Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo caso diría que eles caen no mesmo erro. O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu: Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do resultado, senón do proceso de creación

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. En mozilla http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: «Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo caso diría

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Antón Méixome
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil que caiban nunha única palabra galega. A cousa pode ir desde responsive = sensible responsive = reactiva, receptiva responsive = dar resposta No caso do «web

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar.

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Fran Dieguez
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a

Re: bash

2013-10-02 Conversa Antón Méixome
2013/10/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo

Re: bash

2013-10-01 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org/domain/bash.html Ola, non sei cal pode ser o problema.

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se

Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com: Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Ola, moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:

Re: Páxina das memorias

2013-09-27 Conversa Xosé
Penso que non teño acceso ao sitio. Xosé 2013/9/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com: Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote: On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Miguel Bouzada
isolar non existe, o que si existe é illar se non lembro mal eu teño empregado algo como área segura ou área illada... agora xa non lembro 2013/9/24 damufo dam...@gmail.com zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean

Re: userland

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Xosé xoseca...@gmail.com: Hai algunha tradución para «userland»? Ola, antes de nada agradecería que este tipo de consultas levaran un título que comece por Terminoloxia: Busquei en todos os TMX (si, en todos os de http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/, empreguei

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-25 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped) (wrapped)

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-25 Conversa Antón Méixome
dar a volta = voltar =! volver 2013/9/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Fran Dieguez
Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped) (wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the bottom of the document

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios,

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree,

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web.

Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa damufo
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes.

Re: fsck

2013-09-22 Conversa Antón Méixome
2013/9/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di: fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2 sistema de ficheiros. If the dispositivo

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Antón Méixome
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... 2013/9/19 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa mvillarino
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa mvillarino
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Xosé
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar. Xosé 2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba. Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu tiven un tempo que usaba

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :) http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer ___

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa one2
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço caraterístico. Por exemplo: -comer o caldo / comer no caldo -votar o BNG / votar no BNG -fodelo / foder nel « A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en consecuencia, a súa sintaxe non pode

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Antón Méixome
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com: Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço caraterístico. Por exemplo: -comer o caldo / comer no caldo -votar o BNG / votar no BNG -fodelo / foder nel « A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e,

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Xosé
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Xosé 2013/9/18 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com: Eu coido

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :) De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu: 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en. Pois

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Message: 1 Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200 From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Subject: Re: Presentación Message-ID: cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
-requ...@trasno.net Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo electrónico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, inclúa na

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 10

2013-09-16 Conversa Leandro Regueiro
contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo electrónico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da

Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu: Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería: { text(A Baña, 1), text(A Capela, 1), … text(Zas, 1) } O «1» ese é

Re: Presentación

2013-09-14 Conversa Leandro Regueiro
...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a que est� a responder. Temas do día: 1. snort 2.9.5.3-2: Please

Re: Resumo de Proxecto, vol 41, envío 8

2013-09-14 Conversa Xacobe Abel Fernández García
, edite a liña do asunto para que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a que está a responder. Temas do día: 1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-13 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap algorithms are intended for

Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
-requ...@trasno.net Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo electr�nico: proxecto-ow...@trasno.net Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto digest Ademais, incl�a na

Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-12 Conversa Miguel Bouzada
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while in untrusted storage, or (b)

Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Alba G. Fuentes
Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar parte na localización ao galego do relacionado

Re: Saúdos!

2013-09-04 Conversa Antón Méixome
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com: Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Miguel Bouzada
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos termos que se mañexan no mundo da imaxe. De todos as formas ...

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E,

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :) Saúdos Nuria 2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.

Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub

2013-09-03 Conversa damufo
Benvida! En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu: Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que

Re: Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Xosé
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt 2013/9/2 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com Ola, ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? Precísoas para a documentación de GNOME:

Re: Sa�dos!

2013-08-27 Conversa damufo
Benvida Alba! En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao español de

Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa antiparvos
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao espa�ol de varios

Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Leandro Regueiro
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos, Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha? Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de código aberto e software libre. Deica

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios. Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo para que o puidesen usar outras webs. 2013/8/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com: Saudos,

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu: Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios. Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo para que o puidesen usar outras webs.

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Manel Villar
Ben, nós no Chuza faremos unha instalación e probaremos o Pootle a ver que tal vai. Saúde! 2013/8/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Recomendo Transifex: transifex.com O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu: Refírome a algo como Github que permita

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos!

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Miguel Branco
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Xosé
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí. Xosé On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por

Re: [Terminoloxía] Scratching

2013-08-20 Conversa antiparvos
Carpir, Riscar? En 20/08/13 09:23, Miguel Bouzada escribiu: Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de vinilo... Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ? -- Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa mvillarino
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros -

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o mesmo patrón? O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu: Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O

Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-13 Conversa Miguel Branco
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da costura, como un cosido ou ganduxado (Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven un espectrun:

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é

Re: Undelivered Mail Returned to Sender

2013-07-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que. Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos recibin varias mensaxes túas. -- Forwarded message -- From: Mail Delivery System

Re: Ubuntu - Language pack installations

2013-06-29 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o instala en castelán por se hai

RE: [Termo] sigil

2013-06-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil o nome vén do latín sigillum. Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación, ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente (sixilo)? Ben sei que no DRAG esta última palabra

Re: Google Drive en galego

2013-06-20 Conversa Miguel Branco
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com 2013/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net Foi difícil atopar o comunicado oficial http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html A tradución non é moi alá pero agradécese. Canta falta

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos. 2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»... Deica

Re: Palabras da informática segundo a RAG

2013-06-19 Conversa Miguel Bouzada
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) 2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos.

Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto? O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu: Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito

Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo
Boas: En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu: Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!! Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol 2013/6/19 Antón Méixome

Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Antón Méixome
2013/6/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto? O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu: Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das

Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Afonso Fernández Nogueira
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción): http://en.gandi.net/domain/new-extensions

Re: Punto.gal

2013-06-18 Conversa Miguel Branco
trasno.gal reservado ;) 2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira fo...@aturuxo.net E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver, Joaquim Moré e Salvador

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu: Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola, O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter a posibilidade de ter un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de forma opcional a nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional para cada proxecto. De forma

Re: Punto.gal

2013-06-17 Conversa Miguel Branco
2013/6/16 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro. Téñoo máis que en mente :) 2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com Aproveito para comentar que, nas

<    3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   >