gnome-software vs ubuntu-software

2021-05-01 Thread Hannie Dumoleyn

Hello,

On [1], Dutch translation of the gnome-software package, there are still 
505 untranslated strings. Most of these are messages for flatpak, snaps 
or rpm-ostree and they contain text about fixes and improvements.


In my view, it is totally useless to translate these strings because 
they will not show in the gnome-software application and are not useful 
to the average user.


Gnome-software 3.38 is 100% translated, see [2]. This should show all 
the strings in the ubuntu-software application in my ubuntu 20.04 in 
Dutch. Unfortunately this is not the case on my PC. I see 3 languages in 
my installed Ubuntu Software. I have the latest updates for the Dutch 
language pack (base and updates).


My questions are:

1. Why do I see 3 languages in Categories: e.g. Books and References, 
Spelletjes, Santé et remise en forme. I used the mirror 
fr.archives.ubuntu.com because I live in France, but I have the Dutch 
language installed. I changed the mirror to nl.archives, but after 
updating there were no changes in the language use in Ubuntu Software.


2. Difference Ubuntu Software / Gnome Software: US also has strings for 
Flatpack, Snaps and rpm-ostree. When I search for e.g. Books and 
References in [1], I get no results. But how come I see this 
(untranslated) in Categorieën (Dutch) in my Ubuntu Software application?


I hope I haven't made this too complicated. Please let me know if you 
need further information.


Regards,

Hannie
Ubuntu Dutch Translators
Gnome Dutch Translators

[1] 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/gnome-software/+pots/gnome-software/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=all


[2] https://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-38/ui/

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Incomplete French translation of Ubuntu-Mate 20.04

2020-10-06 Thread Hannie Dumoleyn
I have also forwarded this to my French collegue with whom I used to 
work for the Ubuntu manual.

Regards,
Hannie

Op 06-10-2020 om 14:24 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hi Antoine,

On 2020-10-06 13:28, Antoine Messiah wrote:

Dear translators:

The French version of Ubuntu Mate 20.04 is incomplete, even after
selecting French as the top language, and restarting.

Many sub-menus in many applications are still in English, either
partially or totally.

Do you plan to provide a full-French version of Ubuntu-Mate 20.04 ?


Translating FOSS is a decentralized process, so nobody on this list is 
able to answer your question as you worded it. The MATE desktop itself 
seems to be translated at . 
Maybe you want to help out?


You can also get in touch with  
and call their attention to the status of MATE translation into French.


But further translation efforts will probably not affect 20.04 much. 
Rather you would need to focus on future MATE releases.





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: REMINDER: Call for testing: Bionic langpack updates IV

2020-07-25 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Gunnar,

Yes, installing 18.04 in a VM is an option. But since I think that the 
Dutch translation is ok, I will leave it as is.

I appreciate it very much that you remind us.

Cheers,
Hannie

Op 23-07-2020 om 22:11 schreef Gunnar Hjalmarsson:
Thought I'd send a reminder of the below message. 6 more days left 
before deadline.


And @Hannie: If you are on 20.04 you are not alone. It's the case for 
me too. But I have 18.04 in a VM in order to be able to test this as 
well as other stable release updates.



 Forwarded Message 
Subject: Call for testing: Bionic langpack updates IV
Date: Tue, 14 Jul 2020 18:26:44 +0200
From: Gunnar Hjalmarsson 
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com, Lukasz Zemczak 



Hello translators!

Let's start the fourth langpack update cycle for Bionic. This gives 
the translators teams an opportunity to help so that the 18.04.5 point 
release (scheduled to be released on August 13) is shipped with 
updated translations for respective language.


This is not a "full update", i.e. the docs are not included, so the 
names of the langpacks which have been copied to bionic-proposed are:


  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from bionic-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Bionic table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language 
in the same manner.


Langpacks which have been reported as successfully tested by 29th of 
July 14:00 UTC will be copied to bionic-updates, and with that made 
available to all users.


Note: If you are not an Ubuntu Member, you need to be a member of
 to be able to edit the
wiki page. You are encouraged to take this opportunity to join
~ubuntu-wiki-editors, but if you don't get edit access in time, please
post the test result for your language in a message here instead.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Bionic langpack updates IV

2020-07-15 Thread Hannie Dumoleyn

I cannot check for the Dutch language because I am currently using 20.04.
Hannie
Ubuntu Dutch translators
Gnome Dutch Translators

Op 14-07-2020 om 18:26 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hello translators!

Let's start the fourth langpack update cycle for Bionic. This gives 
the translators teams an opportunity to help so that the 18.04.5 point 
release (scheduled to be released on August 13) is shipped with 
updated translations for respective language.


This is not a "full update", i.e. the docs are not included, so the 
names of the langpacks which have been copied to bionic-proposed are:


  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from bionic-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Bionic table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language 
in the same manner.


Langpacks which have been reported as successfully tested by 29th of 
July 14:00 UTC will be copied to bionic-updates, and with that made 
available to all users.


Note: If you are not an Ubuntu Member, you need to be a member of
 to be able to edit the
wiki page. You are encouraged to take this opportunity to join
~ubuntu-wiki-editors, but if you don't get edit access in time, please
post the test result for your language in a message here instead.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations for the new ubuntu-software/snap-store

2020-04-17 Thread Hannie Dumoleyn

I translate gnome-software for Ubuntu here:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/focal/+source/gnome-software/+pots/gnome-software/nl/+translate

Hannie
Ubuntu Dutch Translators
Gnome Dutch Translators


Op 15-04-2020 om 19:43 schreef Sebastien Bacher:

Good morning translators,

The default ubuntu-software application in Ubuntu Focal has been
transitioned from gnome-software to 'snap-store', the project can be
translated on launchpad at that url
https://translations.launchpad.net/snap-store

Happy translating,
Sebastien Bacher





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Bionic langpack updates I

2019-01-26 Thread Hannie Dumoleyn

Dutch test done!
Hannie

Op 24-01-19 om 17:05 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hello translators!

It's time to start the first langpack update cycle for Bionic. The 
timing of this cycle allows the 18.04.2 point release (scheduled to be 
released on February 7) to be shipped with updated translations.


This is not a "full update", i.e. the docs are not included, so the 
names of the langpacks which have been copied to bionic-proposed are:


  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from bionic-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Bionic table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language 
in the same manner.


Langpacks which have been reported as successfully tested by 30th of 
January 14:00 UTC will be copied to bionic-updates, and with that made 
available to all users.


Note: If you are not an Ubuntu Member, you need to be a member of
 to be able to edit the
wiki page. You are encouraged to take this opportunity to join
~ubuntu-wiki-editors, but if you don't get edit access in time, please
post the test result for your language in a message here instead.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: REMINDER: Call for testing: Xenial langpack updates IV (try 2)

2018-07-18 Thread Hannie Dumoleyn

Op 18-07-18 om 16:35 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hey translators,

Two parallel language pack updates are taking place at the moment.

For the 18.04.1 one, and as Łukasz explained, we don't call for 
testing. All the languages will migrate to bionic-updates unless some 
regression is detected when doing some sanity checks.


But this message is really about the Xenial language pack update 
before the release of Ubuntu 16.04.5. In that case only those 
languages which have been successfully tested will make it to the users.


So far only two languages - French and Swedish - have been tested, and 
I would really encourage more translators teams to take this 
opportunity to improve the translation coverage. The requested test 
steps don't take long to accomplish.


There is one more week left for testing - deadline is July 25 at 14:00 
UTC.


https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2018-July/007504.html 



Cheers,


Hi Gunnar,

Much as I would like to test for the Dutch language, I can't because I 
do not have 16.04 installed. I will ask others if they want to test.


Greets,

Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Language pack updates?

2018-06-06 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Gunnar,
Thank you so much for your answer, it is really helpful. I will do what 
you suggest.
Maybe the .deb version in the next ubuntu release will be gimp 2.10. Or 
I can download and install gimp 2.10 manually in Bionic.

Best regards,
Hannie

Op 05-06-18 om 18:15 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hi Hannie!

On 2018-06-05 17:44, Hannie Dumoleyn wrote:

We have just finished the Dutch translation of Gimp 2.10 [1]. I have
installed gimp 2.10 in Ubuntu Bionic and ran it with this command:
flatpak run org.gimp.GIMP. Everything works fine, but I still see a
lot of untranslated strings in the menus.

Does anyone know how I can get all the translated strings in this
version of gimp?


Those translations will probably make it to the users the next time 
respective packaging team updates from upstream.


So, basically:

* As regards flatpak - ask those who package it for flatpak

* As regards snap - ask those who package it for snap

In other words it's not so much an Ubuntu matter.

(The .deb version in Bionic is 2.8.22, and that will probably not 
change.)





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Language pack updates?

2018-06-05 Thread Hannie Dumoleyn

Hi,

We have just finished the Dutch translation of Gimp 2.10 [1]. I have 
installed gimp 2.10 in Ubuntu Bionic and ran it with this command: 
flatpak run org.gimp.GIMP. Everything works fine, but I still see a lot 
of untranslated strings in the menus.


Does anyone know how I can get all the translated strings in this 
version of gimp?


Hannie
Ubuntu Dutch Translators
Gnome Dutch Translators


[1] https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-10/po/nl


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating recipes

2018-03-02 Thread Hannie Dumoleyn

Could you give us the link to recipes, so we can have a look at it?

Op 02-03-18 om 08:14 schreef Matthias Clasen:

Hi,

at the recipes hackfest, we had a long discussion about the problems 
and challenges of translating this kind of content (recipes, 
ingredients, etc).


Properly handling a recipe often requires more than a plain 
translation, and really a localization: figuring out if ingredients 
are available in a different part of the world, finding suitable 
replacements, etc.


In order to enable translated content in recipes, we have so far 
required recipe
submissions to always be in English. But this adds an extra hurdle for 
potential
contributors: You not only have to write your recipe, but also 
translate it into

English (which, as mentioned, is not always easy).

Therefore, we want to drop the requirement and let people contribute 
recipes in

their native language. This has some challenges as well:

- We will not really be able to validate the text ourselves anymore 
(to fix spelling

  mistakes, punctuation, etc)
- Translating such recipes will now require you to translate from your 
language to

  another (most likely, to English).

We were wondering what you as translators think of these ideas ?
Will you be able to help out with validating such content ?
Will translating in the 'opposite direction' be a problem ?


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i...@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation Ubuntu Docs

2018-02-27 Thread Hannie Dumoleyn

Hello,

It is always a bit of a struggle to find the right place to translate 
ubuntu-docs. I have several links in my web browser's favorites, but it 
is always a wild guess which one to use, see below. From an earlier 
email discussion I understand that /trunk/ is the best choice. This 
seems to be the latest development version.


In this case, I guess /bionic/ and /trunk/ refer to the same 
translation, although I see a slight difference under ‘Last changed’.


Hannie

https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/ubuntu-docs
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/trunk/+translations
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/vivid/+pots/ubuntu-help/nl/+translate


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2018-01-20 Thread Hannie Dumoleyn
I have forwarded this email because it could also be interesting for 
ubuntu-translators.


Hannie



 Forwarded Message 
Subject: 	Re: Date Format with month names in genitive case - your 
opinions?

Date:   Sun, 21 Jan 2018 00:10:28 +0100 (CET)
From:   Rafal Luzynski 
Reply-To:   Rafal Luzynski 
To: GNOME i18n list 



Hello,

I'm reviving this old thread. [1] As my work on the glibc patches
is over and I'm going to apply them on Monday [2] I'd like to hear
your final opinion about importing the locale data for your languages.
Please note that there will be no visible changes in the locales
if the locale data are not changed. So far I have only one 100% positive
opinion from the Polish translator (thank you Piotr) and some attention
from Greek, [3] Serbian, [4] and Scottish Gaelic [5] translators.

Here is the list of languages from which I'd like to hear the opinion
whether to update the locale data now:

Armenian, Asturian, Belarusian, Catalan, Croatian, Czech, Farsi,
Finnish, Greek, Kashubian, Lithuanian, Ossetian, Russian, Scottish Gaelic,
Silesian, Slovak, Sorbian (Upper and Lower), Ukrainian, Walloon.

For those languages which are updated the currently used "%B" and
"%b" format specifiers will automatically start displaying the
genitive case which is usually correct. There are however some
applications (e.g., calendars) which need the nominative case.
In those applications the developers and translators would have
to change it to "%OB" and "%Ob", respectively.

In case of Finnish the answer is probably "no" because their
system of generating the genitive case is simple and they have already
fixed this.

In case of Czech, Serbian and (probably) Slovak the case is controversial.
As far as I was told, in those languages the nominative case is used
normally in dates unless whole date is in a genitive case. However,
the Serbian translator suggested that this would be still useful
for their language even if this would cause changing almost all "%B"
format specifiers to "%OB". [4] Alternatively, those languages may
decide not to use this new feature.

In case of Asturian, Catalan, and Walloon: the genitive case is
created adding "de" before the month name which is changed to "d’"
if the month name starts with a vowel (e.g., "d’abril" in Catalan).
In those languages "de" would have to be removed from all format
specifiers because the correct "de"/"d’" prefix would be already
contained in "%B" format specifier.

In all other languages the change seems to be obviously correct
and expected but, again, I don't want to change anything without
asking the language communities about their opinion.

Also, CLDR suggests that the languages which do not need the
nominative/genitive case can use this feature to display the month
name capitalized when it is standalone (e.g., "Enero" in Spanish)
and lowercase when it is used in a full date (e.g., "20 de enero").
CLDR provides the different lowercase/uppercase month names for
these languages:

Albanian, Azerbaijani, Bosnian, Chechen, Galician, Italian, Kazakh,
Kyrgyz, Spanish (only Peru and Uruguay, I really don't understand why),
Turkmen, Uzbek.

Note that these lists may be incomplete.

Please find and review my proposed changes in my github repo. [6]

I'm sorry for this kinda off-topic post because this is not directly
about GNOME but I was told that this list is the best place to find
a diverse community of translators. Also note that glibc is the base
library for almost all Linux software, definitely including GNOME.
See also the related glib2 bug [7]. Let's hope that the next release
of GNOME Shell and GNOME Calendar will display the dates correctly
in every language.

Regards,

Rafal


[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2017-April/msg00054.html
[2] https://sourceware.org/ml/libc-alpha/2018-01/msg00681.html
[3] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2017-April/msg00064.html
[4] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2017-May/msg00021.html
[5] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2017-April/msg00056.html
[6] https://github.com/rluzynski/glibc
[7] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=749206
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i...@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Xenial langpack updates III

2018-01-19 Thread Hannie Dumoleyn

Op 01/19/2018 om 01:38 PM schreef Gunnar Hjalmarsson:

On 2018-01-19 11:28, Hannie Dumoleyn wrote:

On 18-01-18 18:34, Gunnar Hjalmarsson wrote:

Was the time format error you mentioned on the wiki page introduced
by the updated language packs?


Good question. I am not sure if it was ok in the previous language
pack, but I have sent an email to our Dutch mailing list to ask
attention for this issue (we use 24 hours clock). The point is that
Ubuntu always uses "older" versions of gnome. I think  the time/date
in the top bar comes from gnome-shell, so I will check that first.
Ubuntu Xenial uses gnome 3.20, so I may have to check this old
version as well.


Now I'm confused.

The language packs provide basically translations for packages in 
"main", i.e. packages included in the standard Ubuntu distribution, 
which is Unity in Ubuntu 16.04. In 16.04 the translations for 
gnome-shell are shipped with the gnome-shell package, not with the 
language packs. So the proper way to test the language packs for 
Xenial is to use standard Ubuntu 16.04, not Ubuntu GNOME.


Hence, if it was Ubuntu GNOME you tested with, we can be pretty sure 
that the clock format issue has nothing to do with the new language 
packs.



Let me explain what I did for the test:
I opened Ubuntu Xenial, with Unity (not the gnome shell), then I checked 
xenial-proposed and restarted Ubuntu with Unity. In this situation I see 
5:05 PM instead of 17:05. I have wrongly drawn the conclusion that the 
clock uses gnome. Do you know in what module I should change this?


Thanks,

Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Xenial langpack updates III

2018-01-19 Thread Hannie Dumoleyn

On 18-01-18 18:34, Gunnar Hjalmarsson wrote:

On 2018-01-18 17:23, Hannie Dumoleyn wrote:

Hi Gunnar,
Thanks for the reminder.
Dutch language done.


Great!

Was the time format error you mentioned on the wiki page introduced by 
the updated language packs?


Good question. I am not sure if it was ok in the previous language pack, 
but I have sent an email to our Dutch mailing list to ask attention for 
this issue (we use 24 hours clock). The point is that Ubuntu always uses 
"older" versions of gnome. I think  the time/date in the top bar comes 
from gnome-shell, so I will check that first. Ubuntu Xenial uses gnome 
3.20, so I may have to check this old version as well.


regards,

Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Xenial langpack updates III

2018-01-18 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Gunnar,
Thanks for the reminder.
Dutch language done.
Hannie

Op 01/17/2018 om 06:56 PM schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hi again,

The number of reported test results so far are ... not so many. So 
this is a 'friendly reminder'.


After an Ubuntu version, in this case 16.04, has been released, it's 
considered "stable", and all updates must be verified somehow to 
prevent surprise issues. This applies also to translation updates.


So please give this translation update some attention. The requested 
tests are simple, and won't take long to accomplish. If you test, and 
report the result, new and corrected translations will make it to the 
end users of Ubuntu 16.04.


One week to go.

Rgds,

/ Gunnar


 Forwarded Message 
Subject: Call for testing: Xenial langpack updates III
Date: Thu, 11 Jan 2018 14:48:50 +0100
From: Gunnar Hjalmarsson 
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
CC: Sebastien Bacher 

Hello translators!

We now start the third langpack update cycle for Xenial. While this 
update is delayed compared to what was planned originally, it gives us 
a chance to improve the translation coverage before the 16.04.4 point 
release on 15th of February.


The names of the langpacks which have been copied to xenial-proposed are:

  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from xenial-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Xenial table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language 
in the same manner.


Langpacks which have been reported as successfully tested by 24th of 
January 14:00 UTC will be copied to xenial-updates, and with that made 
available to all users.


This is the last coordinated translation update for Xenial. If a need
arises for further updates of a particular language, this guidance 
applies:


https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu serverguide 16.04 - point release

2017-12-15 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Doug,
Speaking for the Dutch translation team, I can say that we will not 
translate the Serverguide because we think that users prefer the English 
version.

Hannie

On 11-12-17 17:47, Doug Smythies wrote:

Hi,

We have done another point release of the 16.04 Ubuntu Serverguide,
without a translation update delay.

As previously mentioned, it seems only French, Italian, and Russian
seem to keep reasonably up to date with Serverguide translations.

As usual, if any translation team ever wants the Serverguide
re-published on help.ubuntu.com with updated translations, just
let me know, and it will be done.

References:
https://translations.launchpad.net/serverguide/trunk/+translations
https://translations.launchpad.net/serverguide/xenial/+translations

... Doug






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Desktop Guide in 17.10

2017-09-26 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Gunnar,
Thanks for the info. I am currently working on the Dutch translation 
upstream. Translating documentation is time consuming, because the 
messages are much longer than those in the GUI.

Hannie
Gnome Dutch Translators

Op 26-09-17 om 05:20 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hi again,

On 2017-09-21 23:16, Gunnar Hjalmarsson wrote:

Status of ubuntu-docs
-
I'm sorry to say that, even if it's doc string freeze[1] today, we
are not yet done with ubuntu-docs for this cycle. We'll need another
few days to get it ready. I'll get back to you as soon as it's ready
for translation.


Now the ubuntu-docs package (the ubuntu-help translation domain) is 
done and ready to be translated. Sorry again for the delay.


Important note:
===
Since the desktop guide for 17.10 is substantially made up of pages 
from GNOME Help, only languages which have been translated in the 
gnome-user-docs package will be taken into account for ubuntu-docs. 
You find those languages here:


https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/#gnome-3-26

In other words: If you don't find your language in that list, 
translating ubuntu-docs into your language isn't very urgent.


This means that for some languages, which were well covered in e.g. 
the 16.04 ubuntu-docs, no translations will be made available in the 
17.10 desktop guide. Some of those languages are:


English (United Kingdom)
Malay
Ukrainian
Bosnian
Turkish
Occitan (post 1500)

The way to fix that (I'm talking 18.04 now) is to start translating 
gnome-user-docs upstream.


For those of you, whose languages have been translated in 
gnome-user-docs, the 17.10 deadline for ubuntu-docs is October 10.



I think that's it. Please don't hesitate to ask for clarifications.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fuzzy translations

2017-03-16 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Ask,
I totally agree with what you say here. I do not know if it is very 
complicated to add fuzzy support in Launchpad. I will try to contact a 
developer to see what can be done.

Hannie

Op 15-03-17 om 18:02 schreef Ask Hjorth Larsen:
Glad to hear that this has been useful. Imagine how much time goes to 
waste because launchpad lacks fuzzy support. Of course it does not 
matter for most UI strings because they are short anyway, but 
documentation or anything else that involves whole sentences is 
completely unsuited for launchpad.


Best regards
Ask


El 15 mar. 2017 9:19 a. m., "Hannie Dumoleyn" 
mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> 
escribió:


I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty
(Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not
ready 171, Untranslated 83.
I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT),
this doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
All we have to do now is translate the remaining 83 messages
(instead of 252!!) in Launchpad.
Hannie


Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:

If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
<https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941>

2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen mailto:asklar...@gmail.com>>:

2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson
mailto:gunna...@ubuntu.com>>:
> On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
>> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> always(-ish) generated when source code is updated.  It simply
>> fuzzy-matches all current strings against all previous
strings when
>> the translations are updated from the source tree.
>
>
> Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
>
> Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
translations at
> the bottom of the PO files are *old* translations, which
you may make use of
> manually, but they are not really fuzzy entries. As you
already pointed out,
> Launchpad doesn't do that.

Right.  For no particular reason here is some more info :)

When generating/updating po-file from source code, gettext
parses the
source code to recognize translatable strings.

When this process starts, there are still 0 strings, and all
translations are effectively "obsolete" for the moment.

For each string in the source code, gettext checks whether an
obsolete
(or existing) string *exactly* matches that string.  If it
does, that
string will appear as translated (and will be removed from
obsoletes).
If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy
match, and
the string will be fuzzy.  Else the string will be untranslated.
Gettext has no idea whether a particular string was "changed"
or is
"new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.

So the po-file is rebuilt from the old one, and most old
translations
will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and
any that
were never matched will be obsolete.

A consequence of this is that if some day the programmer
reintroduces
a string, it will immediately be translated again, provided
it exactly
matches an obsolete.  (Or it could be fuzzy if it is only
similar.)

(I have not verified all of the above behaviour 100%, but it
is true
enough for household purposes.)

Best regards
Ask

>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>
>







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fuzzy translations

2017-03-15 Thread Hannie Dumoleyn
I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty 
(Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not ready 
171, Untranslated 83.
I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT), this 
doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
All we have to do now is translate the remaining 83 messages (instead of 
252!!) in Launchpad.

Hannie


Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:
If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug 
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941


2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen >:


2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson mailto:gunna...@ubuntu.com>>:
> On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
>> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> always(-ish) generated when source code is updated.  It simply
>> fuzzy-matches all current strings against all previous strings when
>> the translations are updated from the source tree.
>
>
> Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
>
> Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
translations at
> the bottom of the PO files are *old* translations, which you may
make use of
> manually, but they are not really fuzzy entries. As you already
pointed out,
> Launchpad doesn't do that.

Right.  For no particular reason here is some more info :)

When generating/updating po-file from source code, gettext parses the
source code to recognize translatable strings.

When this process starts, there are still 0 strings, and all
translations are effectively "obsolete" for the moment.

For each string in the source code, gettext checks whether an obsolete
(or existing) string *exactly* matches that string.  If it does, that
string will appear as translated (and will be removed from obsoletes).
If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy match, and
the string will be fuzzy.  Else the string will be untranslated.
Gettext has no idea whether a particular string was "changed" or is
"new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.

So the po-file is rebuilt from the old one, and most old translations
will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and any that
were never matched will be obsolete.

A consequence of this is that if some day the programmer reintroduces
a string, it will immediately be translated again, provided it exactly
matches an obsolete.  (Or it could be fuzzy if it is only similar.)

(I have not verified all of the above behaviour 100%, but it is true
enough for household purposes.)

Best regards
Ask

>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj 
>






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localize uNav 0.67

2017-03-09 Thread Hannie Dumoleyn

Done for the Dutch language.

Op 09-03-17 om 15:08 schreef Costales:

Hi!

Please, could you complete your language for the next release 0.67?
https://translations.launchpad.net/unav

Thanks in advance! A hug.
Costales.

+info about uNav: http://unav.me
--
Sent using Dekko from my Ubuntu device




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Fuzzy translations

2017-03-09 Thread Hannie Dumoleyn
Although the documentation string freeze will be on March 16th, I 
already want to start translating untranslated strings here: [1].


In this version (Zesty) I noticed that there are untranslated strings 
which were translated in a previous version. Example: string 
#112=untranslated, but it is translated in 16.04 version.


Before I start merging these versions manually and upload them to 
Launchpad, I would like to know if there is another way to get fuzzy 
translations in a newer version based on an older one.


Hannie

[1] 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Feedback request | Documentation site reorg, switch to Markdown

2017-02-20 Thread Hannie Dumoleyn

Op 20-02-17 om 16:02 schreef Louis Bouchard:

Hello,

Le 20/02/2017 à 12:29, Chris Perry a écrit :

Hi Peter

It sounds as if you and Doug agree that the main problem here - by far
the most important problem? - (as regards the server guide) is that
"the Serverguide is in desperate need of subject matter expert help".
Your proposal does nothing directly to address this problem. I don't
understand this. If we get the technical reviews then if necessary I
can help Doug do the updates to the server guide, Can't Canonical
provide the technical reviewers? Perhaps I'm misunderstanding
something crucial?

Regards,

Chris.



I have contributed to a few sections of the Server guide and would be happy to
continue. But since this is not my dayjob, having to re-ramp up the XML editing
knowledge,find some "workable" XML editor, remember the intricacies of the
edition process simply often too time consuming to participate.

I don't have any favorite and I don't think that writing things that will later
be handled by tech writers either. But it ought to be simpler to create
documents than fighting with XML.

MTCW,

...Louis


Just my 2 cents. Would it be possible to let contributors hand in their 
documents in plain text and let the XML experts in our team do the XML 
editing?


Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localize uNav 0.65 (Full localization option) (Costales)

2017-01-20 Thread Hannie Dumoleyn

Op 18-01-17 om 18:29 schreef Costales:

No, it's just the title into the credits to the Authors of those
images. Please, take a look to this screenshot:
https://s23.postimg.org/etap6mr57/about.jpg

Thanks for the image.

I have no idea what POIs are. I will not tell you what I get as a result
when I search for POI in Google :) If it is an editor, like Gedit, then what
does fast and nearest mean?

Point Of Interest, it's a place in a map, something like restaurant,
gas station, etc...
https://en.wikipedia.org/wiki/Point_of_interest
You can set a few POIs for a so fast access while you're driving.
Sorry to bother you again about the string "Fast Nearest Editor:". I 
still do not get it. What is the meaning of "Editor" in this string? 
What is the relation with Points of Interest? Can you enter nearest POIs 
in your smartphone using an editor like Gedit in a fast way? I prefer 
not to translate this string until I understand the meaning of it.

Hannie



Best regards!




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localize uNav 0.65 (Full localization option) (Costales)

2017-01-18 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Costales,
Thanks for the explanation. It was Marcin Xc who asked the questions, so 
I am cc-ing him/her too. There are still a few things not clear to me. I 
will write comment between the lines.

Hannie

Op 17-01-17 om 18:43 schreef Costales:

Hi

@Translators, I updated a string: https://translations.launchpad.net/unav

@Hannie,

81. "Icons for empty states" ?

This in a section title in the About page, those are special images
for special states, for example, you search something and nothing is
found, no favorites yet... etc.
Will be something like:
Icons for empty states:
   Author name1
   Author name2
   etc.
Ah, so with state you mean status (the position of affairs at a 
particular time). If there is no search result, the state is empty? e.g. 
I look for the name of a certain author, but this name does not exist. 
And there is a special icon for this?



97. " By"?

Author of a custom voice.
For example: English. By Nathan.


101. "You can create a voice for uNav following these steps"

Create<< or add a new one? I just wanna make sure ;-)

'Add a new one' should be better I think. I updated the string. Thanks!


154. "Fast Nearest Editor"?

Users can set a custom POIs from OpenStreetMap, a "Fast POIs", then
this string will be the title in the header of that page.
I have no idea what POIs are. I will not tell you what I get as a result 
when I search for POI in Google :) If it is an editor, like Gedit, then 
what does fast and nearest mean?



181."Confirm new routes"?

In Settings, it's a switch. When user set a route, he will see the
complete route and wait for confirmation or don't see it and don't
wait.


Thanks for your work!
Costales.


On Tue, Jan 17, 2017 at 5:10 PM, Hannie Dumoleyn
 wrote:

Op 17-01-17 om 13:51 schreef Marcin Xc:

Hi!

I Need some help(context):
81. "Icons for empty states" ?
97. " By"?
101. "You can create a voice for uNav following these steps" >>Create<< or
add a new one? I just wanna make sure ;-)

154. "Fast Nearest Editor"?

I did not understand this string either. Please explain.
Hannie
Ubuntu Dutch Translators


181."Confirm new routes"?

Cheers

Marcin


From: "ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com"

To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Tuesday, January 17, 2017 1:00 PM
Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 148, Issue 1

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
 ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
 ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."


Today's Topics:

   1. Localize uNav 0.65 (Full localization option) (Costales)


--

Message: 1
Date: Mon, 16 Jan 2017 21:31:46 +0100
From: Costales 
To: "ubuntu-translators@lists.ubuntu.com"
 
Subject: Localize uNav 0.65 (Full localization option)
Message-ID:
 
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Hi!

uNav is a GPS Navigator for Ubuntu Phone: http://unav.me

Please, could you complete your language for the next release (this
weekend)?
https://translations.launchpad.net/unav

You can localize the voices too following these steps:
https://github.com/costales/unav/

Thanks in advance! A hug.
Costales.
--






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localize uNav 0.65 (Full localization option) (Costales)

2017-01-17 Thread Hannie Dumoleyn

Op 17-01-17 om 13:51 schreef Marcin Xc:

Hi!

I Need some help(context):
81. "Icons for empty states" ?
97. " By"?
101. "You can create a voice for uNav following these steps" 
>>Create<< or add a new one? I just wanna make sure ;-)


154. "Fast Nearest Editor"?

I did not understand this string either. Please explain.
Hannie
Ubuntu Dutch Translators


181."Confirm new routes"?

Cheers

Marcin


*From:* "ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com" 


*To:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
*Sent:* Tuesday, January 17, 2017 1:00 PM
*Subject:* ubuntu-translators Digest, Vol 148, Issue 1

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 



To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com 



You can reach the person managing the list at
ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com 



When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."


Today's Topics:

  1. Localize uNav 0.65 (Full localization option) (Costales)


--

Message: 1
Date: Mon, 16 Jan 2017 21:31:46 +0100
From: Costales >
To: "ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 
"
>

Subject: Localize uNav 0.65 (Full localization option)
Message-ID:

>

Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Hi!

uNav is a GPS Navigator for Ubuntu Phone: http://unav.me 

Please, could you complete your language for the next release (this 
weekend)?

https://translations.launchpad.net/unav

You can localize the voices too following these steps:
https://github.com/costales/unav/

Thanks in advance! A hug.
Costales.
--
Sent using Dekko from my Ubuntu device



--

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 


https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


End of ubuntu-translators Digest, Vol 148, Issue 1
**






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Podbird v0.8 Translations

2016-12-11 Thread Hannie Dumoleyn

Hello,
I have finished the Dutch translation. I have a question: #49 Make as 
unheard. Shouldn't that be Mark as unheard?

Hannie
Ubuntu Dutch Translators

Op 12-12-16 om 03:27 schreef Nekhelesh Ramananthan:

Hello all,

We are finally ready to release Podbird v0.8 which comes with a huge 
array of features (playlist support, ubuntu-download-manager support, 
refreshed look etc). We would appreciate it a lot if you could take 
the time to translate it to your language. If all goes well and no 
other bugs are found, we will like to push out the update in 1 week's 
time.


You can find the translations page at 
https://translations.launchpad.net/podbird. If you have any questions, 
please do let me know. I'd be happy to clear them up.


Thanks a lot in advance. Happy Translating!

Cheers,
Podbird Team




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


ubuntu-l10n-tools

2016-11-10 Thread Hannie Dumoleyn
I would like to install ubuntu-l10n-tools in Yakkety, but I get an error 
message:


E: Failed to fetch 
http://ppa.launchpad.net/ubuntu-translations-coordinators/ppa/ubuntu/dists/yakkety/main/binary-amd64/Packages 
404  Not Found


On [1] I see that it is not yet published in Yakkety. Is there a way to 
install the xenial package in yakkety, or should I wait until it is 
published in yakkety?


Hannie


[1] 
https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators/+archive/ubuntu/ppa/+index?field.series_filter=xenial



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Unity 8: power

2016-10-31 Thread Hannie Dumoleyn
While translating [1] I came upon the word "Power", string # 14. The 
context is: Title: Power off/Restart dialog.


Does anyone know what "Power" means here? I guess it has nothing to do 
with the power supply, but more likely with "Power On / Off".


Hannie

[1] 
https://translations.launchpad.net/unity8/trunk/+pots/unity8/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&memo=10&show=all&start=10



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Xenial langpack updates II

2016-10-19 Thread Hannie Dumoleyn

Dutch Passed test? Yes. You may add this to the page.
Hannie

Op 17-10-16 om 12:40 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hello translators!

It's time to start the second langpack update cycle for Xenial. This 
is not a "full update", i.e. the docs are not included, so the names 
of the langpacks which have been copied to xenial-proposed are:


  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from xenial-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Xenial table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language 
in the same manner.


Langpacks which have been reported as successfully tested by 26th of 
October 14:00 UTC will be copied to xenial-updates, and with that made 
available to all users.


Note: If you are not an Ubuntu Member, you need to be a member of
 to be able to edit the
wiki page. You are encouraged to take this opportunity to join
~ubuntu-wiki-editors, but if you don't get edit access in time, please
post the test result for your language in a message here instead.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Xenial langpack updates I

2016-07-03 Thread Hannie Dumoleyn
Tests for Dutch language passed. Can someone add Team: Dutch, Passed 
test: yes to the wiki LanguagePackUpdatesQA page, please?
I also tested Yelp, and noticed that one string was not translated, so I 
changed that on [1].

Hannie

[1] 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?memo=20&search=remove&show=all&start=20


Op 28-06-16 om 22:08 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hello translators!repositories

It's time to start the first langpack update cycle for Xenial. The names
of the langpacks which have been copied to xenial-proposed are:

   language-pack-XX
   language-pack-XX-base
   language-pack-gnome-XX
   language-pack-gnome-XX-base

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from xenial-proposed
* perform the tests according to the wiki page (this is a "full
   update", so the extra tests apply)
* add the test result for respective language to the Xenial table on
   the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language in
the same manner.

Note: If you are not an Ubuntu Member, you need to be a member of
 to be able to edit the wiki
page. You are encouraged to take this opportunity to join
~ubuntu-wiki-editors, but if you don't get edit access in time, please
post the test result for your language in a message here instead.


Please perform the tests and report the result by 13th of July 14:00
UTC. This is a valuable contribution the the quality assurance of Ubuntu.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs SRU / Xenial translation update

2016-06-10 Thread Hannie Dumoleyn
Thanks for the reminder. I finished the Dutch translation here:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/trunk/+pots/ubuntu-help/nl/+translate?
Hannie

Op 09-06-16 om 22:05 schreef Gunnar Hjalmarsson:
> A friendly reminder of the coming translation update for Xenial.
>
> For translations to be taken into account in the coming update, the
> deadlines are:
>
> * for ubuntu-docs:
>   Thursday June 16th
>
> * for (most) other packages whose translations are handled via language
>   packs:
>   Thursday June 23rd
>
> / Gunnar
>
>
> On 2016-05-27 01:42, Gunnar Hjalmarsson wrote:
>> Hi translators!
>>
>> The first language pack update for Xenial will happen in a few
>> weeks. This is the plan:
>>
>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/XenialXerus/ReleaseSchedule
>>
>> I'll get back to you when it's time to test.
>>
>> But before the new language packs are built, you may want to give a
>> shot with untranslated strings. Even if your language is well
>> translated, I'd like to mention that a few late (post
>> DocumentationStringFreeze) changes of translatable strings have been
>> made. This is especially true for the Ubuntu Desktop Guide (package
>> ubuntu-docs), where there are 30+ new or changed strings.
>>
>> The stable release update (SRU) of ubuntu-docs is now done, and the 
>> translation template has been uploaded to Launchpad. A current
>> version of ubuntu-docs is available for your convenience in this
>> PPA:
>>
>> https://launchpad.net/~ubuntu-core-doc/+archive/ubuntu/ppa
>>
>> Let me also take this opportunity to remind of the desire for many 
>> languages to fine tune the ubuntu-docs translations by fixing
>> Mallard syntax errors:
>>
>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2016-March/007129.html
>>
>>  The deadline for the Xenial update of the ubuntu-docs translations
>> is on June 16th, i.e. in three weeks. For most other packages,
>> translations made by June 23rd will be reflected in the first
>> language pack update for Xenial.
>>
>> I think this is it. Don't hesitate to ask for clarifications.
>>


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: uNav 0.59 translations

2016-04-20 Thread Hannie Dumoleyn

Here is another question: string # 105, Read more about it %1.
I have no idea what %1 stands for.
Hannie

Op 19-04-16 om 20:22 schreef Nekhelesh Ramananthan:

Hello everyone,

The uNav team has been hard at work to get a perfect new release out. 
We would appreciate it very much if you could take the time to 
translate new strings that were introduced in this release. In this 
release, we also added a lot of translator comments to make it easier 
for translators to understand the context of a string.


If there are strings which are confusing, please let me know and I can 
add translator comments to them.


https://translations.launchpad.net/unav

Thanks a lot in advance.

Cheers,
Nekhelesh




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: uNav 0.59 translations

2016-04-20 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Nekhelesh,
I will finish the Dutch translation. I have a question on string #44, 
Search location. Is the word "search" a verb?

Hannie

Op 19-04-16 om 20:22 schreef Nekhelesh Ramananthan:

Hello everyone,

The uNav team has been hard at work to get a perfect new release out. 
We would appreciate it very much if you could take the time to 
translate new strings that were introduced in this release. In this 
release, we also added a lot of translator comments to make it easier 
for translators to understand the context of a string.


If there are strings which are confusing, please let me know and I can 
add translator comments to them.


https://translations.launchpad.net/unav

Thanks a lot in advance.

Cheers,
Nekhelesh




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Ubuntu slideshow proposed for merging - string change

2016-03-23 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Will,
Why Ubuntu Software Store? With the name "store" I think of a place 
where you buy things. In Xenial Ubuntu Software Center will be replaced 
by gnome-software (the name of this application is Software). I find 
this name, just Software, very confusing in documentation. Personally, I 
would go for the word "Software Center".
btw, we had the same confusion when the name Nautilus was changed to 
Files. In documentation the difference between files and Files is very 
small.

Hannie

Op 22-03-16 om 21:07 schreef Will Cooke:

Saluton translators!

I've just put a merge proposal up for a slightly amended installer 
slideshow:


https://code.launchpad.net/~willcooke/ubiquity-slideshow-ubuntu/ubiquity-slideshow-ubuntu/+merge/289835 



Assuming I've got everything correct and it gets approved there is a 
slight change of text on the Software slide that you should be aware of.


The old text:
"Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software "
"Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what "
"you’re looking for, or explore categories such as Science, Education 
and "

"Games, alongside helpful reviews from other users."

The new text:
"Say goodbye to searching the web for new software. With access to the 
Ubuntu "
"Software Store, you can find and install new apps with ease. Just 
type in "
"what you’re looking for, or explore categories such as Science, 
Education "

"and Games, alongside helpful reviews from other users."

Please let me know if you have any questions, and thank you!

-Will





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-ui-toolkit new strings

2015-11-19 Thread Hannie Dumoleyn

I wonder if the following strings are correct in this module:
# 14, 15, 16 etc. Example:
'Yesterday 'h:mm ap
Should we translate Yesterday and leave   as is?
Hannie
Ubuntu Dutch Translators


Op 19-11-15 om 10:03 schreef Sebastien Bacher:

Hey there,

Just as a note that the ui toolkit template got an update and new
strings are to translate on
https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+source/ubuntu-ui-toolkit

That includes messaging menu "n minutes ago" labels for example
(https://launchpad.net/bugs/1512924)

Seems like that's going to be late for ota8 but it would be nice to have
translations in case somebody design to respin the image or do a bugfix
update before ota9

Cheers,
Sebastien Bacher




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Missing scope string translations for Telegram

2015-06-30 Thread Hannie Dumoleyn
There is a problem with string 86 in 
https://translations.launchpad.net/libqtelegram/app-dev/+pots/telegram/nl/+translate
When I try to translate English singular: This contact is on Telegram, I 
get the following error message:
There is an error in a translation you provided. Please correct it 
before continuing.


Do other translators in other languages than mine (Dutch) get this error 
message too?
There is no problem with English plural: %1 out of %2 contacts are on 
Telegram.

Hannie
Ubuntu Dutch Translators

Op 26-06-15 om 18:52 schreef Michal Karnicki:

Hi Translators,

We noticed we were missing 3 strings from the pot file for the 
Telegram scope translation. I have updated the sources on launchpad 
and they are now ready for translation.


https://translations.launchpad.net/libqtelegram

Thank you to all of you who have found time and helped us translate 
the current version of Telegram, we appreciate it very much!


Thank you and have a great day,
Michał

--
Software Engineer
Professional and Engineering Services
Canonical Ltd.

Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com 




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Docviewer string translation request

2015-06-29 Thread Hannie Dumoleyn

Op 29-06-15 om 12:11 schreef Simos Xenitellis:

On Mon, Jun 29, 2015 at 1:07 PM, Hannie Dumoleyn
 wrote:

Op 29-06-15 om 11:52 schreef Simos Xenitellis:

Hi,

There is this string,

> 'Today', hh:mm

TRANSLATORS: this is a datetime formatting string, and the
singlequote is an escape character.

Normally I change single quotes into the more elegant ‘ and ’. In this case
I suppose we should leave it at ' and '.


I see. So, we translate "Today" to the local language, then the format
(hh:mm) can either stay the same or modified according to the accepted
formats from the Qt website.

Simos
Oops, I think I misunderstood the remark about the singlequote being an 
escape character. Perhaps someone can explain what that means.

'Today' should be translated.
As for the date formatting, hh:mm shows the hour and minutes with a 
leading zero (00 to 23), e.g. 09:15. At least, this is what I can make 
of it.

Best regards,
Hannie




See http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for
valid expressions.


https://translations.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app/trunk/+pots/com.ubuntu.docviewer/el/36/+translate


How is it expected to be translated? Is 'Today' really a format that
is converted into today's date?
At http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-date.html it does not say something
towards that.
(also, the URL should change from qt-project.org to the new website at
doc.qt.io).

Simos

On Fri, Jun 26, 2015 at 4:52 PM, Alan Pope 
wrote:

Hi all,

The Docviewer app has some new strings related to document sorting.
We'd like to land this in the click store soon as it makes managing
large collections of documents a lot easier. Could the translators
please take a look at these strings and provide updated translations?

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app

Many thanks, and have a great weekend!
--
Alan Pope
Community Manager

Canonical - Product Strategy
+44 (0) 7973 620 164
alan.p...@canonical.com
http://ubuntu.com/

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Docviewer string translation request

2015-06-29 Thread Hannie Dumoleyn

Op 29-06-15 om 11:52 schreef Simos Xenitellis:

Hi,

There is this string,

> 'Today', hh:mm

TRANSLATORS: this is a datetime formatting string, and the
singlequote is an escape character.
Normally I change single quotes into the more elegant ‘ and ’. In this 
case I suppose we should leave it at ' and '.

See http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for
valid expressions.

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app/trunk/+pots/com.ubuntu.docviewer/el/36/+translate


How is it expected to be translated? Is 'Today' really a format that
is converted into today's date?
At http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-date.html it does not say something
towards that.
(also, the URL should change from qt-project.org to the new website at
doc.qt.io).

Simos

On Fri, Jun 26, 2015 at 4:52 PM, Alan Pope  wrote:

Hi all,

The Docviewer app has some new strings related to document sorting.
We'd like to land this in the click store soon as it makes managing
large collections of documents a lot easier. Could the translators
please take a look at these strings and provide updated translations?

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app

Many thanks, and have a great weekend!
--
Alan Pope
Community Manager

Canonical - Product Strategy
+44 (0) 7973 620 164
alan.p...@canonical.com
http://ubuntu.com/

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Clock App Translations Request

2015-03-06 Thread Hannie Dumoleyn
Dutch translation done. There is not too much work to do, because most 
of the names remain untranslated.

I found one typo. Libyra should be Libya. I filed a bug, #1429028.
Hannie


Op 03/05/2015 om 09:10 PM schreef Nekhelesh Ramananthan:

Hi everyone,

I am the developer of the Clock App for Ubuntu Touch phones. Recently 
we made a commit which allows the list of city and country names shown 
in the "add world city" page to be translatable. The list  has about 
200 city and country names that needs to be translated. I was told 
that since these are common city and country names, launchpad would 
provide suggestions which the translators would just need to select. 
Before uploading to the store, we would love to have the translations 
updated first.


Could the translators please take a look?

https://translations.launchpad.net/ubuntu-clock-app

Thanks,
Nekhelesh




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Terminal app ready for translation

2015-01-19 Thread Hannie Dumoleyn
Dutch translation finished, but these timeout errors are really 
annoying. Sometimes I have to press F5 five times before the translation 
is accepted.

Hannie

Op 16-01-15 om 15:49 schreef David Planella:

Hi Translators,

Just a heads up that the new Terminal app for the phone is now up for 
translations. While it's not installed by default (which is why I 
didn't add it to the translations stats page), it's an extremely 
popular app that developers and power users love.


As usual, here's where you can work your magic:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-terminal-app

Happy translating!

Cheers,
David.




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu touch utopic/vivid

2015-01-19 Thread Hannie Dumoleyn
Recently, I noticed that quite a few strings in Ubuntu touch 'vivid' 
contained suggestions of translations, rather than approved 
translations. Although it is not a hard job to change these translations 
from suggestion to approved, I wonder what is the cause of this and can 
it be avoided in the future?
After having made the changes, I see that utopic and vivid are the same, 
see:


http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/nl
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl

Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing: Trusty langpack updates III

2014-11-13 Thread Hannie Dumoleyn

Tests for the Dutch language done!
Hannie

Op 11-11-14 om 23:50 schreef Gunnar Hjalmarsson:

Hello fellow translators!

It's time to start the third langpack update cycle for Trusty. This is
not a "full update", i.e. the docs are not included, so the names of the
langpacks which have been copied to trusty-proposed are:

   language-pack-XX
   language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from trusty-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Trusty table on
   the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language in
the same manner.

Langpacks which have been reported as successfully tested by 19th of
November 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
available to all users.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fwd: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Hannie Dumoleyn
Thanks. I have changed the translations to the Dutch equivalent of 
picture everywhere.

Hannie

Op 09-10-14 om 15:03 schreef Fòram na Gàidhlig:

Answer from Michael


 An teachdaireachd thùsail 
Cuspair: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger
Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 14:02:24 +0200
O: Michael Zanetti 
Freagairt gu: michael.zane...@ubuntu.com
Buidheann: Ubuntu
Gu: Fòram na Gàidhlig 

Hi,

it's a picture. You can import pictures from the gallery and it'll scan
it for codes. Will add a translators comment. Thanks for letting me know.

And thanks everyone for translating. It's amazing how fast we got to 17
complete translations.

Br,
Michael

On 09.10.2014 13:45, Fòram na Gàidhlig wrote:

Forgot to CC you, in case you're not on the list - maybe add a
"Translators" comment to this one?


 An teachdaireachd thùsail 
Cuspair: Re: Call for translations - Tagger
Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 12:44:25 +0100
O: Fòram na Gàidhlig 
Gu: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

I'd say from context that it must be a picture, that contains something
the tagger can analyze, e.g. a QR code. That's how I translated it anyway.


09/10/2014 11:25, sgrìobh Hannie Dumoleyn:

Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by
"image" in "import image"? Does it refer to an image file (like an
Ubuntu image on DVD), or a picture?
Hannie

Op 08-10-14 om 11:59 schreef Michael Zanetti:

Hey folks,

thanks to David, Tagger, the QR-code and barcode scanner app for
Ubuntu Touch is now translatable. Please help to get that translated
to as many languages as possible for the upcoming Ubuntu Phone release.

Here's the link:
https://translations.launchpad.net/tagger

Cheers,
Michael




-
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2014.0.4765 / Virus Database: 4040/8353 - Release Date: 10/09/14








--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Hannie Dumoleyn
Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by 
"image" in "import image"? Does it refer to an image file (like an 
Ubuntu image on DVD), or a picture?

Hannie

Op 08-10-14 om 11:59 schreef Michael Zanetti:

Hey folks,

thanks to David, Tagger, the QR-code and barcode scanner app for 
Ubuntu Touch is now translatable. Please help to get that translated 
to as many languages as possible for the upcoming Ubuntu Phone release.


Here's the link:
https://translations.launchpad.net/tagger

Cheers,
Michael




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu touch: Change: %s

2014-08-29 Thread Hannie Dumoleyn

Thanks, David. It certainly helped.
Hannie

Op 29-08-14 om 12:23 schreef David Callé:



On 29/08/2014 12:16, Hannie Dumoleyn wrote:


Could anyone tell me what is meant by the word "Change" in 
ubuntu-rest-scopes #220 and #221?

Change: %s


Hello,

sorry for the lack of clarity on this, this code could probably use a 
translator comment...


This is the value change and percentage change for stock quotes. ex : 
https://finance.yahoo.com/market-overview/


I hope that helped.

Cheers,
David


Located in
src/scopes/yahoofinance.py:257
%% Change: %s

I found this in the code:
# Content for the text widget
text_for_values  =  []
text_for_values.append(
translator('Price:%s'  %  result['value'], locale))
text_for_values.append(
translator('Change:%s'  %  result['change_v'], locale))
text_for_values.append(
translator('%%  Change:%s'  % result['change_p'],  
locale))


Thanks for helping me on this,
Hannie








--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu touch: Change: %s

2014-08-29 Thread Hannie Dumoleyn

Could anyone tell me what is meant by the word "Change" in ubuntu-rest-scopes 
#220 and #221?
Change: %s
Located in
src/scopes/yahoofinance.py:257
%% Change: %s

I found this in the code:
# Content for the text widget
text_for_values  =  []
text_for_values.append(
translator('Price:%s'  %  result['value'],  locale))
text_for_values.append(
translator('Change:%s'  %  result['change_v'],  locale))
text_for_values.append(
translator('%%  Change:%s'  %  result['change_p'],  locale))

Thanks for helping me on this,
Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Timeouts when trying to translate on Launchpad

2014-08-09 Thread Hannie Dumoleyn

Op 08-08-14 om 13:31 schreef Michael Bauer:

Ask

Had about a dozen timeouts in a row but when it eventually came back, 
yes, on this occasion the translations had gone through. But I have 
indeed lost translations this way and I imagine many people also do if 
they don't try the back button.
I am not sure what you mean by the "back button". I use F5 (refresh) and 
I never lose any translations, but having to use F5 frequently is rather 
annoying. We have sent a bug report years ago, but it appears there is 
no solution.

Hannie


Michael

08/08/2014 12:28, sgrìobh Ask Hjorth Larsen:

Hi Michael

Are you sure they were lost?  Usually they get submitted correctly,
and it is the next page which refuses to load.  So far I have not lost
a page of translations due to the usual timeout error.

Best regards
Ask


--
*Akerbeltz *
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Unclear strings - Ubuntu phone

2014-07-21 Thread Hannie Dumoleyn

Hey Ask,
You have done your homework ;)
We now know that quite a few of us have problems with the translation of 
strings that need more information.
Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they 
can answer the questions that are put here on the translators list?

Perhaps David can provide us with names of whom we may contact.
Personally I think this might work better than filing bugs for each 
question. Or should we file one general bug reporting that we need more 
information on many a string?

Hannie

op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef:

Hello

A few Ubuntu phone strings that I don't understand.  I will be
grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports
since usually unclear strings marked for translation should be
considered bugs.  Let's begin:

#: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30
msgid "Touch"

What does "Touch" mean in the address book application?  Is it a verb
or a noun?  It seems very out of context.  Maybe it's even the name of
a protocol?

#. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query,
#. the {1} will indicate the end of the query's string
#: curucu/restscopes/scopes.py:180
msgid "{0} weather{1}"

In "curucu", the comment above about {1} does not seem to be of much
help.  Is the query's string not just the same as the city name if the
user searched for the city?  What kind of string is it then?  And why
only the end?


#: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594
msgid "Occurs"
msgstr ""

#: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637
msgid "Occurrence"
msgstr ""

In the alarm app, it should be added in a comment that the first one
refers to a week day, and the other to a list of week days.  (I assume
this is so; if it is wrong, then our translation is wrong.  But I
think it is correct because I looked at the code)

#: src/qml/dialer-app.qml:364
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr ""

#: src/qml/dialer-app.qml:376
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr ""

#: src/qml/dialer-app.qml:370
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr ""

#: src/qml/dialer-app.qml:382
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr ""

In the dialer app, what are these?  I cannot see it from the source.

The German translation has [directly translated] "call number
suppression from the caller" whereas in Spanish some of them are
translated as actions, like "Restrict line of the call".  I doubt that
these two can be correct at the same time.

Best regards
Ask




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: "at", "count", etc.

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Hey, let's show each other respect. I am sure all 
translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users 
with the best translation in their language.
I find discussions on this list very useful. I really liked the 
reactions and tips I got after my question about the context of e.g. 
"at". One translator filed 2 bugs (thanks!) and the tip on consulting 
the code was very useful. I also liked this tip: have a look at 
translations into other languages. I looked at the French, Spanish and 
German translations of the string "Device Image Part", because I was not 
sure what it meant, and it helped.

So, thanks to all who took part in this discussion.
Hannie

op 19-07-14 17:28, Phillip Sz schreef:


Hi,


>What I must say the German team often force to be the best. They use 
a brute force method to get the 100% whether the strong will be 
correct or not.


That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute 
force methods or trying to be "cool". We always give our best and also 
test our translations.


>please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the context!

For example the string "at": you can see that string when you start 
the app and add a new Event. I had context, when I translated that.


>do not try to be "cool" just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, 
which are not false accusations, please contact us via our 
mailing-list or fill a bug. Thanks.



Phillip





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


"at", "count", etc. Good tip!

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment 
underneath the string I wanted more information about (Located in 
../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the 
following page:

http://code.ohloh.net/file?fid=lDOjGxQLworM7xlcy8N7Pdc7AkY&cid=5lD1wIsTewI&s=&fp=537715&mp&projSelected=true#L0
Here I could see the code which gave me more information.
Thanks for the tip, Yuri. I was not smart enough to find this out myself :(
Hannie



op 19-07-14 15:28, Yuri Chornoivan schreef:


Hi,

Just a few comments.

1. There are code references below the edit field and references to 
the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy 
to find some code. Example for "at":


NewEventEntryField{
id: startTimeInput
title: i18n.tr("at")
objectName: "startTimeInput"

QML is easy to understand, isn't it?

2. Being lazy is not an answer for the real translator.

Best regards,
Yuri






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Good work everyone!

2014-07-18 Thread Hannie Dumoleyn

Thank you for your positive words, David. I have a question.
With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the Calender 
App I see "at". There are many translations for the word "at", depending 
on what follows, e.g. at 2 o'clock, at the next event, at my place etc.

Another example: "count". Is it a verb or a noun?
It would be great if these strings could have an example or an explanation.
Hannie
Ubuntu Dutch Translators

op 18-07-14 11:51, David Planella schreef:

Hi all,

I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for 
phone translations, there's been huge progress been made across many 
languages:


http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

- 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK), 
Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian, 
Spanish)

- 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
- 5 languages have dramatically increased their translation coverage 
(Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - 
it's just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated 
strings!


So good work everyone! At this pace, I'm sure we can get the phone 
translated before August!


Cheers,
David.

[1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ast
[2] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
[3] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl
[4] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/pt
[5] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ko




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Community Council catchup - Translations Team

2014-07-07 Thread Hannie Dumoleyn

I'll do my best to attend this meeting.
Hannie

op 03-07-14 19:27, Elfy schreef:

On 29/04/14 20:43, Elfy wrote:

Hello all,

The Community Council is scheduling meetings over the next cycle with 
the various teams, councils and boards in the Ubuntu community.


The Translations meeting is scheduled for July 17th 2014 @ 17:00UTC.

For more information, please see our Agenda[1] page on the wiki.

regards

Elfy

[1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda

Just a reminder that this is in 2 weeks, we'd love to see people who 
are translating for us to pop by and talk to us.


Elfy





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Community Council Meeting

2014-02-05 Thread Hannie Dumoleyn

Thanks for reminding us, Liz. Unfortunately I will not be able to attend.
Hannie
P.s. sorry for the previous email, I clicked on Send too quickly :(
Hannie

op 05-02-14 22:12, Elizabeth Krumbach Joseph schreef:

On Fri, Dec 6, 2013 at 11:24 AM, Michael Hall  wrote:

Hello all,

The Community Council is scheduling meetings over the next cycle with
the various teams, councils and boards in the Ubuntu community.

The Translations team meeting will be on Thursday, Feb 6th, 2014 at 1700
UTC.

For more information, please see our Agenda[1] page on the wiki.

[1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda

Just a quick reminder that this is coming up tomorrow, hope to see you there! :)




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Community Council Meeting

2014-02-05 Thread Hannie Dumoleyn

op 05-02-14 22:12, Elizabeth Krumbach Joseph schreef:

On Fri, Dec 6, 2013 at 11:24 AM, Michael Hall  wrote:

Hello all,

The Community Council is scheduling meetings over the next cycle with
the various teams, councils and boards in the Ubuntu community.

The Translations team meeting will be on Thursday, Feb 6th, 2014 at 1700
UTC.

For more information, please see our Agenda[1] page on the wiki.

[1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda

Just a quick reminder that this is coming up tomorrow, hope to see you there! :)




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates

2013-12-13 Thread Hannie Dumoleyn
Great! I am very happy that the language packs for 12.04 and 13.10 will
be updated soon.
Thanks,
Hannie

op 13-12-13 12:37, David Planella schreef:
> Hi Translators,
>
> Unfortunately working on App Development, I don't have the time I'd
> like to have for translations these days. However, I've spent some of
> this morning looking at the top translations tasks that need
> addressing right now.
>
> One of them is the update of language packs for the latest stable
> release (13.10) and for the latest LTS release (12.04), especially in
> the light of this bug [1] in the Norwegian locale.
>
> So I'm proposing to schedule a langpack update some time next week for
> at least 13.10 and possibly 12.04 (otherwise 12.04 could follow the
> week after).
>
> I've not yet set up the dates, which I'll send in a follow-up e-mail
> as soon as I've figured out the details. At this point I just wanted
> to give you a heads up to give you time in case you want to fix or
> complete any translations over the weekend, so that they make it to
> this langpack update.
>
> Let me know if you've got any questions, and happy translating!
>
> Cheers,
> David.
>
> [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1244314
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Scottish Gaelic

2013-10-17 Thread Hannie Dumoleyn
Hi Michael,
You say you have upgraded to 13.04 (Raring), but the link in your
example links to 13.10 (Saucy).
Today you will be able to download 13.10 in which you will probably find
your saucy translations.
Regards,
Hannie

op 17-10-13 17:01, Michael Bauer schreef:
> Ok, I'm a *really* unhappy bunny just now. I've just finished
> upgrading to 13.04 with great expectations which promptly came
> crashing down around my head. Could someone please explain to me why
> we are still getting the old crap translations even when we've
> committed proofread ones?
>
> For example
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/unity/+pots/unity/gd/+translate?batch=10&show=all&search=sir
>
> Search your computer and online sources
> was proofread in July and set to
> Lorg air a' choimpiutair agad is air loidhne
>
> But what I'm getting on my machine is still the old crap:
> Sir do choimputair agus bunan-tùs air-loidhne
>
> Most, like "Aithris an trioblaid" (Report issue/problem), "Na H-uile
> Suidheachaidhean" (All Settings) I cannot even find anywhere on
> Launchpad. Does this mean there are files getting pulled from other
> places to build the langpacks?
>
> Or does the fact I appear to be on Mubuntu mean that stuff got pulled
> from Mint (which we didn't manage to clean up in time because we
> discovered it too late)?
>
> This is really getting a bit beyond a joke, I'm really really
> disappointed that after all the time we've put in to fix this without
> managing to get a global deletion of all the bad translations there
> was either a key step we weren't told we had to make or that something
> got messed up along the way somewhere.
>
> Michael
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Doc ready for translation

2013-09-20 Thread Hannie Dumoleyn
Doug' s link is practically the same as the one I mentioned in my email
(see below), so going to
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+pots/ubuntu-help/
<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+pots/ubuntu-help/nl>
or
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations
gives  the Ubuntu Documentation Translation status overview for all
languages, in this case for Saucy.
Apart from the fact that there are two slightly different pages leading
to the same translatable messages for each language, I am sure this is
the right page. The Dutch translation is at 85%, as I mentioned below.

Regards,
Hannie

op 21-09-13 00:40, Benjamin Kerensa schreef:
> Can translators confirm if this will work or if its still showing you
> the old raring content?
>
>
> On Fri, Sep 20, 2013 at 7:38 AM, Doug Smythies  <mailto:dsmyth...@telus.net>> wrote:
>
> I think the problem is the two different translations, ubuntu-docs
> and ubuntu-help, are not linked together properly. Ubuntu-help
> saucy is shared with Ubuntu-docs raring. I’m trying to figure it out.
>
> Meanwhile, I think
>
>  
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations
>
>  
>
> can be used.
>
>  
>
> … Doug
>
>  
>
> *From:*ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com>
> [mailto:ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com>] *On Behalf
> Of *Benjamin Kerensa
> *Sent:* September-20-2013 03:22
> *To:* Hannie Dumoleyn
> *Cc:* Translators, Maillijst
> *Subject:* Re: Ubuntu Doc ready for translation
>
>  
>
> Hi All,
>
> Sorry for this inconvenience it seems one of the new committers
> accidently added the raring translation templates into ubuntu-docs
> which is why it is showing as translated already even though its
> clearly not.
>
> I will try to sort this out tomorrow first thing and get back to you.
>
>  
>
> On Fri, Sep 20, 2013 at 1:07 AM, Hannie Dumoleyn
> mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>>
> wrote:
>
> Hello Ben,
> On the page you mention here, I noticed that the status of the
> Dutch translation is 100% translated, which surprises me. Is it
> just a copy of the previous version which was fully translated?
> On the page
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+pots/ubuntu-help/nl
> I see that the translation status is at 85% translated.
> What is the difference between these two pages?
> Hannie
>
> op 19-09-13 21:13, Benjamin Kerensa schreef:
>
> Hello Translators,
>
> Ubuntu-docs is ready for translations
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubuntu-docs
>
> Please ping me when this is complete so we can ready the
> package for upload.
>
>
>
> -- 
> */Benjamin Kerensa/*
>
> /http://benjaminkerensa.com/
>
> /"I am what I am because of who we all are" - Ubuntu/
>
>  
>
>  
>
>
>
>
> -- 
> */Benjamin Kerensa/*
>
> /http://benjaminkerensa.com/
>
> /"I am what I am because of who we all are" - Ubuntu/
>
>
>
>
> -- 
> /*Benjamin Kerensa*/
> /http://benjaminkerensa.com/
> /"I am what I am because of who we all are" - Ubuntu/

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Doc ready for translation

2013-09-20 Thread Hannie Dumoleyn
Hello Ben,
On the page you mention here, I noticed that the status of the Dutch
translation is 100% translated, which surprises me. Is it just a copy of
the previous version which was fully translated?
On the page
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+pots/ubuntu-help/nl I
see that the translation status is at 85% translated.
What is the difference between these two pages?
Hannie

op 19-09-13 21:13, Benjamin Kerensa schreef:
> Hello Translators,
>
> Ubuntu-docs is ready for translations
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubuntu-docs
>
> Please ping me when this is complete so we can ready the package for
> upload.
>
>
> -- 
> /*Benjamin Kerensa*/
> /http://benjaminkerensa.com/
> /"I am what I am because of who we all are" - Ubuntu/
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Freeze

2013-09-19 Thread Hannie Dumoleyn
This is a reminder to let all translators know that yesterday, September
19th, was the UserinterfaceFreeze and DocumentationStringfreeze. This
means that everyone can now start translating GUI for Saucy Salamander.
Hannie

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Meeting with the Community Council on Thursday?

2013-09-18 Thread Hannie Dumoleyn
Op 17-09-13 22:11, Elizabeth Krumbach Joseph schreef:
> Hello Translations folks!
>
> The Community Council wishes to invite members of the translations
> team to our meeting in #ubuntu-meeting this Thursday the 19th at 17:00
> UTC to check in to see how things are doing with the team and if there
> is anything we can do to assist.
>
> Hope you can join us.
>
I' ll be there.
Hannie

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Hannie Dumoleyn
Op 12-09-13 16:44, Fòram na Gàidhlig schreef:
>> Hi Michael,
>> I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
>> could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
>> #launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
>> person who is delivering bad translations should be banned. On LP a team
>> can choose a restricted or moderated policy so that suggestions will
>> always be reviewed by members of the team.
>> Of course it is sad that, despite your efforts to ask this person
>> politely not to contribute anymore, he still continues.
>> Regards,
>> Hannie
>
> The problem here is that the people who let him on the team don't
> speak a word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So,
> restricting permissions to teams doesn't work unless there is someone
> on the team who speaks the language who can judge who gets reviewer
> status.
>
On LP I see: There are 2 direct members of the "Sgioba Ubuntu na
Gàidhlig"/"Sgioba Launchpad na Gàidhlig" team (moderated), both with
administrator status. When I look at the introduction of the owner's
personal page I cannot believe he/she does not speak a word of Gaelic.
Hannie

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Hannie Dumoleyn
Op 12-09-13 14:00, Michael Bauer schreef:
> Could we have some help from the admins, please? I will beg if
> necessary... I've just checked the activity log for this user
> (https://launchpad.net/~alexd/+karma) and it's just not letting up.
> There *must* be a way.
>
> Is it possible to deactivate an account globally? This user is
> *really* doing more harm than good on a massive scale.
>
> Michael
>
>
>
Hi Michael,
I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
#launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
person who is delivering bad translations should be banned. On LP a team
can choose a restricted or moderated policy so that suggestions will
always be reviewed by members of the team.
Of course it is sad that, despite your efforts to ask this person
politely not to contribute anymore, he still continues.
Regards,
Hannie

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Hannie Dumoleyn
Hi Michael,
The membership policy of the team you refer to is Open. You could ask
the owner to change it to Restricted or Moderated. Our team (Dutch) is
Restricted.
Hannie

Op 11-09-13 22:43, Michael Bauer schreef:
> George,
>
> But we already have a team like that at the Ubuntu level
> (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gd) from which he resigned. So far
> so good. But he has now, for example, done stuff here on Launchpad:
> https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+lang/gd
>
> That's *another* ~3k words we will have to chase down and proofread.
> So clearly not being a member of that team does not prevent him from
> doing stuff in some corners of Launchpad.
>
> Michael
>
> 11/09/2013 20:20, sgrìobh George Christofis:
>> It is possible to create that i say on Launchpad, with this way we
>> are working in Ubuntu Greece, as i know the same procedure also is
>> followed by other translation teams.
>> For example in ubuntu Greece we have the following two translation teams:
>>  https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el-starters
>>  and
>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el
>> 
>>
>> The first team can make only suggestions and the second can confirm
>> or reject the suggestions or correct them.
>> If you be able to do something like this, you will have check on the
>> translations.
>> And if you see that one member from the "starters team" makes good
>> translations, you can invite him/her on the main team
>>
>
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: First contact

2013-07-04 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Dominique,
Welcome to Ubuntu Translators. Here is some useful information for you.
You can find the ubuntu translatable templates (pt_BR) on Launchpad: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/pt_BR
On this page you find a link to Ubuntu Brazilian Translators. You can 
contact this team to get help on how to translate on Launchpad.
Apart from translating Ubuntu GUI, you may also be interested in 
translating the Ubuntu Manual, a comprehensive beginners guide, see

http://ubuntu-manual.org/getinvolved/translators
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/raring/+pots/ubuntu-manual/pt_BR/+translate
I hope this information is enough to get you started.
Best regards,
Hannie

Op 04-07-13 19:44, Dominique Fonseca schreef:

Hi, everyone.

I'm a brand new member of this mailing list and I'd like to work with 
you in English - Portuguese (brazilian) - English translations, but as 
I'm new to the list (and ubuntu), I'm kind of lost in here.


So, can anyone help me with my first steps, like, where to go to find 
something to translate, a begginer's tutorial or whatsoever?


Thank you.

Dominique




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Raring translation updates?

2013-06-27 Thread Hannie Dumoleyn

Hi,
Since I agree with Igor that it is sad we are unable to make corrections 
in non-LTS versions because there are no updates, I would like to offer 
my help. I have no idea how it works, but if someone who did it in the 
past can guide me, I am willing to try.

Hannie

Op 27-06-13 10:29, Pierre Slamich schreef:
It's a matter on (wo)manpower, essentially. The know-how can be 
transferred from the relevant persons if we ask. If anyone is willing 
to engage on this and do the coordination, with no obligation of 
result, we will all strive to help.


Pierre

On Wed, Jun 26, 2013 at 9:26 AM, ? ??? > wrote:


Hi, Yuri

It is very sad because I found some translation errors in raring
after release.
I fixed them and waited for update:(
--
Igor


2013/6/26 Yuri Chornoivan mailto:yurc...@ukr.net>>

 Wed, 26 Jun 2013 09:32:53 +0300, ? ???
mailto:igor.zuba...@gmail.com>>:


Hello!

I don't see any translation updates for raring since release.
Is this a bug?
--
Igor


Hi!

No, it's not a bug. There will be no language pack updates for
non-LTS releases (at least for now).

Best regards,
Yuri



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Little Ubuntu Stats Tool

2013-06-11 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Pierre,
I tried to paste range A1:E8 on the new tab, nl-24-2013, but I am only 
allowed to paste starting in A9. When I try A1 I get the message that 
there is an overlap with protected cells.

Hannie

Op 11-06-13 15:12, Pierre Slamich schreef:
One of the thing we need as team members is the ability to send a 
weekly mail with the evolution of translation for our language week on 
week, both for Ubuntu and the Package Descriptions.
I've created a little tool to do just that. What's more: the way it's 
designed will enable us in the future to have stats that go beyond 
week on week (think chart showing progress over the year, or top 10 or 
most active teams) since each week for each langage will be stored.


Each week, you'll have to go to this URL and do the 10 following easy 
steps (takes one to two minutes for your team each week) :

1. Go to the Team Weekly Stats tab
2. Choose your country code in G1
3. Copy the A1:E8 range
4. Create a new tab with the name given in I1
5. Paste the A1:E8 range as values in the new tab (starting in A1)
6. Go to the WoW tab
7. Select your Country Code
8. Get your WoW changes
9. Make a screenshot of the tab Team Weekly Stats and WoW changes
10. Send them to your mailing list

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdEFEUjMwQS1tZ0dHRlF0VHNvRFJtOXc&usp=sharing

If you're willing to help extend this report for new metrics and 
insights, help is welcome.



Pierre





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePacks for Testing

2013-05-24 Thread Hannie Dumoleyn
About testing before release to the general public. If the testing means 
delay of releasing updates, I would be in favour of release straight away.
And if updates are not released on a regular basis due to the amount of 
work it requires, perhaps those who are doing it now could publish  
step-by-step instructions so that others can help.

Hannie

Op 23-05-13 20:31, Hendrik Knackstedt schreef:

Am Donnerstag, den 23.05.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich:
I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with
Saucy milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones
Is there already a procedure documented for LanguagePackUpdates
somewhere? Only thing I found is this
(https://wiki.ubuntu.com/Specs/LanguagePackUpdatesSchedule) but it seems
to be more general. If not, I think we should create documentation for
this to have a clear step-by-step plan to follow when releasing updates.

We should also determine the work required for LanguagePackUpdates and
maybe consider releasing less (or none?) updates for non-LTS releases in
favor of investing more time in correcting bugs and updating
translations for LTS releases.

Or we could provide LanguagePackUpdates for non-LTS releases in the
Translators PPA without testing every update right away.

As for the langpack updates, my understanding was that it was
bi-weekly. Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ?

I think, David wrote somewhere that they are exported bi-weekly but have
to be tested and approved manually to be released to "the general
public". The testing procedure is defined in the wiki
(https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA).

Hendrik





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: List of modules

2013-05-23 Thread Hannie Dumoleyn

Hey Pierre,
Thanks for sending me the link to the irclogs. I am very pleased to see 
that there will be a multilingual portal for translations in the (near) 
future.
Yes, I was referring to Rachid's tool. I am sure he will help to improve 
the tool if needed.

=Hannie=

Op 23-05-13 20:14, Pierre Slamich schreef:

Hi Hannie

My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've 
experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so 
we're hosting it on the international one.  It does duplicate a bit 
with the statistics tool, but the great pro is that you can comment 
and mark specific languages. Once we move to a unified portal, my 
guess is that we'll host all of them on the international wiki, 
creating some pages for each language with the tool.


Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be 
seen at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html
We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can 
install all the tools we already have and integrate them).


For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ?

sincerely,

Pierre
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>



On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn 
mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> wrote:


It would be great if we could improve cooperation and exchange of
experience and knowledge between the translation teams. Here is a
link to the Dutch page where we keep track of the status of
translations: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
(just as an example). The list is automatically synchronized with
Launchpad.
@Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do
want to help with the HealthCheck. What can I do?
Hannie

Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:

We also have built such a list for French which is located at :

http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
fragmentation (we don't know what other teams already have) and
ressource duplication (as a result, we recreate things several
times).
We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams
HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey
will be all about mapping all the ressources teams have produced,
and the website will be about merging those ressources and making
them available in many languages.

All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web
admin skills (for the multilingual translation portal) are very
much welcome.

Pierre

On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer
mailto:f...@akerbeltz.org>> wrote:

. Many locales are working off tiny teams, sometimes single
individuals. That means you have to seriously prioritise your
time. The list is sorted according to priorities which
possibly apply to these larger locales but a) they're not
explained and b) I have found they don't reflect what I would
consider the end-user perspective well. For example, to have
software-properties ranked above nautilus makes very little
sense to me.

But most importantly, the list does *not* tell you which of thes







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePacks for Testing

2013-05-23 Thread Hannie Dumoleyn
I have a question. Just after the release of Raring I corrected a 
translation error in Launchpad. Now, a month later, I still see the same 
error. So, there has not been an update of the Dutch language pack after 
the release of Raring. Any idea when the Raring language packs will be 
updated?

Hannie

Op 23-05-13 20:07, Pierre Slamich schreef:
I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with 
Saucy milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones


As for the langpack updates, my understanding was that it was 
bi-weekly. Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ?


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com 

On Tue, May 21, 2013 at 4:37 PM, Hendrik Knackstedt 
> wrote:


Hey everybody!

I have a question about LanguagePacks concerning testing of new Ubuntu
releases. Maybe there is someone who knows the answer to this:

When I download the daily image from cdimages.ubuntu.com
 of the upcoming
release (Saucy) will the LanguagePack also receive daily updates?
Otherwise what schedule is used for it? Is there a PPA I can use
to see
the latest changes I applied?

Thanks,
Hendrik


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: List of modules

2013-05-19 Thread Hannie Dumoleyn
It would be great if we could improve cooperation and exchange of 
experience and knowledge between the translation teams. Here is a link 
to the Dutch page where we keep track of the status of translations: 
http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status

(just as an example). The list is automatically synchronized with Launchpad.
@Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do want 
to help with the HealthCheck. What can I do?

Hannie

Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:

We also have built such a list for French which is located at :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource 
fragmentation (we don't know what other teams already have) and 
ressource duplication (as a result, we recreate things several times).
We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck 
survey and on the website to fix that. The survey will be all about 
mapping all the ressources teams have produced, and the website will 
be about merging those ressources and making them available in many 
languages.


All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin 
skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome.


Pierre

On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer > wrote:


. Many locales are working off tiny teams, sometimes single
individuals. That means you have to seriously prioritise your
time. The list is sorted according to priorities which possibly
apply to these larger locales but a) they're not explained and b)
I have found they don't reflect what I would consider the end-user
perspective well. For example, to have software-properties ranked
above nautilus makes very little sense to me.

But most importantly, the list does *not* tell you which of thes






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


UDS schedule for translators

2013-05-14 Thread Hannie Dumoleyn

FYI:
Wednesday, 18:05 - 19:00 UTCGrowing a strong translation 
communityCommunity2

Thursday, 18:05 - 19:00 UTCScaling Translations using Tech Community2

Roadmap:
https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit#heading=h.7ogdjmtk0rin

revamping ubuntu.com/community
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations (you have 
to join the Ubuntu Etherpad team 
(https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad/+join) )


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Which time is right for you ? Ubuntu translators bi-weekly meeting

2013-05-04 Thread Hannie Dumoleyn

Hi,
I am not sure if I can make it on Friday evening, but if that date and 
time will be chosen, I'll do my best to attend.

Hannie

Op 04-05-13 16:56, Pierre Slamich schreef:
I got my timezone wrongs, but you'll have have noticed that I mistook 
Paris for London Time.
So the competing slots are wednesdays at either 19:00 or 20:00 London 
time or on Fridays at either 20:00 or 21:00 London time. Currently 
Friday at 20:30 would be chosen.


2013/5/4 Pierre Slamich >


Hi all,
Based on answers, we are down to 2 days:
either on wednesdays at either 20:00 or 21:00 London time or on
Fridays at either 21:00 or 22:00 London time. Currently Friday at
21:30 would be chosen.

Poll closes on sunday evening and we'll hold the next meeting next
week.
http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd

sincerely,

Pierre
pierre.slam...@gmail.com 


2013/4/28 Pierre Slamich mailto:pierre.slam...@gmail.com>>

On David's suggestion, even though he may not be able to
attend often, I'm relaunching a meeting for Translators and
Translation Coordinators tentatively scheduled every two weeks
using Google Hangouts. Please fill in the doodle below so that
we find a proper slot for everybody.

http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd

Please indicate all the slots that are possible for you so
that we reach a consensus.

sincerely,
Pierre







-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Nightmonkey is back into action !

2013-04-18 Thread Hannie Dumoleyn

This is great news indeed. Thanks to all who have made this happen.
Hannie

Op 18-04-13 23:35, Pierre Slamich schreef:
The rumors are true... Nightmonkey is back into action, thanks to the 
resolution of a long standing Launchpad bug that broke it in the first 
place.
Solving that bug enabled the Offline Nightmonkey tool you saw before, 
but I'm very glad to tell you that István reenabled today deep-linking 
in the actual online Nightmonkey, effectively bypassing the infamous 
timeout bug :-)


In simple terms, this means we'll now be able to translate the Package 
Descriptions by popularity (both popcon and ratings), by keyword 
(science, biology, GNOME, KDE, Ubuntu...), by repository (main, 
multiverse, universe...) and by status (translated/non translated).


The translated/untranslated status is updated daily at 08:00 - CET. 
Nightmonkey is available for/in many languages and will enable us to 
globally reach casual translators and communities around specific 
packages or themes.


Head to http://nightmonkey.ubuntu.hu/ to enjoy the awesomeness and 
Congratulations to István !


Pierre
pierre.slam...@gmail.com 





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Daniel,
I just had a quick glance at the text, it looks fine. Would you like me 
to translate it into Dutch? Would it be a good idea to put a language 
selector or a link to the translated pages on this page?

Regards,
Hannie

Op 21-03-13 13:25, Daniel Holbach schreef:

Hello everybody,

a small number of folks are currently looking into revamping
ubuntu.com/community (let me know if you are interested to help out). As
part of this it would be great if we could make sure that the content
about helping out with translations is up to date.

Could you please help me review and update
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations? If some
of you had a pictogram or picture we could use that'd be great too.

Thanks a lot in advance.

Have a great day,
  Daniel



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: State of things: Ubuntu Packaging Guide

2013-02-08 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Daniel,
As a member of Ubuntu Dutch Translators I want to know where I can find 
the Dutch translation of this guide. From your list below I understand 
that 2% of it is already translated.

Hannie

Op 08-02-13 09:06, Daniel Holbach schreef:

Hello everybody,

I just wanted to send a quick heads-up from the Ubuntu Packaging Guide.
In the Packaging Guide project we set the goal to have around 70% of
translations completed, before we ship a separate package including the
guide in the language and putting up the guide in the language on
http://developer.ubuntu.com/packaging/

Currently the only guides available are English and Spanish (98%).

But some other teams are getting close:

ru (65%)
pt_BR (46%)
ja (14%)
de (10%)
id (5%)
fr (4%)
nl (2%)
zh_HK (1%)

Below 1%: it, te, en_AU, vi, mk, sv, tr, lv, zh_TW, sl, hu, ca.

Thanks a lot for all the hard work everybody put into this and let's see
if we can get some more guides out to new contributors in Ubuntu
development. This will considerably ease their way into the project.

Big hugs, have a great day,
  Daniel




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Meeting with the CC

2013-01-26 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Daniel,
I feel very ashamed I forgot to attend these meetings.
Can you provide me with a link to the logs/minutes?
Regards,
Hannie

Op 20-12-12 15:01, Pierre Slamich schreef:

Gentle reminder :-)

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>
(00 33) 6 02 13 14 57


On Tue, Nov 27, 2012 at 9:40 AM, Hannie Dumoleyn 
mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> wrote:


Hello Daniel,
As a member of Ubuntu Dutch Translators and the Ubuntu Manual
Team, I will certainly attend the meeting.
Hannie

Op 26-11-12 11:43, Daniel Holbach schreef:

Hello everybody,

in the last two cycles the Community Council met councils and
boards to
regularly check in with them as part of the CC meeting. It's a
great
opportunity to get together and see how we are doing in the Ubuntu
community.

At UDS we got the request to include flavours, after UDS we
decided we
wanted to reach out to the Docs and Translations teams too, as
they are
all very important teams in Ubuntu.

The times we had in mind are (CC meeting time, 17 UTC):

  20.12.2012 Forums & Translations team
  07.02.2013 DMB & Docs team

Thanks for your great work.

If you have any questions, just let us know.

Have a great day,
  Daniel



-- 
ubuntu-translators mailing list

ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2013-01-15 Thread Hannie Dumoleyn

Hi,
You can add your own Translation Memory (TM) to the Translator Kit, but 
the number of Kb's is limited.
And yes, the translation is pretty poor. It is only usable for common 
phrases and words.
This means that, like you said, it is better to use Redmar's script to 
sort on popularity and then translate offline.

Hannie


Op 14-01-13 23:24, Hendrik Knackstedt schreef:

Hey everybody!
Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it
doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is
sentence structure and grammar are totally messed up.

In addition, is there a way to tell Google how it should translate a
certain word? It messes up words like "engine" that better should not be
translated.

I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it
somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option
we have right now. Redmar, your script is very useful for this!

Hendrik




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Release Dutch version Ubuntu Manual 12.04

2013-01-09 Thread Hannie Dumoleyn

Hello,
We proudly announce the release of the Dutch version of "Getting Started 
with Ubuntu" (Precise-e2): "Aan de slag met Ubuntu 12.04 - Tweede Editie".
The screen version (PDF) can be downloaded for free from 
http://ubuntu-manual.org/?lang=nl.
The printed version can be bought here: 
, see details below.

The Ubuntu Manual Team

Publication Date: Jan 07 2013
ISBN/EAN13: 1481919423 / 9781481919425
Page Count: 150
Binding Type: US Trade Paper
Trim Size: 8.27" x 11.69"
Language: Dutch; Flemish
Color: Black and White
Related Categories: Computers / Operating Systems / Linux
List Price: $ 4.42

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-27 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Hendrik, Redmar, Pierre,
Redmar, thanks for writing the script.
The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file in 
gedit, select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy these in a 
new document and save it. It only takes a few minutes. Then you can 
select the next 30.000 lines, and the next. Done!
Of course, using a script to split the whole file in one go is also very 
useful.

Hannie
Ubuntu Dutch Translators

Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef:

Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar:

Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]:

Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich:


I don't have a clean way to split them right now. I split them by
size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to
adjust manually because the strings were split right in the middle.

Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something
useful.

I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to
create a script to split up a po file into multiple parts pretty
quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work,
but please let me know if you want me to make a script or if you need
help with python-polib.


If you can do this, that's great. Thanks!

Hendrik

Regards,

Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators

If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
process to automate the process as much as possible.
Would you be willing to expand the pad
(http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof
of French-German partnership ;-P)?

Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on
time right now but just let me know what has to be done and I'll try
to get it done asap.

Regards,
Hendrik

Pierre

On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt
  wrote:
 Hey Pierre!
 
 
 I'd like to test your approach for the German language also.

 How exactly did you split the files? Did you use an existing
 program/script or can you provide a script for doing this?
 Thanks!
 
 Hendrik
 
 Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:
 
 > Yes, although we might be finished by then ;-)

 > Thanks to the method we're reviewing and correcting around
 > 1000 strings per day at the moment.
 >
 >
 > sincerely,
     > Pierre
 >
 >
 > On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
 >  wrote:
 > Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
 > Would it be an idea to brainstorm on this in
 > #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?
 > I agree with Redmar that the msgmerge is a good
 > method, especially for huge documents. The only
 > snag is that you still have to approve the fuzzies
 > offline before uploading the file back to
 > Launchpad. We use this method for the Ubuntu
 > Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid >
 > Maverick > > Raring) and with success.
 > Redmar, sorry for not yet having tested your
 > popsort :(
 > Regards,
 > Hannie
 >
 > Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
 >
 > > Hi Hannie, Hi Redmar,
 > > Thanks a lot for the tips: we're interested in
 > > using your approach, and more generally it might
 > > be interesting expending the msmerge approach to
 > > all teams that are already underway for the
 > > DDTP, and the Google one to the teams that need
 > > to get started.
 > >
 > >
 > > - For the Google Translator Kit approach, I
 > > guess we could extend the mock project we did
 > > for fr_FR to other languages (and streamlining
 > > our process by using Bazaar) by creating a
 > > global team responsible for the DDTP Mock
 > > project and including in this team one member
 > > from each language team responsible for
 > > uploading the machine translated po for his or
 > > her language.
 > >
 > >
 > > - For the msmerge approach, do you already have
 > > a project to handle this ? Is there any
 > > advantage in msmerging raring against 

Dutch translation ubuntu-help Quantal

2012-12-27 Thread Hannie Dumoleyn
The Dutch translation of ubuntu-help/quantal has been finished for quite 
a while, see

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/quantal/+pots/ubuntu-help/nl
When I open help in Quantal I see a lot of English strings.
When will the full translation appear in Quantal?
Hannie
Ubuntu Dutch Translators

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-18 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? 
Perhaps in January 2013?
I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for 
huge documents. The only snag is that you still have to approve the 
fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this 
method for the Ubuntu Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > 
Maverick > > Raring) and with success.

Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
Regards,
Hannie

Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:

Hi Hannie, Hi Redmar,
Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, 
and more generally it might be interesting expending the msmerge 
approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the 
Google one to the teams that need to get started.


- For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the 
mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our 
process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the 
DDTP Mock project and including in this team one member from each 
language team responsible for uploading the machine translated po for 
his or her language.


- For the msmerge approach, do you already have a project to handle 
this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases 
older than quantal to get more modified strings ? How many strings 
have you been able to recover using that approach ?  It might be neat 
to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as 
actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google 
Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well.
The translator would thus be able to pick the human translated one 
when available or to build on the machine translated one otherwise.


Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can 
use both approaches and try to onboard all the other languages teams 
once we have a rock-solid process ?


Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>


On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar <mailto:red...@ubuntu-nl.org>> wrote:


Hi Pierre,

I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
might also be worth checking out. When you merge the translations
of an
older version of ubuntu into the current version (msgmerge
quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar
(for
example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
These fuzzy often only need a few small changes (eg program name)
to be
accepted, which can really speed up translations. And you don't
have to
worry about google putting in a weird translation, since it is all
based
on earlier translations done by a human.

On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
based on the popularity of the package. This way, the most popular
packages will be at the top of the po file, and you are always
sure you
are working on the most important packages first.

You can get the code here:
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

It has a small readme file, please let me know if something is unclear
or not working for you.

Regards,
    Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators


Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
> Hello Pierre,
> This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
> incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
> Thanks,
> Hannie
>
> Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
>
> > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
> > languages. On very good weeks, a typical translation team
translates
> > 500 strings (see UWN for examples weekly figures).
> >
> >
> > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated
volunteers
> > of a large translation team, working non-stop, at their best
to get
> > done with it.
> > Thus we had the idea to delegate initial translation
suggestions to
> > Google Translator Kit and review translations with humans to speed
> > the process.
> >
> > We successfully did an import for circa 40 000 French strings
 (yup
> > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
> > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
> > To keep it short, the translations from this project appear as
> > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
   

Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-17 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Pierre,
This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the 
incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.

Thanks,
Hannie

Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. 
On very good weeks, a typical translation team translates 500 strings 
(see UWN for examples weekly figures).


Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers of 
a large translation team, working non-stop, at their best to get done 
with it.
Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to 
Google Translator Kit and review translations with humans to speed the 
process.


We successfully did an import for circa 40 000 French strings  (yup 
you read that right) this week-end in a mock project called DDTP 
Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
To keep it short, the translations from this project appear as 
suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual translators.
We've started using them, and it turns out that a lot of them are 
actually useful and are speeding up the translation process a lot.


We detailed the (somewhat) tedious process in English at 
http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu

Questions and inquiries welcome.

Pierre


---
pierre.slam...@gmail.com 




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Meeting with the CC

2012-11-27 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Daniel,
As a member of Ubuntu Dutch Translators and the Ubuntu Manual Team, I 
will certainly attend the meeting.

Hannie

Op 26-11-12 11:43, Daniel Holbach schreef:

Hello everybody,

in the last two cycles the Community Council met councils and boards to
regularly check in with them as part of the CC meeting. It's a great
opportunity to get together and see how we are doing in the Ubuntu
community.

At UDS we got the request to include flavours, after UDS we decided we
wanted to reach out to the Docs and Translations teams too, as they are
all very important teams in Ubuntu.

The times we had in mind are (CC meeting time, 17 UTC):

  20.12.2012 Forums & Translations team
  07.02.2013 DMB & Docs team

Thanks for your great work.

If you have any questions, just let us know.

Have a great day,
  Daniel




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Open Week Translators session

2012-10-25 Thread Hannie Dumoleyn

In about 10 minutes there will be an Open Week Translators session. See
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuOpenWeek/quantal/Timetable
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Webapps translations

2012-10-10 Thread Hannie Dumoleyn

Ubuntu Dutch Translators done!

Op 10-10-12 21:44, David Planella schreef:

Hi translators,

I apologise for the late notice.

As a result of this bug [1], I've just approved the translation template
for the webapps-application package. Having been approved past
translation deadline, it's not guaranteed that their translations will
get into the release, but if they can be shipped in language packs
(which I'm just trying to find out), they'll be included in the first
post-release language pack.

It includes translations for the default set of webapps shipped and you
can translate it here:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/webapps-applications

Cheers,
David.

[1] https://bugs.launchpad.net/bugs/1064576





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Quantal translations deadline approaching: updated translations site online

2012-09-22 Thread Hannie Dumoleyn

Op 22-09-12 09:20, David Planella schreef:


Thanks for your feedback Hannie, I'm glad you find it useful.

Regarding the deadline, I've included the information in the new stats
page too:
Oh dear, how could I miss that! This is really neat: stats on Work to 
do, apps to complete, messages to translate and weeks/days left.

Thank you again for these useful stats.
Hannie


http://91.189.93.77/stats/quantal/nl

Cheers,
David.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Quantal translations deadline approaching: updated translations site online

2012-09-21 Thread Hannie Dumoleyn

Hi David,
Thanks for all your hard work, this stats page is really useful, and it 
looks neat.

For those who forgot the date:
The translation deadline for Quantal is on Tuesday October 9 at 10:30 UTC
Regards,
Hannie
Ubuntu Dutch Translators
**
Op 21-09-12 19:04, David Planella schreef:

Hi translators,

As the Quantal translations deadline is approaching, and after having
found some time to fix the infrastructure issues and reenable the site,
the translations stats are back!

You can use this webapp as a way to get better focus on the most
important applications to translate and to watch (and show off) your
progress. Translations are still done in Launchpad as usual.

 http://91.189.93.77/stats/quantal

- You can learn more here:
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Stats

- You can contribute to the code or fix bugs here:
 https://code.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/

- You can report bugs here:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+filebug

And if you've got any feedback and you find it useful, I'd love to hear
it too!

The data on the site is refreshed daily from a live export of the
Launchpad database at 12:00UTC (*).

Cheers,
David-

(*) So you might experience outages during that time, as the data is
imported into the database, but it should be just a few minutes.





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UIFE Request: Rename "Print Settings" to "Printers"

2012-09-20 Thread Hannie Dumoleyn

Op 20-09-12 04:23, Jeremy Bicha schreef:

I have a UIFE request of my own to make. I'd like to rename the "Print
Settings" panel in System Settings to "Printers". The source package
is system-config-printer. If approved, I will do the upload before
Beta 2 Freeze and I will make the appropriate corrections to
ubuntu-docs before Beta 2 Freeze also.

Please see http://pad.lv/1053189 for more details.

Thanks,
Jeremy Bicha


Hi Jeremy,
Although you have a point here, for translators and authors/editors of 
documentation it means extra work. Not only do we have to change the 
translation in GUI, but also in documentation (ubuntu-docs, ubuntu manual).

Having said this, I would prefer "Printers" myself.
Regards,
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion: Translating Ubuntu Community wiki @ https://help.ubuntu.com/community

2012-08-05 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Eduard,
It is possible to translate this in whatever language you like by 
creating a new wiki page. As an example I have created the following page:


https://help.ubuntu.com/community/UserDocumentationNL

I think it a good idea to translate the main page. Translating all the 
linked pages is a different story, it is probably too much.

Regards,
Hannie

Op 04-05-12 14:03, Eduard Gotwig schreef:

Hey,

I want to suggest to make the Ubuntu Community wiki, 
https://help.ubuntu.com/community , available for translation.


What you think about that?

Should we report that bug?




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: top bar, menu bar, panel or top panel

2012-07-11 Thread Hannie Dumoleyn

With more reactions coming in, I think "menu bar" is the favorite now.
The explanation that this bar holds mainly menu's is a valid one. With 
the term "top bar" one refers to the location of the bar (at the top of 
the screen), while the term "menu bar" says more about the contents of 
the bar.
@manual team: if we agree on "menu bar", we can start using this term in 
Quantal.

Regards,
Hannie

Op 11-07-12 04:46, Jeremy Bicha schreef:

On 10 July 2012 04:49, Hannie Dumoleyn  wrote:

As a member of the ubuntu manual team I started a discussion on how we
should call this "thing" at the top of our screen.
As a translator of the official Ubuntu documentation (yelp) I noticed that
the word "panel" had been changed to "menu bar" in the Precise version.
I would like to discuss this with people from ubuntu-translators and
ubuntu-docs as well.
Let me know what you think.

The official Ubuntu term is "menu bar". Besides the official Ubuntu
documentation, this can be found in multiple places in System Settings
such as "Show battery status in the menu bar".

The GNOME documentation calls the similar space in GNOME Shell "top bar".

Personally, I like the "menu bar" name as the top of the screen
includes application menus, application status menus, and system
status menus. The only part that isn't a menu is the window management
buttons (close, minimize, maximize) and the app title.

Thanks for asking as clear and consistent word choices are important!

Jeremy




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] top bar, menu bar, panel or top panel

2012-07-11 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Paddy,
Thanks for starting a discussion on this on the forums. It is quite 
interesting to read the suggestions, one of them particularly: are there 
plans to redo 
http://askubuntu.com/questions/10228/whats-the-right-terminology-for-unitys-ui-elements 
?Here the answer to the question "Is the bar at the top called "panel"? 
is No, the top bar is called the "menu bar".
But I would still say: who has decided on this? And do we agree? I hope 
I do not sound arrogant, all I want is to have a clear answer.

Regards,
Hannie

Op 10-07-12 18:17, Paddy Landau schreef:
P.s.: since I started this discussion on several mailing lists, I 
would appreciate it if people send their reactions to all.


I wouldn't be on all the lists, but you have my permission to use my 
ideas freely on the other lists if you think it will help.


I have asked the question on the Ubuntu Forums. Let's see if we get an 
even better suggestion than "top bar".


http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=2022172

Paddy


___
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual
Post to : ubuntu-man...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: top bar, menu bar, panel or top panel

2012-07-10 Thread Hannie Dumoleyn

Hi,
I am glad with the reactions so far. Personally, I prefer the word "Top 
bar" because it contains both the menu and the so called notification 
area. Should people from ubuntu-docs agree that this is better than 
"menu bar", we could make "Top bar" the standard term.
The most important thing is what the majority of ubuntu users prefer to 
see, although I realize it is hard to find out.

Regards,
Hannie
P.s.: since I started this discussion on several mailing lists, I would 
appreciate it if people send their reactions to all.


Op 10-07-12 14:26, Paddy Landau schreef:

... I've had to refer to it as the 'top bar'...


Thank you, Barry; obvious in hindsight!

"Top bar" is an excellent term, because it says exactly what it 
appears to be: a bar at the top of the screen. It matches our 
real-world experience through an appropriate metaphor. (All computer 
terms are metaphors.)


I realise that the new yelp standard seems to be "menu bar".

However, as the top bar contains the application title, the menu 
(sometimes), various pieces of information, and application icons such 
as Skype, Wine, Settings and Libre Office Quickstarter, I think that 
"menu bar" is insufficient and even misleading --- as, in hindsight, 
is "panel".


(A panel in real life is usually not thin, so it is clearly a 
counter-descriptive word to use.)


The question becomes, then:

Do we use the yelp standard, or do we use a new standard that makes it 
immediately obvious what we mean?


My initial thoughts are that we use the yelp standard for consistency, 
and when introducing the term, we explain that we mean the "top bar 
with the menu and other information", as well as putting it into the 
glossary. Unfortunately, that is also potentially misleading because 
several programs, including Libre Office, do not put their menu in the 
"menu bar".


So, my preferred solution would be to use something immediately 
obvious to the reader and to suggest to the yelp writers to adopt that 
standard. If we use "top bar", we could also say, "The Launcher can be 
found on the left bar."


Paddy





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


top bar, menu bar, panel or top panel

2012-07-10 Thread Hannie Dumoleyn
As a member of the ubuntu manual team I started a discussion on how we 
should call this "thing" at the top of our screen.
As a translator of the official Ubuntu documentation (yelp) I noticed 
that the word "panel" had been changed to "menu bar" in the Precise version.
I would like to discuss this with people from ubuntu-translators and 
ubuntu-docs as well.

Let me know what you think.
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation manual

2012-07-06 Thread Hannie Dumoleyn

Hello translators,
The precise version of the manual is ready to be translated, see [1]. 
Some of you have already started translating. For those of you who 
haven't started yet, now is the moment.
As a member of Ubuntu Dutch Translators I have prepared a few things to 
make it easier for my fellow translators. Here is what I have done (you 
may profit from my tips):


I have split the whole document in portions (chapters/sections) and 
added these to our wiki (just look at the table), see [2]
This is very convenient for those teams that have more than one 
translator working on the manual. Every translator can add his name to 
one or more chapters.


I also merged the lucid and oneiric versions with the precise version, 
giving me a merged file that I can open in a translation tool like 
Lokalize (or poedit, or your favorite tool). Here you get all the fuzzy 
translations that were not transferred to precise because these strings 
were not identical. I can copy those fuzzies to Launchpad and make the 
changes there. I can also send this merged file to my fellow translators 
if they want to use this method.


I hope this information is useful to you. If you have any questions, 
please send them to the manual mailing list.
I wish all translators good luck and I really hope we get this manual 
(LTS!) translated into many, many languages.

Regards,
Hannie

[1] https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual
[2] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed making Ubuntu App Showdown submissions translatable

2012-07-05 Thread Hannie Dumoleyn
Aha, now I see what went wrong. Today, July 5th, I received this email 
"Help needed" with the line "One of those workshops for 
TOMORROW...", but with "tomorrow" you meant July 3, which is now in the 
past :)

Thanks for the link though.
Hannie

Op 05-07-12 15:30, Michael Hall schreef:

The workshops are over for now, but you can see the recordings at
http://developer.ubuntu.com/showdown/workshops/

Michael Hall
mhall...@ubuntu.com


On 07/05/2012 05:09 AM, Hannie Dumoleyn wrote:

How nice it would be if we could get a link to the online workshop and
the Hangout. I could not find it here:
http://people.ubuntu.com/~nhandler/classroom.html
or https://wiki.ubuntu.com/Classroom/#Schedule
Hannie


Op 02-07-12 19:59, Michael Hall schreef:

The Community team has been running a contest for app developers to
create new applications for Ubuntu, and we're entering the final week of
the contest.  As with prior weeks, we will be holding a number of online
workshops[2] for those participating.  One of those workshops for
tomorrow will be to help people make sure their apps are translatable
and setup for translation through Launchpad.  Normally David Planella
would do this, but he's on vacation this week, so I was hoping somebody
else on the translators team would be able to help us with this.

The workshop will be at 1700 UTC, and takes the form of a Google+
Hangout.  I will start the session and invite anybody who wants to help,
then we answer questions that are being asked on IRC.  The hangouts will
broadcast live video, as well as recording the video on youtube for
future use.





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: CALL FOR TESTING of 2nd Precise language pack update (deadline 28th of June)

2012-07-05 Thread Hannie Dumoleyn

Hi Gabor,
I received this email on July 5, while the deadline was on 28 June :)
Hannie

Op 21-06-12 19:08, Gabor Kelemen schreef:

Hi translators,

It is now time for the second language pack update cycle for Ubuntu 
12.04 (Precise Pangolin).


We've uploaded the language packs to the precise-proposed repository for
you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a signoff,
so that we know that translations have been successfully tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the appropriate table:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The desktop specific language packs will only be distributed for the
desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested.

The deadline for the testing is the *28th of June* (in one week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into precise-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the precise-proposed repository
to get these updates:

 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Regards
Gabor Kelemen




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed making Ubuntu App Showdown submissions translatable

2012-07-05 Thread Hannie Dumoleyn
How nice it would be if we could get a link to the online workshop and 
the Hangout. I could not find it here:

http://people.ubuntu.com/~nhandler/classroom.html
or https://wiki.ubuntu.com/Classroom/#Schedule
Hannie


Op 02-07-12 19:59, Michael Hall schreef:

The Community team has been running a contest for app developers to
create new applications for Ubuntu, and we're entering the final week of
the contest.  As with prior weeks, we will be holding a number of online
workshops[2] for those participating.  One of those workshops for
tomorrow will be to help people make sure their apps are translatable
and setup for translation through Launchpad.  Normally David Planella
would do this, but he's on vacation this week, so I was hoping somebody
else on the translators team would be able to help us with this.

The workshop will be at 1700 UTC, and takes the form of a Google+
Hangout.  I will start the session and invite anybody who wants to help,
then we answer questions that are being asked on IRC.  The hangouts will
broadcast live video, as well as recording the video on youtube for
future use.



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion: Translating Ubuntu Community wiki @ https://help.ubuntu.com/community

2012-05-04 Thread Hannie Dumoleyn

Op 04-05-12 14:03, Eduard Gotwig schreef:

Hey,

I want to suggest to make the Ubuntu Community wiki, 
https://help.ubuntu.com/community , available for translation.


What you think about that?

Should we report that bug?


This is not a bad idea, but it is quite a job to translate it all. There 
is a team [1] that works on integrating tutorials from the forums into 
the community wiki at this moment, so more pages will be added soon.
At Ubuntu-nl we have a separate documentation team; it is meant for 
people who want to write documentation for the Dutch speaking users. Our 
translation team might consider to translate documents from the 
international community, we could cherrypick what we think is 
interesting for our users.


Hannie


[1] https://launchpad.net/~ubforums2ubwiki
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


ubuntu-docs Dutch translation

2012-04-13 Thread Hannie Dumoleyn
Ubuntu Dutch Translators proudly announce that the Dutch translation of 
the ubuntu docs (Precise), 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl,  
is completed (100%!).

Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Hannie Dumoleyn



Hello Ask,
I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
with what we have.
Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
Dutch now.
Regards,
Hannie


Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the
guide, that's the spirit!

Cheers,
David.

Sorry for my grumbling in the other mail I sent earlier today to the 
list on this subject. I know everyone is doing his best and if it is 
technically too complicated, or we lack manpower, then it is just too 
bad. I still enjoy translating the docs, and I hope our work will not be 
in vain. But yes, I am frustrated about all the extra work and I hope 
one day it will be possible in LP the fuzzies can be transferred to a 
new version.

Thanks for your kind words. It does keep the spirit high :)
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


  1   2   >