Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale Problema puramente tecnico, non vedo perchè imporre un monolinguismo dalle Alpi a Lampedusa solo per questo.Lo fa già Google Maps se vi serve In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico, infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta Italia oppure no. Siccome uso quotidianamente il db di OSM per applicazioni che non hanno niente a che fare con la mappa che compare su osm.org, ti posso assicurare che una scelta del genere renderebbe molte operazioni molto più difficili. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 06 luglio 2012 08:29, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com ha scritto: In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico, infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta Italia oppure no. Siccome uso quotidianamente il db di OSM per applicazioni che non hanno niente a che fare con la mappa che compare su osm.org, ti posso assicurare che una scelta del genere renderebbe molte operazioni molto più difficili. +1!!! io non userei mai un db del genere... io userei name per l'italiano (che benomale è la lingua più diffusa in italia) poi name:de o name:fr ecc ecc per tutte le altre lingue. chi vuole vedere i nomi in friulano, ligure ecc ecc si fa la mappa personalizzata! Ciao, Stefano -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico, infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta Italia oppure no. Siccome uso quotidianamente il db di OSM per applicazioni che non hanno niente a che fare con la mappa che compare su osm.org, ti posso assicurare che una scelta del genere renderebbe molte operazioni molto più difficili. L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti anche formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare a tutti quelli Unicode... concordo che non e' una soluzione molto pulita con la barra, ma un controllino se il name contiene una barra e nel caso usi name:it e' cosi complicato? Ripeto, non sono per un uso selvaggio di questa soluzione, ma se la legge lo prevede penso che dovremmo seguirla ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 06 luglio 2012 10:05, Andrea Decorte adeco...@gmail.com ha scritto: 2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com In realtà l'intera discussione è un problema puramente tecnico, infatti il nome tradotto c'è già e chi vuole può farsi già un rendering con la lingua che vuole (cosa che con gmaps non si può fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta Italia oppure no. Siccome uso quotidianamente il db di OSM per applicazioni che non hanno niente a che fare con la mappa che compare su osm.org, ti posso assicurare che una scelta del genere renderebbe molte operazioni molto più difficili. L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti anche formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare a tutti quelli Unicode... concordo che non e' una soluzione molto pulita con la barra, ma un controllino se il name contiene una barra e nel caso usi name:it e' cosi complicato? Ripeto, non sono per un uso selvaggio di questa soluzione, ma se la legge lo prevede penso che dovremmo seguirla se la legge lo prevede utilizzate official_name !! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features#Name -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/6 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: fare). La questione è solo capire se è utile per chi usa il db OSM avere scritto nel tag name = name[it]/name[lingua_locale] in tutta Italia oppure no. pensavo che si parlasse solo di zone bilingue, non di tutta l'Italia. In particolare zone al Nord dove una gran' parte della populazione parlano francese, tedesco o sloveno (e forse anche furlano). Con zone non intendo solo intere regioni ma anche province e comuni. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 06/07/2012 10.11, Luca Delucchi ha scritto: se la legge lo prevede utilizzate official_name !! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features#Name +1 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao Andrea Il 06/07/2012 10.05, Andrea Decorte ha scritto: L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti anche formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare a tutti quelli Unicode... concordo che non e' una soluzione molto pulita con la barra, ma un controllino se il name contiene una barra e nel caso usi name:it e' cosi complicato? Perdona... usi una soluzione sporca per poi tentare di salvarti con un controllino? Se il programma è un programma stupido secondo te fa il controllino? no appunto... Ripeto, non sono per un uso selvaggio di questa soluzione, ma se la legge lo prevede penso che dovremmo seguirla Il problema si chiama Italia... cioè ogni provincia/comune, chi più chi meno, può emettere atti ufficiali a favore di una lingua. Se domani il presunto parlamento padano facesse una emanazione per tutelare la lingua padana (o la facessero i comuni per spirito padano)? Rimappiamo tutto il nord italia? ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 06/lug/2012 14:53, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Ciao Andrea Il 06/07/2012 10.05, Andrea Decorte ha scritto: L'utilita' e' un concetto relativo, per esempio ci saremmo potuti anche formare ad avere solo i caratteri senza accenti, senza arrivare a tutti quelli Unicode... concordo che non e' una soluzione molto pulita con la barra, ma un controllino se il name contiene una barra e nel caso usi name:it e' cosi complicato? Perdona... usi una soluzione sporca per poi tentare di salvarti con un controllino? Se il programma è un programma stupido secondo te fa il controllino? no appunto... Ma infatti secondo me sarebbe giusto avere solo i vari name:* e regole a livello locale per dire cosa va in name... La soluzione sporca è quella in uso al momento, io non ho inventato nulla Ripeto, non sono per un uso selvaggio di questa soluzione, ma se la legge lo prevede penso che dovremmo seguirla Il problema si chiama Italia... cioè ogni provincia/comune, chi più chi meno, può emettere atti ufficiali a favore di una lingua. Se domani il presunto parlamento padano facesse una emanazione per tutelare la lingua padana (o la facessero i comuni per spirito padano)? Rimappiamo tutto il nord italia? Ma perché le decisioni su una cosa prettamente locale come un toponimo a che livello devono avvenire? ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto: Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto Possibile conclusione (peraltro già velatamente proposta da qualcun altro): mappare i contenuti solo nei tag name:* e aggiungere un tag a livello di stato/regione/provincia/comune (quello più appropriato) per indicare se esiste un bilinguismo ufficiale. Il tag name lasciarlo vuoto. Le motivazioni sono le seguenti: * non si riscrivono due volte i gli stessi dati (su name e name:it + name:de) * il mappatore perde meno tempo a mappare i dati (scrivere 2 volte è una seccatura). E' una perdita nel senso che la seconda scrittura non aggiunge nessuna informazione rispetto al primo dato, è solo una ridondanza pericolosa * si evitano possibili inconsistenze sui dati : la versione italiana presente su name potrebbe essere diversa dalla versione name:it (teniamo presente che alcuni software fanno vedere solo alcuni tag, quindi il mappatore potrebbe anche non accorgersi del problema) * leggere tutte le scritte doppie (it-de per esempio) diventa difficoltoso in quanto, su ogni scritta, bisogna andare in cerca della parte che serve (se la mia lingua madre è l'italiano, non mi interessano le scritte tedesche). A chi mi dice il render può usare name:* gli domando a cosa serve name se devo usare name:*? * se penso ai TTS, potrebbero esserci problemi anche di pronuncia * sempre con i TTS, una eventuale inconsistenza dei dati sarebbe fatale: la voce ti dice di girare per Via Fermi e sul display c'è scritto Via Luciani / Luciani strasse... panico! Sarà questa, quella dopo, dove è finita?? * un dettaglio secondario è che sugli smartphone il nome diventa inutilizzabile perché troppo lungo Che ne dite? Penso che possa essere esaustivo per tutti :-) Stefano Fraccaro ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 05 luglio 2012 08:06, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto: Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto Possibile conclusione (peraltro già velatamente proposta da qualcun altro): mappare i contenuti solo nei tag name:* e aggiungere un tag a livello di stato/regione/provincia/comune (quello più appropriato) per indicare se esiste un bilinguismo ufficiale. Il tag name lasciarlo vuoto. Le motivazioni sono le seguenti: * non si riscrivono due volte i gli stessi dati (su name e name:it + name:de) * il mappatore perde meno tempo a mappare i dati (scrivere 2 volte è una seccatura). E' una perdita nel senso che la seconda scrittura non aggiunge nessuna informazione rispetto al primo dato, è solo una ridondanza pericolosa * si evitano possibili inconsistenze sui dati : la versione italiana presente su name potrebbe essere diversa dalla versione name:it (teniamo presente che alcuni software fanno vedere solo alcuni tag, quindi il mappatore potrebbe anche non accorgersi del problema) * leggere tutte le scritte doppie (it-de per esempio) diventa difficoltoso in quanto, su ogni scritta, bisogna andare in cerca della parte che serve (se la mia lingua madre è l'italiano, non mi interessano le scritte tedesche). A chi mi dice il render può usare name:* gli domando a cosa serve name se devo usare name:*? * se penso ai TTS, potrebbero esserci problemi anche di pronuncia * sempre con i TTS, una eventuale inconsistenza dei dati sarebbe fatale: la voce ti dice di girare per Via Fermi e sul display c'è scritto Via Luciani / Luciani strasse... panico! Sarà questa, quella dopo, dove è finita?? * un dettaglio secondario è che sugli smartphone il nome diventa inutilizzabile perché troppo lungo Che ne dite? Penso che possa essere esaustivo per tutti :-) +1 Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it: Possibile conclusione (peraltro già velatamente proposta da qualcun altro): mappare i contenuti solo nei tag name:* e aggiungere un tag a livello di stato/regione/provincia/comune (quello più appropriato) per indicare se esiste un bilinguismo ufficiale. Il tag name lasciarlo vuoto. secondome questo è l'ultima ratio, perchè farebbe sparire i nomi da tanti applicazioni (meno intelligenti). Si può (deve) fare così in certe zone (Cipro, Gerusalemme, ...) per evitare che le guerre si estendono anche su OSM, ma non sapevo che anche in certe zone dell'Italia la situazione è talmente tesa. * il mappatore perde meno tempo a mappare i dati (scrivere 2 volte è una seccatura). dai, secondome lo sforzo è minimo, per esempio rispetto all'impegno di rilevare dei dati camminando per strade e percorsi. * si evitano possibili inconsistenze sui dati : la versione italiana presente su name potrebbe essere diversa dalla versione name:it (teniamo presente che alcuni software fanno vedere solo alcuni tag, quindi il mappatore potrebbe anche non accorgersi del problema) queste inconsistenze nei dati sono errori, e se non occorono può significare che invece di avere una versione giusta e una sbagliata (facilmente trovabile con 2 versioni ridondanti) si potrebbe avere solo la versione sbagliata (difficilmente trovabile). * leggere tutte le scritte doppie (it-de per esempio) diventa difficoltoso in quanto, su ogni scritta, bisogna andare in cerca della parte che serve (se la mia lingua madre è l'italiano, non mi interessano le scritte tedesche). A chi mi dice il render può usare name:* gli domando a cosa serve name se devo usare name:*? name serve per dare un default nella lingua locale, name:xx serve per registrare traduzioni in una infinità di lingue. * sempre con i TTS, una eventuale inconsistenza dei dati sarebbe fatale: la voce ti dice di girare per Via Fermi e sul display c'è scritto Via Luciani / Luciani strasse... panico! Sarà questa, quella dopo, dove è finita?? se sul cartello c'è scritto Via Luciani / Luciani-Straße non sarebbe meglio per l'utente avere la stessa scritta anche sulla mappa? - tutto sommato sono a favore di riportare quello scritto sui cartelli ufficiali anche nel tag di default di OSM. Ci sarà un motivo per cui si scrive in certe zone in modo bilingue, no? ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 05 luglio 2012 11:08, Simone Saviolo ha scritto: Il giorno 05 luglio 2012 10:59, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: cambiamenti così importanti dell'uso del tag name non possono essere decisi solo nella lista italiana perché non siamo gli unici utilizzatori dei dati Penso che intendesse usare questo metodo per i soli nomi bilingui, non per tutti i nomi. appunto, vuol dire che da un giorno all'altro alcune loclaità italiane non avranno più name, ma solo name:*, cosa devono fare gli utilizzatori dei dati? -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao a tutti, allora... il discorso vale solo per i nomi bilingui. Eventuali votazioni andranno fatte dopo ferie, sono perfettamente d'accordo. Il 05/07/2012 10.57, Martin Koppenhoefer ha scritto: secondome questo è l'ultima ratio, perchè farebbe sparire i nomi da tanti applicazioni (meno intelligenti). Si può (deve) fare così in certe zone (Cipro, Gerusalemme, ...) per evitare che le guerre si estendono anche su OSM, ma non sapevo che anche in certe zone dell'Italia la situazione è talmente tesa. Diciamo che la ratio sarebbe nome italiano su name, nome straniero/altra lingua locale su name:*. Forse qualcuno non sarà d'accordo, ma siamo in Italia. Ma questa soluzione è stata bocciata in pieno. Per trovare una soluzione alternativa non posso non tener conto che OSM, nella sostanza, è un database e che le persone, nella sostanza, dedicano una parte del loro poco tempo libero a questa attività. dai, secondome lo sforzo è minimo, per esempio rispetto all'impegno di rilevare dei dati camminando per strade e percorsi. Guarda... prenditi un cell android con Vespucci, prova a mappare scrivendo nomi lunghi - sotto il sole - e riscrivendo 2 volte tutti i testi e poi vediamo se sei della stessa idea;-) Il problema è che per mappare la zona ci metto quasi il doppio facendo come dici tu... queste inconsistenze nei dati sono errori, e se non occorono può significare che invece di avere una versione giusta e una sbagliata (facilmente trovabile con 2 versioni ridondanti) si potrebbe avere solo la versione sbagliata (difficilmente trovabile). sono errori generati dalla presenza della ridondanza. Se uno avesse corretto il solo dato disponibile non ci sarebbero errori del genere. Per inciso se sbaglio a mappare una via, e scrivo due volte il nome sbagliato (name e name:it) comunque sarà difficile trovare l'errore (entrambe le versioni sono sbagliate). name serve per dare un default nella lingua locale, name:xx serve per registrare traduzioni in una infinità di lingue. la lingua locale è l'italiano... o Bolzano è degli austriaci? :) Per di più tu stesso usi il termine al singolare: lingua non lingue!! E se proprio devo sceglierne una, scelgo quella usata dalla maggioranza dello Stato ... visto che saranno anche i principali utilizzatori dei quel dato. se sul cartello c'è scritto Via Luciani / Luciani-Straße non sarebbe meglio per l'utente avere la stessa scritta anche sulla mappa? Risposta semplice: no. Un italiano non legge Straße der /Kaiser/ und Könige, lo ignora anche sul cartello perché per lui quella sequenza di lettere non ha nessun senso. Legge solo la parte italiana. Io lo leggo solo perché ho studiato un pò di tedesco a scuola e per me significa qualcosa... ma se trovo italiano e tedesco, leggo solo la parte italiana! Ci sarà un motivo per cui si scrive in certe zone in modo bilingue, no? Si perché la popolazione locale è bilingue. Ma gli utilizzatori di OSM non sono bilingui... non lo è la maggioranza per lo meno. Perché scrivere in tedesco quando 50 milioni di persone di italia probabilmente non lo conoscono? E' più sensato, secondo me, metterlo su name:de. Sul cartello non hai scelta, la scritta deve essere leggibile dalla macchina. Su OSM la scelta ce l'hai ;-) Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it: name serve per dare un default nella lingua locale, name:xx serve per registrare traduzioni in una infinità di lingue. la lingua locale è l'italiano... o Bolzano è degli austriaci? :) appunto questo è il problema: ci sono più di una lingua locale. A Bolzano un quarto è tedesco, a Merano la metà. Parliamo di zone bilingue dove una gran parte della populazione non è italiana. Per di più tu stesso usi il termine al singolare: lingua non lingue!! sono stato poco preciso, chiedo scusa, in zone bilingue ovvia avrei dovuto parlare di lingue locali. E se proprio devo sceglierne una, scelgo quella usata dalla maggioranza dello Stato ... visto che saranno anche i principali utilizzatori dei quel dato. non devi sceglierne una, il wiki è chiaro in questo. se sul cartello c'è scritto Via Luciani / Luciani-Straße non sarebbe meglio per l'utente avere la stessa scritta anche sulla mappa? Risposta semplice: no. Un italiano non legge Straße der Kaiser und Könige, lo ignora anche sul cartello perché per lui quella sequenza di lettere non ha nessun senso. Legge solo la parte italiana. potrebbe fare la stessa cosa anche sulle mappe renderizzate: ignorare Straße des heiligen römischen Reichs deutscher Nation e leggere direttamente Viale del Sacro Romano Impero della Nazione Germanica (esempio probabilmente inesistente) ;-) Io lo leggo solo perché ho studiato un pò di tedesco a scuola e per me significa qualcosa... ma se trovo italiano e tedesco, leggo solo la parte italiana! visto che sei italiano non mi stupisce, ma come in questo thread hanno scritto anche altre persone, per esempio di lingua slovena, credo che per loro è il contrario: leggono solo la parte slovena ed ignorano la parte italiana. Ci sarà un motivo per cui si scrive in certe zone in modo bilingue, no? Si perché la popolazione locale è bilingue. in realtà le singole persone spesso non sono bilingui: sono o uno o l'altro e preferiscono (al meno quelli che hanno scritto qui) di leggere i nomi nel loro territorio (intendo quello che abitano) nella loro lingua. Se non sono neglibili di numero direi che si tratta di un desiderio comprensibile a quale dovremmo cedere. Anche lo stato italiano rispetta questo, e mette i nomi sui cartelli in due lingue. Ma gli utilizzatori di OSM non sono bilingui... non lo è la maggioranza per lo meno. questo non è un bon argomento secondome, dovresti stare attento, altrimenti potrebbe succedere che trovi tutti i nomi in tedesco anche sul territorio italiano, visto quanti tedeschi contribuiscono (ed usano) OSM, e quanti italiani ;-) Scherzi a parte, noi mettiamo i nomi locali in name, non quelli nella lingua che la maggioranza degli utenti usa. Perché scrivere in tedesco quando 50 milioni di persone di italia probabilmente non lo conoscono? quando si muovono in una zona abitata dai tedeschi credo che avranno comprensione che i nomi sono *anche* in tedesco. In certe zone è adirittura utile di avere il nome anche in un altra lingua: se qualche radicale ha cancellato il nome in italiano (l'ho visto più volte in certe zone). E' più sensato, secondo me, metterlo su name:de. su questo non bisogna discutere, siamo tutti d'accordo che va messo anche in name:de (e che va messo anche name:it quando il campo name contiene più di un nome). ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 05/07/2012 13.04, Martin Koppenhoefer ha scritto: potrebbe fare la stessa cosa anche sulle mappe renderizzate: ignorare Straße des heiligen römischen Reichs deutscher Nation e leggere direttamente Viale del Sacro Romano Impero della Nazione Germanica (esempio probabilmente inesistente);-) si... se il testo è dentro lo schermo. Altrimenti lo ignori per forza ;-) visto che sei italiano non mi stupisce, ma come in questo thread hanno scritto anche altre persone, per esempio di lingua slovena, credo che per loro è il contrario: leggono solo la parte slovena ed ignorano la parte italiana. E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale Se la maggioranza vuole fare un minestrone del tag name... mi adeguo. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale +1, anche perché, a questo punto, gli utenti campani inseriranno i nomi in campano, i veneti in veneto, i calabresi in calabrese, ... . Anche se non sono stati ancora riconosciuti dalla legge non hanno minore dignità culturale. Che poi la situazione è un vero caos, qua in FVG certi toponimi scritti in friulano sui cartelli non corrispondono neanche a quello che la gente del luogo usa, perché ci sono tanti dialetti del friulano e si è deciso di usare un cosidetto friulano standard. Insomma anche se una cosa compare su un cartello stradale non è detto sia giusta o che sia condivisa dalla popolazione locale. IMHO in Italia la situazione è molto chiara: ci sono delle zone, circoscritte, dove il bilinguismo è molto forte (ad esempio si può accedere ai posti pubblici solo se si conoscono entrambe le lingue) e questo ha radici nella storia recente molto profonde. Documentiamo nel wiki quali sono queste zone e limitiamo il doppio name solo a queste. Poi magari in futuro si riuscirà a decidere un sistema di tagging organico che funziona meglio di quello attuale e da maggiore visibilità al bilinguismo. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/5 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it: E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale Se la maggioranza vuole fare un minestrone del tag name... mi adeguo. si, non è il massimo, ma altrimenti, come si potrebbe soddisfare le esigenze in casi di territori bilingui? Per esempio se la maggioranza della populazione non è di madre lingua italiana, non sarebbe giusto (premesso che si metta solo un nome in name) omettere il nome in italiano e mettere invece quello della lingua della maggioranza? Se guardi qui per esempio potrai vedere che gli altri lo fanno anche così: http://www.openstreetmap.org/?lat=50.8405lon=4.3654zoom=13layers=M Mentre qui omettono a dirittura alcuni nomi in spagnolo (non è probabilmente l'esempio migliore visto che guardando gli edits sembra che hanno alcuni edits wars lì): http://www.openstreetmap.org/?lat=43.269lon=-2.867zoom=11layers=M A questo punto preferisco la versione bilingue: http://www.openstreetmap.org/?lat=43.3205lon=-1.9592zoom=13layers=M ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 05/07/2012 14:05, Stefano Salvador ha scritto: E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale +1, anche perché, a questo punto, gli utenti campani inseriranno i nomi in campano, i veneti in veneto, i calabresi in calabrese, ... . Non è così e purtroppo se mi metto a spiegare le ragioni finiamo OT e si degenerarà in un flame che non sarà d'aiuto allo scopo. Abbiamo il tag name che si usa per dare il nome in tutte le lingue ufficiali e se proprio fa schifo (per me al massimo potrebbe creare confusione, ma non schifo!) si mette il tag name:it con il valore italiano. Così chi fa il rendering in italiano avrà il suo name:it, chi invece lo vuole di default lo ha tramite name. I tecnici sapranno come utilizzare i dati a disposizione. Non vedo la necessità di omettere o di avere paura di ridondanze. L'italiano sarà e rimarrà sempre italiano name:it e così anche per altre lingue. Se poi si vuole aggiungere anche il dialetto lo si può fare. Perché no? A mio avviso è peggio avere uno storico di tante correzioni che non qualche tag/attributo in più. Giusto per ridere: potremmo utilizzare Esperanto così non facciamo torto a nessuno. ;-) Saluti, Berti ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 05 luglio 2012 14:05, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com ha scritto: E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale +1, anche perché, a questo punto, gli utenti campani inseriranno i nomi in campano, i veneti in veneto, i calabresi in calabrese, ... . Anche se non sono stati ancora riconosciuti dalla legge non hanno minore dignità culturale. Che poi la situazione è un vero caos, qua in FVG certi toponimi scritti in friulano sui cartelli non corrispondono neanche a quello che la gente del luogo usa, perché ci sono tanti dialetti del friulano e si è deciso di usare un cosidetto friulano standard. Insomma anche se una cosa compare su un cartello stradale non è detto sia giusta o che sia condivisa dalla popolazione locale. IMHO in Italia la situazione è molto chiara: ci sono delle zone, circoscritte, dove il bilinguismo è molto forte (ad esempio si può accedere ai posti pubblici solo se si conoscono entrambe le lingue) e questo ha radici nella storia recente molto profonde. Documentiamo nel wiki quali sono queste zone e limitiamo il doppio name solo a queste. Poi magari in futuro si riuscirà a decidere un sistema di tagging organico che funziona meglio di quello attuale e da maggiore visibilità al bilinguismo. È proprio questo che temo. Le situazioni possibili di bilinguismo sono tre: a) Bilinguismo riconosciuto dallo Stato. Secondo Wikipedia [1] sono il francese, il tedesco, lo sloveno e il ladino, ognuna in aree ben delimitate. In esse gli uffici pubblici e la segnaletica stradale sono bilingui o trilingui (come i comuni ladini dell'Alto Adige e walser dell'alta valle del Lys), i documenti ufficiali possono essere redatti in italiano o nell'altra lingua. (Wikipedia) b) Minoranze linguistiche tutelate. Sempre secondo Wikipedia, sono tutelate le popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo. Per queste tuttavia non è riconosciuto alcuno status ufficiale relativo agli atti pubblici. In particolare, secondo quanto riporta Wikipedia sembrerebbe che ad essere tutelate siano le popolazioni e le loro culture, ma non il bilinguismo soprattutto con relazione ad un preciso territorio. c) Lingue minoritarie riconosciute dall'UNESCO ma non dallo Stato Italiano. Piemontese, ligure, emiliano, veneto, napoletano, siciliano, calabrese e via discorrendo. In questo caso tutt'al più si trova qualche amministrazione locale che si fa patrocinante di un corso di lingua. A questo si aggiunga il pericolo derivante dai dialetti! Mentre alcune di queste lingue sono codificate con sufficiente autorevolezza (tedesco, francese, sloveno, ma anche albanese, greco, croato), tanto che un altoatesino parla in dialetto sudtirolese ma legge e scrive il tedesco standard, nei restanti casi (sia b) sia c)!) ciò non è vero. Non solo non sono codificate (o la popolazione che le parla non è istruita sull'eventuale codifica), ma se ad un torinese il piemontese standard appare perfettamente ragionevole, basta spostarsi di trenta kilometri per trovare differenze anche importanti. Se a Vercelli dovesse comparire un cartello stradale con scritto Cors, tutti si chiederebbero perché non è scritto curs, e hai voglia spiegargli che in piemontese standard la o si legge u... Mi sembra chiaro che il caso a) meriti il nome bilingue - tutt'al più si discuta sulle modalità. Trovo assolutamente logico che il caso c) NON lo meriti... ma come comportarsi col caso b)? In particolare, mi sembra che la separazione tra b) e c) sia, per quanto definita, soggetta a contestazioni. Personalmente, ritengo che il caso b) non vada mappato per un principio molto semplice: la non territorialità. Lo sloveno è lingua co-ufficiale nelle province di Gorizia e Trieste (caso a)? Bene, a tutti i Comuni interessati si dia il nome bilingue, ma se un ipotetico Comune in provincia di Canicattì (lo so che non fa provincia! :-) ) avesse una numerosa comunità slovena questo non gli darebbe il diritto automatico di emettere documenti in sloveno. Al contrario, parlare di popolazioni parlanti il friulano è vago. Ai friulani chiedo: se vado in Comune a Tavagnacco e non so parlare italiano ma solo friulano, i dipendenti pubblici sono tenuti a comprendermi, così come accade in TAA, VDA e a Gorizia e Trieste? Ciao, Simone [1] http://it.wikipedia.org/wiki/Italia#Altre_lingue ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 05/07/2012 16.08, Stefano Salvador ha scritto: Non c'è nessun obbligo. Diciamo che se arriva il vecchietto che ha sempre parlato friulano l'impiegato che lo aiuta si trova quasi sempre (e questo credo che valga un po' per tutta Italia). Questo vale anche per il dialetto veneto, trevigiano e/o padovano (o qualsiasi altro dialetto)... ma non fa testo come argomentazione Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Questo vale anche per il dialetto veneto, trevigiano e/o padovano (o qualsiasi altro dialetto)... ma non fa testo come argomentazione sono perfettamente daccordo :-) infatti io propongo fin dall'inizio di mantenere il doppio (o triplo se serve) nome solo per i casi a). ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 05 luglio 2012 16:08, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com ha scritto: Al contrario, parlare di popolazioni parlanti il friulano è vago. Ai friulani chiedo: se vado in Comune a Tavagnacco e non so parlare italiano ma solo friulano, i dipendenti pubblici sono tenuti a comprendermi, così come accade in TAA, VDA e a Gorizia e Trieste? Non c'è nessun obbligo. Diciamo che se arriva il vecchietto che ha sempre parlato friulano l'impiegato che lo aiuta si trova quasi sempre (e questo credo che valga un po' per tutta Italia). Sono assolutamente d'accordo. Ma la domanda precisa da porsi (so che cmq mi hai capito) è: se io, piemontese, andassi a vivere a Tavagnacco e non capissi niente di friulano, potrei farmi assumere come dipendente pubblico? In altre parole, il bilinguismo è un requisito per le posizioni pubbliche, come lo è in TAA e in VDA? Per quello che so (potrei sbagliarmi), non è così. Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Penso che sia poco utile guardare in altri paesi con altra legislazione. Noi siamo in Italia e cerchaimo di capire la sitaazione qua. E poi non simao esperti amministrativi o legali, siamo poveri mappatori dei fatti che troviamo sul terreno. Se il cartello è bilingue ed è ufficiale (e nonqualche gag di dell'ufficio turistico locale), mettiamo quello che è scritto lì su OSM. 2012/7/5 Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com 2012/7/5 Minisini Belmonte, Alessandro alesm...@gmail.com: per la situazione spagnolo posso dire che si usa solo il nome o i nomi ufficiali. ad esempio il nome ufficiale di bilbao è solo bilbao in spagnolo (sebbene in basco si dica Bilbo), per san sebastian tutti i due nomi sono ufficiali con priorità per il basco: quando due nomi sono ufficiali si usa la / (Donostia/San Sebastian), il terzo caso è quello in cui il nome ufficiale sia solo uno ma composto da entrami i nomi, il caso di Vitoria-Gasteiz, da scriversi sempre ed in ogni ambito unito se guardi bene vedrai che alcuni nomi sono solo in Basco, e non credo che solo il nome Basco è quello ufficiale. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Sono assolutamente d'accordo. Ma la domanda precisa da porsi (so che cmq mi hai capito) è: se io, piemontese, andassi a vivere a Tavagnacco e non capissi niente di friulano, potrei farmi assumere come dipendente pubblico? si, non esiste nessun concorso pubblico che io conosca che abbia mai avuto come prerequisito la conoscienza del friulano (tranne, ovviamente, i corsi di friulano promossi dalla regione). Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 05/07/2012 16:08, Stefano Salvador ha scritto: Grazie Simone dell'ottima panoramica sulla situazione. Al contrario, parlare di popolazioni parlanti il friulano è vago. Ai friulani chiedo: se vado in Comune a Tavagnacco e non so parlare italiano ma solo friulano, i dipendenti pubblici sono tenuti a comprendermi, così come accade in TAA, VDA e a Gorizia e Trieste? Non c'è nessun obbligo. Diciamo che se arriva il vecchietto che ha sempre parlato friulano l'impiegato che lo aiuta si trova quasi sempre (e questo credo che valga un po' per tutta Italia). Ciao, Stefano La legge di cui in oggetto è consultabile alla pagina: http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.htm e l'articolo 2 chiarisce quali sono le lingue tutelate: Art. 2. 1. In attuazione dell'articolo 6 della Costituzione e in armonia con i princípi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo. Nell'articolo 3 della stessa legge si può comprendere che l'attuazione è demandata alla regione, provincia, comune o enti locali in generale. Noi dovremmo semplicemente applicare alla tecnologia quanto a disposizione, senza se e senza ma. Pertanto la domanda si ripropone: Dobbiamo riportare l'usanza dei cartelli stradali con la doppia dicitura oppure abbiamo una soluzione tecnica più elegante? Saluti, Berti ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Penso che sia poco utile guardare in altri paesi con altra legislazione. Noi siamo in Italia e cerchaimo di capire la sitaazione qua. E poi non simao esperti amministrativi o legali, siamo poveri mappatori dei fatti che troviamo sul terreno. Se il cartello è bilingue ed è ufficiale (e nonqualche gag di dell'ufficio turistico locale), mettiamo quello che è scritto lì su OSM. Non sono daccordo, la situazione non è così semplice, come mappatori dobbiamo comunque dare un'interpretazione di quello che vediamo sul territorio (vedi ad esempio tutte le discussione su landuse e landcover) e questa interpretazione deve passare attraverso le varie normative. Poi una volta che la questione è stata digerita si fa un riassunto sul wiki e si procede in quel modo. Direi di proseguire la discussione a partire dalla mail di Simone che riassumeva perfettamente le varie leggi e tutele. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 05 luglio 2012 16:42, Bertalan Ivan bertalan.i...@gmail.com ha scritto: La legge di cui in oggetto è consultabile alla pagina: http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.htm e l'articolo 2 chiarisce quali sono le lingue tutelate: Art. 2. 1. In attuazione dell'articolo 6 della Costituzione e in armonia con i princípi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo. Nell'articolo 3 della stessa legge si può comprendere che l'attuazione è demandata alla regione, provincia, comune o enti locali in generale. Noi dovremmo semplicemente applicare alla tecnologia quanto a disposizione, senza se e senza ma. Pertanto la domanda si ripropone: Dobbiamo riportare l'usanza dei cartelli stradali con la doppia dicitura oppure abbiamo una soluzione tecnica più elegante? Scusa Ivan, ma quello che intendevo dire è che queste lingue non sono lingue co-ufficiali della Repubblica Italiana, e quindi stanno su un piano diverso dal tedesco in TAA, dal francese in VDA, dallo sloveno nella Venezia Giulia e dal ladino nelle aree di interesse. Il fatto che la Repubblica tuteli la lingua friulana non significa che sussista un bilinguismo ex lege. So bene che esiste di fatto, ma esiste anche in altre zone con lingue non riportate nell'elenco della legge che citi e che avevo già indicato anche io. Peraltro, permettimi di far notare che le lingue elencate dalla legge sono le minoranze linguistiche presenti nelle Regione a statuto speciale - guarda caso le lingue delle altre Regioni non sono considerate. Senza polemica; è un dato di fatto. Queste cose vengono tutelate solo dagli enti locali, e se gli enti locali non hanno la sufficiente autonomia per rendere ufficiali le loro tutele, è come se non ci fossero. Se Vercelli volesse far riconoscere una tradizione locale, dovrebbe farlo attraverso Provincia, Regione e infine Parlamento nazionale - sai cosa interessa a chi vive a 1000 km da qui; al contrario, una Provincia autonoma decide, fa, ed è legge. Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 05 luglio 2012 16:17, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com ha scritto: io propongo fin dall'inizio di mantenere il doppio (o triplo se serve) nome solo per i casi a). +1 Carlo ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/5 Simone Saviolo simone.savi...@gmail.com: Scusa Ivan, ma quello che intendevo dire è che queste lingue non sono lingue co-ufficiali della Repubblica Italiana, e quindi stanno su un piano diverso dal tedesco in TAA, dal francese in VDA, dallo sloveno nella Venezia Giulia e dal ladino nelle aree di interesse. Il fatto che la Repubblica tuteli la lingua friulana non significa che sussista un bilinguismo ex lege. suppongo (non lo so) che per le lingue tutelate si possa decidere ad un livello più basso (regione, provincia, comune). Non vedo perchè ci dovremmo limitare (come in a) ) su ciò che ha deciso lo stato, potrebbe essere comunque anche un altra ente come un comune o una regione. Nell'elenco sopra a)-c) di Simone non si parla di atti legislativi di un livello legislativo inferiore di quello dello stato, ma credo che vanno considerati. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Allora... diciamo che la situazione attuale è questa: A - lingua ufficiale statale (italiano) B - lingue tutelate dalla legge 482/99, esistono documenti bilingui [1] [2] C - lingue tutelate dalla legge 482/99, NON esistono documenti bilingui [1] [3] D - lingue NON tutelate dalla legge 482/99 [4] E - varianti varie delle lingue A, B, C, D Cosa mettere nel tag name? Dipende dai casi: 1) caso A - B: qui siamo quasi tutti d'accordo sul fatto che vadano messi entrambi in name=A / B (o B / A se la minoranza linguistica è prevalente [5]). È vero che non è esteticamente gradevole e a volte il valore è troppo lungo, ma se questo è il nome ufficiale direi che dobbiamo scriverlo in questo modo. Sarebbe poi da valutare se questa dicitura sia meglio metterla in official_name=A / B piuttosto che in name, dato che, come ha già detto qualcuno, una persona, in realtà, usa solo A o solo B. Ma in questo caso resterebbe comunque il problema di cosa mettere in name: si fa a meno di metterlo o si mette il name:en (dato che è la lingua ufficiale di OSM [6])? Infine c'è il problema che in alcuni comuni queste minoranze B sono di tipo C. Ad esempio i germanofoni di comuni non in provincia di Bolzano non godono dello stesso trattamento, ad es. Sappada (BL) o anche i walser. O i ladini di Cortina: hanno lo stesso status di quelli del TAA/ST? Oppure il già citato caso di Trieste: che se mettiamo Trieste / Trst, personalmente sarei favorevole, scoppierebbe un edit war pazzesca e probabilmente avrebbe echi anche extra OSM (articoli di giornale e conseguenti interrogazioni parlamentari)... 2) caso A - D (o anche A - E): qui invece siamo tutti d'accordo sul fatto che vada messo solo A. Quindi name=A + name:lang=D (oppure loc_name=E... tag che però IMHO è da riformare, come ho già scritto in un precedente messaggio di questa stessa discussione, ma ne discuteremo in un'altra discussione che aprirò a breve) 3) caso A - C (che poi è il caso che ha fatto partire la discussione): mi sembra che l'orientamento generale sia quello di mettere solo A. Quindi name=A + name:lang=C. Però se si decidesse di mappare ciò che è scritto nelle indicazioni stradali allora in qualche caso andrebbe messo name= A / C. ciao Paolo M PS : Alcuni hanno proposto un tag per segnalare il bilinguismo. IMHO non serve. [1] Mi riferisco a carte d'identità, patenti, moduli per le tasse etc [2] Da non confondere la lingua locale parlata nel luogo con la seconda lingua ufficiale. Mi spiego meglio: lo status di coufficialità ce l'hanno francese standard, tedesco standard d'Austria e sloveno standard. I documenti sono in queste lingue e nelle scuole si insegnano queste. Ma le lingue locali sono rispettivamente la variante valdostana del francoprovenzale, la variante tirolese del bavarese e le varianti locali dello sloveno. [3] Tra l'altro è notizia di pochi giorni fa l'aggiunta nell'elenco delle lingue dei rom e dei sinti [4] È sempre bene ricordare che sono lingue anche le altre e sarebbe meglio se alcuni parlanti di una lingua C evitassero di sottolineare in continuazione questo loro status (parlo di espressioni tipo noi lingua, gli altri dialetto) [5] Bolzano è uno dei 5 comuni a maggioranza italofona, poi ci sono alcuni comuni con maggioranze relative ma la gran parte dei comuni è a maggioranza germanofona (alcuni con percentuali vicine al 100%). [6] Nei messaggi precedenti c'è stato anche un dibattito sulla lingua utilizzata dagli utilizzatori dei dati. A parte che ci son sicuramente più utilizzatori DE che IT, se proprio si scegliesse un criterio del genere sarebbe meglio optare per il nome inglese... ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Legge 482/99 http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.htm Art. 10. 1. Nei comuni di cui all'articolo 3, in aggiunta ai toponimi ufficiali, i consigli comunali possono deliberare l'adozione di toponimi conformi alle tradizioni e agli usi locali. Per cui se un comune ha deliberato in questo senso, per me vale la forma name:it/name:ca o equivalente. Anche se son convinto che una soluzione con name= {name:it}/{name:ca} sarebbe più pulita. http://www.ciutatdelalguer.it/comune_alghero.htm E quanto bene si troveranno quando dovranno leggere stringa it / stringa slovena / stringa friulana ovunque? Secondo me uno schifo... ma è una opinione personale Problema puramente tecnico, non vedo perchè imporre un monolinguismo dalle Alpi a Lampedusa solo per questo.Lo fa già Google Maps se vi serve ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 02/07/2012 20:38, Martin Koppenhoefer ha scritto: 2012/7/2 Alexander Roalter alexan...@roalter.it: Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo, Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo tutti questi toponimi non più in usanza da più di un secolo. volendo si potrebbe cambiare in old_name:de se veramente i nomi non sono in uso (confermerei per quelli elencati) Vi seguo da tempo su questo discorso, ma sono rimasto in disparte per non alimentare eventuale flame, e quando vivevo in Iugoslavia mi ha toccato direttamente. Faccio parte della minoranza ungherese. Quando la Legge prevede l'uso di più lingue questa va rispettata. Sono morte delle persone perché ciò sia fattibile. Per esempio, per me, la mia lingua madre è l'ungherese e la lingua della comunità era serba. A scuola studiavo tutt'e due gli alfabeti (latino e cirilico) e via discorrendo... Quando però andavo dall'anagrafe avevo i documenti in due lingue, perché molte persone non comprendevano alcune espressioni scritte in serbo, non essendo la loro lingua madre. Questo è difficile da capire se non ci vivi dentro, ma è così. Pertanto dove ci sono due o tre *lingue ufficiali* (e non dialetti) il campo name va compilato con i tre nomi, anche se sarà lungo 200 caratteri. Non lo dico io lo consente la Legge. Ora per noi che siamo dei tecnici sono sicuro che sapremo trovare una maniera elegante per rappresentare tutte le altre espressioni dialettali. Szia, -- Berti ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 04 luglio 2012 10:34, Bertalan Ivan bertalan.i...@gmail.com ha scritto: Vi seguo da tempo su questo discorso, ma sono rimasto in disparte per non alimentare eventuale flame, e quando vivevo in Iugoslavia mi ha toccato direttamente. Faccio parte della minoranza ungherese. Quando la Legge prevede l'uso di più lingue questa va rispettata. Sono morte delle persone perché ciò sia fattibile. Per esempio, per me, la mia lingua madre è l'ungherese e la lingua della comunità era serba. A scuola studiavo tutt'e due gli alfabeti (latino e cirilico) e via discorrendo... Quando però andavo dall'anagrafe avevo i documenti in due lingue, perché molte persone non comprendevano alcune espressioni scritte in serbo, non essendo la loro lingua madre. Questo è difficile da capire se non ci vivi dentro, ma è così. Pertanto dove ci sono due o tre *lingue ufficiali* (e non dialetti) il campo name va compilato con i tre nomi, anche se sarà lungo 200 caratteri. Non lo dico io lo consente la Legge. Ora per noi che siamo dei tecnici sono sicuro che sapremo trovare una maniera elegante per rappresentare tutte le altre espressioni dialettali. Voglio solo aggiungere una precisazione. Il friulano, come il sardo, ma come anche il piemontese, il ligure, il lombardo, l'emiliano eccetera eccetera non sono dialetti, ma lingue. Un dialetto è una variante della lingua, e quindi ad esempio il dialetto italiano settentrionale prevede un uso molto più esteso del passato prossimo. Esistono anche i dialetti delle cosiddette lingue locali (ad esempio, il vercellese è un dialetto del piemontese). A questo punto, mi chiedo solo come differenziare il caso del bilinguismo italo-tedesco, italo-francese o italo-sloveno dall'ufficialità riconosciuta a due sole lingue locali in Italia (cioè, come scopro da questa discussione, il friulano e il sardo). Ciao, Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Anche io ho i documenti di identità bilingui, sono un funzionario pubblico e per diventarlo ho dovuto superare un esame di bilinguismo. Questo consente ai cittadini che si rivolgono all'amministrazione pubblica di potersi esprimersi liberamente in una delle due lingue ufficiali della Regione Autonoma della Valle d'Aosta, il francese o l'italiano. Nessuno mi ha mai chiesto come si arriva ad Aosta/Aoste o Aoste-Aosta ma succede che mi si chieda la strada per Aosta (in lingua italiana) o la route pour Aoste (in lingua francese). Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto. Così chi lo desidera può visualizzare una carta in italiano, in francese o nel dialetto del luogo. Si possono ottenere anche cartine bilingui o plurilingue se mai servissero. Se si vuole evidenziare che un territorio è ufficialmente plurilingue è forse possibile inserire questo status in una relazione. Alla fine di questo lungo ed esauriente scambio di opinioni sarebbe bello a mio avviso trovare una sintesi condivisa da tutti o almeno da una larga maggioranza, possiamo contarci o ritenete più efficace se ognuno continua a inserire i dati secondo la propria opinione? Buona giornata a tutti. Gian Mario Navillod NB Aosta su OSM dal 2009 si legge anche in cirillico ;-) Il giorno 04 luglio 2012 10:34, Bertalan Ivan bertalan.i...@gmail.com ha scritto: Il 02/07/2012 20:38, Martin Koppenhoefer ha scritto: 2012/7/2 Alexander Roalter alexan...@roalter.it: Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo, Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo tutti questi toponimi non più in usanza da più di un secolo. volendo si potrebbe cambiare in old_name:de se veramente i nomi non sono in uso (confermerei per quelli elencati) Vi seguo da tempo su questo discorso, ma sono rimasto in disparte per non alimentare eventuale flame, e quando vivevo in Iugoslavia mi ha toccato direttamente. Faccio parte della minoranza ungherese. Quando la Legge prevede l'uso di più lingue questa va rispettata. Sono morte delle persone perché ciò sia fattibile. Per esempio, per me, la mia lingua madre è l'ungherese e la lingua della comunità era serba. A scuola studiavo tutt'e due gli alfabeti (latino e cirilico) e via discorrendo... Quando però andavo dall'anagrafe avevo i documenti in due lingue, perché molte persone non comprendevano alcune espressioni scritte in serbo, non essendo la loro lingua madre. Questo è difficile da capire se non ci vivi dentro, ma è così. Pertanto dove ci sono due o tre *lingue ufficiali* (e non dialetti) il campo name va compilato con i tre nomi, anche se sarà lungo 200 caratteri. Non lo dico io lo consente la Legge. Ora per noi che siamo dei tecnici sono sicuro che sapremo trovare una maniera elegante per rappresentare tutte le altre espressioni dialettali. Szia, -- Berti __**_ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-ithttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 04/07/2012 17.26, gian mario navillod ha scritto: Per questo motivo credo che la soluzione più elegante e razionale sia inserire i toponimi nelle diverse lingue o dialetti come descritto nel wiki, separatamente per ogni lingua o dialetto +1 Il problema è che nella wiki è indicato di mappare, nelle zone contese, quello che si legge sul cartello stradale. E in diversi posti sul cartello ci sono due scritte in due lingue diverse. Dal punto di vista razionale metterei solo la lingua italiana e separatamente tutto il resto: ordinato, senza duplicati, veloce da mappare. Le altre ipotesi, per quanto mi riguarda, sono tentativi di trovare una regola condivisa... che cmq non si trova perché non tutti evidentemente vogliono trovarla. Domanda: a livello internazionale cosa fanno? Penso che un problema del genere debba essere risolto a livello internazionale più che locale e che ogni stato faccia quel che vuole (o no?!) Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Siamo sicuri di voler mappare cosa c'è scritto sui cartelli stradali? Perché in questo caso, metà della Pianura Padana andrebbe rimappata... A mio avviso bisogna andare un po' più a fondo (come diceva qualcuno, delibere statali, regionali e comunali) prima di cambiare i nomi dei paesi nel DB. la mia paura è proprio questa. Ci ritroveremmo tutta la mappa d'Italia con i nomi locali. Se esiste qualche legge specifica allora la studiamo e la documentiamo nel wiki. PS: anche il discorso ci sono paesi dove più del 50% della popolazione parla un'altra lingua non sta in piedi, giacché ci sono paesini del Sud (ma anche del Nord) abitati prevalentemente da anziani in cui più della metà non parla in italiano, ma semplicemente perché non lo conosce (e non c'è nulla di cui andare fieri). L'esempio del carabiniere che ti ferma e ti chiede la patente mi sembra tanto semplice quanto azzeccato. infatti a Bolzano un carabiniere può chiederti la patente in una lingua o l'altra, a seconda di cosa preferisci. Come puoi indicare un'indirizzo per tutti gli usi possibili sia nella dicitura italiana che tedesca. Puoi fare le scuole in italiano o tedesco e compilare tutti i moduli amministrativi in entrambe le lingue. Lo stesso succede in FVG per lo sloveno anche se per un'area più ristretta. In Italia non mi risulta ci siano altri casi simili oltre a questi ed altri a ridosso del confine. La mia proposta è di usare solo per queste il doppio name. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/2 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: La mia proposta è di usare solo per queste il doppio name. +1 -- Cià Cristiano / Sky One Home: http://www.skyone.it (itinerari in moto e non solo) Pensieri: http://blog.skyone.it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 02.07.2012 11:37, schrieb Sky One: 2012/7/2 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: La mia proposta è di usare solo per queste il doppio name. +1 Un'altra cosa aparte, e forse non è qui il mailing list giusto, ma per alcuni città/paesi italiani ci sono i name:de con dei valori piuttosto antichi... Nessuno più dice Raben per Ravenna, anche come nessuno più dice Beilun per Belluno. Ogni Tedesco conosce queste città (soli) per il loro nome italiano. Lo stesso vale per moltissimi comuni trentini, per i quali gli austriaci nel 700 e 800 hanno creato dei toponimi tedeschi (alcuni invece sono più vecchi, ma somiglia un pò la situazione in Alto Adige, solo alla rovescia). Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo, Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo tutti questi toponimi non più in usanza da più di un secolo. -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/2 Alexander Roalter alexan...@roalter.it: Manca solo Bern per Verona e Weiden per Udine... Bergheim per Bergamo, Wiesenthein per Vicenza... Mi pare che qualcuno abbia esagerato inserendo tutti questi toponimi non più in usanza da più di un secolo. volendo si potrebbe cambiare in old_name:de se veramente i nomi non sono in uso (confermerei per quelli elencati) ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Secondo me mettere sullo stesso piano la questione dello sloveno e del friulano è sbagliato, rischia di venirne fuori una discussione ideologica che non ci porta da nessuna parte. Il punto qui sono i nomi che compaiono sulla mappa prodotta da mapnik e che compaiono sul sito openstreetmap.org che sono solo una rappresentazione di quello che è il database OSM (anche se è una cosa che pare non si capisca o si preferisce ignorare). Di conseguenza la discussione è su cosa scrivere nel tag name per i toponimi conosciuti in più lingue (che sono praticamente tutti i toponimi italiani). Ricordo che quel tag in osm.org è usato prevalentemente per indicazioni stradali. Ed è una cosa su cui penso non ci sia molto da discutere che quando un friulano da indicazioni a uno che viene da fuori le dia sempre in italiano, sia che parli con un connazionale sia che parli con qualcuno all'estero (e molto spesso anche ad altri friulani). è diverso invece per i tedeschi dell'Alto Adige o gli sloveni del carso, entrambi usano indifferentemente le indicazioni in una lingua o l'altra in base al contesto. Quindi la mia proposta è che, in FVG, vengano riportati i toponimi come name = [it]/[sl] dove questo ha senso (e pregerei di stendere un elenco nel wiki), e il resto sia solo name = [it]. E, a scanso di equivoci, lo dico da friulano di Udine. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com Ricordo che quel tag in osm.org è usato prevalentemente per indicazioni stradali. Ed è una cosa su cui penso non ci sia molto da discutere che quando un friulano da indicazioni a uno che viene da fuori le dia sempre in italiano, sia che parli con un connazionale sia che parli con qualcuno all'estero (e molto spesso anche ad altri friulani). è diverso invece per i tedeschi dell'Alto Adige o gli sloveni del carso, entrambi usano indifferentemente le indicazioni in una lingua o l'altra in base al contesto. Attenzione Stefano che così stai pensando per il rendering... quello delle indicazioni stradali è uno dei possibili scopi e non penso che si possa decidere un tag solo in base a questo, e inoltre osm.org è una delle possibili rappresentazioni. Secondo questo principio, penso che in Catalogna, Galizia, ecc ecc i toponimi sarebbero ancora unicamente in spagnolo e molti altri casi simili. La mia opinione è che nel database vada il nome secondo quello che c'è scritto nelle leggi e nelle normative ufficiali. E comunque, tu parli di indicazioni a uno che viene da fuori... ma se io do le indicazioni a un friulano e uso i nomi in friulano, questo ha meno valore? Ripeto, mi sembra molto soggettivo come criterio. Quindi la mia proposta è che, in FVG, vengano riportati i toponimi come name = [it]/[sl] dove questo ha senso (e pregerei di stendere un elenco nel wiki), e il resto sia solo name = [it]. E, a scanso di equivoci, lo dico da friulano di Udine. Io penso che bisognerebbe analizzare la normativa vigente (e per il friulano parlo della legge 482/99) e vedere. Per lo sloveno idem. Non voglio fare polemica (e non vederlo come un attacco personale Stefano, ho solo preso la tua mail come esempio), ma penso che se vogliamo decidere una volta per tutte, questa è l'unica maniera. Probabilmente verrà fuori che la tua idea è giusta, infatti io non ho mai messo toponimi friulani nel tag name e non mi lamento dello status quo, ma vedere che si tirano fuori criteri molto poco soggettivi (le indicazioni le danno così, non è una lingua, fino ad arrivare al famoso i turisti non capiscono) non mi sembra degno di un progetto serio. Mandi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: Di conseguenza la discussione è su cosa scrivere nel tag name per i toponimi conosciuti in più lingue (che sono praticamente tutti i toponimi italiani). -1, la domanda non è per toponimi conosciuti in più lingue ma per toponimi indicati in più lingue al posto / su cartelle stradali, cos'è ben diverso. Quindi la mia proposta è che, in FVG, vengano riportati i toponimi come name = [it]/[sl] dove questo ha senso (e pregerei di stendere un elenco nel wiki), e il resto sia solo name = [it]. E, a scanso di equivoci, lo dico da friulano di Udine. su questo invece non vorrei fare commenti perchè non connosco bene la situazione del FVG. Sono stato a TAA e lì (Merano / Bolzano) mi sembra giusto di usare dei valori bilingue nel tag name. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/1 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: Visto che la questione è più importante di quanto pensassi forse varrebbe la pena proporre un nuovo tag tipo bilingual=it;sl dove vorresti applicare questo tag (a quale oggetto OSM)? Mi sembra che così si potrebbe aumentare il potenziale di discorsi (perchè si discuterebbe poi la posizione esatta della linea di demarcazione. In più ci possono essere anche zone con più di due lingue, vorresti poi inventare anche ulteriori tags trilingue, ecc.? Credo che con name:it e name:sl insieme a name si otteniene più o meno un risultato simile. I confini delle lingue / di cultura sono simile ai confini topografici non rigidi ma fluidi, e quindi non sono adatti per il database di OSM (secondome). ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/7/1 Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com: -1, la domanda non è per toponimi conosciuti in più lingue ma per toponimi indicati in più lingue al posto / su cartelle stradali, cos'è ben diverso. Siamo sicuri di voler mappare cosa c'è scritto sui cartelli stradali? Perché in questo caso, metà della Pianura Padana andrebbe rimappata... A mio avviso bisogna andare un po' più a fondo (come diceva qualcuno, delibere statali, regionali e comunali) prima di cambiare i nomi dei paesi nel DB. PS: anche il discorso ci sono paesi dove più del 50% della popolazione parla un'altra lingua non sta in piedi, giacché ci sono paesini del Sud (ma anche del Nord) abitati prevalentemente da anziani in cui più della metà non parla in italiano, ma semplicemente perché non lo conosce (e non c'è nulla di cui andare fieri). L'esempio del carabiniere che ti ferma e ti chiede la patente mi sembra tanto semplice quanto azzeccato. -- Cià Cristiano / Sky One Home: http://www.skyone.it (itinerari in moto e non solo) Pensieri: http://blog.skyone.it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 19.00, gpstracks.it ha scritto: Propongo una regola semplice e pragmatica: Dove l'indicazione bilingue è obbligatoria (penso TAA), indicare name=* / * Dove invece si premette che: [cit. art. 8 L. 38/2001 ] Fermo restando il carattere ufficiale della lingua italiana... mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=* ecc. (vedi FVG minoranze friulana, slovena, tedesca, bisiaca, veneta...) Perché questi *sono* i valori di name nelle varie lingue e perché è *molto* più semplice utilizzare i dati inseriti in quest'ultimo modo. Ricordo che OSM è un database. Nessuno si senta offeso. +1 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=* ecc. (vedi FVG minoranze friulana, slovena, tedesca, bisiaca, veneta...) Perché questi *sono* i valori di name nelle varie lingue e perché è *molto* più semplice utilizzare i dati inseriti in quest'ultimo modo. Io sono daccordo, quindi procediamo a sistemare anche i nomi sloveni in provincia di Trieste ? Esistono eccezioni significative alla regola che possiamo elencare nel wiki ? Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Stefano Salvador: mettere name=italiano ed aggiungere name:fur=* name:sl=* ecc. (vedi FVG minoranze friulana, slovena, tedesca, bisiaca, veneta...) Perché questi *sono* i valori di name nelle varie lingue e perché è *molto* più semplice utilizzare i dati inseriti in quest'ultimo modo. Io sono daccordo, quindi procediamo a sistemare anche i nomi sloveni in provincia di Trieste ? Esistono eccezioni significative alla regola che possiamo elencare nel wiki ? Non sono assolutamente d'accordo. Così va a perdersi l'informazione della visibilità della bilinguità del posto (non so se in italiano si dice così). Il name:sl=* può esserci anche se sui cartelli ecc. non c'è questo nome (vedi per es. Venezia), quindi a parte se uno non conosca la zona assolutamente non riesce a rendersi conto che quella è una zona bilingue. E' quello che ha fatto l'Italia per una settantina e più di anni (nella mia zona) e che ha cercato di riparare proprio con la legge citata in soggetto e la legge di tutela globale della minoranza slovena n. 38/2001. Così come è adesso in osm per la provincia di Trieste e Gorizia direi che è la cosa ottimale e la più giusta anche nei confronti della minoranza slovena. Almeno io la penso così. Spero che OSM non diventi come gmaps che dopo qualche decina di anni alcuni nomi di località ecc. rimangono palesemente sbagliati e non rispecchiano la realtà. Basterebbe che gmaps andrebbe a guardare le proprie foto street-maps! Ovviamente se la comunità decidesse di procedere in questo modo per la provincia di Trieste, dovrebbe OVVIAMENTE procedere lo stesso per tutta l'Italia, quindi nomi in name=* assolutamente solo italiani dapertutto!!! Anzi, anche fuori dall'Italia bisognerebbe rimettere a posto tutto, tutte le zone bilingui che ci sono nel mondo e che sono così segnate. Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Non sono assolutamente d'accordo. Così va a perdersi l'informazione della visibilità della bilinguità del posto (non so se in italiano si dice così). Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un particolare rendering dei dati OSM, che è quello che compare nella home page di OpenStreetMap.org. Ma OSM è prima di tutto un database e nel database tutte le varie lingue hanno uguale visibilità e consentono la produzione delle più volte citate mappe nelle varie lingue (dove, vorrei sottolineare, sono segnati nella lingua selezionata non solo i toponimi in una piccola porzione di terra, ma di tutto il mondo). IMHO, senza riprendere guerre imperialistiche, dobbiamo però essere pragmatici e trovare una linea di demarcazione. Ogni angolo d'Italia ha il suo dialetto/lingua che rappresenta una ricchezza per la cultura, ma se cominciamo dappertutto a mettere toponimi tri-quadri lingue otteniamo una mappa che non serve a niente. Piuttosto aboliamo il tag name nei contesti bilingui ... Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/6/29 Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com: Non sono assolutamente d'accordo. Così va a perdersi l'informazione della visibilità della bilinguità del posto (non so se in italiano si dice così). Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un particolare rendering dei dati OSM, credo che Damjan sta parlando dei cartelli stradali. Ho ripensato e sono d'accordo con lui: quando nella realtà i cartelli sono bilungue sarebbe da inserirle anche in OSM così (in più ovviamente name:it, name:sl ecc., ma lì credo che non ci sia dissenso). ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 29/06/2012 11.05, Stefano Salvador ha scritto: IMHO, senza riprendere guerre imperialistiche, dobbiamo però essere pragmatici e trovare una linea di demarcazione. Ogni angolo d'Italia ha il suo dialetto/lingua che rappresenta una ricchezza per la cultura, ma se cominciamo dappertutto a mettere toponimi tri-quadri lingue otteniamo una mappa che non serve a niente. Piuttosto aboliamo il tag name nei contesti bilingui ... Ciao, Stefano +1 Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ho ripensato e sono d'accordo con lui: quando nella realtà i cartelli sono bilungue sarebbe da inserirle anche in OSM così Il problema è che al nord trovi praticamente ovunque cartelli bilingui (e per ovunque si intende proprio dappertutto). Non credo di dire niente di nuovo se faccio notare che la cosa è spesso una questione politica e i cartelli vanno e vengono come le giunte comunali. Io terrei fuori OSM da questi discorsi. In Italia ci sono delle zone storicamente bilingue nel senso stretto della parola, cioè dove posso condurre tranquillamente la mia vita conoscendo o una o l'altra lingua e dove per accedere ad un posto pubblico devo conoscere entrambe le lingue. Questi posti sono limitati alla Provincia Autonoma di Bolzano e a varie (piccole) aree lungo i vari confini. IMHO segnerei quali sono queste aree sul wiki (ovviamente con un minimo di elasticità) e mi fermerei li. Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
piše Stefano Salvador: Tieni presente che quando parli di visibilità stai parlando di un particolare rendering dei dati OSM, che è quello che compare nella home page di OpenStreetMap.org. Ma OSM è prima di tutto un database e nel database tutte le varie lingue hanno uguale visibilità e consentono la produzione delle più volte citate mappe nelle varie lingue (dove, vorrei sottolineare, sono segnati nella lingua selezionata non solo i toponimi in una piccola porzione di terra, ma di tutto il mondo). Ecco, appunto. Se uno vuole avere la visualizzazione solo in una data lingua può benissimo usare un altro rendering... Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 29 giugno 2012 11:36, Stefano Salvador stefano.salva...@gmail.com ha scritto: Ho ripensato e sono d'accordo con lui: quando nella realtà i cartelli sono bilungue sarebbe da inserirle anche in OSM così Il problema è che al nord trovi praticamente ovunque cartelli bilingui (e per ovunque si intende proprio dappertutto). Non credo di dire niente di nuovo se faccio notare che la cosa è spesso una questione politica e i cartelli vanno e vengono come le giunte comunali. Io terrei fuori OSM da questi discorsi. In Italia ci sono delle zone storicamente bilingue nel senso stretto della parola, cioè dove posso condurre tranquillamente la mia vita conoscendo o una o l'altra lingua e dove per accedere ad un posto pubblico devo conoscere entrambe le lingue. Questi posti sono limitati alla Provincia Autonoma di Bolzano e a varie (piccole) aree lungo i vari confini. IMHO segnerei quali sono queste aree sul wiki (ovviamente con un minimo di elasticità) e mi fermerei li. Ricordo anche la mia domanda sui nomi nizzardi intorno a Nizza. Non solo sulle targhe dei nomi delle strade, ma proprio anche entrando in Nizza si vedono cartelli con Nice / Nissa / Nizza. Anche in Piemonte capita che qualche associazione culturale faccia pressione sul Comune e ottenga di mettere il nome in piemontese sui cartelli stradali. Ma non ritengo che questo debba entrare in name. Ho l'impressione, però, che stiamo iniziando la solita discussione dei mille giorni. Ciao, Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 29/06/2012 13.24, Simone Saviolo ha scritto: Ricordo anche la mia domanda sui nomi nizzardi intorno a Nizza. Non solo sulle targhe dei nomi delle strade, ma proprio anche entrando in Nizza si vedono cartelli con Nice / Nissa / Nizza. Anche in Piemonte capita che qualche associazione culturale faccia pressione sul Comune e ottenga di mettere il nome in piemontese sui cartelli stradali. Ma non ritengo che questo debba entrare in name. Ho l'impressione, però, che stiamo iniziando la solita discussione dei mille giorni. Ciao, Riporto testualmente dalla wiki cosa indica la chiave name: The common default name. (Note: For disputed areas, please use the name as displayed on e.g. street signs for the name tag. Put all alternatives into either localized name tags (e.g. name:tr/name:el) or the variants (e.g. loc_name/old_name/alt_name). Thank you. Il nome standard più diffuso/noto. Gli altri nomi vanno sui tag locali... Per la Val d'Aosta e il TAA il nome è bilingue, passatemi il termine, nella sostanza. Nel friulano non c'è bilinguismo ma solo lingue tutelate e questo è ben differente. Name è un singolo nome (1) non una cozzaglia di nomi. Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 29 giugno 2012 13:57, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Il 29/06/2012 13.24, Simone Saviolo ha scritto: Ricordo anche la mia domanda sui nomi nizzardi intorno a Nizza. Non solo sulle targhe dei nomi delle strade, ma proprio anche entrando in Nizza si vedono cartelli con Nice / Nissa / Nizza. Anche in Piemonte capita che qualche associazione culturale faccia pressione sul Comune e ottenga di mettere il nome in piemontese sui cartelli stradali. Ma non ritengo che questo debba entrare in name. Ho l'impressione, però, che stiamo iniziando la solita discussione dei mille giorni. Ciao, Riporto testualmente dalla wiki cosa indica la chiave name: The common default name. (Note: For disputed areas, please use the name as displayed on e.g. street signs for the name tag. Put all alternatives into either localized name tags (e.g. name:tr/name:el) or the variants (e.g. loc_name/old_name/alt_name). Thank you. Penso che siamo tutti d'accordo sul fatto che il Friuli e la Venezia Giulia non sono più aree contese :-) ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
piše Stefano Fraccaro: Per la Val d'Aosta e il TAA il nome è bilingue, passatemi il termine, nella sostanza. Nel friulano non c'è bilinguismo ma solo lingue tutelate e questo è ben differente. Name è un singolo nome (1) non una cozzaglia di nomi. Se per friulano intendi la lingua non so, pero se intendi il FVG allora devo dissentire. Per lo sloveno nella provincia di TS e GO vale la stessa cosa che nel TAA e nella V d'A: bilinguismo. Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 14:25, Damjan Gerl ha scritto: Credo sia giusto scrivere in name=* quello che si trova scritto sul posto (su cartelli stradali) Il 29/06/2012 11:16, Martin Koppenhoefer ha scritto: quando nella realtà i cartelli sono bilungue sarebbe da inserirle anche in OSM così Ok, ma parliamo del cartello bianco (limite centro abitato) o del cartello marrone (limite comune)? O basta la presenza di un generico cartello (anche aggiuntivo)? Oppure il riferimento è ai segnali di direzione? (vedere [1]) Il 29/06/2012 11:36, Stefano Salvador ha scritto: In Italia ci sono delle zone storicamente bilingue nel senso stretto della parola, cioè dove posso condurre tranquillamente la mia vita conoscendo o una o l'altra lingua e dove per accedere ad un posto pubblico devo conoscere entrambe le lingue. Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua). Comunque, credo d'aver capito che per te il criterio discriminante dovrebbe essere una cosa tipo nei comuni ove è possibile fare la carta d'identità bilingue si mette la doppia denominazione nel name. In tal caso si limiterebbe l'uso del doppio name ai comuni sloveni della sola Provincia di Trieste, ai comuni della provincia di Bolzano e a quelli della Val d'Aosta (che poi per la Valle d'Aosta il problema c'è solo per il comune di Aosta e per il nome della regione, dato che tutti gli altri toponimi it non sono più ufficiali). ciao Paolo M [1] http://it.wikipedia.org/wiki/Segnaletica_bilingue#Italia ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto: Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua). In provincia di Bolzano è così... se conosci solo il tedesco sei a posto. Forse anche in quella di Trento ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 29 giugno 2012 16:09, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto: Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua). In provincia di Bolzano è così... se conosci solo il tedesco sei a posto. Forse anche in quella di Trento In maniera ufficiosa. Non faccio fatica a credere che tu possa passare tutta la vita chiuso nella valle senza sapere una parola d'italiano (conosco gente del posto). Ma su tutto il territorio italiano ci si aspetta che un italiano sappia l'italiano. Se arriva un carabiniere che ti chiede Patente e libretto e tu sai solo rispondergli ich sprache nicht Italienisch, non credo che la legge lo consenta (che poi il carabiniere si pieghi e parli in tedesco è un altro discorso :-) ). Ciao, Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 29/06/2012 16:09, Stefano Fraccaro ha scritto: Il 29/06/2012 16.02, Paolo Monegato ha scritto: Non mi risulta ci siano zone in cui è possibile non conoscere la lingua ufficiale dello stato (vorrebbe dire che a scuola non viene insegnato l'italiano nemmeno come seconda lingua). In provincia di Bolzano è così... se conosci solo il tedesco sei a posto. Forse anche in quella di Trento Mi risulta che, nelle scuole di lingua tedesca, a partire dalle elementari venga insegnato l'italiano come seconda lingua. Quindi chi è andato a scuola l'italiano dovrebbe saperlo. Che poi una persona possa vivere parlando solo tedesco è un altro discorso. http://it.wikipedia.org/wiki/Lingue_della_provincia_autonoma_di_Bolzano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Comunque, credo d'aver capito che per te il criterio discriminante dovrebbe essere una cosa tipo nei comuni ove è possibile fare la carta d'identità bilingue si mette la doppia denominazione nel name. In tal caso si limiterebbe l'uso del doppio name ai comuni sloveni della sola Provincia di Trieste, ai comuni della provincia di Bolzano e a quelli della Val d'Aosta Mettici anche i comuni delle Valli del Natisone (tra cui Cividale del Friuli / Čedad) e Val Resia, tutti in provincia di Udine. All'anagrafe c'è qualche intoppo [1], dovuto ad un maleinterpretato patriottismo delle amministrazioni. Ovviamente non è questo il luogo per discuterne, ma le tensioni non si sono mai sopite. [1] http://messaggeroveneto.gelocal.it/cronaca/2012/04/13/news/carte-d-identita-bilingui-e-bufera-sul-comune-1.4023066 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in sloveno? Carlo -- .' `. | Registered Linux User #443882 |a_a | | http://counter.li.org/ .''`. \_)__/ +--- : :' : /( )\ ---+ `. `'` |\`/\ Registered Debian User #9 | `- \_|=='|_/ http://debiancounter.altervista.org/ | ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Sì. Tipo questa http://www.solskicenter.net/drupal/it a Gorizia (liceo) 2012/6/29 Carlo Stemberger carlo.stember...@gmail.com Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in sloveno? Carlo -- .' `. | Registered Linux User #443882 |a_a | | http://counter.li.org/ .''`. \_)__/ +--- : :' : /( )\ ---+ `. `'` |\`/\ Registered Debian User #9 | `- \_|=='|_/ http://debiancounter.altervista.org/ | ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
29/06/2012 19.48.55 - Carlo Stemberger: Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in sloveno? si. E ci sono anche la carta di identità, i moduli per la dichiarazione dei redditi, etc, in sloveno. -- Sans ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 29 giugno 2012 19:48, Carlo Stemberger carlo.stember...@gmail.com ha scritto: Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in sloveno? Certo, queste [1] (da quella d'infanzia fino alle medie) le trovi nel solo comune di Duino-Aurisina / Devin Nabrežina (TS) A San Pietro al Natisone (UD) c'è pure un istituto bilingue [2] [1] http://www.comuni-italiani.it/032/001/scuole/ [2] http://www.ragazzidelfiume.it/?page_id=1591 ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Carlo Stemberger: Domanda: in FVG esistono scuole pubbliche in cui si faccia lezione in sloveno? Carlo Si, in tutti i comuni della provincia di Trieste, pure Trieste centro. Personalmente ho fatto tutte le scuole slovene, dall'asilo nel mio paese alle superiori a Trieste. Poi anche in Provincia di Gorizia ce ne sono tante ed anche in provincia di Udine (S.Pietro al Natisone). Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
gpstracks.it: Per curiosità: Perché non sono stati cambiati i nomi di Trieste (Trieste / Trst) o Gorizia (Gorizia / Gorica)? Perché come ho già scritto il Comune di Trieste non ha nello statuto la menzione del bilinguismo, anche se tutti i paesi fuori centro sono stati dotati comunque di cartelli stradali bilingui (però ci sono scuole slovene, circoli sloveni, associazioni di venditori, biblioteca, libreria, giornale, ecc.) E cosa succederebbe se questo venisse fatto? Sarebbe giusto... Ed ancora: perché in questo caso si usano due pesi e due misure? Ciao Vedi sopra Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao, siccome sono quello che ha cominciato l'edit war mi sono tenuto fuori dalla discussione :-) Vi scrivo per vedere come ci si dovrebbe comportare nella toponomastica della regione FVG. Ho cercato di leggermi tutto e mi sembra che alla fine ci sia un consenso per mantenere, almeno in FVG, il nome della lingua minoritaria solo nel tag name:* . Personalmente penso che abbia senso usare il modello del TAA solo dove il toponimo può essere usato indifferentemente nelle varie lingue a prescindere dal contesto. Ad esempio se spedisco una lettera a Sterzing e una a Vipiteno sono abbastanza sicuro arrivino nello stesso posto, non posso dire lo stesso invece per Moggio Udinese e Mueç. In ogni caso dove si decide di adottare questo schema direi che è importante inserire anche i vari name:it, name:de, ... altrimenti è impossibile risalire con tool informatici ai nomi delle varie lingue (e magari controllare che ci sia coerenza tra essi). In fondo OSM tra tutte le mappe online è già quella che da la maggiore visibilità a tutte le varie minoranza linguisitiche (vedi la mape furlane e le mappe linkate negli altri post). Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao Stefano Il 28/06/2012 8.48, Stefano Salvador ha scritto: In ogni caso dove si decide di adottare questo schema direi che è importante inserire anche i vari name:it, name:de, ... altrimenti è impossibile risalire con tool informatici ai nomi delle varie lingue (e magari controllare che ci sia coerenza tra essi). La mia posizione era appunto di mantenere la pluralità linguistica ma differenziare i tag name per esplicitarla. In questo caso non servirebbe neppura la verifica di coerenza in quanto non ci sarebbe ridondanza ;-) Aggregare insieme i vari tag name è facilissimo da un punto di vista informatico. Tornando all'esempio di Bolzano il nome ufficiale è Bolzano non Bolzano / Bozen e gli italiani conoscono quel posto come Bolzano non certo come Bozen (io ho scoperto che si chiamava Bozen solo perché ci sono stato di persona). Tra l'altro penso che bisognerebbe usare Bolzano;Bozen visto che il separatore standard in OSM è ; :-) Mi sono letto la legge e l'articolo 10 recita Nei comuni di cui all'articolo 3, in aggiunta ai toponimi ufficiali, i consigli comunali possono deliberare l'adozione di toponimi conformi alle tradizioni e agli usi locali.. Quindi esiste un toponimo ufficiale (italiano) e un toponimo aggiuntivo (lingua locale) che sono da considerarsi due cose distinte. In fondo OSM tra tutte le mappe online è già quella che da la maggiore visibilità a tutte le varie minoranza linguisitiche (vedi la mape furlane e le mappe linkate negli altri post). +1 Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 28.06.2012 09:38, schrieb Stefano Fraccaro: Ciao Stefano Il 28/06/2012 8.48, Stefano Salvador ha scritto: In ogni caso dove si decide di adottare questo schema direi che è importante inserire anche i vari name:it, name:de, ... altrimenti è impossibile risalire con tool informatici ai nomi delle varie lingue (e magari controllare che ci sia coerenza tra essi). La mia posizione era appunto di mantenere la pluralità linguistica ma differenziare i tag name per esplicitarla. In questo caso non servirebbe neppura la verifica di coerenza in quanto non ci sarebbe ridondanza ;-) Aggregare insieme i vari tag name è facilissimo da un punto di vista informatico. Tornando all'esempio di Bolzano il nome ufficiale è Bolzano non Bolzano / Bozen e gli italiani conoscono quel posto come Bolzano non certo come Bozen (io ho scoperto che si chiamava Bozen solo perché ci sono stato di persona). Tra l'altro penso che bisognerebbe usare Bolzano;Bozen visto che il separatore standard in OSM è ; :-) Può essere che gli italiani conoscono quel posto solo come Bolzano. Ma non è vero che il nome ufficiale è Bolzano. *Un* nome ufficiale è Bolzano, l'altro è Bozen. È giusto che il nome ufficiale non è Bolzano-Bozen o qualsiasi altra forma con entrambi i nomi. Quanto sò, se un comune si daresse un nuovo nome, sarebbe necessario darlo in entrambi le lingue, quanto stipolato nella legge per l'autonomia altoatesina (ma posso anche errare qui). Beh, nessun problema con i due comuni Lana e Gais, che si chiamano così sia in tedesco che in italiano. -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)? Quale name= ci si mette? name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=??? -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao Alexander Il 28/06/2012 10.56, Alexander Roalter ha scritto: Può essere che gli italiani conoscono quel posto solo come Bolzano. Ma non è vero che il nome ufficiale è Bolzano. *Un* nome ufficiale è Bolzano, l'altro è Bozen. La lingua ufficiale è l'italiano quindi quello ufficiale è Bolzano: nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi se sbaglio). Che poi Bozen sia riconosciuto come alternativa ufficiale è un altro discorso Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao Il 28/06/2012 11.06, Alexander Roalter ha scritto: Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)? Quale name= ci si mette? name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=??? Su name metterei il nome nella lingua ufficiale più diffusa nel posto oppure lascerei vuoto lasciando solo name:it, name:de, name:fr. In realtà la decisione dipende dal fatto se i singoli cantoni (non lo stato) hanno una sola lingua ufficiale oppure no. Non saprei con certezza come comportarmi. Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 28.06.2012 11:17, schrieb Stefano Fraccaro: Ciao Alexander Il 28/06/2012 10.56, Alexander Roalter ha scritto: Può essere che gli italiani conoscono quel posto solo come Bolzano. Ma non è vero che il nome ufficiale è Bolzano. *Un* nome ufficiale è Bolzano, l'altro è Bozen. La lingua ufficiale è l'italiano quindi quello ufficiale è Bolzano: nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi se sbaglio). Che poi Bozen sia riconosciuto come alternativa ufficiale è un altro discorso Stefano Statuto d'autonomia del Trentino-Alto Adige, Art. 8, 2): toponomastica [...] l'obbligo della bilinguità nel territorio della provincia di Bolzano -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 11.30, Alexander Roalter ha scritto: Statuto d'autonomia del Trentino-Alto Adige, Art. 8, 2): toponomastica [...] l'obbligo della bilinguità nel territorio della provincia di Bolzano Bilinguità vuol dire che nella toponomastica e in altri atti deve essere presente la scritta in lingua italiana e in lingua locale. Questo non vuol dire che quella locale sia da considerarsi alla pari di quella ufficiale (che per lo Stato è la lingua italiana). Si prende semplicemente atto che quel territorio, pur essendo in territorio italiano, è abitato da parlanti lingua tedesca. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
approfitto della questione in oggetto per segnalare un caso che mi è accaduto recentemente. Ho taggato una località in Val Pellice, che su alcune cartine viede denominata Colletto. Facendola in mtb mi sono però reso conto che il nome con cui era segnalato tale valico è Lou Coulet, nome in Patois credo. Tale nome è scritto su di un cartello in legno posto sulla sommità della salita. Dal mio punto di vista non è un cartello ufficiale, nel senso che non credo sia stato apposto dal comune, bensì da qualche volontario o dalla comunità montana. Siccome lo spirito di Osm è quello di tracciare mappe con quello che si vede e non copiare altre mappe, io ho agito nominando tale località Lou Coulet. Dubbi? Consigli? Ciao a tutti. -- Gianluca Boero ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/6/28 Alexander Roalter alexan...@roalter.it: Un'altra cosa: come si fa nella svizzera (lo stato, capisco che per i comuni/cantoni ci sono regolamenti diversi)? Quale name= ci si mette? name:de, name:fr, name:it è chiaro, ma per name=??? Bravo! Non capisco perché diventiamo matti a trovare una soluzione quando si può copiare dagli altri... :-) Volete dirmi che questo è l'unico posto al mondo dove ci scontriamo con tali problemi? E visto che ognuno dice la sua allora ecco la mia soluzione: aboliamo il tag name=* e lasciamo solo i name:[codice ISO]=*, poi il rendering sceglie in automatico cosa fare. Ad esempio se il posto è in Italia usa name:it, oppure mostra tutto, oppure mostra (se disponibile) il codice della lingua dell'utente che sta visualizzando i dati. Voglio dire, perché dobbiamo essere così egoisti da mettere su name solo i nomi di chi ci abita? E agli stranieri non ci pensiamo? A questo punto propongo per le città internazionalmente conosciute di riportare su name tutte le lingue disponibili. Me lo immagino già il tag: name=Venezia\Venesia\Venice\Venedig\Venise\Venecia\威尼斯\ヴェネツィア\베니스\فينيسيا\... paolopoz PS: ovviamente da leggersi tutto in chiave ironica, ma non troppo. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 13.16, Paolo Monegato ha scritto: Quindi? A noi interessa la toponomastica, e la toponomastica è ufficialmente bilingue (lo prevedeva già l'accordo De Gasperi - Gruber, ed ora lo prevede lo statuto autonomo, che è ratificato con legge costituzionale), almeno fino a quando non si decideranno ad abbandonare i toponimi di Tolomei. infatti l'indicazione tedesca deve esserci, solo non vedo il nesso di metterla in name. Secondo me ha molto più senso e logica metterla su name:de. In Svizzera cosa mettono? nome_italiano/nome_francese/nome_tedesco/nome_romancio? E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore dovrebbe essere la /?? Stefano ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/6/28 Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it Il 28/06/2012 13.16, Paolo Monegato ha scritto: Quindi? A noi interessa la toponomastica, e la toponomastica è ufficialmente bilingue (lo prevedeva già l'accordo De Gasperi - Gruber, ed ora lo prevede lo statuto autonomo, che è ratificato con legge costituzionale), almeno fino a quando non si decideranno ad abbandonare i toponimi di Tolomei. infatti l'indicazione tedesca deve esserci, solo non vedo il nesso di metterla in name. Secondo me ha molto più senso e logica metterla su name:de. In Svizzera cosa mettono? nome_italiano/nome_francese/** nome_tedesco/nome_romancio? E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore dovrebbe essere la /?? Da una rapida occhiata, nei comuni effettivamente bilingue (e non sono tanti) come Friburgo o Bienne, nel name compiono i nomi in francese e tedesco separati dallo slash. Ciao, Andrea. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 13:44, Stefano Fraccaro ha scritto: E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore dovrebbe essere la /?? Perché non è un separatore (dal punto di vista informatico): il nome ufficiale è bilingue, quindi il valore di name è da prendersi come un tutt'uno. Poi il nome nelle singole lingue lo si trova in name:it e name:de. Ciao! Carlo -- .' `. | Registered Linux User #443882 |a_a | | http://counter.li.org/ .''`. \_)__/ +--- : :' : /( )\ ---+ `. `'` |\`/\ Registered Debian User #9 | `- \_|=='|_/ http://debiancounter.altervista.org/ | ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Io posso parlare per la mia zona (FVG, provincia di Trieste-Gorizia) dove ci sono nomi sloveni. - Credo sia giusto scrivere in name=* quello che si trova scritto sul posto (su cartelli stradali): con nomi doppi, tripli ecc. Se il comune o chi per lui ha scelto di indicare due nomi, la cosa più logica è indicarli tutti e due. - Il separatore è una cosa che ho scelto tempo fà (il / ) guardando un po' in giro cosa viene usato altrove e perché l'a capo non si riesce ad usare e perché il - già compare in alcuni nomi singoli. - Ovviamente dove si usa il name=* con nomi doppi bisogna assolutamente specificare anche i name:*=* (anche quello name:it=*) - Poi se uno vuole avere sul rendering solamente i nomi italiani oppure solo sloveni usa un rendering apposito (p.es.: http://toolserver.org/~osm/locale/it.html e http://toolserver.org/~osm/locale/sl.html ) Ciao Damjan ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 28.06.2012 14:20, schrieb Carlo Stemberger: Il 28/06/2012 13:44, Stefano Fraccaro ha scritto: E ammesso che si decida di metterla in name, perché il separatore dovrebbe essere la /?? Perché non è un separatore (dal punto di vista informatico): il nome ufficiale è bilingue, quindi il valore di name è da prendersi come un tutt'uno. Poi il nome nelle singole lingue lo si trova in name:it e name:de. Ciao! Carlo Sono d'accordo, anche se il trattino mi piace di più (dal punto di vista estetico), ci sono parecchi comuni con il trattino già nella propria denominazione, per questo è meglio usare / Sarebbe ideale se con name= ci si potessero usare delle variabili, come name:it=x name:de=y name={it}/{de} Ma capisco che questo non è supportato (ancora). -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28 giugno 2012 11:17, Stefano Fraccaro ha scritto: nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi se sbaglio). dove si trova questo elenco dei comuni italiani? Vorrei controllare se due nomi hanno l'accento oppure no. -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 15.07, Daniele Forsi ha scritto: Il 28 giugno 2012 11:17, Stefano Fraccaro ha scritto: nell'elenco dei comuni italiani non esiste Bozen ma solo Bolzano (correggimi se sbaglio). dove si trova questo elenco dei comuni italiani? Vorrei controllare se due nomi hanno l'accento oppure no. Di solito uso www.comuni-italiani.it però incuriosito dalla discussione sono andato a guardarmi il sito dell'istat il quale, recependo il regolamento 1059/2003, si è uniformata con la dizione italo/francese per la Valle d'Aosta e italo/tedesco per quanto riguarda Bolzano. Il separatore utilizzato è /. Quindi è evidente che debba cambiare la mia opinione nel merito ;-) http://www.istat.it/it/archivio/6789 http://www.istat.it/it/files/2011/01/Elenco-comuni-italiani.zip?title=Codici+comuni%2C+province+e+regioni+-+27%2Fgiu%2F2012+-+Elenco+comuni+italiani+%28xls-csv%29+.zip ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28 giugno 2012 15:37, Stefano Fraccaro ha scritto: incuriosito dalla discussione sono andato a guardarmi il sito dell'istat il quale, recependo il regolamento 1059/2003, si è uniformata con la dizione italo/francese per la Valle d'Aosta e italo/tedesco per quanto riguarda Bolzano. Il separatore utilizzato è /. conoscevo l'elenco ISTAT, speravo ci fosse altro; il discorso di uniformare certe cose per il NUTS è interessante perché ci può aiutare ad avere uniformità a livello europeo (es. usare la barra invece del punto e virgola) Quindi è evidente che debba cambiare la mia opinione nel merito ;-) sì, quello può esere un punto a favore di cambiare opinione :-) ma il suo scopo è diverso dal nostro che non vogliamo mettere un nome convenzionale ma quello vero (per quante definizioni ci possano essere di vero...), poi quell'elenco contiene sicuramente degli errori negli accenti (come Chatillon invece di Châtillon) e ci sono delle differenze rispetto a OSM i cui nomi dovrebbero derivare da un precedente elenco ISTAT -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 27 giugno 2012 18:59, Minisini Belmonte, Alessandro alesm...@gmail.com ha scritto: +1, e credo che lo facciamo già. La parte più importante del mio post si riferiva a questa frase: nella nostra regione l'unica lingua ufficiale è solo l'italiano; Se spetta alla regione di decidere la lingua ufficiale (e non per esempio allo stato, alla provincia o al comune), allora nel tag name mi aspetto solo italiano in questo caso. Per intenderci: non sono contro il friulano o il sloveno, ma vorrei che la mappa rispecchia lo stato di fatto attuale. Le leggi si possono anche cambiare, e se cambiano cambieremmo anche la mappa. OSM è un progetto che documenta la realtà, non cerca di cambiarla. ciao, Martin martin, la realtà è che in friuli, almeno nel friuli centrale, si parla tanto friulano come italiano, e in queste zone si usano con totale indifferenza tanto il nome in italiano cuanto il nome in friulano. quindi se è la realtà che vogliamo rispecchiare si dovrebbe includere anche il nome in friulano. sono consapevole che ufficiale non è nè il friulano, nè lo sloveno, ma la realtà è che il friulano in certi comuni è parlato da più del 50% della popolazione, non essendo quindi in realtà nemmeno una minoranza. Anche se vado a Balzola (AL) sento solo gente che mi parla di Bàussla (Balzola), Muran (Morano sul Po), Trin (Trino) e Casàl (Casale Monferrato). Ma non per questo mi metto a mappare i nomi piemontesi in name. Se vengo da fuori (che è proprio la situazione in cui mi serve una mappa!) cercherò Tavagnacco, mica Tavagnà. In conclusione, quindi, metterei questi nomi in un loro namespace relativo alla lingua locale, ma non in name. Ciao, Simone ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il 28/06/2012 16.35, Daniele Forsi ha scritto: conoscevo l'elenco ISTAT, speravo ci fosse altro; Provato con l'agenzia delle entrate? http://www1.agenziaentrate.gov.it/documentazione/versamenti/codici/ricerca/VisualizzaTabella.php?ArcName=COM-ICI ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 28.06.2012 16:50, schrieb Stefano Fraccaro: Il 28/06/2012 16.35, Daniele Forsi ha scritto: conoscevo l'elenco ISTAT, speravo ci fosse altro; Provato con l'agenzia delle entrate? http://www1.agenziaentrate.gov.it/documentazione/versamenti/codici/ricerca/VisualizzaTabella.php?ArcName=COM-ICI ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it Qui c'è il problema che e tutto scritto in stampatello, e gli accenti non ci sono... Ma può pure chiarire dei dubbi... Ma: H475RODENGO .RODENECK. H477RODENGO SAIANO L'ISTAT scrive Rodengo/Rodeneck e Rodengo Saiano è ancora scritto senza trattino, mentre Wikipedia lo scrive con. Ma non c'è sul sito del comune. Non lo capisco proprio, perché è nato dalla fusione di Rodengo e Saiano, e qui (quasi sempre almeno) si mette il trattino. -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Ciao Alessandro, personalmente penso che nel tag NAME andrebbe messo solo il nome in italiano. Prendo a esempio la città di Bolzano... 3/4 degli italiani cercheranno Bolzano sul navigatore non Bozen aldilà del fatto che in quei territori la maggior parte delle persone parli abitualmente tedesco. Altrimenti dovremmo chiamare anche in veneto tutti i territori col nome locale;-) Se poi un luogo è più conosciuto/noto a livello nazionale col nome straniero che non con quello italiano, questo è un caso da valutare singolarmente. Il 27/06/2012 16.52, Minisini Belmonte, Alessandro ha scritto: Buongiorno mi chiamo Alessandro e sono di Tricesimo, vi scrivo perchè recentemente ho avuto un problema con la toponomastica bilingue del Friuli Venezia Giulia. sono stato accusato di avere davvero esegarato, accusandomi anche di non essere friulano, a tutto ciò chiedo scusa. Cmq si sono per la cronaca sono friulano, anche se avevo un altra informazione como usuario di OSM. Vi scrivo per vedere come ci si dovrebbe comportare nella toponomastica della regione FVG. nella nostra regione l'unica lingua ufficiale è solo l'italiano; però sono tutelate dalo stato e dalla regione anche le lingue friulana, slovena e tedesca e recentemente anche i dialetti veneti di grado, marano e della bisiaccheria (questi solo a livello regionale però). Io ritengo che come si sta facendo per i toponimi sloveni, anche i toponimi friulani e tedeschi della regione sarebbero da inserire nel campo NAME. e non esclusivamente creare un altro campo name:fur ad esempio per i nomi friulani. Considero che ciò si potrebbe fare per tutti i comuni friulafoni, slovenofoni e germanofoni, così come stabiliti dalle leggi regionali e nazionali... Oppure un'altra alternativa sarebbe di inserire il toponimo friulano, sloveno o tedesco nel campo NAME, almeno in quei comuni che nel cui proprio statuto presentano la propria toponomastica parimenti in italiano ef riulano, sloveno o tedesco, com'è ade esempioil caso del comune di Tavagnacco / Tavagnà saluti Alessandro -- Alessandro Minisini Belmonte ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Il giorno 27 giugno 2012 17:09, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Ciao Alessandro, personalmente penso che nel tag NAME andrebbe messo solo il nome in italiano. +1 credo che non si debba taggare per il rendering, in quanto poi chi compilerà le mappe potrà scegliere più flessibilmente come rappresentare i toponimi p.es. in QGIS si può molto semplicemente concatenare name, name:fur, name:slo separati con / o qualsiasi altro separatore. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Avete seguito la discussione: [Talk-it] Cambiare i nomi Valle d'Aosta e Trentino-Südtirol/Alto Adige ? 2012/6/27 Cascafico Giovanni cascaf...@gmail.com Il giorno 27 giugno 2012 17:09, Stefano Fraccaro stefano.fracc...@libero.it ha scritto: Ciao Alessandro, personalmente penso che nel tag NAME andrebbe messo solo il nome in italiano. +1 credo che non si debba taggare per il rendering, in quanto poi chi compilerà le mappe potrà scegliere più flessibilmente come rappresentare i toponimi p.es. in QGIS si può molto semplicemente concatenare name, name:fur, name:slo separati con / o qualsiasi altro separatore. ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Non ritengo che il caso veneto sia lo stesso, dato che le uniche due lingue regionali riconosciute dallo stato italiano sono il friulano e il sardo. e cmq a in alto Asige tutti i toponomi sono italiano - tedesco, anzi in alcuni casi anche tedesco - italiano come nella località di Auer - Ora. inoltre anche nel veneto i comuni presentano nel proproio statuto comunale i toponimi del comune e delle frazioni in maniera bilingue? In molti comuni friulani è così. ed in altri come Buja o Treppo Grande, tutta la carta intestata del comune presenta il duplice nome. io ritengo che nel campo NAME si debba poter inserire il nome italiano seguito da uno slash e il nome friulano, ad esempio Tavagnacco / Tavagnà. -- Alessandro Minisini Belmonte ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 27.06.2012 17:55, schrieb Volker Schmidt: Avete seguito la discussione: [Talk-it] Cambiare i nomi Valle d'Aosta e Trentino-Südtirol/Alto Adige ? Ma c'è ancora una differenza tra il VDA e TAA: mentre in alto adige ogni comune ha un nome ufficiale italiano e tedesco (e poi ci sono anche quelli con il nome ufficiale ladino), in Valle d'Aosta c'è solo Aosta Città con un nome italiano *e* francese (mentre tutti gli altri sono stati ripristinati alla versione francese dopo il ´46 (?) ). In Friuli la situazione è anora diverso: sono quelle ufficiali (sloveno/italiano come in provincia di trieste), ma poi sono quelli con il nome furlan, e non so se queste poi anche si mostrano `bilingue'. Direi se all'ingresso in paese/città sul cartello ci sono due nomi, metterei anche due nomi al name=* tag. Altre denominazioni che non sono sul cartello nel name:xx appartenente. -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Sono d'accordo con Alex, se nel cartello d'inizio paese ci sono più di un nome, questi devono poter entrare nel campo NAME -- Alessandro Minisini Belmonte ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Mio cugino ha una carta d'identità veneta... riconosciutagli dalla normativa europea corrente. Non abita a Loreggia ma a Loreja quindi il caso veneto anche se non riconosciuto dalla regione è un caso interessante. Che una lingua sia riconosciuta è un conto... che sia quella ufficiale è un altro. Lo slash lo può fare in automatico il programma di navigazione (e penso già lo facciano). Poi sorgerebbe un altro problema: come fai a sapere tutti i NAME che contengono dati in friulano? Non lo sai più ... o quanto meno il numero è sbagliato. Come programmatore potrei anche dirti che nei database la prima forma normale impone che il dato sia atomico... quindi non divisibile: un nome italiano misto a un nome in altra lingua/idioma è tutto tranne che atomico. Nomi divisi possono essere trattati dai software in modo molto più efficace e semplice. Il 27/06/2012 18.04, Minisini Belmonte, Alessandro ha scritto: Non ritengo che il caso veneto sia lo stesso, dato che le uniche due lingue regionali riconosciute dallo stato italiano sono il friulano e il sardo. e cmq a in alto Asige tutti i toponomi sono italiano - tedesco, anzi in alcuni casi anche tedesco - italiano come nella località di Auer - Ora. inoltre anche nel veneto i comuni presentano nel proproio statuto comunale i toponimi del comune e delle frazioni in maniera bilingue? In molti comuni friulani è così. ed in altri come Buja o Treppo Grande, tutta la carta intestata del comune presenta il duplice nome. io ritengo che nel campo NAME si debba poter inserire il nome italiano seguito da uno slash e il nome friulano, ad esempio Tavagnacco / Tavagnà. -- Alessandro Minisini Belmonte ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Am 27.06.2012 18:08, schrieb Minisini Belmonte, Alessandro: vi invio lo statuto del comune di tavagnacco/tavagnà, dove potete vedere nell'articolo 3 como il comune consideri come ufficiali anche i toponimi friulani. http://autonomielocali.regione.fvg.it/aall/opencms/AALL/Enti_e_Amministratori_Locali/statuti/statuti/030118.pdf -- Alessandro Minisini Belmonte Come poi veder qui: http://maps.google.com/maps?q=Attimis,+Italienhl=dell=46.098085,13.230243spn=0.024432,0.065274sll=37.0625,-95.677068sspn=59.076726,135.263672oq=attimishnear=Attimis+Provinz+Udine,+Friaul-Julisch-Venetien,+Italient=mz=15layer=ccbll=46.098394,13.230548panoid=A4waC8FhWrTOeXscHSlF2Acbp=12,9.01,,0,-1.05 Tavagnacco ha il cartello bilingue. E anche Udine: http://maps.google.com/maps?q=Attimis,+Italienhl=dell=46.098233,13.230329spn=0.026128,0.066047sll=37.0625,-95.677068sspn=59.076726,135.263672oq=attimishnear=Attimis+Provinz+Udine,+Friaul-Julisch-Venetien,+Italient=mz=15layer=ccbll=46.098198,13.230537panoid=1PBBqYb2XmIQD2RFEXU1kwcbp=12,198.21,,0,11.07 Ho cercato un altro comune qualunque in provincia di Udine, il primo che mi è venuto è Attimis, che, secondo wikipedia, ha un nome in friulano Atimis, ma anche uno in sloveno. Ma qui: il nome solo in italiano: http://maps.google.com/maps?q=Attimis,+Italienhl=dell=46.190464,13.304055spn=0.003049,0.008159sll=46.098198,13.230537sspn=0.024551,0.065274oq=attimishnear=Attimis+Provinz+Udine,+Friaul-Julisch-Venetien,+Italient=mz=18layer=ccbll=46.190464,13.304055panoid=RTluPb9G--3ldU57vtf4qgcbp=12,189.76,,0,0 -- cheers, Alex ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/6/27 Minisini Belmonte, Alessandro alesm...@gmail.com: Vi scrivo per vedere come ci si dovrebbe comportare nella toponomastica della regione FVG. nella nostra regione l'unica lingua ufficiale è solo l'italiano; in questo caso mettrei nel campo name solo l'italiano. Concatenare i campi name:fur, name:de, ecc. in un unico etichetta poi non è difficile (si può fare con QGIS, mapnik e probabilmente tutti gli altri motori di rendering / database) e tutti si possono prendere quello che vogliono. Considera che mettendo dei nomi lunghissimi alla fine non ne approfitta nessuno, perchè vengono omesse per scarzia di spazio. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
2012/6/27 Minisini Belmonte, Alessandro alesm...@gmail.com: Io ritengo che si dovrebbe seguire allora la stessa logica anche per Bolzano, Aosta e i comuni slovenofoni della provincia di Trieste +1, e credo che lo facciamo già. La parte più importante del mio post si riferiva a questa frase: nella nostra regione l'unica lingua ufficiale è solo l'italiano; Se spetta alla regione di decidere la lingua ufficiale (e non per esempio allo stato, alla provincia o al comune), allora nel tag name mi aspetto solo italiano in questo caso. Per intenderci: non sono contro il friulano o il sloveno, ma vorrei che la mappa rispecchia lo stato di fatto attuale. Le leggi si possono anche cambiare, e se cambiano cambieremmo anche la mappa. OSM è un progetto che documenta la realtà, non cerca di cambiarla. ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99
Mandi Alessandro, sono tra quelli a cui piacerebbe poter vedere i toponimi friulani come ufficiali (magari anche unici)...purtroppo ancora non ci siamo arrivati, per cui mi accontento di mettere i nomi friulani sotto name:fur. Se vuoi vedere poi una mappa in friulano basata sui dati di OSM basta che vai su http://www.mapefurlane.eu ;-) ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it