche" e troppo estese, ma mi permetto di insistere in quanto, proprio qualche giorno fa ho fatto fatica a spiegare questa (storica) confusione di nomenclatura (merge vs union) ad una laureanda in geografia... il "merge" è una funzione puram

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Ma union genera anche gli insiemi che non si intersecano. È vero che potrebbe confondersi con dissolve ma mi sembrano ancora più criptiche le due distinzioni che dai, Francesco. In ogni caso stiamo parlando di circa 30-50 occorrenze tra merge, merged, merges e merging. Si cambiano davvero in 10

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione nino formica
Resta comunque il fatto che certi termini inglesi, tradotti perdono molto del loro significato originale. Questo ovviamente è un discorso generale e non vale solo per QGIS. ma è una vecchia diatriba e non ho alcuna intenzione di riaprirla ! Saluti Nino Il 04 gen 2018 2:07 PM, "Stefano Cam

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione francesco marucci
scusate se mi intrometto, ma secondo me bisognerebbe tradurre: merge: unione per accodamento union: unione con intersezione capisco che sono entrambi molto lunghi e bisognerebbe provare a sintetizzare un po, ma fusione sembra più un "dissolve", cioè fusione anche delle entità. che ne dite? salu

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
I nomi dei traduttori sono nella finestra delle informazioni del programma. Si potrebbe fare sulla pagina nazionale Il 04/Gen/2018 19:37, "Totò" ha scritto: > skampus wrote > > grazie mille per la segnalazione, Gabriela. > > per la 2.99 ad oggi abbiamo: > > > > - 23144 stringhe in totale da trad

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote > grazie mille per la segnalazione, Gabriela. > per la 2.99 ad oggi abbiamo: > > - 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole) > - 403 stringhe da tradurre (325 parole) > - 6146 stringhe da validare (29387) Proposta indecente: mi piacerebbe vedere in QGIS anche i nomi di

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione matteo
concordo con tradurre "tutto". ne abbiamo discusso un sacco di volte e il fatto di non tradurre delle parole comunque traducibili porterebbe ad avere delle frasi in italiano come: fai il merge dell'union con il layer. Insomma avete capito il concetto ;) per quanto riguarda "layer" ribadisco quell

  1   2   >