«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo
caso diría que eles caen no mesmo erro.
O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:
Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
resultado, senón do proceso de creación
Ola.
En mozilla
http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive
On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
wrote:
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en
todo caso diría
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.
A cousa pode ir desde
responsive = sensible
responsive = reactiva, receptiva
responsive = dar resposta
No caso do «web
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está a
2013/10/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
http://translationproject.org/domain/bash.html
Ola,
non sei cal pode ser o problema.
+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com:
Se, nesta páxina,
http://www.trasno.net/recursos/
vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias
que está baleira.
Ola,
moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta:
Penso que non teño acceso ao sitio.
Xosé
2013/9/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com:
Se, nesta páxina,
http://www.trasno.net/recursos/
vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina,
http://www.trasno.net/trasno:memorias
que
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote:
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome
isolar non existe, o que si existe é illar
se non lembro mal eu teño empregado algo como área segura ou área illada...
agora xa non lembro
2013/9/24 damufo dam...@gmail.com
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/
Se tedes por aí
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
wrote:
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
En canto estean
2013/9/26 Xosé xoseca...@gmail.com:
Hai algunha tradución para «userland»?
Ola,
antes de nada agradecería que este tipo de consultas levaran un título
que comece por Terminoloxia:
Busquei en todos os TMX (si, en todos os de
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/, empreguei
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble understanding an English
phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped)
(wrapped)
dar a volta = voltar =! volver
2013/9/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:18 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Xa que Fran anda despistao...
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:
One of our translators reported that he had trouble understanding an
English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped)
(wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the
bottom of the document
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
de traducións
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola meus,
Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
tediosa tarefa de lidiar cos repositorios,
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:
Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.
Unhas utilidades ambiciosas
- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree,
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?
Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes.
2013/9/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di:
fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb
The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2
sistema de ficheiros. If the dispositivo
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
2013/9/19 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
con significados
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
connotación de ter que usar o pé para facelo).
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
No DRAG premer é sempre transitivo, o
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
Xosé
2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba.
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu tiven un tempo que usaba
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
caraterístico.
Por exemplo:
-comer o caldo / comer no caldo
-votar o BNG / votar no BNG
-fodelo / foder nel
«
A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en
consecuencia, a súa
sintaxe non pode
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com:
Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço
caraterístico.
Por exemplo:
-comer o caldo / comer no caldo
-votar o BNG / votar no BNG
-fodelo / foder nel
«
A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e,
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?
Xosé
2013/9/18 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com:
Eu coido
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado
asertivo.
Creo que iso se consegue poñendo un signo de interrogación. Debo
engadir que nos fixeches caír a todos na trampa :)
De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?
Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en.
Pois
Message: 1
Date: Fri, 13 Sep 2013 13:02:02 +0200
From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Subject: Re: Presentación
Message-ID:
cafqjjm_032_l4naw-z8y2clus7u30pr0ys7i_wd7wrusfoo...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain
-requ...@trasno.net
Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
electrónico:
proxecto-ow...@trasno.net
Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, inclúa na
contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
electrónico:
proxecto-ow...@trasno.net
Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.
Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:
{
text(A Baña, 1),
text(A Capela, 1),
…
text(Zas, 1)
}
O «1» ese é
...@trasno.net
Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
que est� a responder.
Temas do día:
1. snort 2.9.5.3-2: Please
, edite a liña do asunto para
que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
que está a responder.
Temas do día:
1. Re: Presentación (Adrián Chaves Fernández
On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
«Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
algorithms are intended for
-requ...@trasno.net
Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, incl�a na
http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
«Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap
algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while
in untrusted storage, or (b)
Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa
tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar
parte na localización ao galego do relacionado
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com:
Sinto tanta tardanza na miña resposta.
Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox,
OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución
ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
termos que se mañexan no mundo da imaxe.
De todos as formas ...
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)
2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E,
Grazas, conto convosco :)
Saúdos
Nuria
2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)
2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Benvida!
En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as
prácticas porque combina dous temas nos que
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt
2013/9/2 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
Ola,
ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
Precísoas para a documentación de GNOME:
Benvida Alba!
En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona,
licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de
violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización
ao español de
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:
Ola!
Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada
en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista.
Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao
espa�ol de varios
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
tempos, algo
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou similar
adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
código aberto e software libre.
Deica
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.
2013/8/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com:
Saudos,
Recomendo Transifex: transifex.com
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.
Ben, nós no Chuza faremos unha instalación e probaremos o Pootle a ver que
tal vai.
Saúde!
2013/8/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Recomendo Transifex: transifex.com
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
Refírome a algo como Github que permita
Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
Saúdos!
2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P
Saúdos!
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.
O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
Haberá un
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un
xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí.
Xosé
On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote:
Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :)
2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por
Carpir, Riscar?
En 20/08/13 09:23, Miguel Bouzada escribiu:
Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de
vinilo...
Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar», ?
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas
correcto.
Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota
eses monstros -
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o
mesmo patrón?
O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu:
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
unindo :P
Saúdos!
2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
**
http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
___
Proxecto mailing list
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de
Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da
costura, como un cosido ou ganduxado
(Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven
un espectrun:
«Código enfiado»?
O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é
On Mon, Jul 8, 2013 at 11:46 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Veume de volta esta mensaxe. Non sei por que.
Quizais fose un erro temporal. Agora parece funcionar, ou polo menos
recibin varias mensaxes túas.
-- Forwarded message --
From: Mail Delivery System
On Sat, Jun 29, 2013 at 8:29 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
http://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html
Nunca deixa de sorprenderme a cantidade de xente que instala o Ubuntu
en castelán porque non sabe que está en galego, ou canta xente o
instala en castelán por se hai
Ola,
Seica http://en.wiktionary.org/wiki/sigil?rdfrom=Sigil o nome vén do
latín sigillum.
Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación,
ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente
(sixilo)?
Ben sei que no DRAG esta última palabra
Xa che vos hai tempo, pero fáltanos a máis relevante: gmail.com
2013/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net
Foi difícil atopar o comunicado oficial
http://googledrive.blogspot.ca/2013/06/18-new-languages-for-drive-docs-sheets.html
A tradución non é moi alá pero agradécese.
Canta falta
Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para
On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://player.vimeo.com/video/68576952
Dá para comentar abondo
Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...
Deica
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas
interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net
Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
indicar algo acerca do seu tipo, ámbito
Boas:
En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)
Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol
2013/6/19 Antón Méixome
2013/6/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta opción):
http://en.gandi.net/domain/new-extensions
trasno.gal reservado ;)
2013/6/18 Afonso Fernández Nogueira fo...@aturuxo.net
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
En Gandi pódense facer pre-reservas (en Dinahosting non atopei esta
2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?
Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.
Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
no propio documento como os
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma
2013/6/16 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
E digo eu... haberá que plantexarse reservar trasno.gal cando chegue o
momento, non? Aínda que dependera tamén da cuestión económica, claro.
Téñoo máis que en mente :)
2013/6/15 Xosé xoseca...@gmail.com
Aproveito para comentar que, nas
701 - 800 de 9379 matches
Mail list logo