allegati), alla lista tp[1] per una revisione completa della
traduzione. Lì si cerca di controllare tutto, anche se ultimamente non è
molto attiva. In ogni caso, anche se non ricevessi riposte, dopo una
settimana potresti procedere come indicato da Milo.
Che ne pensi?
Ciao,
Giuseppe
[1]https://tp.linux.it/
rocedura di installazione, e forse
altri che ora non mi vengono in mente.
Hai già delle preferenze, delle conoscenze sulle modalità di operare, o delle
esperienze?
Ciao,
Giuseppe
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 30/06/2024 alle 18.08 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao,
> da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle
> pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli
> generici che arriva(va)no a
Ciao Kate,
questo sabato dovrebbero essere rilasciate Debian 12.7 e 11.11. Vuoi
occuparti tu della traduzione dei due annunci?
Per favore avvisa qui in lista, così da vedere se altri possono eventualmente
farlo.
Grazie,
Giuseppe
va all'elenco che
hai preparato tu :-)
Solo una nota, riguardo la pagina Wiki su come si traduce: potrebbe essere
interessante cercare pagine analoghe in altre lingue, soprattutto francese e
tedesco, per imparare da quelli più strutturati.
Ciao,
Giuseppe
Ciao Davide,
Il giorno gio, 04/07/2024 alle 08.50 +, Paride Desimone ha scritto:
> Il 01-07-2024 09:30 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo
> > presto
> > non ha senso se i testi da tradurre non sono anco
e sono state scaricate (non so se solo recentemente o in
totale).
Ciao,
Giuseppe
re
il gruppo italiano di traduzione. Io però farò un intervento più legato al
sito web e, forse, alle pagine di manuale.
Ciao,
Giuseppe
della 11.10? In caso contrario fammelo sapere che ci penso io.
Grazie,
Giuseppe
a del sito è che le
traduzioni dovrebbero essere contemporanee alla notizie, ma per me non è
facile. Non credo ci lavorino altri, non assiduamente, ma vediamo eventuali
risposte qui.
Ciao,
Giuseppe
?
Grazie,
Giuseppe
, qui il commit lo fa in genere chi conosce la lingua. Se
mi mandi una traduzione da aggiornare, io prima la controllo e poi ne faccio
il commit. Idem se fai una pull request.
Ciao,
Giuseppe
-usr root filesystem layout" cliccando sul
> link si ottiene un bel 404. A chi va segnalato?
Puoi mandare un email alla lista debian-www.
Grazie,
Giuseppe
Ciao,
c'è già qualcuno che sta traducendo la
pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?
Grazie,
Giuseppe
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html
Ciao,
Giuseppe
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.
email di test: traduzione completata e pubblicata
Ciao,
Giuseppe
Ciao,
provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una
pagina del sito Debian.
Se interessasse ad altri, le istruzioni sono
qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls .
Ciao,
Giuseppe
/Swedish/relaterade.wml
NeedToUpdate italian/international/Swedish/sandlistor.wml
Io, se non ci sono altri candidati, posso prendere italian/consultants/*.
Ciao,
Giuseppe
e da WML a PO, che genera dei file di testo più semplici da
mandare via email e da correggere. Cercherò altri dettagli su questo e
proverò a scriverne qui.
Ciao,
Giuseppe
Buongiorno Marco,
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova
> > Debian. Il
> > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo
Ciao,
vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il
formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello
italiano. Ogni commento è benvenuto.
Grazie,
Giuseppe
After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian
project is proud to
list prior to start translating.
Thank you,
Giuseppe
Il giorno dom, 15/08/2021 alle 13.52 +0200, Agata Erminia Pennisi ha scritto:
> This is an independent and unauthorized translation into Italian.
> Ready to use to be correct and respecting the line numbering of the source
> file.
&g
Ciao,
Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Ciao,
>
> Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vulnerability: difetto, vulnerabilità
>
> Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza,
> fragilità, p
: problema di accesso sincronizzato
unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL
non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee?
Grazie,
Giuseppe
è importante
che nelle traduzioni venga scritto correttamente.
Per quanto riguarda debian-l10n-italian: la configurazione attuale ci farà
ricevere un messaggio a settimana, ma la frequenza si può cambiare. Che ne
pensate?
Ciao,
Giuseppe
aster-team/webwml/blob/master/english/News/2019/20190706.wml
Grazie,
Giuseppe
Rilasciata Debian 10 buster
2019-07-06
#use wml::debian::news
##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
tituita da «confinare»
oppure «delimitare» o «racchiudere»
3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo
si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere
«dalla fondazione nel 1993 fino al 1996»
4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue».
Ciao,
Giuseppe
Buongiorno Dario,
ho un solo commento:
Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid
> root\"
ambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito
su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in».
Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»?
Ciao,
Giuseppe
Ciao Luca,
Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho
> un'opinione generale.
a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come
ad esempio C++, http://www.cprogramming.c
Ciao Beatrice/Cenerentola,
[...]
> È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
> io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.
a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere).
Giuseppe
signature.asc
Description
tà di Debian: il modo in cui viene "
> "condotto questo esperimento sociale. Nonostante il folclore che lo descrive "
> "come pieno di burocrazia, il processo decisionale in Debian è di fatto "
> "altamente non strutturato, quasi anarchico. Esistono aree
Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana.
Grazie Giuseppe.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
T
Ciao a tutti,
Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
> A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
> Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
> co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]
come ve
Ciao Giulio,
Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto:
[...]
> Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le
> revisioni?
Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le
revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione d
Ciao Mirco,
Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
> Buongiorno Giuseppe ;)
>
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
> patch in allegato.
> Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, da
Ciao Mirco,
Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
> Buongiorno Giuseppe :)
>
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
> patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle
>
Ciao Dario,
Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha
scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del
> Capitolo 14 sulla Sicurezza.
> Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel
>
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
>
> > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
> >
> > per ora ho utilizzato un generico "Note"
>
> hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in
>
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.
ALTERNATIVE
ALTERNATIVO
ATTENTION
ATTENZIONE
BACK TO BASICS
TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
DIETRO LE QUINTE
BEWARE
PERICOLO
CAUTION
AVVERTENZA
COMMUNITY
COMUNITÀ
CO
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto:
> Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto:
> > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter
> > tradurre.
>
> Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <>
E allora siamo al completo :-)
Ciao
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
> Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po
ok. Rimangono da assegnare:
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po
--
Per REVOCARE l'iscrizio
Ciao Paride,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto:
> Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
>
> > Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
> > le classiche " " quelle che citi tu sono quelle ingle
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto:
> Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ?
>
>
>
> Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare.
Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista
tp.
Invece per il commit, se ha
Ciao Dario,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime
> troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi
> possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione
>
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli
>
> > > Eugenio Baldi
> > 00a_preface.po
> > 00b_foreword.po
> > 01_the-debian-project.po
> >
> > > Giulio Turetta
>
ano Canepa
> tutte le immagini
>
> > kalos
> 4. Installation
> 15. Creating a Debian Package
> 16. Conclusion: Debian's Future
>
> > Giuseppe Sacco
> 08_basic-configuration.po in 3 settimane
> Daniele Forsi
02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po
up.po
> Book_Info.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po
Sei interessato a qualcuno di questi?
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un em
oi il capitolo 06_apt.po, va benissimo, poiché è ancora da
assegnare. Sapresti indicare quando pensi di poter terminare una prima
traduzione?
Grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe"
tructure.po
11_network-services.po
> Stefano Canepa
tutte le immagini
> kalos
4. Installation
15. Creating a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future
> Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po in 3 settimane
Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
ven
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
> Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> > Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti
> > a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato
> > tutti ret
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Giuseppe Sacco at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote:
[...]
> GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.
>
> Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?
Questa è la sua risposta: «If you don't specify
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> 2012/5/21 Giuseppe Sacco :
> > Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
> > tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
> > piccoli potranno essere trad
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?
Gli ho già scritto ieri a questo proposito. App
toli sono in effetti piuttosto corposi. Ordinati per
dimensione:
debian-handbook/it-IT$ ls -lSr
totale 1496
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe351 mag 21 14:20 debian-handbook.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe535 mag 21 14:20 Revision_History.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe583
Ciao Stefano,
Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
> sono lunghissimi. Come procediamo?
Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
di vedere in quale forma
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> > > msgid ""
> > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> > > "dc=example,dc=com)."
> > > msgstr ""
> > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> > > "dc=example,
Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre
l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP
(modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per
l'autenticazione.
Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel
macchina (vedi la segnalazione 541839). Oggi ho
bloccato il tutto sulla mia macchina per evitare di avere i doppi
messaggi, ma quello che arriva in lista è inviato dal nuovo server. Puoi
per favore aggiungere una nota alla segnalazione (o riaprirla, casomai
fosse chiusa) per chiedere di risolvere il
e di ricezione."
>
> Altri suggerimenti?
>
> La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la
> modifica (una volta approvata).
sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi
procedi pure.
Io cambierei ulteriormente la frase in
h template has been changed, and now some
> > messages
[...]
> Giuseppe, ci fai sapere se puoi occupartene tu (visto che sei l'ultimo
> traduttore di questo po) o se può farlo qualcun altro?
Grazie, dovrei riuscirci oggi.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla l
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
cr
o di basi di dati.
Nell'ultima frase, invece, non saprei se tradurre veramente «binding»
con «collegamento». Il primo è libreria per collegare programmi esterni
a postgresql. Però non ho un buon suggerimento per sostituire
«collegamento».
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla list
Buongiorno a tutti,
ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.
Grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian
disco. È stata enormemente semplificata
> anche la creazione di supporti di installazione USB avviabili; si veda
> la Guida
> all'installazione per ulteriori dettagli.
s/signolo/singolo/
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian
""
> "Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento
> "
> "a unstable; sebbene ciò possa generare "
> "confusione, non le si dovrebbe modificare."
idem
> # type: Content of:
>
> #: en/upgrading.dbk:1492 en/u
llo di
> ALSA:"
idem
> # type: Content of:
> #: en/issues.dbk:756
> #, fuzzy
> msgid "X server zapping"
> msgstr "Abbbattere il server X"
forse «chiudere»? Se laschi «abbattere» togli una «b».
> # type: Content of:
> #: en/issues.dbk:758
>
non-free».
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:528
> msgid ""
> "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
> "to a point release, you can do this by adding the
> proposed-updates "literal> section to yo
quot;
>
> # type: Content of:
>
> #: en/installing.dbk:145
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bootloader that will be installed by default is grub-pc (GRUB 2)."
> msgstr ""
> "Il bootloader predefinito che verrà installato è "\">grub
l programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono "
> "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come
> utilizzarlo "
> "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso
> /usr/share/"
> "do
segnalato?
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ..
tra lo stato dei pacchetti in backport
s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/
[...]
> ufficialmente i contributori non-sviluppatori. Enrico Zini, a nome
anche qui non metterei il trattino.
Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta
comunque di una buona traduzione. Complimenti a
Ciao skizzhg,
Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto:
[...]
> edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono
> problemi di sorta?
no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
Ho fatto il commit anche di questo,
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
>
> ma uhm, perche' la pagina di ch
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
Commit appena fatto. Grazie mille
ci possono essere strutture più complesse come quella
dell'esempio che ho citato (il manuale d'installazione).
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi i
Ciao Anonimo,
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e
> tradotto un paio di descrizioni nei tag "http://lists.debian.org/1287650607.4592.128.ca...@scarafaggio
sto secondo l'ordinamento alfabetico)
che era stata rimossa con il commit 1.46 inglese.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un emai
pagina e allora chi lo corregge lo cambia
nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un emai
he chiedi ad altri di farlo?
Grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
essi tra
virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386».
Anche qui, ti è sfuggito un «and».
Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già
scritto quell'«Oltre» iniziale.
Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce».
Cambierei «che non sono basati
r ""
> "Le segnalazioni con correzioni per i sorgenti del documento sono "
> "apprezzate e incoraggiate. In sono
> dispobinili "
> "ulteriori informazioni su come ottenere i sorgenti di questo documento."
s/dispobinili/disponibili
> # type: Conten
con «effettivo».
Ciao,
Giuseppe
P.S. ti è sfuggito un «provienienti»
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNS
2000 ma evidentemente era già
proiettato in avanti), riporta la parola «quote» descrivendola così:
Parte di un messaggio di posta elettronica o di un intervento in un
forum o in un newsgroup, inclusa in un messaggio successivo per
commentarla o discuterla. [Propr. «citazione»]
Riassumendo: preferisco
aggiunto i modelli da usare per i vari messaggi automatici. Li
ho tradotti dal francese, ma penso si adattino bene anche per noi. In
ogni caso controllateli e correggeteli: sono i file mail_*.txt .
Da lunedì potrei attivare la procedura di notifica, così vediamo se va.
Ciao,
Giuseppe
--
Pe
> pensata per
> i dispositivi embedded.
forse sarebbe meglio: sistemi integrati
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a list
ware libero/ ?
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ.
itici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio.
s/affinchè/affinché/
A presto,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email
> dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che
> non utilizziamo quello script in
> /webwml/lingua/internat
opo
qualche giorno non hai risposta, allora procedi con il commit.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che
> l'output .html sia corretto.
> Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se
> in quella stessa dir si trova un Makefi
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
> E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di
> coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka
> smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un comm
mpilazione su i386, ppc, mips
eccetera. Il lavoro dei porter è di segnalare come eventuali problemi di
ricompilazione possano essere risolti per la specifica architettura.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org c
ncora una cosa: in alcune parti la DPN è scritta in prima persona,
mentre in altre è alla terza plurale. Qualcuno ha voglia di uniformarla?
Ciao,
Giuseppe
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/weekly/2010/02/inde
1 - 100 di 461 matches
Mail list logo