Re: Re: Traduzione APT

2024-09-05 Per discussione Giuseppe Sacco
allegati), alla lista tp[1] per una revisione completa della traduzione. Lì si cerca di controllare tutto, anche se ultimamente non è molto attiva. In ogni caso, anche se non ricevessi riposte, dopo una settimana potresti procedere come indicato da Milo. Che ne pensi? Ciao, Giuseppe [1]https://tp.linux.it/

Re: Traduzione APT

2024-09-03 Per discussione Giuseppe Sacco
rocedura di installazione, e forse altri che ora non mi vengono in mente. Hai già delle preferenze, delle conoscenze sulle modalità di operare, o delle esperienze? Ciao, Giuseppe

Re: Email per pagine web da aggiornare

2024-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno dom, 30/06/2024 alle 18.08 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao, > da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle > pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli > generici che arriva(va)no a

Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-07-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Kate, questo sabato dovrebbero essere rilasciate Debian 12.7 e 11.11. Vuoi occuparti tu della traduzione dei due annunci? Per favore avvisa qui in lista, così da vedere se altri possono eventualmente farlo. Grazie, Giuseppe

Re: Come procedere?

2024-07-10 Per discussione Giuseppe Sacco
va all'elenco che hai preparato tu :-) Solo una nota, riguardo la pagina Wiki su come si traduce: potrebbe essere interessante cercare pagine analoghe in altre lingue, soprattutto francese e tedesco, per imparare da quelli più strutturati. Ciao, Giuseppe

Debian Handbook [era: Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione]

2024-07-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, Il giorno gio, 04/07/2024 alle 08.50 +, Paride Desimone ha scritto: > Il 01-07-2024 09:30 Giuseppe Sacco ha scritto: > > Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo > > presto > > non ha senso se i testi da tradurre non sono anco

Re: Domanda su pagine da aggiornare [Was: Email per pagine web da aggiornare]

2024-07-03 Per discussione Giuseppe Sacco
e sono state scaricate (non so se solo recentemente o in totale). Ciao, Giuseppe

Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione

2024-07-01 Per discussione Giuseppe Sacco
re il gruppo italiano di traduzione. Io però farò un intervento più legato al sito web e, forse, alle pagine di manuale. Ciao, Giuseppe

Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-07-01 Per discussione Giuseppe Sacco
della 11.10? In caso contrario fammelo sapere che ci penso io. Grazie, Giuseppe

Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-06-30 Per discussione Giuseppe Sacco
a del sito è che le traduzioni dovrebbero essere contemporanee alla notizie, ma per me non è facile. Non credo ci lavorino altri, non assiduamente, ma vediamo eventuali risposte qui. Ciao, Giuseppe

Email per pagine web da aggiornare

2024-06-30 Per discussione Giuseppe Sacco
? Grazie, Giuseppe

Re: Traduzione del sito

2023-12-01 Per discussione Giuseppe Sacco
, qui il commit lo fa in genere chi conosce la lingua. Se mi mandi una traduzione da aggiornare, io prima la controllo e poi ne faccio il commit. Idem se fai una pull request. Ciao, Giuseppe

Re: Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-11 Per discussione Giuseppe Sacco
-usr root filesystem layout" cliccando sul > link si ottiene un bel 404. A chi va segnalato? Puoi mandare un email alla lista debian-www. Grazie, Giuseppe

Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, c'è già qualcuno che sta traducendo la pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ? Grazie, Giuseppe

Re: Suggerimenti per iniziare?

2022-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html Ciao, Giuseppe

[DONE] wml://News/weekly/2015/{03,02,04,11}/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.

[DONE] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.

[DONE] wml://News/weekly/2014/{07,04,10,11}/index.wml

2021-10-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.

[DONE] wml://intro/people.wml

2021-10-09 Per discussione Giuseppe Sacco
email di test: traduzione completata e pubblicata Ciao, Giuseppe

[ITT] wml://intro/people.wml

2021-10-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una pagina del sito Debian. Se interessasse ad altri, le istruzioni sono qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls . Ciao, Giuseppe

Re: Pagine web da aggiornare

2021-08-23 Per discussione Giuseppe Sacco
/Swedish/relaterade.wml NeedToUpdate italian/international/Swedish/sandlistor.wml Io, se non ci sono altri candidati, posso prendere italian/consultants/*. Ciao, Giuseppe

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
e da WML a PO, che genera dei file di testo più semplici da mandare via email e da correggere. Cercherò altri dettagli su questo e proverò a scriverne qui. Ciao, Giuseppe

Re: Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Marco, Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova > > Debian. Il > > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo

Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello italiano. Ogni commento è benvenuto. Grazie, Giuseppe After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian project is proud to

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
list prior to start translating. Thank you, Giuseppe Il giorno dom, 15/08/2021 alle 13.52 +0200, Agata Erminia Pennisi ha scritto: > This is an independent and unauthorized translation into Italian. > Ready to use to be correct and respecting the line numbering of the source > file. &g

Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Ciao, > > Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vulnerability: difetto, vulnerabilità > > Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, > fragilità, p

Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
: problema di accesso sincronizzato unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee? Grazie, Giuseppe

Re: Pagine web da aggiornare

2021-07-10 Per discussione Giuseppe Sacco
è importante che nelle traduzioni venga scritto correttamente. Per quanto riguarda debian-l10n-italian: la configurazione attuale ci farà ricevere un messaggio a settimana, ma la frequenza si può cambiare. Che ne pensate? Ciao, Giuseppe

Traduzione dell'annuncio di Buster

2019-07-07 Per discussione Giuseppe Sacco
aster-team/webwml/blob/master/english/News/2019/20190706.wml Grazie, Giuseppe Rilasciata Debian 10 buster 2019-07-06 #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-16 Per discussione Giuseppe Sacco
tituita da «confinare» oppure «delimitare» o «racchiudere» 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996» 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue». Ciao, Giuseppe

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Dario, ho un solo commento: Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto [...] > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?" > msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid > root\"

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-31 Per discussione Giuseppe Sacco
ambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in». Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»? Ciao, Giuseppe

Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?

2015-06-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca, Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto: [...] > Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho > un'opinione generale. a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come ad esempio C++, http://www.cprogramming.c

Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice/Cenerentola, [...] > È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta > io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi. a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere). Giuseppe signature.asc Description

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Giuseppe Sacco
tà di Debian: il modo in cui viene " > "condotto questo esperimento sociale. Nonostante il folclore che lo descrive " > "come pieno di burocrazia, il processo decisionale in Debian è di fatto " > "altamente non strutturato, quasi anarchico. Esistono aree

info

2013-06-16 Per discussione giuseppe vecoli
Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana. Grazie Giuseppe. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org T

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe > Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare > co-coordinatore delle traduzioni Debian. [...] come ve

Re: Cap 10 Traduzione Debian handbook

2012-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giulio, Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto: [...] > Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le > revisioni? Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione d

Re: [MAJ] wml://intro/free.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco, Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto: > Buongiorno Giuseppe ;) > > Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la > patch in allegato. > Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, da

Re: [MAJ] wml://devel/debian-installer/index.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco, Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto: > Buongiorno Giuseppe :) > > Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la > patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle >

Re: The Debian Administration Handbook

2012-07-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario, Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: > Ciao a tutti, > > come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del > Capitolo 14 sulla Sicurezza. > Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel >

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: > > > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? > > > > per ora ho utilizzato un generico "Note" > > hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in >

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo se arriviamo ad un accordo. ALTERNATIVE ALTERNATIVO ATTENTION ATTENZIONE BACK TO BASICS TORNANDO ALLE BASI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE PERICOLO CAUTION AVVERTENZA COMMUNITY COMUNITÀ CO

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto: > Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto: > > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter > > tradurre. > > Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <> E allora siamo al completo :-) Ciao

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto: [...] > Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po ok. Rimangono da assegnare: > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > debian-handbook.po > Revision_History.po -- Per REVOCARE l'iscrizio

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto: > Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: > > > Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono > > le classiche " " quelle che citi tu sono quelle ingle

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Come fare per le virgolette aperte e chiuse? > Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia

Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto: > Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ? > > > > Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare. Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista tp. Invece per il commit, se ha

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime > troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi > possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione >

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli > > > > Eugenio Baldi > > 00a_preface.po > > 00b_foreword.po > > 01_the-debian-project.po > > > > > Giulio Turetta >

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
ano Canepa > tutte le immagini > > > kalos > 4. Installation > 15. Creating a Debian Package > 16. Conclusion: Debian's Future > > > Giuseppe Sacco > 08_basic-configuration.po in 3 settimane > Daniele Forsi 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po

Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
up.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po Sei interessato a qualcuno di questi? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un em

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
oi il capitolo 06_apt.po, va benissimo, poiché è ancora da assegnare. Sapresti indicare quando pensi di poter terminare una prima traduzione? Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe"

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
tructure.po 11_network-services.po > Stefano Canepa tutte le immagini > kalos 4. Installation 15. Creating a Debian Package 16. Conclusion: Debian's Future > Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po in 3 settimane Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori ven

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: > Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa ha scritto: [...] > > Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti > > a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato > > tutti ret

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Giuseppe Sacco at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote: [...] > GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria. > > Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci > sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa > qualcuno che parlava di licenze)? Questa è la sua risposta: «If you don't specify

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > 2012/5/21 Giuseppe Sacco : > > Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno > > tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i > > piccoli potranno essere trad

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci > sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa > qualcuno che parlava di licenze)? Gli ho già scritto ieri a questo proposito. App

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Per discussione Giuseppe Sacco
toli sono in effetti piuttosto corposi. Ordinati per dimensione: debian-handbook/it-IT$ ls -lSr totale 1496 -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe351 mag 21 14:20 debian-handbook.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe535 mag 21 14:20 Revision_History.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe583

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Stefano, Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] > A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli > sono lunghissimi. Come procediamo? Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo di vedere in quale forma

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto: [...] > > > msgid "" > > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: " > > > "dc=example,dc=com)." > > > msgstr "" > > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: " > > > "dc=example,

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP (modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per l'autenticazione. Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel

Re: Pagine web da aggiornare

2011-06-20 Per discussione Giuseppe Sacco
macchina (vedi la segnalazione 541839). Oggi ho bloccato il tutto sulla mia macchina per evitare di avere i doppi messaggi, ma quello che arriva in lista è inviato dal nuovo server. Puoi per favore aggiungere una nota alla segnalazione (o riaprirla, casomai fosse chiusa) per chiedere di risolvere il

Re: [REV] wml://www.debian.org/consultants/index

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
e di ricezione." > > Altri suggerimenti? > > La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la > modifica (una volta approvata). sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi procedi pure. Io cambierei ulteriormente la frase in

Re: dictionaries-common 1.10.11: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
h template has been changed, and now some > > messages [...] > Giuseppe, ci fai sapere se puoi occupartene tu (visto che sei l'ultimo > traduttore di questo po) o se può farlo qualcun altro? Grazie, dovrei riuscirci oggi. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla l

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non cr

Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)

2011-04-10 Per discussione Giuseppe Sacco
o di basi di dati. Nell'ultima frase, invece, non saprei se tradurre veramente «binding» con «collegamento». Il primo è libreria per collegare programmi esterni a postgresql. Però non ho un buon suggerimento per sostituire «collegamento». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla list

Re: passaggio a UTF-8

2011-02-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia. Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
disco. È stata enormemente semplificata > anche la creazione di supporti di installazione USB avviabili; si veda > la Guida > all'installazione per ulteriori dettagli. s/signolo/singolo/ Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian

Re: Note di rilascio - upgrading.po

2011-01-31 Per discussione Giuseppe Sacco
"" > "Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento > " > "a unstable; sebbene ciò possa generare " > "confusione, non le si dovrebbe modificare." idem > # type: Content of: > > #: en/upgrading.dbk:1492 en/u

Re: Note di rilascio - issues.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
llo di > ALSA:" idem > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:756 > #, fuzzy > msgid "X server zapping" > msgstr "Abbbattere il server X" forse «chiudere»? Se laschi «abbattere» togli una «b». > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:758 >

Re: Note di rilascio - whats-new.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
non-free». > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:528 > msgid "" > "If you wish to help test updates to packages before they are formally added " > "to a point release, you can do this by adding the > proposed-updates "literal> section to yo

Re: Note di rilascio di Squeeze - installing.po

2011-01-16 Per discussione Giuseppe Sacco
quot; > > # type: Content of: > > #: en/installing.dbk:145 > #, fuzzy > msgid "" > "The bootloader that will be installed by default is grub-pc (GRUB 2)." > msgstr "" > "Il bootloader predefinito che verrà installato è "\">grub

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-13 Per discussione Giuseppe Sacco
l programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono " > "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come > utilizzarlo " > "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso > /usr/share/" > "do

Virgolette nelle DPN

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
segnalato? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ..

Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
tra lo stato dei pacchetti in backport s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/ [...] > ufficialmente i contributori non-sviluppatori. Enrico Zini, a nome anche qui non metterei il trattino. Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta comunque di una buona traduzione. Complimenti a

Re: devel/debian-nonprofit/index update

2010-11-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao skizzhg, Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto: [...] > edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono > problemi di sorta? no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione

Re: doc/ddp update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) Ho fatto il commit anche di questo,

Re: doc/cvs update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) > > ma uhm, perche' la pagina di ch

Re: doc/todo update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) Commit appena fatto. Grazie mille

Re: Linee guida del team

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
ci possono essere strutture più complesse come quella dell'esempio che ho citato (il manuale d'installazione). Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi i

Re: doc/books update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Anonimo, Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto: > sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e > tradotto un paio di descrizioni nei tag "http://lists.debian.org/1287650607.4592.128.ca...@scarafaggio

Re: CD/vendors/ update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
sto secondo l'ordinamento alfabetico) che era stata rimossa con il commit 1.46 inglese. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un emai

Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
pagina e allora chi lo corregge lo cambia nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un emai

Re: Pagina web di archive.debian.org

2010-10-20 Per discussione Giuseppe Sacco
he chiedi ad altri di farlo? Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to

Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po

2010-10-19 Per discussione Giuseppe Sacco
essi tra virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386». Anche qui, ti è sfuggito un «and». Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già scritto quell'«Oltre» iniziale. Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce». Cambierei «che non sono basati

Re: Note di rilascio di Squeeze - about.po

2010-10-18 Per discussione Giuseppe Sacco
r "" > "Le segnalazioni con correzioni per i sorgenti del documento sono " > "apprezzate e incoraggiate. In sono > dispobinili " > "ulteriori informazioni su come ottenere i sorgenti di questo documento." s/dispobinili/disponibili > # type: Conten

Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione Giuseppe Sacco
con «effettivo». Ciao, Giuseppe P.S. ti è sfuggito un «provienienti» -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNS

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giuseppe Sacco
2000 ma evidentemente era già proiettato in avanti), riporta la parola «quote» descrivendola così: Parte di un messaggio di posta elettronica o di un intervento in un forum o in un newsgroup, inclusa in un messaggio successivo per commentarla o discuterla. [Propr. «citazione»] Riassumendo: preferisco

Re: [proposta] script+database traduttori per mantenere le pagine aggiornate

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
aggiunto i modelli da usare per i vari messaggi automatici. Li ho tradotti dal francese, ma penso si adattino bene anche per noi. In ogni caso controllateli e correggeteli: sono i file mail_*.txt . Da lunedì potrei attivare la procedura di notifica, così vediamo se va. Ciao, Giuseppe -- Pe

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
> pensata per > i dispositivi embedded. forse sarebbe meglio: sistemi integrati Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a list

Re: [revisione] News del 31 agosto

2010-08-31 Per discussione Giuseppe Sacco
ware libero/ ? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ.

Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-26 Per discussione Giuseppe Sacco
itici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio. s/affinchè/affinché/ A presto, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@

Re: pagine "too out of date"

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email > dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che > non utilizziamo quello script in > /webwml/lingua/internat

Re: pagine "too out of date"

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
opo qualche giorno non hai risposta, allora procedi con il commit. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian

Re: Come tradurre le pagine del sito Debian [ era Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS]

2010-06-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che > l'output .html sia corretto. > Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se > in quella stessa dir si trova un Makefi

Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto: [...] > E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di > coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka > smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un comm

Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
mpilazione su i386, ppc, mips eccetera. Il lavoro dei porter è di segnalare come eventuali problemi di ricompilazione possano essere risolti per la specifica architettura. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org c

Re: Revisione DPN secondo numero

2010-05-04 Per discussione Giuseppe Sacco
ncora una cosa: in alcune parti la DPN è scritta in prima persona, mentre in altre è alla terza plurale. Qualcuno ha voglia di uniformarla? Ciao, Giuseppe Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/weekly/2010/02/inde

  1   2   3   4   5   >