Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-07 Por tema Jimena
rollete de sábado lluvioso.. Saludos Jimena -Mensaje original- De: José Luis Domingo López [mailto:openstreetm...@24x7linux.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 19:16 Para: talk-es@openstreetmap.org Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki El viernes día 06 de mayo de

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-07 Por tema Juanjo Pablos
He puesto la presentación (la estoy haciendo con PPT, lo sé...luego la pasamos a odp, pdf o lo que se tercie...) en este link, por si queréis ver un poco la idea, y opinar/modificar/aportar. Impress (Libreoffice) tiene una herramienta llamada minimiza presentacion que que la comprime

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jonay Santana
Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Colegota El Villano
Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jonay Santana
Actualizo las votaciones: Map feature = Elemento del mapa (2 votos) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jimena
ya se había dicho antes. Saludos Jimena -Mensaje original- De: Colegota El Villano [mailto:el_coleg...@villanos.net] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:20 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Entiendo que lo que en

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Manuel Garcia
Buenas Me reitero en características: no hacer la traducción literal sería algo sin sentido, se estaría haciendo una mala traducción. No es que me guste meter a la RAE en estos temas, al fin y al cabo la lengua la hacen sus hablantes, pero no hay nada en la definición de elemento que encaje con

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jonay Santana
Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jimena
.B.2.a-WFS.ppt www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt De: Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
:* Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jonay Santana
Parece que entidad va subiendo enteros... 2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, El día 6 de mayo de 2011 11:46, Manuel Garcia lendul...@gmail.com escribió: Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la siguiente frase OpenStreetMap does

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Manuel Garcia
2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jonay Santana
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema julian lozano
Al 06/05/11 14:35, En/na Jonay Santana ha escrit: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo)

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema David Marín Carreño
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jimena
: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema David Marín Carreño
] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Jorge Sanz Sanfructuoso
El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo,

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema Javier Sánchez
No se si ya se ha contado mi voto, pero por si acaso Map features = Entidades del mapa +1 Un saludo. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-06 Por tema José Luis Domingo López
El viernes día 06 de mayo de 2011, a las 14:43:31 +0200, David Marín Carreño escribió: Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Jonay Santana
Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema juanramon . tamayo
Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Manuel Garcia
2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos.

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema |Colegota|
Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-05 Por tema Javier Sánchez
Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-04 Por tema Marco Fernández
El 3 de mayo de 2011 18:09, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Lo de usar un foro lo comenté recientemente en otro hilo. Sí creo que sería efectivo un ayudaosm.es o algo así pero con otro sentido que el de esta lista. Más para iniciación y para coordinar cartografiado/mapeado ;) de

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Colegota El Villano
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día... Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una tendencia a añadir

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Marcial Gómez Martín
En mi opinión, mapear puede ser más o menos aceptable (depende del gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: Insisto, solo como opiniones. Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema David Marín Carreño
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que How to map es Cómo mapear 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Juan Ramón Tamayo de la Torre
Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Para mi Captura de Datos lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción Cómo mapear, si no que me suena más a chequear BBDD que a Cómo hacer un mapa. Si te pones fino,

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a proyecto alguno. Y

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Jesús Gómez Fernández
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al 10% del total de potenciales interesados. Por ejemplo, el número de usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de usuarios

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Emilio Gómez Fernández
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López openstreetm...@24x7linux.com escribió: El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Jorge Sanz Sanfructuoso
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada. En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil. Yo

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema Manuel
[...] ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente que puede

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200 Maria Arias de Reyna mar...@emergya.es va y dice: El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema David Marín Carreño
Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.*

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Por tema |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200 David Marín Carreño dav...@gmail.com va y dice: Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo;

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-01 Por tema Temporalista
Mapear +1 - Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar una imagen raster). - Dibujar es solo una parte del mapeo. -- Daniel Orellana V. Lab. of Geo-Information Science and Remote Sensing Wageningen

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-01 Por tema Jorge Sanz Sanfructuoso
Yo también voto por Mapear. Lo veo mas concreto a lo que hacemos. El 1 de mayo de 2011 13:14, Temporalista temporali...@gmail.com escribió: Mapear +1 - Digitalizar es otra cosa, como pasar de vector a raster (e.g. digitalizar una imagen raster). - Dibujar es solo una parte del mapeo.

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema Marcial Gómez Martín
Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré. El jue, 28-04-2011 a las

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema Marcial Gómez Martín
Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u otra opción dependiendo de la frase. How to map: yo descartaría cómo mapear; me inclino por cómo dibujar(lo) o cómo representar(lo) Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? Mapear no me parece la mejor opción:

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema David Marín Carreño
Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí) como cultismo chileno (), y porque es como lo denominamos

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema Maria Arias de Reyna
El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió: Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí)

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema David Marín Carreño
Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping. El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna mar...@emergya.esescribió: El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió: Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-29 Por tema Javier Sánchez
El día 29 de abril de 2011 14:09, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió:   Yo también estoy a favor de mapear como traducción de To map, por mucho que sea un cultismo chileno, creo que todo el mundo sabe qué significa.   No creo que haya lugar a mucha confusión en cuanto al mapeo de

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-28 Por tema Marcial Gómez Martín
He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé como enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones usadas regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo hacer para votar por las opciones?. Si alguno tiene más ideas... Marcial El lun, 25-04-2011 a las 11:38

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-28 Por tema Jonay Santana
Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que he visto) una trastienda llamada discussion. Me parece que es el sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos directamente aquí. 2011/4/28 Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es He hecho algo con la página

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-25 Por tema Marcial Gómez Martín
Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? Un saludo Marcial El sáb, 16-04-2011 a las 13:08 +0200, jynus escribió: El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Buenos días a

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-25 Por tema jynus
El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? La página debería ser un punto de partida para todos aquellos que quieran colaborar

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-25 Por tema jynus
El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer con/en la página que has creado en el wiki ¿qué hago? También podrían

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-25 Por tema Jonay Santana
No, si yo lo tengo claro... ;) 2011/4/25 jynus jyn...@gmail.com El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus jyn...@gmail.com escribió: El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez Martín mgo...@uniovi.es escribió: Hola: yo puedo participar en las traducciones, pero no sé qué hacer

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-16 Por tema jynus
El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió:   Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-13 Por tema Marcial Gómez Martín
Buenas. Yo he contribuido a traducir varias páginas y, en la medida de lo posible, he seguido el criterio de evitar personalizar. Yo me quedaría con: Las autopistas se mapearán con oneway=yes Sin embargo, el criterio debe ser flexible, porque, a veces, seguir el original inglés te lleva a

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-13 Por tema Javier Martín
Sobre el asunto de Map Features y su traducción al castellano, recordad que hay que adaptarlo a nuestra página de Normalización, que especifica (por ejemplo) que todas las autopistas y autovías, tengan o no referencia azul - por ejemplo, las andaluzas y madrileñas no la tienen, ver A-92 o M-45 -

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-13 Por tema Jonay Santana
Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a pregunta chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una autopista de una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten etiqueta, pero no veo ningún tag adicional que indique si se trata de una u otra... -- Jonay

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-04-13 Por tema Javier Martin
El 13/04/2011 17:17, Jonay Santana escribió: Vale, pues ya me llevo la primera en la frente. Puede sonar a pregunta chorra, pero en OSM, ¿cómo diferenciamos el etiquetado de una autopista de una autovía? Porque veo en el Wiki que comparten etiqueta, pero no veo ningún tag adicional que