rollete de sábado lluvioso..
Saludos
Jimena
-Mensaje original-
De: José Luis Domingo López [mailto:openstreetm...@24x7linux.com]
Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 19:16
Para: talk-es@openstreetmap.org
Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El viernes día 06 de mayo de
He puesto la presentación (la estoy haciendo con PPT, lo sé...luego la
pasamos a odp, pdf o lo que se tercie...) en este link, por si queréis ver
un poco la idea, y opinar/modificar/aportar.
Impress (Libreoffice) tiene una herramienta llamada minimiza presentacion que
que la comprime
Vale, vamos a ir recopilando las opciones...
Map feature = Elemento (1 voto)
Map feature = Objeto del mapa
Map feature = Componente del mapa
Map feature = Característica del mapa
Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de
la mesa... ;)
2011/5/6 Javier Sánchez
Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural
para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera
opción presentada sería
Map features = Elementos del mapa
Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues
elemento o elemento del mapa según
Actualizo las votaciones:
Map feature = Elemento del mapa (2 votos)
Map feature = Objeto del mapa
Map feature = Componente del mapa
Map feature = Característica del mapa
--
Jonay
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
ya se había dicho antes.
Saludos
Jimena
-Mensaje original-
De: Colegota El Villano [mailto:el_coleg...@villanos.net]
Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:20
Para: Discusión en Español de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Entiendo que lo que en
Buenas
Me reitero en características: no hacer la traducción literal sería algo
sin sentido, se estaría haciendo
una mala traducción.
No es que me guste meter a la RAE en estos temas, al fin y al cabo la lengua
la hacen sus hablantes,
pero no hay nada en la definición de elemento que encaje con
Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente
en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos
un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la
rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde
.B.2.a-WFS.ppt
www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt
De: Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com]
Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:53
Para: Discusión en Español de OpenStreetMap
Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, no conocía
:* Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com]
*Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 11:53
*Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap
*Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado
generalmente en cartografía
Parece que entidad va subiendo enteros...
2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net
Buenas,
El día 6 de mayo de 2011 11:46, Manuel Garcia lendul...@gmail.com
escribió:
Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la
siguiente frase
OpenStreetMap does
2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net
Buenas,
Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y
las features son lo que representan los elementos según las
propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o
estaciones de tren). Pero éstas no
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de
decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado
técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que
preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual
Al 06/05/11 14:35, En/na Jonay Santana ha escrit:
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena,
he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea
demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo,
tendríamos que preparar (propongo)
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta
ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en
castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la
página donde vienen todas las cosas mapeables.
Que los map features se llamen
: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora
incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y
*no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen
todas las
]
*Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44
*Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap
*Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta
ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en
El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió:
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de
decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado
técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo,
No se si ya se ha contado mi voto, pero por si acaso
Map features = Entidades del mapa
+1
Un saludo.
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
El viernes día 06 de mayo de 2011, a las 14:43:31 +0200,
David Marín Carreño escribió:
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta
ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en
castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque
accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es
exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me
ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda?
--
Jonay
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos
Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map)
Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle
traducción... Imaginaos Singer morning from three to four...
(cantamañanas de tres al cuarto)
jeje
2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos
Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map)
Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source,
religion, denomination, note o fixme por poner
algunos ejemplos.
Buenas,
sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien
apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o
caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes
(del mapa).
Pero no me cortaría a la hora de
Voto por feature=elemento.
El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió:
Buenas,
sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como
bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus
características o caracterizaciones. Y
El 3 de mayo de 2011 18:09, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió:
Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería
efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta
lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día...
Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero
existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y
personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una
tendencia a añadir
En mi opinión, mapear puede ser más o menos aceptable (depende del
gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay
casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si
estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
Colegota El Villano escribió:
Insisto, solo como opiniones.
Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de
acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de
disquisiciones terminológicas o
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje
de Jose Luis.
¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte?
Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en
parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta
ponerse a trastear con el JOSM de turno...
Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo
mapear
2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
en un sistema.
Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me
suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa.
Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
es ni
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
en un sistema.
Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me
suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa.
Si te pones fino,
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
Jonay Santana escribió:
¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada
en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió:
Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y
tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a
proyecto alguno. Y
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el
porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al
10% del total de potenciales interesados. Por ejemplo, el número de
usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de
usuarios
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López
openstreetm...@24x7linux.com escribió:
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100,
Jonay Santana escribió:
¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque
muchos de los participantes en OSM, al usar
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena
idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que
se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada.
En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil.
Yo
[...]
¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con
la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente
que puede
Buenas,
El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200
David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice:
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario:
---
cartografiar.
(De cartografía).
1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una
Buenas,
El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200
Maria Arias de Reyna mar...@emergya.es va y dice:
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió:
Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente
intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a
Nos ponemos exquisitos... ;-)
Puestos a pegar de la RAE:
*mapear**.*
(De *mapa*).
* 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución
relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas.
* 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas.
* 3. * tr. cult.* Chile.*
Buenas,
El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200
David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice:
Nos ponemos exquisitos... ;-)
Puestos a pegar de la RAE:
*mapear**.*
(De *mapa*).
* 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución
relativa de las partes de un todo;
Mapear +1
- Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar
una imagen raster).
- Dibujar es solo una parte del mapeo.
--
Daniel Orellana V.
Lab. of Geo-Information Science and Remote Sensing
Wageningen
Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos.
El 1 de mayo de 2011 13:14, Temporalista temporali...@gmail.com escribió:
Mapear +1
- Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar
una imagen raster).
- Dibujar es solo una parte del mapeo.
Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por
su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de
la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de
coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré.
El jue, 28-04-2011 a las
Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u
otra opción dependiendo de la frase.
How to map: yo descartaría cómo mapear; me inclino por cómo
dibujar(lo) o cómo representar(lo)
Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? Mapear no me
parece la mejor opción:
Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo
denominamos
El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
aunque (eso sí)
Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping.
El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna mar...@emergya.esescribió:
El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
actividades que hacemos. E
El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana
jonay.sant...@gmail.com escribió:
Yo también estoy a favor de mapear como traducción de To map, por
mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué
significa.
No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de
He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como
enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas
regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para
votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas...
Marcial
El lun, 25-04-2011 a las 11:38
Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he
visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio
oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí.
2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es
He hecho algo con la página
Hola:
yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la
página que has creado en el wiki ¿qué hago?
Un saludo
Marcial
El sáb, 16-04-2011 a las 13:08 +0200, jynus escribió:
El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana
jonay.sant...@gmail.com escribió:
Buenos días a
El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín
mgo...@uniovi.es escribió:
Hola:
yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la
página que has creado en el wiki ¿qué hago?
La página debería ser un punto de partida para todos aquellos que
quieran colaborar
El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió:
El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín
mgo...@uniovi.es escribió:
Hola:
yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la
página que has creado en el wiki ¿qué hago?
También podrían
No, si yo lo tengo claro... ;)
2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com
El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió:
El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín
mgo...@uniovi.es escribió:
Hola:
yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer
El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana
jonay.sant...@gmail.com escribió:
Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las
traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión
al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a
Buenas.
Yo he contribuido a traducir varias páginas y, en la medida de lo
posible, he seguido el criterio de evitar personalizar. Yo me quedaría
con:
Las autopistas se mapearán con oneway=yes
Sin embargo, el criterio debe ser flexible, porque, a veces, seguir el
original inglés te lleva a
Sobre el asunto de Map Features y su traducción al castellano,
recordad que hay que adaptarlo a nuestra página de Normalización, que
especifica (por ejemplo) que todas las autopistas y autovías, tengan o
no referencia azul - por ejemplo, las andaluzas y madrileñas no la
tienen, ver A-92 o M-45 -
Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a pregunta
chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una autopista de
una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten etiqueta, pero no veo
ningún tag adicional que indique si se trata de una u otra...
--
Jonay
El 13/04/2011 17:17, Jonay Santana escribió:
Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a
pregunta chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una
autopista de una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten
etiqueta, pero no veo ningún tag adicional que
62 matches
Mail list logo