Re: Call for translation updates for debian-installer

2024-11-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Kate,

Il giorno ven, 08/11/2024 alle 15.29 +0100, Kate Korsaro ha scritto:
> Ciao Giuseppe,
> ci posso provare io. Ho gia` fatto il fork del repo git e l'ho scaricato in 
> locale.
> Immagino si debbano modificare i file it.po dentro alle varie cartelle 
> sublevel[1-5].

Ogni file «po» ha un ultimo traduttore riportato nell'intestazione. Prima di
procedere vorrei vedere se rispondono qui o se sia il caso di contattarli
direttamente per concordare come procedere.

> La domanda e`: esiste un metodo per trovare facilmente le traduzioni da 
> aggiornare/aggiungere?

Puoi consultare le pagina delle statistiche
https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/it.txt
https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/it.txt
https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/it.txt

Outdated:
packages/po/sublevel1/it.po: 483t2f13u [Milo Casagrande]
packages/po/sublevel2/it.po: 536t8f2u [Milo Casagrande]
packages/po/sublevel3/it.po: 710t12f12u [Milo Casagrande]
packages/po/sublevel4/it.po: 66t12f9u [Milo Casagrande]
packages/po/sublevel5/it.po: 52t1f2u [Milo Casagrande]

i numeri come 483t2f13u indicano lo stato: 483 tradotte, 2 fuzzy, 13 non
tradotte.



Ciao,
Giuseppe



Re: Call for translation updates for debian-installer

2024-11-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
non so quanti abbiano visto l'email[0] su debian-i18n a proposito della
traduzione del debian-installer.

C'è qualcuno che ci sta lavorando o che pensa di poterlo fare?

Grazie,
Giuseppe

[0]https://lists.debian.org/debian-i18n/2024/11/msg0.html



Re: Re: Traduzione APT

2024-09-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,

Il giorno gio, 05/09/2024 alle 15.18 +0200, Luca Vercelli ha scritto:
> In merito alla traduzione di apt, ho contattato Milo Casagrande ma purtroppo 
> non riesce più ad occuparsene.
> Mi ha suggerito questo workflow:
[...]

il metodo suggerito da Milo è corretto. Se però ti va di cominciare a
partecipare, potresti aggiornare tutto il file po di apt. Ci sono alcune
stringhe da ricontrollare e alcune mancanti.

Di norma, se la quantità di modifiche è consistente, ti conviene inviare il
file po, completo, direttamente nel testo di un messaggio email (non HTML e
senza allegati), alla lista tp[1] per una revisione completa della
traduzione. Lì si cerca di controllare tutto, anche se ultimamente non è
molto attiva. In ogni caso, anche se non ricevessi riposte, dopo una
settimana potresti procedere come indicato da Milo.

Che ne pensi?

Ciao,
Giuseppe

[1]https://tp.linux.it/



Re: Traduzione APT

2024-09-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,
per la traduzione di apt, credo che convenga contattare direttamente il
traduttore Milo Casagrande  e parlarne con lui.

[...]
> Colgo l’occasione per chiedere, se serve, di essere coinvolto nella
> traduzione italiana di Debian.

Per quest'altro punto invece sei il benvenuto. Le aree di lavoro sono tante:
traduzione dei messaggi dei pacchetti (come quello di apt), traduzione delle
descrizioni dei pacchetti, traduzione dei testi delle procedure di
installazione dei pacchetti, traduzione del sito web, traduzione del wiki,
traduzione dei manuali, traduzione della procedura di installazione, e forse
altri che ora non mi vengono in mente.

Hai già delle preferenze, delle conoscenze sulle modalità di operare, o delle
esperienze?

Ciao,
Giuseppe



Re: Email per pagine web da aggiornare

2024-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,

Il giorno dom, 30/06/2024 alle 18.08 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao,
> da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle
> pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli
> generici che arriva(va)no a questa lista.
> Per caso qualcuno ha richiesto di bloccarli, o è a conoscenza di qualche
> problema? Voi li ricevete?

riprendo questo mio messaggio per comunicare che il problema è stato risolto:
ora gli avvisi per le traduzioni scadute arrivano correttamente.

Ciao,
Giuseppe



Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-07-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Kate,
questo sabato dovrebbero essere rilasciate Debian 12.7 e 11.11. Vuoi
occuparti tu della traduzione dei due annunci?

Per favore avvisa qui in lista, così da vedere se altri possono eventualmente
farlo.

Grazie,
Giuseppe



Re: Come procedere?

2024-07-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Kate,

Il giorno mar, 09/07/2024 alle 16.17 +0200, Kate Korsaro ha scritto:
> Ciao,
> al momento non risultato pagine che necessitano di aggiornamento della
> traduzione.
> 
> Restano tuttavia circa 1600 pagine da tradurre da zero. Molte sono news,
> user,
> consultants, vote, debian-installer/news.
[...]

credo che possa essere utile la pagina delle statistiche
https://www.debian.org/devel/website/stats/it perché ordina le pagine non
tradotte in base al numero di visite. Le prime che trovo in elenco sono:

trademark
international/l10n/ddtp
devel/dmup
legal/debian-community-site
opl
legal/licenses/gpl2
legal/licenses/index
legal/licenses/mit
vote/howto_follow
code_of_conduct_interpretation
legal/notificationforarchive
[...]

Non so quanto sia utile/facile tradurre le pagine sulle licenze. Forse sono
già state tradotte altrove e si possono quindi trovare già pronte, ma immagino
che contrattualmente debbano fare fede gli originali.

Comunque, anche in un'ottica di fare un po' di proselitismo, anche le pagine
sul sito e sulla traduzione, comprese quelle sul Wiki, sono sicuramente utili.

Alla fine, anche partendo da queste considerazioni, si arriva all'elenco che
hai preparato tu :-)

Solo una nota, riguardo la pagina Wiki su come si traduce: potrebbe essere
interessante cercare pagine analoghe in altre lingue, soprattutto francese e
tedesco, per imparare da quelli più strutturati.

Ciao,
Giuseppe



Debian Handbook [era: Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione]

2024-07-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide,

Il giorno gio, 04/07/2024 alle 08.50 +, Paride Desimone ha scritto:
> Il 01-07-2024 09:30 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo 
> > presto
> > non ha senso se i testi da tradurre non sono ancora definitivi. Quindi 
> > molto
> > della parte di QA si fa subito prima dei rilasci.
> 
> Sono d'accordo in parte.
> Ad esempio e qui sicuramente sarò ot, il The Debian Administrator's 
> Handbookdebian, è stato completamente tradotto,
> e se non erro anche revisionato, ma ancora non viene rilasciato. Quindi 
> qualche cosa non funziona.
> Io stesso in passato cercai di dare una mano nelle traduzioni, ma alla 
> fine gettai la spugna a seguito di un diverbio con altri che iniziarono 
> a tradurre pezzi assegnati ad altri, tramite altri strumenti non 
> contemplati. Quindi quello che era, non so se lo è ancora, deficitario.

Sul sito web https://debian-handbook.info/get/ la traduzione italiana è tra
quelle "Other translations" perché non risulta completa. Ho appena
ricalcolato le statistiche dei file po italiani. Sono queste:

$ for i in it-IT/*.po; do echo $i; msgfmt -c -o /dev/null --statistics $i ; done
it-IT/00a_preface.po
it-IT/00a_preface.po:96: uso improprio di #~
msgfmt: trovato 1 errore fatale
it-IT/00b_foreword.po
86 messaggi tradotti.
it-IT/01_the-debian-project.po
493 messaggi tradotti.
it-IT/02_case-study.po
68 messaggi tradotti.
it-IT/03_existing-setup.po
106 messaggi tradotti.
it-IT/04_installation.po
272 messaggi tradotti.
it-IT/05_packaging-system.po
it-IT/05_packaging-system.po:1864: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1865: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1866: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1867: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1868: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1869: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1870: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1871: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1872: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1873: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1874: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1875: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1876: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1877: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1878: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1879: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1880: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1881: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1882: uso improprio di #~
it-IT/05_packaging-system.po:1883: uso improprio di #~
msgfmt: troppi errori, interrotto
it-IT/06_apt.po
it-IT/06_apt.po:2394: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2395: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2396: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2397: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2399: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2400: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2401: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2402: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2423: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2424: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2425: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2426: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2427: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2428: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2429: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2430: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2431: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2432: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2433: uso improprio di #~
it-IT/06_apt.po:2434: uso improprio di #~
msgfmt: troppi errori, interrotto
it-IT/07_solving-problems.po
161 messaggi tradotti.
it-IT/08_basic-configuration.po
it-IT/08_basic-configuration.po:2374: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2375: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2376: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2377: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2378: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2379: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2380: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2381: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2382: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2384: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2385: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2386: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2387: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2388: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2389: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2390: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2391: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2392: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2440: uso improprio di #~
it-IT/08_basic-configuration.po:2441: uso improprio di #~
msgfmt: troppi errori, interrotto
it-IT/09_unix-services.po
564 messaggi tradot

Re: Domanda su pagine da aggiornare [Was: Email per pagine web da aggiornare]

2024-07-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice,

Il giorno mar, 02/07/2024 alle 18.32 +0200, Beatrice Torracca ha scritto:
[...]
> Perché ad esempio non sembra risultare da aggiornare questa:
> https://www.debian.org/devel/join/
> che a me invece sembra di sì, e tra l'altro mi sembra anche una di 
> quelle pagine che potrebbe essere bello avere aggiornate.

per controllare lo stato delle traduzioni del sito web c'è il comando che ha
indicato Kate, oppure online https://www.debian.org/devel/website/stats/

La cosa utile del sito è che elenca le pagine in base alla popolarità, cioè
al numero di volte che sono state scaricate (non so se solo recentemente o in
totale).

Ciao,
Giuseppe



Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione

2024-07-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice,
l'argomento mi interessa molto, tanto che pensavo anche io di parlarne, ma al
Linux Day di ottobre. Ho letto le varie idee che presenti e non ho molto da
aggiungere, ma ti scrivo qualche pensiero sperando possa essere in qualche
modo utile:

Il giorno sab, 15/06/2024 alle 17.44 +0200, Beatrice Torracca ha scritto:
[...]
> Al momento la struttura principale che ho in mente è:
>- Le traduzioni come punto di partenza facile per iniziare a 
> contribuire a Debian e per entrare nella sua comunità locale e non solo

Convengo che sia più facile che gestire pacchetti. Anche a me sembra utile
proporlo come punto d'accesso semplice a Debian. Ma la cosa più importante è
l'affiancamento: quindi l'aspetto che tu descrivi come ingresso nella
comunità locale.

Su questo, se per comunità intendi anche la partecipazione a questa lista, mi
sa che c'è molto da fare...

>- Punto privilegiato sui contenuti originali e per fare un lavoro 
> informale di QA. Es. segnalazioni di bug (sempre ben accetti in mia 
> esperienza) su pagine web, documentazione, descrizioni, wiki (che anzi 
> il traduttore può direttamente correggere), qui ho anche l'esempio della 
> nostra pagina wiki dedicata alle segnalazioni dei bug nelle descrizioni 
> di pacchetti [2]. Altro esempio potrebbe essere individuare contenuti 
> originali obsoleti e suggerire aggiornamento/rimozione.

Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo presto
non ha senso se i testi da tradurre non sono ancora definitivi. Quindi molto
della parte di QA si fa subito prima dei rilasci.

>- Contattare gli autori dei contenuti con suggerimenti su come 
> facilitare la vita dei traduttori . Qui c'è es. di come traduttori (di 
> varie lingue sono riusciti a far cambiare le descrizioni dei pacchetti 
> texlive) e c'è segnalazione recente di bug di Daniele che come Don 
> Quichotte (ma in lotta non vana come quella contro i mulini a vento) 
> vuole combattere contro i numeri di versione dentro alle descrizioni.

Qui magari potresti fare degli esempi diversi a seconda dal mezzo ideale per
contattarli: segnalazione bug, mailing list Debian, «issue» sul sito del
software, ...

[...]
> Avete qualche altra idea da suggerirmi?

Il lavoro al dizionario: nel nostro settore, in Italia, siamo sempre pigri
nel decidere di tradurre un termine perché preferiamo adottare quelli inglesi
e su molti, in passato, sono state fatte delle discussioni per trovare un
accordo. Su altri, magari più recenti, c'è ancora da lavorare. Ad esempio,
tutta la parte dei DSA della sicurezza è farcita di frasi di non facile
traduzione.

[...]
>   La mail è già enormemente lunga, quindi butto lì sinteticamente che 
> vorrei aprofittare poi delle ferie di agosto per provare a reclutare 
> qualcuno o di spingere qualcuno ad uscire dall'ombra. pensavo mail in 
> debian-italian (?), chiedere qui, controllare .po abbandonati e magari 
> segnalarli in lista in cerca di essere adottati (se traduttore originale 
> non si fa avanti)... se avete idee anche per questo magari si può aprire 
> altra discussione.

Idem: l'idea di parlarne al Linux Day nasce proprio dalla voglia di estendere
il gruppo italiano di traduzione. Io però farò un intervento più legato al
sito web e, forse, alle pagine di manuale.


Ciao,
Giuseppe



Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-07-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,

Il giorno lun, 01/07/2024 alle 09.26 +0200, Kate Korsaro ha scritto:
[...]
> Capisco ovviamente l'esigenza di tradurre le news istantaneamente, ma ok dai
> meglio (leggermente) tardi che mai!

Adesso che hai fatto la 12.6, ti andrebbe di tradurre anche l'annuncio
parallelo della 11.10? In caso contrario fammelo sapere che ci penso io.

Grazie,
Giuseppe



Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6

2024-06-30 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao KK,

Il giorno lun, 01/07/2024 alle 08.05 +0200, Kate Korsaro ha scritto:
> Ciao a tutti,
> qualcuno si sta gia` occupando della traduzione della pagina di news?
> Io potrei avere un po' di tempo in giornata per farlo.

io lo faccio raramente. La particolarità di quell'area del sito è che le
traduzioni dovrebbero essere contemporanee alla notizie, ma per me non è
facile. Non credo ci lavorino altri, non assiduamente, ma vediamo eventuali
risposte qui.

Ciao,
Giuseppe



Email per pagine web da aggiornare

2024-06-30 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle
pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli
generici che arriva(va)no a questa lista.
Per caso qualcuno ha richiesto di bloccarli, o è a conoscenza di qualche
problema? Voi li ricevete?

Grazie,
Giuseppe



Re: Traduzione del sito

2023-12-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ceppo,

Il giorno gio, 30/11/2023 alle 22.43 +0100, Ceppo ha scritto:
[...]
> Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In
> effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra
> strano che ci sia una procedura di revisione per i po-debconf - che tutto
> sommato poca gente vede - e non per il sito, che è la prima fonte di
> informazioni su Debian.
[...]

Confermo: non è richiesta la revisione, ma mentre i po vengono mandati al
maintainer del pacchetto, che magari non conosce la lingua e non può
controllare il testo, qui il commit lo fa in genere chi conosce la lingua. Se
mi mandi una traduzione da aggiornare, io prima la controllo e poi ne faccio
il commit. Idem se fai una pull request.

Ciao,
Giuseppe



Re: Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride,

Il giorno dom, 11/06/2023 alle 07.52 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
> > pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?
[...]
> Nella sezione:
> "Between releases, the Technical Committee resolved that Debian bookworm
> should support only the merged-usr root filesystem layout" cliccando sul
> link si ottiene un bel 404. A chi va segnalato?

Puoi mandare un email alla lista debian-www.

Grazie,
Giuseppe



Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
c'è già qualcuno che sta traducendo la
pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?

Grazie,
Giuseppe



Re: Suggerimenti per iniziare?

2022-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Benvenuto Matteo,

Il giorno lun, 14/11/2022 alle 20.46 +0100, Matteo A. ha scritto:
> mi sono unito alla lista di recente perché vorrei
> contribuire alla traduzione, come posso iniziare?

Puoi partire da qui:
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2022/07/msg6.html
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html

Ciao,
Giuseppe



[DONE] wml://News/weekly/2015/{03,02,04,11}/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.



[DONE] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.



[DONE] wml://News/weekly/2014/{07,04,10,11}/index.wml

2021-10-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.



[DONE] wml://intro/people.wml

2021-10-09 Per discussione Giuseppe Sacco
email di test: traduzione completata e pubblicata

Ciao,
Giuseppe



[ITT] wml://intro/people.wml

2021-10-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una
pagina del sito Debian.
Se interessasse ad altri, le istruzioni sono
qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls .

Ciao,
Giuseppe



Re: Pagine web da aggiornare

2021-08-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
tutte queste pagine erano gestite da skizzhg, che nel 2014 ci aveva scritto
di non poter proseguire con gli aggiornamenti.
Qualcuno ne vuole adottare alcune?

NeedToUpdate italian/consultants/abaton.wml
NeedToUpdate italian/consultants/con_z.wml
NeedToUpdate italian/consultants/craftypenguins.wml
NeedToUpdate italian/consultants/credativ.wml
NeedToUpdate italian/consultants/cybertec.wml
NeedToUpdate italian/consultants/enterux.wml
NeedToUpdate italian/consultants/gurunetwork.wml
NeedToUpdate italian/consultants/isvtec.wml
NeedToUpdate italian/consultants/jaume_t.wml
NeedToUpdate italian/consultants/jfranken.wml
NeedToUpdate italian/consultants/kevin_t.wml
NeedToUpdate italian/consultants/linux_ag.wml
NeedToUpdate italian/consultants/linuxmagic.wml
NeedToUpdate italian/consultants/sange.wml
NeedToUpdate italian/consultants/suhaibuddeen.wml
NeedToUpdate italian/international/Bulgarian.wml
NeedToUpdate italian/international/Danish/index.wml
NeedToUpdate italian/international/Dutch.wml
NeedToUpdate italian/international/Japanese.wml
NeedToUpdate italian/international/Korean.wml
NeedToUpdate italian/international/Norwegian.wml
NeedToUpdate italian/international/Polish/index.wml
NeedToUpdate italian/international/Portuguese.wml
NeedToUpdate italian/international/Romanian.wml
NeedToUpdate italian/international/Slovak/index.wml
NeedToUpdate italian/international/Swedish/bidragslamnare.wml
NeedToUpdate italian/international/Swedish/index.wml
NeedToUpdate italian/international/Swedish/relaterade.wml
NeedToUpdate italian/international/Swedish/sandlistor.wml

Io, se non ci sono altri candidati, posso prendere italian/consultants/*.

Ciao,
Giuseppe



Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 12.55 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
[...]
> Forse, per collaborare potrebbe bastare cercare di coordinarsi scrivendo
> su questa lista, indipendentemente da "Salsa"; magari in una lingua nella
> quale abbiamo qualche "chance" in più di comprenderci vicendevolmente :-D

Confermo: questa lista serve proprio a coordinarci e fare le revisioni che
assicurano sia la bontà delle traduzioni, sia la loro uniformità. Vale per
tutto quello che riguarda Debian: le pagine del sito web, le domande
debconf delle procedure di installazione dei pacchetti, i manuali,
eccetera.

Le revisioni possono anche essere mandate sulla lista tp, ma questo vale
più per i programmi e le procedure di installazione. Non ricordo se
l'abbiamo mai fatto per i manuali e le pagine web del sito.

Il fatto che si abbia accesso, tramite salsa, ai «sorgenti» WML delle
pagine del sito, non è indispensabile. Se la traduzione viene mandata qui
nel format WML corretto, posso inizialmente occuparmi io del commit.

Una cosa che dovremmo fare è cercare di rendere più facile la revisione
delle pagine web tradotte. Dovrebbe esserci uno strumento per la
conversione da WML a PO, che genera dei file di testo più semplici da
mandare via email e da correggere. Cercherò altri dettagli su questo e
proverò a scriverne qui.

Ciao,
Giuseppe




Re: Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Marco,

Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova 
> > Debian. Il
> > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello
> > italiano. Ogni commento è benvenuto.
> [...]
> Copio anche io la mia bozza nello stesso formato, in modo che l'autore 
> della traduzione possa con un diff vedere le differenze.
[...]

Ho inserito tutti i tuoi suggerimenti.

Grazie,
Giuseppe



Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il
formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello
italiano. Ogni commento è benvenuto.

Grazie,
Giuseppe


After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian 
project is proud to present its new stable version 11 (code name 
bullseye),
which will be supported for the next 5 years thanks to the combined work of the
https://security-team.debian.org/";>Debian Security team 
and the https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term Support team.


Dopo 2 anni, 1 mese e 9 giorni di sviluppo, il progetto Debian è
orgoglioso di presentare la sua versione stabile 11 (chiamata bullseye),
che verrà supportata per i prossimi 5 anni grazie al lavoro combinato del
https://security-team.debian.org/";>gruppo per la sicurezza di 
Debian
e il gruppo https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term Support 
(Supporto Debian a lungo termine).





Debian 11 bullseye ships with several desktop applications and
environments. Amongst others it now includes the desktop environments:


Gnome 3.38,
KDE Plasma 5.20,
LXDE 11,
LXQt 0.16,
MATE 1.24,
Xfce 4.16.



Debian 11 bullseye viene distribuita con vari sistemi di gestione del 
desktop.
Tra gli altri, ora include questi ambienti desktop:


Gnome 3.38,
KDE Plasma 5.20,
LXDE 11,
LXQt 0.16,
MATE 1.24,
Xfce 4.16.




This release contains over 11,294 new packages for a total count of 59,551
packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which were 
marked as
obsolete and removed. 42,821 packages were updated and 5,434 packages 
remained
unchanged.


Queto rilascio contiene oltre 11294 nuovi pacchetti per un totale di 59551 
pacchetti,
oltre ad una significativa riduzione di oltre 9519 pacchetti che erano stati 
identificati
come obsoleti e rimossi. 42821 pacchetti sono stati aggiornati e 5434 
sono
rimasti invariati.






bullseye  becomes our first release to provide a Linux kernel with 
support for the
exFAT filesystem and defaults to using it for mount exFAT filesystems.
Consequently it is no longer required to use the filesystem-in-userspace
implementation provided via the exfat-fuse package. Tools for creating
and checking an exFAT filesystem are provided in the exfatprogs package.



bullseye è il nostro primo rilascio a fornire un kernel Linux che 
supporta
il file system exFAT e che lo utilizza automaticamente per montare file system 
exFAT.
Di conseguenza non è più necessario utilizzare implementazioni di file system
nello spazio utente fornite tramite il pacchetto exfat-fuse. 
Gli strumenti per creare e controllare file system exFAT sono inclusi nel 
pacchetto
exfatprogs.





Most modern printers are able to use driverless printing and scanning without
the need for vendor specific (often non-free) drivers. 
bullseye brings forward a new package, ipp-usb, which uses the vendor 
neutral
IPP-over-USB protocol supported by many modern printers. This allows a USB
device to be treated as a network device. The official SANE driverless backend
is provided by sane-escl in libsane1, which uses the eSCL protocol.



Molte stampanti moderne sono utilizzabili, sia per la stampa che per la
scansione, senza driver specifici del venditore (spesso non liberi).
bullseye va oltre con un nuovo pacchetto, ipp-usb, che utilizza il 
protocollo
generico IPP-over-USB supportato da molte stampanti moderne. Questo permette di
considerare una stampante USB come un generico dispositivo di rete, 
Analogamente il
«backend» ufficiale di SANE è incluso nel pacchetto libsane1 e si chiama 
sane-escl,
che utilizza il protocollo eSCL.





Systemd in bullseye activates its persistent journal functionality, by 
default,
with an implicit fallback to volatile storage. This allows users that are not
relying on special features to uninstall traditional logging daemons and
switch over to using only the systemd journal.



Systemd in bullseye attiva, come impostazione predefinita, la 
funzionalità del
registro persistente con un ritorno automatico alla modalità volatile in caso 
di problemi.
Questo permette agli utenti che non hanno necessità particolari, di 
disinstallare l'attuale
demone del «logging» per utilizzare solo il registro di systemd.





The Debian Med team has been taking part in the fight against COVID-19 
by packaging software for researching the virus on the sequence level 
and for fighting the pandemic with the tools used in epidemiology; this work 
will continue with focus on machine learning tools for both fields. The team's
work with Quality Assurance and Continuous integration is critical to the 
consistent reproducible results required in the sciences. 

Debian Med Blend has a range of performance critical applications which now
benefit from SIMD Everywhere. To install packages maintained by the Debian Med
team, install the metapackages named med-*, which are at version 3.6.x. 



Il gruppo Debian Med ha partecipato al contrasto del COVID-19 pacchettizzando
soft

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Thank you Agata,
I was almost ready with the translation, but I am going to check yours and
merge it with mine.

We use the list debian-l10n-italian, instead of debian-www, in order to
coordinate all Italian translations, including the web site pages. For future
works, please send an email to that list prior to start translating.

Thank you,
Giuseppe


Il giorno dom, 15/08/2021 alle 13.52 +0200, Agata Erminia Pennisi ha scritto:
> This is an independent and unauthorized translation into Italian.
> Ready to use to be correct and respecting the line numbering of the source
> file.
> 
> Thanks
> 
> Debian 11 bullseye rilasciato
> 14-08-2021
> #use wml::debian::news
> 
> 
> Dopo 2 anni, 1 mese, e 9 giorni di sviluppo, il Progetto
> Debian è finalmente lieto di annunciare la sua nuova versione stabile,
> Debian 11 (nome in codicebullseye),
> che sarà supportata per i prossimi 5 anni grazie al contributo del team
> https://security-team.debian.org/";> Debian Security  
> e del team https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term
> Support.
> 
> 
> 
> Debian 11 bullseye è stato rilasciato con diverse applicazioni ed
> ambienti desktop. Tra gli ambienti grafici include:
> 
> 
> Gnome 3.38,
> KDE Plasma 5.20,
> LXDE 11,
> LXQt 0.16,
> MATE 1.24,
> Xfce 4.16.
> 
> 
> 
>  Questa release contiene oltre 11,294 nuovi pacchetti per un totale
> complessivo di ben 59,551
> pacchetti, grazie ad una significativa scrematura di oltre 9,519 pacchetti
> contrassegnati come
> obsoleti o non disponibili. Inoltre 42,821 pacchetti sono stati
> aggiornati e 5,434 pacchetti sono rimasti
> invariati.
> 
> 
> 
> bullseye diventa la nostra prima release che offre un kernel Linux
> con supporto per
> il filesystem exFAT, kernel abilitato al mounting dei filesystems exFAT per
> impostazione predefinita.
> Di conseguenza non è più necessario l'impiego dell'implementazione
> filesystem-in-userspace
> ottenuta attraverso il pacchetto exfat-fuse. Gli strumenti per la creazione
> ed il controllo dei exFAT filesystems sono disponibili attraverso il
> pacchetto exfatprogs.
> 
> 
> 
> 
> La maggior parte delle stampanti e degli scanners più recenti potranno
> essere utilizzati rispettivamente in modalità driverless printing e
> driveless scanning senza
> necessità dell'ausilio dei drivers della casa madre (spesso non-free). 
> 
> bullseye presenta un nuovo pacchetto, ipp-usb, che utilizza il
> protocollo vendor neutral
> IPP-over-USB compatibile con diverse stampanti recenti. Il protocollo IPP-
> over-USB consente di gestire un dispositivo USB
> come se fosse un dispositivo di rete. Il backend driverless SANE è
> disponibile per mezzo
> di sane-escl incluso in libsane1, che impiega a sua volta il protocollo
> eSCL.
> 
> 
> 
> Systemd è incluso in bullseye e la sua funzionalità persistent
> journal è attiva per impostazione predefinita,
> con implicit fallback (trad. lett. fallback incondizionato) per la memoria
> volatile. Ciò permette agli utenti che non desiderano affidarsi
> a delle funzionalità particolari di disinstallare i tradizionali logging
> daemons e
> di passare definitivamente al solo uso di systemd journal.
> 
> 
> 
> Il team Debian Med ha preso parte alla sfida contro il COVID-19 
> attraverso il packaging del software destinato sia alla ricerca sul virus a
> livello di sequenza, 
> sia alla lotta alla diffusione della pandemia attraverso gli strumenti
> tipici dell'epidemiologia; il summenzionato contributo 
> sarà continuamente incentrato sugli strumenti per il machine learning per
> entrambi i settori. Il lavoro del team
> grazie alla Quality Assurance (Garanzia di qualità) ed all'integrazione
> continua è fondamentale per la
> coerenza e riproducibilità dei risultati, peculiarità imposte dalle scienze
> applicate. 
> 
> Debian Med Blend include una serie di applicazioni critical performance (per
> i parametri critici) che finalmente 
> beneficiano del supporto di SIMD Everywhere. Per ottenere i pacchetti
> manutenuti dal team Debian Med, 
> dovrete installare i metapacchetti denominati med-*, giunti alla versione
> 3.6.x. 
> 
> 
> 
> Cinese, Giapponese, Coreano e diverse altre lingue adesso sono supportate
> dal nuovo metodo input Fcitx 5, 
> che ha definitivamente sostituito in buster il famoso metodo input
> Fcitx 4; la suddetta versione possiede un supporto addon
> migliore per Wayland (il display manager di default).
> 
> 
> 
> Debian 11 bullseye include numerosi pacchetti software aggiornati
> (ben oltre il
> 72% di tutti i pacchetti della release precedente), tra cui:
> 
> 
> Apache 2.4.48
> BIND DNS Server 9.16
> Calligra 3.2
> Cryptsetup 2.3
> Emacs 27.1
> GIMP 2.10.22
> GNU Compiler Collection 10.2
> GnuPG 2.2.20
> Inkscape 1.0.2
> LibreOffice 7.0
> Linux kernel 5.10 series
> MariaDB 10.5
> OpenSSH 8.4p1
> Perl 5.32
> PHP 7.4
> PostgreSQL 13
> Python 3, 3.9.1
> Rustc 1.48
> Samba 4.13
> Vim 8.2
> oltre 59,000 pacchetti software pronti all'uso in più, compilati tra
> l'altro partendo da
> più di 30,000 pacchetti sorgente

Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,

Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Ciao,
> 
> Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vulnerability: difetto, vulnerabilità
> 
> Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, 
> fragilità, punto debole.
> 
> > flaw: flusso
> 
> Credo che flusso sia flow. Per flaw direi difetto, pecca.

sì, grazie.

> > information disclosure: pubblicazione di informazioni
> 
> Anche diffusione, rivelazione...
> 
> > crash: arresto, crollo
> > denial of service: blocco del servizio
> 
> Forse anche interruzione?

oppure qualcosa tipo «non accessibilità di servizio»

> > privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni
> 
> O con più assonanza scalata.

in che senso? «scalata di autorizzazioni»?

> > information leaks: accesso a informazioni protette
> 
> "fuga di informazioni"? sul calco di "fuga di notizie"?

Mi piaceva indicare che le informazioni non fuoriuscissero da sole, ma che
qualcuno le andasse a prendere.

> > race condition: problema di accesso sincronizzato
> 
> criticità di sincronizzazione?

così però non esprimiamo la «condition». Vediamo se altri hanno idee migliori.

> > unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
> 
> attacker attaccante?

attaccante non mi piace. In molte frasi è sufficiente «attacco», ma in effetti
è una traduzione un po' azzardata. Forse «intruso»?

> > NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL
> 
> I puntatori a NULL hanno tanti utilizzi legittimi, solo 
> "dereferenziarli", ovverosia accedere a "ciò che è puntato da" NULL, è 
> un errore... ma non mi viene una buona traduzione.

Già.


Grazie,
Giuseppe



Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero
essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo
anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come
tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di traduzione:

vulnerability: difetto, vulnerabilità
flaw: flusso
information disclosure: pubblicazione di informazioni
crash: arresto, crollo
denial of service: blocco del servizio
privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni
information leaks: accesso a informazioni protette
race condition: problema di accesso sincronizzato
unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL

non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee?

Grazie,
Giuseppe



Re: Pagine web da aggiornare

2021-07-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,
da qualche giorno mi sono rimesso a controllare il sito web Debian e a
sistemare piccole cose. Tra le cose che ho sistemato c'è la configurazione del
controllo degli aggiornamenti, che conteneva un errore di sintassi.

Immagino che questo abbia scatenato l'invio dell'email che riporto qui sotto
(che non arrivava da maggio 2014!). Dovrebbe arrivarne una alla lista e una ai
singoli traduttori con traduzioni da aggiornare.

Il giorno ven, 09/07/2021 alle 18.15 +, Debian WWW translation watch ha
scritto:
> Buongiorno,
> questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
> della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
> Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
>   summary: settimanale
>   logs: mai
>   diff: mai
>   tdiff: mai
>   file: mai
[...]

Chi non la volesse ricevere, o chi non crede di essere nella lista, lo faccia
presente in modo da sistemare la configurazione nel file
italian/international/italian/translator.db.pl.

La configurazione personale viene ricercata in base all'attributo «maintainer»
da mettere nella riga «wml::debian::translation-check». Quindi è importante
che nelle traduzioni venga scritto correttamente.

Per quanto riguarda debian-l10n-italian: la configurazione attuale ci farà
ricevere un messaggio a settimana, ma la frequenza si può cambiare. Che ne
pensate?

Ciao,
Giuseppe



Traduzione dell'annuncio di Buster

2019-07-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
allego qui la traduzione in oggetto, da controllare. Non ricordo se
eravamo rimasti d'accordo in qualche modo per inviare in questa lista
sia il testo da tradurre che quello tradotto. Per ora metto solo quello
tradotto. In ogni caso, l'originale è qui:
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/News/2019/20190706.wml

Grazie,
Giuseppe

Rilasciata Debian 10 buster
2019-07-06
#use wml::debian::news

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check 
translation="cbfcd50b343ab08499a29ae770a5528eda687986" maintainer="Giuseppe 
Sacco"


Dopo 25 mesi di sviluppi, il progetto Debian è orgoglioso si 
presentare
la nuova versione stabile 10 (nome in codice buster), che sarà
supportata per i prossimi 5 anni grazie al lavoro combinato del
https://security-team.debian.org/";>gruppo di sicurezza Debian
e del gruppo https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term
Support (supporto prolungato Debian).



Debian 10 buster include varie applicazioni e ambienti desktop.
Tra gli altri, adesso sono compresi questi ambienti desktop:


Cinnamon 3.8,
GNOME 3.30,
KDE Plasma 5.14,
LXDE 0.99.2,
LXQt 0.14,
MATE 1.20,
Xfce 4.12.



In questo rilascio, GNOME usa il display server Wayland al posto di Xorg,
in maniera predefinita. Wayland ha un design più semplice e moderno, che
presenta vantaggi dal punto di vista della sicurezza. Ciononostante, Xorg è
comunque installato automaticamente e il display manager predefinito
permette di sceglierlo per la sessione successiva.



Grazie al progetto Reproducible Builds, oltre il 91% dei pacchetti
sorgente inclusi in Debian 10 creerà dei pacchetti binari identici
bit per bit.
Questa è una caratteristica importante di controllo che protegge gli 
utilizzatori
da tentativi malevoli di manomissione dei compilatori e della rete di
costruzione dei pacchetti. Le prossime versioni di Debian includeranno
degli strumenti e i metadati che permetteranno agli utilizzatori di
verificare la provenienza dei pacchetti contenuti nell'archivio.



Per coloro che operano in ambienti sensibili alla sicurezza, AppArmor, un 
framework
per il controllo degli accessi e la limitazione delle capacità dei programmi, è
installato e abilitato automaticamente. Inoltre, tutti i metodi forniti
da APT (eccetto cdrom, gpgv e rsh) possono opzionalmente usare il sandbox 
seccomp-BPF.
Il metodo https di APT è incluso nel pacchetto apt e non va installato a parte.



Su Debian 10 buster il filtraggio della rete si basa, in maniera
predefinita, sul framework nftables. A iniziare da iptables v1.8.2 il
pacchetto binario include iptables-nft e iptables-legacy, che sono due
varianti dell'interfaccia a linea di comando di iptables. La variante
basata su nftables usa il sottosistema del kernel nf_tables. Il sistema delle
alternative può essere utilizzato per scegliere la variante da usare.



Il supporto UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) introdotto
in Debian 7 (nome in codice wheezy) continua ad essere migliorato
in Debian 10 buster. Il supporto per Secure Boot è incluso in questa
versione per le architetture amd64, i386 e arm64 e dovrebbe funzionare così
com'è su molte macchine con Secure Boot abilitato. Questo significa che gli
utilizzatori non dovrebbero più essere obbligati a disabilitare Secure Boot
nella configurazione del firmware.



In Debian 10 buster sono installati automaticamente i pacchetti
cups e cups-filters, fornendo agli utilizzatori tutto il necessario per
avvantaggiarsi della stampa senza driver. Le code di stampa di rete e
le stampanti IPP saranno automaticamente configurate e gestite da cups-browsed
liberandosi della necessità di installare plug-in e driver non liberi.



Debian 10 buster include numerosi pacchetti software aggiornati (oltre
il 62% di tutti i pacchetti della precedente versione), come:


Apache 2.4.38
BIND DNS Server 9.11
Chromium 73.0
Emacs 26.1
Firefox 60.7 (in the firefox-esr package)
GIMP 2.10.8
GNU Compiler Collection 7.4 and 8.3
GnuPG 2.2
Golang 1.11
Inkscape 0.92.4
LibreOffice 6.1
Linux 4.19 series
MariaDB 10.3
OpenJDK 11
Perl 5.28
PHP 7.3
PostgreSQL 11
Python 3 3.7.2
Ruby 2.5.1
Rustc 1.34
Samba 4.9
systemd 241
Thunderbird 60.7.2
Vim 8.1
più di 59000 altri pacchetti software pronti all'uso, costruiti
da quasi 29000 pacchetti sorgente.



Con questa ampia selezione di pacchetti e il tradizionale supporto
ad una grande serie di architetture, Debian conferma nuovamente di
essere il sistema operativo universale. È adatta a molti e diversi
scopi: dai sistemi desktop ai netbook; dai server per lo sviluppo
ai sistemi cluster; e per server di basi dati, web o persistenza 
(storage).
Allo stesso tempo, sono stati aggiunti dei controlli di qualità, come
l'installazione e aggiornamento automatico per tutti i 

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Emanuele,
aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di
stretch, sperando che non sia troppo tardi:
1. scriverei «all'età _di_ 42 anni».
2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare
mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare»
oppure «delimitare» o «racchiudere»
3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo
si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere
«dalla fondazione nel 1993 fino al 1996»
4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue».

Ciao,
Giuseppe

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Dario,
ho un solo commento:

Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid
> root\"?"

Potresti usare, come hai fatto dopo, le virgolette «» al posto di "".
Io comunque tradurrei la frase in modo che in italiano suoni più
lineare (almeno per me): Si dovrebbe installare Eviacamloader come
«setuid root»?

Ciao,
Giusepppe



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano,
tre piccole note iniziali:
1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
soprattutto, la formattazione della risposta;
2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe
frasi;
3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe
riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il
testo inglese, commentare con  la parte inglese, e
aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare
meglio la revisione.

Ecco la mia revisione

La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è
chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la
corrispettiva frase inglese?

Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un
consenso totale. Ad esempio «di bug taggati newcomer» potrebbe
diventare «di bug con il tag newcomer». Allo stesso modo
«blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di
credativ».

C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere
«e nei canali di comunicazione».

Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops».

C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere
«sviluppatori del kernel a trovare».

Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno
mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di
presentazioni».

Al posto del'apice userei il  in «su 'tutto ciò che avreste voluto
sapere su Debian'».

Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18
squadre».

Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del
tuo».

Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»?

Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che
«Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono».

Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere
«Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese?

Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con
questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po'
con il «Ci sono» iniziale.

«Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha
prodotto una guida». Com'era in inglese?

Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto
del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi).

Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time».

Manca lo spazio per separare le ultime due parole di «il file dla-
needed.txtha».

Cambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito
su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in».

Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»?

Ciao,
Giuseppe



Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?

2015-06-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,

Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho 
> un'opinione generale.

a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come
ad esempio C++, http://www.cprogramming.com/tutorial/namespaces.html
Oppure quelli dei file XML: http://www.w3.org/TR/REC-xml-names/
Adesso anche in PHP:
http://php.net/manual/en/language.namespaces.rationale.php

Non ho ancora chiaro in quali casi lo tradurrei, ma in ogni caso mi pare
di capire che la parola sia utilizzata in maniera totalmente diversa tra
C++ e PHP, quindi forse non adotterei una traduzioni unica.

Ciao,
G.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1435320412.8181.19.ca...@eppesuigoccas.homedns.org



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice/Cenerentola,

[...]
> È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
> io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.

a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere).

Giuseppe


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most
popular
GNU/Linux variant among web servers: according to http://w3techs.com/\";>
W3Techs, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about
it: how many
web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating
deployments, Debian is the operating system of choice on the
International Space
Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via
the social
network presence of NASA or other international organizations? Both the
work in
itself and the posts about it have been made possible by Debian.
Countless companies,
universities, and public administrations rely on Debian daily for their
operations,
delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
> msgstr ""
> "Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita 
> "
> "digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso "
> "immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al 
> "
> "momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux "
> "più popolare tra i server web: secondo  "url=\"http://w3techs.com/\";>W3Techs, più del 10% del web è basato su 
> "
> "Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza "
> "Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo "
> "prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il "
> "lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o 
> "
> "di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il "
> "lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. 
> "
> "Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su "
> "Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di "
> "utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!"

Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella
vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone
spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della
nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si
conosca.»

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how 
> complex,
 featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of
the freedoms
 that people should enjoy in a world where more and more of our daily
activities
 depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea
that people
 should be in control of their computers, and not the other way around.
People with
 enough software knowledge should be able to dismantle, modify,
reassemble and share
 with others all the software that matters to them. It doesn't matter if
the software
 is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on
the Web, or for
 potentially life-threatening tasks such as driving our cars and
powering the medical
 devices which cure us; you should control it. People without in-depth
software
 knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in
condition to
 delegate to people of their choice, people they trust, the audit or
modification of
 software-based devices on their behalf."
> msgstr ""
> "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, "
> "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è "
> "un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in 
> "
> "cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata "
> "dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al "
> "comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti "
> "conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, "
> "riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono "
> "interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole "
> "come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente "
> "con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far "
> "funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe "
> "controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite "
> "dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione "
> "di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o "
> "la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software."

Toglierei il «come tale» nella prima frase.
Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :»

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "In the quest for the control of

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,

Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
> A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
> Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
> co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]

come vedete sono così incasinato da avere solo ora il tempo di
aggiungere poche righe a quanto Beatrice ha già scritto e fatto. Vorrei
solo dire che l'idea di farle fare questo passo è nata da Francesca; e
vorrei ribadire che le proposte che farà sono totalmente sue (non voglio
meriti che non ho).

Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in questa
attività e che continui a dimostrare.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1351526223.9765.49.camel@scarafaggio



Re: Cap 10 Traduzione Debian handbook

2012-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giulio,

Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto:
[...] 
> Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le
> revisioni?

Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le
revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione di un capitolo,
si dovrebbe inviare il testo alla lista tp richiedendo la revisione.

Grazie,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1345065915.6752.7.camel@scarafaggio



Re: [MAJ] wml://intro/free.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco,

Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto: 
> Buongiorno Giuseppe ;)
> 
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la 
> patch in allegato.
> Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il 
> file pronto nella cartella di lavoro.
[...]

Grazie per il contributo. Prendi pure la pagina in questione e l'altra
per la quale ha inviato il messaggio.

Ciao,
G


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1344959382.25819.7.camel@scarafaggio



Re: [MAJ] wml://devel/debian-installer/index.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco,

Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto: 
> Buongiorno Giuseppe :)
> 
> Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la 
> patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle 
> "immagini su floppy" ;)
> Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il 
> file pronto nella cartella di lavoro.
[...]

Grazie per il contributo. Ti ho risposto già all'altro messaggio, ma lo
faccio pure qui per mantenere traccia della risposta all'email.

Ciao,
G


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1344959441.25819.8.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administration Handbook

2012-07-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario,

Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha
scritto: 
> Ciao a tutti,
> 
> come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del
> Capitolo 14 sulla Sicurezza.
> Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel
> repository (grazie).

fatto.

[...] 
> Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo
> coordinatore) che fa un riassunto?

Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche
giorno per trovare il tempo di rivedere tutto.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1342103191.7023.20.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
> 
> > i riquadri come li chiamiamo (sidebars)  ?
> >
> > per ora ho utilizzato un generico "Note"
> 
> hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in
> linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente "riquadri"

Anche io sono per usare «riquadri». Altre idee/proposte?

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1340034072.24656.13.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.

ALTERNATIVE
  ALTERNATIVO
ATTENTION
  ATTENZIONE
BACK TO BASICS
  TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
  DIETRO LE QUINTE
BEWARE
  PERICOLO
CAUTION
  AVVERTENZA
COMMUNITY
  COMUNITÀ
COMPLEMENTS
  COMPLEMENTI (o PER COMPLETARE?)
CULTURE
  CULTURA
DEBIAN POLICY
  DEBIAN POLICY
DEBIAN SPECIFICITY
  SPECIFICITÀ DEBIAN
DISCOVERY
  SCOPERTA
DOCUMENTATION
  DOCUMENTAZIONE
EXTRA
  EXTRA
GOING FURTHER
  PER APPROFONDIRE
HARDWARE
  HARDWARE
IN PRACTICE
  IN PRATICA
NOTE
  NOTA
PARTICIPATE
  PARTECIPARE
PERSPECTIVE
  PROSPETTIVA
QUICK LOOK
  COLPO D'OCCHIO
SECURITY
  SICUREZZA
SPECIAL CASE
  CASO SPECIALE
SPECIFIC CASE
  CASO SPECIFICO
SUPPLEMENTS
  SUPPLEMENTI
THE BROADER VIEW
  VISTA LUNGA
TIP
  SUGGERIMENTO
TIPS
  SUGGERIMENTI
TOOL
  STRUMENTO
TOOLS
  STRUMENTI
VOCABULARY
  VOCABOLARIO
WORTH FOLLOWING
  DA SEGUIRE

Grazie,
G


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1340033979.24656.11.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto:
> Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto:
> > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter
> > tradurre.
> 
> Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <>

E allora siamo al completo :-)

Ciao,
G


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338149918.6529.42.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
> Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po

ok. Rimangono da assegnare:

> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338141116.6529.22.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride,

Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto:
> Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
> 
> > Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
> > le classiche " " quelle che citi tu sono quelle inglesi.
> >
> 
> Almeno cosi' ho sempre saputo :-)

Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo
abituati a "" solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state
progettate con le "". Quindi adesso si usano più o meno
indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle
basse siano da prediligere:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338140221.6529.20.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,

Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi
in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad
esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A
meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale».

> Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
> $ sed -n -e 's,msgid "\([A-Z ]\+\).*,\1,p'
> it-IT/*.po | sort -u
> ALTERNATIVE
> ATTENTION
> BACK TO BASICS
> BEHIND THE SCENES
> BEWARE
> CAUTION
> COMMUNITY
> COMPLEMENTS
> CULTURE
> DEBIAN POLICY
> DEBIAN SPECIFICITY
> DISCOVERY
> DOCUMENTATION
> EXTRA
> GOING FURTHER
> GRUB
> HARDWARE
> IN PRACTICE
> LILO
> NOTE
> PARTICIPATE
> PERSPECTIVE
> QUICK LOOK
> SECURITY
> SPECIAL CASE
> SPECIFIC CASE
> SUPPLEMENTS
> SWAT
> THE BROADER VIEW
> TIP
> TIPS
> TOOL
> TOOLS
> VOCABULARY
> WORTH FOLLOWING

Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338135886.6529.12.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto:
> Mi devo essere perso qualcosa,  Come procediamo per i commit ?
> 
> 
> 
> Avrei i primi 00a e 00b  pronti da revisionare.

Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista
tp.

Invece per il commit, se hai accesso diretto fai pure tranquillamente
tu, altrimenti manda i file a me che ci penso io.

Chiarisco a tutti: fate il commit spesso, anche se non avete completato
il capitolo. Se non potete fare autonomamente il commit, potete mandarmi
i file in qualsiasi momento, anche ogni giorno, e ci penso io.

Ciao,
G.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338071447.6619.19.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime
> troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi
> possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione
> ogni Venerdì qui.
> Basta anche una ping del tipo: Ven 01 Giugno - cap 14 - stima 4
> settimane - 40% completato (e sarei in "anticipo").
[...]

Io sarei per fare qualcosa in più. Ero partito con una proposta di fare
delle revisioni anticipate, anche con il testo solo parzialmente
tradotto. Credo sia maggiormente importante per quelli che si stanno
avvicinando ora al mondo delle traduzioni, ma in generale serve a tutti
per cercare di rendere la traduzione il più omogenea possibile. Senza
rischiare di scoprire solo alla fine che magari si sarebbe dovuto
utilizzare l'impersonale :-)

Il link inviato da Eugenio (http://tp.linux.it/buona_traduzione.html) è
difatti uno di quelli che spiega una serie di cose che io davo per
scontate, ma in effetti, per tutti quelli che iniziano ora, è un buon
punto di partenza.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338021032.6619.9.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli
> 
> > > Eugenio Baldi
> > 00a_preface.po
> > 00b_foreword.po
> > 01_the-debian-project.po
> > 
> > > Giulio Turetta 
> > 09_unix-services.po
> > 10_network-infrastructure.po
> > 11_network-services.po
> > 
> > > Stefano Canepa
> > tutte le immagini
> > 
> > > kalos
> > 4. Installation
> > 15. Creating a Debian Package
> > 16. Conclusion: Debian's Future
> > 
> > > Giuseppe Sacco
> > 08_basic-configuration.po in 3 settimane
> 
> > Daniele Forsi
> 02_case-study.po
> 03_existing-setup.po
> 05_packaging-system.po
> 
> > Michele Abbondanza
> 06_apt.po
> 
> > Gabriele 'LightKnight' Stilli
> 07_solving-problems.po
> 12_advanced-administration.po
> 13_workstation.po

Dario Santamaria
14_security.po

> Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
> venghino!»

> 90_derivative-distributions.po
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> Book_Info.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po




--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338020851.6619.6.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli

> > Eugenio Baldi
> 00a_preface.po
> 00b_foreword.po
> 01_the-debian-project.po
> 
> > Giulio Turetta 
> 09_unix-services.po
> 10_network-infrastructure.po
> 11_network-services.po
> 
> > Stefano Canepa
> tutte le immagini
> 
> > kalos
> 4. Installation
> 15. Creating a Debian Package
> 16. Conclusion: Debian's Future
> 
> > Giuseppe Sacco
> 08_basic-configuration.po in 3 settimane

> Daniele Forsi
02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po

> Michele Abbondanza
06_apt.po

> Gabriele 'LightKnight' Stilli
07_solving-problems.po
12_advanced-administration.po
13_workstation.po

Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
venghino!»

> 14_security.po
> 90_derivative-distributions.po
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> Book_Info.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338020764.6619.4.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride,

Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto:
> A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...

Ce ne sono ancora da assegnare:
> 14_security.po
> 90_derivative-distributions.po
> 92_short-remedial-course.po
> Author_Group.po
> Book_Info.po
> debian-handbook.po
> Revision_History.po

Sei interessato a qualcuno di questi?

Ciao,
Giuseppe


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1338020730.6619.3.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Michele,

Il giorno ven, 25/05/2012 alle 15.17 +0200, Michele Abbondanza ha
scritto:
> Ciao a tutti!
> Mi piacerebbe molto partecipare alla traduzione del libro!
> Per curiosità, vi siete dati una scadenza o avete fatto una road
> map? :)

Non abbiamo una vera propria roadmap. Abbiamo attivato la traduzione su
GIT, stiamo dividendoci i capitoli, siamo propensi a terminare entro
l'estate, abbiamo deciso che tutto viene rivisto tramite la lista tp.

> Sarei "interessato" al capitolo sull'apt.
> Fatemi sapere come si evolve la situazione!

Se vuoi il capitolo 06_apt.po, va benissimo, poiché è ancora da
assegnare. Sapresti indicare quando pensi di poter terminare una prima
traduzione?

Grazie,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337952989.6390.12.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti,
riepilogo a che punto siamo con l'assegnamento dei capitoli. Attenzione
che sinora nessuno ha dichiarato quanto pensa di poterci impiegare.

> Eugenio Baldi
00a_preface.po
00b_foreword.po
01_the-debian-project.po

> Giulio Turetta 
09_unix-services.po
10_network-infrastructure.po
11_network-services.po

> Stefano Canepa
tutte le immagini

> kalos
4. Installation
15. Creating a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future

> Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po in 3 settimane

Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
venghino!»

02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po
06_apt.po
07_solving-problems.po
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
14_security.po
90_derivative-distributions.po
92_short-remedial-course.po
Author_Group.po
Book_Info.po
debian-handbook.po
Revision_History.po

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337949499.6390.7.camel@scarafaggio



Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
> Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa  ha scritto:
[...]
> > Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti
> > a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato
> > tutti retta.
> 
> OK. Attendiamo il posizionamento su GIT, la bozza del workflow e la
> lista dei volontari (quando si saranno tutti iscritti).

Ho già messo tutto su GIT. Dovreste trovare la directory it-IT, i file
po da tradurre, il file README. Se non li trovate vuol dire che dovrò
tornare a studiare git :-(

Nel README ho inserito i nomi di tutti quelli che si sono offerti di
partecipare alla traduzione. Poi aggiungeremo chi si aggiunge e
toglieremo chi non riesce a partecipare.

Riguardo l'organizzazione del lavoro, ho visto che qualcuno si è offerto
per dei capitoli specifici. In effetti mi sembra giusto che ciascuno si
proponga una meta e lo comunichi. Vediamo se altri hanno già idee su
cosa vorrebbero prendersi. Però vorrei provare a stabilire anche delle
date. Chi si propone per tradurre qualcosa comunica anche in quali tempi
può produrre una prima parte da revisionare anche se parziale, e in
quali tempi pensa di chiudere la traduzione.

Per ora abbiamo kalos che si è offerto per i capitoli
4. Installation
15. Creating a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future
e Stefano che si è candidato per le immagini

Rimangono fuori:
00a_preface.po
00b_foreword.po
01_the-debian-project.po
02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po
06_apt.po
07_solving-problems.po
08_basic-configuration.po
09_unix-services.po
10_network-infrastructure.po
11_network-services.po
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
14_security.po
90_derivative-distributions.po
92_short-remedial-course.po
Author_Group.po
Book_Info.po
debian-handbook.po
Revision_History.po

Io punterei ad uno tra 08_basic-configuration e 14_security. Vediamo se
altri sono interessati ad uno dei due. Visto che 08 e 14 hanno
dimensioni paragonabili, credo che per tradurne uno qualsiasi dei due
potrei metterci tre settimane circa.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337897626.6172.21.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Giuseppe Sacco  at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote:
[...]
>  GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.
> 
> Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
> specificare quello del traduttore nel po o sbaglio?

Sì, nell'intestazione.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337896339.6172.7.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?

Questa è la sua risposta: «If you don't specify anything, you implicitly
release your translations under the same license as the book itself.
That's the minimum, but if you prefer you can be more liberal and
release the translation under a BSD license (or public domain)... it's
up to you. (It's OK because we can relicense it to GPL/CC-BY-SA from
BSD)»

Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337805405.6002.40.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> 2012/5/21 Giuseppe Sacco :
> > Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
> > tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
> > piccoli potranno essere tradotti in gruppo da una singola persona.
> >
> > Che ne dite?
> 
> Non capisco, mi sa che volessi scrivere qualcos'altro.

Intendevo: poiché non credo che saremo tanti da poterci prendere
ciascuno solo una parte di un capitolo, qualcuno potrebbe prendere un
capitolo di quelli grossi, altri potrebbero prendere più capitoli
piccolini.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337676769.6109.15.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
> qualcuno che parlava di licenze)?

Gli ho già scritto ieri a questo proposito. Appena risponde vi faccio
sapere.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337670770.6109.9.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 11.57 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare
> 25 po (tanti quanti sono i capitoli).
> 
> Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto capitoli.

Alcuni capitoli sono in effetti piuttosto corposi. Ordinati per
dimensione:

debian-handbook/it-IT$ ls -lSr
totale 1496
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe351 mag 21 14:20 debian-handbook.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe535 mag 21 14:20 Revision_History.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe583 mag 21 14:20 Author_Group.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe   2761 mag 21 14:20 Book_Info.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe   2858 mag 21 14:20 00a_preface.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe   5733 mag 21 14:20 70_conclusion.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  10756 mag 21 14:20 
90_derivative-distributions.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  15823 mag 21 14:20 02_case-study.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  16927 mag 21 14:20 03_existing-setup.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  26976 mag 21 14:20 00b_foreword.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  33859 mag 21 14:20 07_solving-problems.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  49525 mag 21 14:20 92_short-remedial-course.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  57626 mag 21 14:20 15_debian-packaging.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  58770 mag 21 14:20 13_workstation.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  64895 mag 21 14:20 04_installation.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  85338 mag 21 14:20 05_packaging-system.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe  93828 mag 21 14:20 10_network-infrastructure.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 104297 mag 21 14:20 01_the-debian-project.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 110959 mag 21 14:20 06_apt.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 121680 mag 21 14:20 14_security.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 141073 mag 21 14:20 09_unix-services.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 144981 mag 21 14:20 11_network-services.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 156344 mag 21 14:20 08_basic-configuration.po
-rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 168836 mag 21 14:20 12_advanced-administration.po

Butto lì delle idee, anche se non sono ancora proposte:

Forse conviene prima di tutto prenderne uno relativamente piccolo, tipo
derivative-distributions e provare a tradurlo (la fa una sola persona).
Poi discuterne assieme sullo stile e sui vari problemi riscontrati. E
poi partire con tutto il resto dividendocelo.

Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
piccoli potranno essere tradotti in gruppo da una singola persona.

Che ne dite?
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337603583.15709.11.camel@scarafaggio



Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Stefano,

Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
> sono lunghissimi. Come procediamo? 

Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
di vedere in quale formato si trovi l'originale inglese. Però ho alcune
considerazioni generali. La prima delle quali è che il testo andrebbe
tradotto in tempi brevi, entro la fine dell'estate, in quanto tratta
Debian Squeeze e sta già per diventare vecchio (o forse per essere
sostituito dalla versione per successiva). Da questo punto di vista è
quindi necessario correre un po'.

Credo che sia quindi necessario dividere il lavoro tra un po' di
persone, ma solo dopo essersi messi d'accordo sulle linee generali di
come portare avanti la traduzione. Penso che ci si possa dividere i
capitoli, ma che ci debbano essere delle persone che facciano delle
revisioni in corso d'opera, magari a metà capitolo, e che facciano
questa revisione su più capitoli tradotti da persone diverse. In modo da
sincerarsi che la traduzione sia omogenea.

Poi, come sempre, manderei il tutto alla lista tp per la revisione
definitiva dei singoli capitoli.

Poi ci vorrebbe qualcuno che rifacesse le figure/stampe in italiano.
Magari questo potrebbe essere affidato interamente ad una sola persona.

Commenti? Altre idee?

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337472493.5784.12.camel@scarafaggio



Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> > > msgid ""
> > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> > > "dc=example,dc=com)."
> > > msgstr ""
> > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> > > "dc=example,dc=com)."
> > 
> > Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre
> > l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP
> > (modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per
> > l'autenticazione. 
> > 
> > Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel quale effettuare
> > ricerche durante l'autenticazione».
> 
> Non avevo capito. Hai ragione; che ne dici del (meno esplicito ma) più
> corto "Inserire il DN di base per le ricerche durante l'autenticazione"? 

perfetto :-)

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1334492833.4578.2.camel@scarafaggio



Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera Beatrice,

Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> questo è senza scadenza.
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../citadel-server.templates:1001
> msgid "Listening address for the Citadel server:"
> msgstr "Indirizzo su cui è in ascolto il server Citadel:"

La frase mi suona un po' strana poiché, al momento della domanda, il
server non è ancora in ascolto. Forse: «Indirizzo d'ascolto».

[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../citadel-server.templates:5001
> msgid ""
> "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> "dc=example,dc=com)."
> msgstr ""
> "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> "dc=example,dc=com)."

Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre
l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP
(modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per
l'autenticazione. 

Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel quale effettuare
ricerche durante l'autenticazione».

Ciao,
Giuseppe



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1334438358.30787.12.camel@scarafaggio



Re: Pagine web da aggiornare

2011-06-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

Il giorno ven, 17/06/2011 alle 22.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> On Fri, Jun 17, 2011 at 06:07:24PM +, Debian WWW translation watch wrote:
[...]
> la prima volta che ho visto un'email simile credevo fosse un caso, a
> questo punto mi chiedo perché venga inviata pubblicamente e non (o non
> solo) al maintainer come accadeva prima.
> oltretutto mancando "$translators" non dice nulla di utile.
> 
> a parte l'aggiunta di Mirco, il file translator.db.pl non mi pare sia
> stato modificato e l'invio di questi messaggi in lista dovrebbe essere
> limitato solo a "unmaintained" e "obsolete", mentre questo è il testo di
> "user".

fino a qualche settimana il controllo era fatto su una mia macchina,
invece da qualche giorno/settimana sembra che sia stato attivato anche
su qualche altra macchina (vedi la segnalazione 541839). Oggi ho
bloccato il tutto sulla mia macchina per evitare di avere i doppi
messaggi, ma quello che arriva in lista è inviato dal nuovo server. Puoi
per favore aggiungere una nota alla segnalazione (o riaprirla, casomai
fosse chiusa) per chiedere di risolvere il problema.

Grazie mille,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1308554988.4701.6.camel@scarafaggio



Re: [REV] wml://www.debian.org/consultants/index

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 16/05/2011 alle 22.41 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
> Salve a tutti.
[...]
> Che io tradurrei invece in qualcosa di simile a questo:
> "I nomi sono classificati per nazione, ma all'interno di ogni nazione sono
> semplicemente elencati nell'ordine di ricezione."
> 
> Altri suggerimenti?
> 
> La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la 
> modifica (una volta approvata).

sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi
procedi pure.

Io cambierei ulteriormente la frase in «Le nazioni sono ordinate
alfabeticamente, mentre i nomi all'interno della singola nazione sono
ordinati per data di iscrizione»

Grazie,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1305582296.5708.7.camel@scarafaggio



Re: dictionaries-common 1.10.11: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 12/05/2011 alle 12.25 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
> On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote:
> > Hi,
> > 
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > dictionaries-common. The English template has been changed, and now some 
> > messages
[...]
> Giuseppe, ci fai sapere se puoi occupartene tu (visto che sei l'ultimo
> traduttore di questo po) o se può farlo qualcun altro?

Grazie, dovrei riuscirci oggi.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1305547879.4430.19.camel@scarafaggio



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se
ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1304688247.4435.36.camel@scarafaggio



Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)

2011-04-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice,

Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> PostgreSQL is a fully featured object-relational database management
> system.  It supports a large part of the SQL standard and is designed
> to be extensible by users in many aspects.  Some of the features are:
> ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries,
> triggers, user-defined types and functions, outer joins, multiversion
> concurrency control.  Graphical user interfaces and bindings for many
> programming languages are available as well.
> 
> PostgreSQL è un sistema completo di gestione di database relazionali a
> oggetti. Supporta gran parte dello standard SQL ed è progettato per
> essere estensibile da parte dell'utente sotto diversi aspetti. Alcune
> delle funzionalità sono: transazioni ACID, chiavi esterne, viste, sequenze,
> sotto-interrogazioni, trigger, tipi e funzioni definiti dall'utente, outer
> join, gestione della concorrenza multi-versione. Sono anche disponibili
> interfacce grafiche e collegamenti a molti linguaggi di programmazione.

Io cambierei la prima riga, che farei restare al singolare: PostgreSQL è
un sistema di gestione di basi di dati relazionale e a oggetti.
Nella frase che hai scritto, difatti, sembra che il «relazionali» sia
riferito ai database mentre credo sia riferito al prodotto (postgresql)
che permette la creazione e gestione di relazioni e di oggetti
all'interno di basi di dati.

Nell'ultima frase, invece, non saprei se tradurre veramente «binding»
con «collegamento». Il primo è libreria per collegare programmi esterni
a postgresql. Però non ho un buon suggerimento per sostituire
«collegamento».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1302453517.10579.6.camel@scarafaggio



Re: passaggio a UTF-8

2011-02-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,
ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.

Grazie,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1297089345.4619.43.camel@scarafaggio



Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti.
complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di
parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-)


Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
> Debian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli
> ambienti desktop
> GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server.
> È inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3
> e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB.

Io, forse, toglierei la firgola dopo Xfce.

> Debian può essere installata da diversi supporti di installazione,
> come dischi
> Blu-ray, DVD, CD e supporti USB, o dalla rete. GNOME è
> l'ambiente desktop predefinito ed è contenuto nel primo CD.
> Altri ambienti desktop — come il desktop e le applicazioni KDE
> Plasma, Xfce o LXDE — possono essere installati tramite due
> immagini CD alternative.
> Si può anche scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu di avvio
> dei CD/DVD. Sono inoltre disponibili con Debian 6.0 dei CD e DVD
> multi-architettura che supportano il processo di installazione per più
> architetture da un signolo disco. È stata enormemente semplificata
> anche la creazione di supporti di installazione USB avviabili; si veda
> la Guida
> all'installazione per ulteriori dettagli.

s/signolo/singolo/

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296800439.5404.32.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio - upgrading.po

2011-01-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,
ho trovato ben poche cose, peraltro veramente minori, ma te le segnalo
egualmente casomai avessi tempo e voglia di applicarle.

> # type: Content of: 
> #: en/upgrading.dbk:329
> msgid ""
> "You could also inspect the state of all packages on your system using "
> "dselect, aptitude, or with commands "
> "such as"
> msgstr ""
> "È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio "
> "sistema usando dselect, aptitude, o "
> "con comandi come ad esempio"

qui toglierei l'ultima virgola, quella prima di «o».

> # type: Content of: 
> #: en/upgrading.dbk:343
> msgid ""
> "It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
> "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
> msgstr ""
> "È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. Se "
> "qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (on "
> "hold), l'aggiornamento fallirà."

Anche qui toglierei l'ultima virgola.

> # type: Content of: 
> #: en/upgrading.dbk:585
> msgid ""
> "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to 
> unstable "literal>; although this may be confusing, you should not "emphasis> change it."
> msgstr ""
> "Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento 
> "
> "a unstable; sebbene ciò possa generare "
> "confusione, non le si dovrebbe modificare."

idem

> # type: Content of: 
> 
> #: en/upgrading.dbk:1492 en/upgrading.dbk:1564
> msgid "Edit /boot/grub/menu.lst and change the line:"
> msgstr ""
> "Modificare /boot/grub/menu.lst, cambiando la riga:"

idem

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296483353.5267.92.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio - issues.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:75
> msgid ""
> "Versions of grub-pc older than 
> 1.98"
> "+20100720-1 will not be able to boot directly off a RAID "
> "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable 
> "
> "system, please make sure to use grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
> "&releasename;. An unbootable system may be rescued with http://";
> "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk or  "
> "url=\"http://grml.org\";>grml."
> msgstr ""
> "Le versioni di grub-pc precedenti "
> "alla 1.98+20100720-1 non saranno in grado di effettuare l'avvio direttamente 
> "
> "da un RAID con i metadati nei formati 1.x (il nuovo "
> "formato predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema "
> "avviabile, verificare che sia installato grub-"
> "pc 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in "
> "Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile usando 
> "
> "http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
> "Disk o http://grml.org\";>grml."

forse cambierei «il 1.2» in «1.2», senza articolo.

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:199
> msgid ""
> "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
> "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use 
> "
> "the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
> "might be the following failure: Invalid or incomplete multibyte or "
> "wide character.  A possible solution is to use defaults,"
> "utf8 as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when 
> "
> "they contain filenames with non-ASCII characters."
> msgstr ""
> "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
> "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
> "nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
> "proposito potrebbe essere l'errore seguente: Invalid or incomplete "
> "multibyte or wide character. Una possibile soluzione è l'uso delle "
> "opzioni defaults,utf8 quando si montano file system di "
> "tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri 
> "
> "non-ASCII."

togliere «a tale proposito»

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:208
> msgid ""
> "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
> "handling for vfat when the utf8 option is used."
> msgstr ""
> "Si noti che, quando è utilizzata l'opzione utf8, il "
> "kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione "
> "fra maiuscole e minuscole."

credo che le prime due o tre virgole siano di troppo. Oppure:
«Si noti che la distinzione tra lettere maiuscole e minuscole nei nomi
di file su file system vfat non è attiva se viene usata l'opzione
utf8.»

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:214
> msgid "Sound stops working"
> msgstr "Il suono smette di funzionare"

Forse s/suono/audio/

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:216
> msgid ""
> "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, 
> "
> "go through the ALSA checklist:"
> msgstr ""
> "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. "
> "Se questo accade, si scorra la lista di controllo di 
> ALSA:"

idem

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:756
> #, fuzzy
> msgid "X server zapping"
> msgstr "Abbbattere il server X"

forse «chiudere»? Se laschi «abbattere» togli una «b».

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:758
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Traditionally, the CtrlAlt "keycap>Backspace combination would kill the X "
> "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
> "enabled by reconfiguring the keyboard-"
> "configuration package (system-wide), or using your desktop "
> "environment's keyboard preferences application."
> msgstr ""
> "Storicamente la combinazione di tasti Ctrl "keycap>AltBackspace chiude "
> "bruscamente il server X. Adesso, con la configurazione predefinita, tale "
> "combinazione non è più attiva però è possibile riattivarla riconfigurando il 
> "
> "pacchetto keyboard-configuration "
> "(per tutto il sistema) oppure usando l'applicazione per le preferenze di "
> "tastiera dell'ambiente desktop."

Credo che il tasto «Backspace» sia «Canc» sulle tastiere italiane.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296191337.7265.39.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio - whats-new.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca,

Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:336
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary DVD "acronym>s DVD or 28 to 32 binary "
> "CDs CD "
> "(depending on the architecture) and 4 source DVDs or 28 "
> "source CDs. Additionally, there is a multi-"
> "arch DVD, with a subset of the release for the 
> "
> "amd64 and i386 architectures, along "
> "with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
> "Blu-ray images, also for the "
> "amd64 and i386 architectures, along "
> "with the source code."
> msgstr ""
> "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
> "variabile fra 4 e 5 DVD di binari "
> "DVD o fra i 28 e i 32 
> CD "acronym> di binari CD (secondo "
> "l'architettura) e 4 DVD o 28 CD di "
> "sorgenti. Inoltre vi è un DVD multi-"
> "architettura, con un sottoinsieme del rilascio per le "
> "architetture amd64 e i386 e il codice "
> "sorgente. &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray "
> "Blu-ray, anch'esse per le "
> "architetture amd64 e i386 e il codice "
> "sorgente."

s/viene ora distribuita su/richiede/
poi toglierei il trattino in «multi-architettura»

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:358
> msgid ""
> "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
> "blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate 
> "
> "packages in the non-free section of the archive, such as firmware-linux.  If such packages are installed, "
> "the firmware will be loaded automatically when required."
> msgstr ""
> "Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contenevano delle parti di firmware "
> "non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in "
> "pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio "
> "firmware-linux. Se questi "
> "pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente quando 
> "
> "necessario."

Credo che questi «blob» non siano una parte del firmware, ma il firmware
completo. Forse si potrebbe dire «contenevano dei firmware non-free».

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:528
> msgid ""
> "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
> "to a point release, you can do this by adding the 
> proposed-updates "literal> section to your sources.list:"
> msgstr ""
> "Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti "
> "prima che siano aggiunti formalmente a una point release, "
> "aggiungendo la sezione proposed-updates al proprio "
> "sources.list:"

Io inizierei con «Se lo si desidera».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296190121.7265.22.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - installing.po

2011-01-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

> # type: Content of: 
> #: en/installing.dbk:10
> msgid ""
> "The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
> "offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
> "install your system depends on your architecture."
> msgstr ""
> "L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. "
> "Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende "
> "dall'architettura del proprio sistema."

Toglierei l'«Esso» iniziale.

> # type: Content of: 
> #: en/installing.dbk:15
> msgid ""
> "Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
> "Installation Guide on the Debian website "ulink>."
> msgstr ""
> "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, "
> "insieme alla guida all'installazione, nel  "\">sito web di Debian."

la differenza è un po' sottile, e anche io sono in dubbio, ma forse
userei «sul site web» anziché «nel sito web».

> msgstr ""
> "Si possono anche verificare le  "\">errata corrige dell'installatore Debian per un elenco di "
> "problematiche note."

«errata» in italiano dovrebbe essere al singolare.


> # type: Content of: 
> #: en/installing.dbk:34
> msgid ""
> "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
> "official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
> "hardware support and some exciting new features."
> msgstr ""
> "C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio "
> "ufficiale con &debian; 3.1 (sarge), i cui risultati sono un "
> "migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità."

Qui la frase è molto simile alla struttura dell'originale, ma nella
traduzione la cambierei per avvicinarla al modello italiano:

«L'installatore Debian ha fatto molti passi avanti dalla prima versione
rilasciata ufficialmente con &debian; 3.1 (sarge),
raggiungendo un migliore supporto all’hardware e alcune nuove e
interessanti funzionalità.»

> # type: Content of: 
> 
> #: en/installing.dbk:142
> #, fuzzy
> msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
> msgstr "GRUB 2 è il bootloader predefinito"
> 
> # type: Content of: 
> 
> #: en/installing.dbk:145
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bootloader that will be installed by default is grub-pc (GRUB 2)."
> msgstr ""
> "Il bootloader predefinito che verrà installato è  "\">grub-pc(GRUB 2)"

In queste due metterei «bootloader» tra virgolette, magari con .

> # type: Content of: 
> 
> #: en/installing.dbk:187
> msgid "Support for installation of previous releases"
> msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti"

Qui mi sa che il significato è diverso: l'installazione non è «dai»
rilasci precedenti, ma «dei».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1295176204.3142.13.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-13 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca,

[...]
> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:52
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
> msgstr ""
> "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
> Debian, "
> "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
> indirizzi il "
> "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
> "canale italiano di supporto è sulla rete IRC OFTC, #debian-it."

direi «rete IRC OFTC» anche la prima volta.

> msgstr ""
> "Si può segnalare un errore utilizzando il programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono "
> "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come
> utilizzarlo "
> "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso
> /usr/share/"
> "doc/debian, se si ha installato  role=\"package\">doc-"
> "debian), o in linea presso il Bug "
> "Tracking System."

Toglierei la virgola dopo «o manualmente», o la sposterei prima di «o
manualmente».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1294926145.18456.38.camel@scarafaggio



Virgolette nelle DPN

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera agli esperti di DPN,
ho visto che l'ultima DPN usa il tag  per indicare le virgolette. Il
tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere
««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «"». Si tratta
di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va segnalato?

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1289773742.9485.155.ca...@scarafaggio



Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

[...]
> Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google
> Summer of Code,

Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
questa parola) o qualcosa di simile.

>  pre-universitari: la  immagini
> isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.

credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
isohybrid.

> Gli errata
> raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli

«errata» si usa sempre al singolare poiché è un elenco: «l'errata
raccoglie». Allora, per non dire che l'errata raccoglie un elenco,
scriverei: «L'errata riporta dettagliatamente tutti i problemi noti».

[...]
> La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
> Developer

«sviluppatori Debian»?

> 
> Notizie dal team Website

forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
nessuno?

[...]
> annunciare che www-master è stato recentemente spostato su un altro
> host, ha

host? «macchina», «computer»?

[...]
> Da molti mesi, infatti, Gerfried Fuchs e Martin Zobel-Helas stanno
> lavorando
> per implementare la  href="http://kalleswork.net/projects/debian/";>proposta
> di Kalle Söderman per il nuovo design da adottare,
> sperimentandola su

«per implementare il nuovo design da adottare» mi pare forse eccessivo.
«per implementare il nuovo design» o «per adottare il nuovo design»
potrebbero andar bene?

[...]
>   Rivalutra lo stato dei pacchetti in backport

s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/

[...]
> ufficialmente i contributori non-sviluppatori. Enrico Zini, a nome

anche qui non metterei il trattino.

Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta
comunque di una buona traduzione. Complimenti a tutti quelli che hanno
contribuito.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1289751645.9485.37.ca...@scarafaggio



Re: devel/debian-nonprofit/index update

2010-11-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao skizzhg,

Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto:
[...]
> edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono
> problemi di sorta?

no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1288698309.8104.88.ca...@scarafaggio



Re: doc/ddp update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)

Ho fatto il commit anche di questo, con la correzione di Luca.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1288623117.23331.21.ca...@scarafaggio



Re: doc/cvs update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)
> 
> ma uhm, perche' la pagina di chiama cvs e poi si parla di svn?

La pagina si chiama CVS perché quello era il programma adottato. Poi c'è
stato il passaggio a Subversion, ma la pagina ha mantenuto lo stesso
nome per non dover cambiare i link che vi puntano.

Commit appena fatto. Grazie mille



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1288622649.23331.19.ca...@scarafaggio



Re: doc/todo update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto:
> ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
> Johan Haggi.
> per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
> percio' grazie a chi lo fara' :)

Commit appena fatto. Grazie mille


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1288622296.23331.17.ca...@scarafaggio



Re: Linee guida del team

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Francesca,
rispondo sulla parte dei «Portable Object»

Il giorno gio, 21/10/2010 alle 12.27 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
> di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
> chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? 
> (domandone iper-retorico)
> Capisco l'obiezione possibile: il RTFM è bastato e avanzato per tutti noi,
> specie se corredato dalle indicazioni di dove si trova il manuale suddetto.
> Tuttavia, usando un filo di empatia - che non guasta - vorrei far notare che
> chi decide di contribuire a Debian è sempre un po' incerto circa le sue
> capacità, si trova a fare una cosa che non ha mai fatto e sarebbe utile - per
> lui e per la qualità delle sue traduzione attuali e future - un minimo di
> interazione/tutoraggio che vada oltre appiccicare un link in una mail.
> 
> Io non ho mai tradotto file .po in generale, nè tantomeno so come muovermi
> nello specifico in Debian: ho capito il funzionamento di base della procedura,
> ma sarebbe più carino se qualcuno che se ne occupa da tempo diventasse un
> punto di riferimento per i nuovi traduttori. 
> Tra l'altro dubito che ci si possa permettere di ignorare e sprecare nuovi
> aspiranti traduttori che un caso fortunato ha condotto da noi. ;)

I file PO sono composti da una intestazione che identifica il file, il
traduttore, la data di aggiornamento, il progetto di appartenenza, e
altre informazioni generiche sul file; seguita da una serie di coppie
msgid/msgstr per il testo originale e quello tradotto.

Questo formato è nato per la traduzione dei messaggi di test degli
applicativi, ma è stato poi esteso anche a sistemi diversi. Alcune
persone trovano comodo imparare un solo strumento per la traduzione (e
ce ne sono parecchi: io uso spesso il po-mode di emacs, ma ce ne sono
molti altri).

Oltre ad essere utile per la traduzione, è anche comodo per le
revisioni, perché permette di avere sott'occhio sia il testo originale
che quello tradotto. Aggiungo che nelle traduzioni dei messaggi dei
programmi si ha sempre questa agevolazione, mentre nella traduzione di
manuali docbook questo non è sempre vero perché la lunghezza dei
paragrafi che vengono tradotti non permette sempre di avere sullo
schermo sia il testo originale che quello tradotto.

In Debian l'utilizzo dei PO è almeno il seguente:

1. la traduzione dei testi dei programmi. In questo caso i file sono di
norma gestiti dagli autori del programma;

2. la traduzione dei testi debconf, cioè le domande effettuate agli
utenti durante l'installazione e configurazione del pacchetto. In questo
caso i file si trovano all'interno della directory debian/po all'interno
del pacchetto sorgente;

3. le pagine del manuale -- nel senso del «man» --, tramite il programma
po4a. In questo caso non si tratta di file già disponibili ma di file
generati apposta per la traduzione. Le traduzioni vengono poi integrate
nel pacchetto originario e il file PO sparisce;

4. la documentazione in formato docbook. Ci sono parecchi manuali
Debian, come il manuale d'installazione di Debian, disponibili in
formato docbook, che vengono convertiti in PO per agevolare la
traduzione.

Il coordinamento delle attività sui vari fronti è frastagliato. Per i
programmi e le pagine di manuale ci si accorda con gli autori, per i
debconf si aprono segnalazioni sul BTS, per i docbook ci si accorda con
gli autori oppure ci possono essere strutture più complesse come quella
dell'esempio che ho citato (il manuale d'installazione).

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287667558.4592.186.ca...@scarafaggio



Re: doc/books update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Anonimo,

Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e
> tradotto un paio di descrizioni nei tag "http://lists.debian.org/1287650607.4592.128.ca...@scarafaggio



Re: CD/vendors/ update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Anonimo,

Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
> sync con la pagina inglese
> come detto nell'email precedente, mando in lista perche' non ho le
> credenziali per il commit, se questa diventera' un'operazione frequente
> vedro' di richiedere un account

ho visto il file che hai mandato con descrizione «sync con la pagina
inglese», ma la differenza rispetto a quanto sul CVS è:

sh-3.2$ diff -ruN index.wml x 
--- index.wml   2010-10-21 09:34:14.0 +0200
+++ x   2010-10-21 09:34:34.0 +0200
@@ -6,6 +6,7 @@
 # This list should be sorted with your own language
 # country names (which will probably be different from
 # english one)
+# FIXME: don't hardcode list of countries and sort according to
language
 
   
 #  
@@ -30,6 +31,7 @@
   
   
 #  
+  
   
   
   

La prima riga che hai aggiunto è corretta, la seconda invece no. Come
puoi notare scorrendo la lista delle nazioni, troverai l'Ungheria più in
basso e non dopo Hong Kong. Il motivo è che questa lista è ordinata
alfabeticamente in italiano, come spiegato nel commento che la procede.

Altra cosa: quando aggiorni una traduzione, devi aggiornare anche la
riga translation-check per quanto riguarda il numero di versione
dell'originale. In questo caso la traduzione attuale si riferisce alla
versione 1.51, mentre immagino che tu abbia cercato di aggiornarla alla
1.52 (che in effetti è l'ultima).

Un modo semplice per capire cosa sia cambiato tra la 1.51 e la 1.52
della versione originale della pagina è usare in CVS:

sh-3.2$ cvs diff -r1.51 ../../../english/CD/vendors/index.wml  
Index: ../../../english/CD/vendors/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/CD/vendors/index.wml,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -r1.51 -r1.52
7a8
> # FIXME: don't hardcode list of countries and sort according to
language
31a33
>   

In questo caso la modifica da fare è: aggiungere il commento e
riabilitare l'Ungheria (al suo posto secondo l'ordinamento alfabetico)
che era stata rimossa con il commit 1.46 inglese.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287649726.4592.112.ca...@scarafaggio



Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
> > hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
> > con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo?
> 
> non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista
> perche' non ho (ancora?) i permessi, altrimenti avrei probabilmente fatto
> direttamente il commit.

In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende
l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il
proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque
discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con
il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email
private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano
qui in lista.
Se poi il traduttore non risponde entro qualche giorno, allora si
procede con il commit e diventi (se ti va di prendere l'impegno anche
per il futuro) il traduttore di quella pagina. Anche in quest'ultimo
caso dovresti inviare comunque un email di notifica al precedente
traduttore.
Se vuoi correggere qualcosa in un'altra lingua, puoi mandare l'email al
traduttore oppure alla lista debian-l10n-lin...@debian.org.

Se poi la modifica è minima (tipo: errore di battitura) e hai accesso al
CVS, puoi procedere direttamente con il commit, ma sempre avvisando
l'attuale traduttore privatamente.

> colgo l'occasione per chiederti un'altra cosa, ho trovato altre due
> pagine da aggiornare e come maintainer ci sei proprio tu
> http://www.debian.org/doc/books
> http://www.debian.org/CD/vendors/

Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento
vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità
di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di
farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità.

Elenco con lo stato di traduzione delle pagine
http://people.debian.org/~eppesuig/table.html

Statistiche sulla traduzione delle pagine web
http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm

Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente
aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato)
http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt

Descrizione delle priorità per le sezioni del sito 
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

> posso procedere o devo avvertirti prima?
> ho visto che non sempre il maintainer e il committer(?) sono la stessa
> persona, anche se entrambi hanno i permessi per farlo.
> se va bene stavo per mandare i file in lista

La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository»
è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i
quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per
fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo
url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia
nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287644498.4592.25.ca...@scarafaggio



Re: Pagina web di archive.debian.org

2010-10-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao skizzhg (tra parentesi, hai anche un altro nome?),

Il giorno mer, 20/10/2010 alle 18.28 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
> ho aggiornato il testo
> 
> grazie della segnalazione :)

hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo?

Grazie,
Giuseppe



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287606279.11402.118.ca...@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po

2010-10-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,
ti mando un'altra parte revisionata.

Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto:

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:20
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This release drops official support for the  url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\">HP PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
> msgstr ""
> "In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le
> architetture "
> " url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\";>HP
> PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha («alpha») and ARM («arm»)."

Ti è sfuggito un «and» nell'ultima riga

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:25
> msgid ""
> "The following are the officially supported architectures for &debian; "
> "&releasename;:"
> msgstr ""
> "Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
> "&releasename;:"

Io direi che le architetture sono supportate *da* e non *per* Debian.


> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:72
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
> "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and
> 'kfreebsd-i386') as "
> "a technology preview.  These ports are the first ones included in a
> Debian "
> "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the
> FreeBSD "
> "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be
> warned "
> "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
> "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop
> features are "
> "not supported yet. However, the support of common server software is
> strong "
> "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
> "features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
> "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> msgstr ""
> "Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze
> introduce "
> "anche i port GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') come "
> "anteprime. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian che
> non "
> "sono basati sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno "
> "spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati
> che "
> "la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e
> che "
> "alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. "
> "Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e che "
> "alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si aggiungono le "
> "funzionalità uniche del mondo BSD. Questo è la prima volta che una "
> "distribuzione Linux è stata estesa per usare anche un kernel non-Linux."

Anche qui, come nell'elenco dei precedenti port, i nomi vanno messi tra
virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386».

Anche qui, ti è sfuggito un «and».

Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già
scritto quell'«Oltre» iniziale.

Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce».

Cambierei «che non sono basati» in «senza essere basati». 

È scappato un «che » di troppo in «solido e che alle funzionalità»

L'ultima frase potrebbe essere riscritta così: «Si tratta della prima
volta che una distribuzione Linux viene estesa per permettere l'utilizzo
di un kernel non Linux.»

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:424
> #, fuzzy
> msgid ""
> "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64
> and "
> "i386 architectures.  Live
> system "
> "Debian Live"
> msgstr ""
> "Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le "
> "architetture amd64 e i386. Live system "indexterm> Debian Live"

Qui hai lasciato «Live system» in inglese nel testo dell'indice.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287494401.14869.130.ca...@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - about.po

2010-10-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca,

Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.31 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of: 
> #: en/about.dbk:20
> msgid ""
> "You can get the most recent version of this document from  url=\"&url-"
> "release-notes;\">.  If in doubt, check the date on the first
> page to "
> "make sure you are reading a current version."
> msgstr ""
> "È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da
>  "url=\"&url-release-notes;\">. Nel dubbio, controllare la data del "
> "documento nel frontespizio e assicurarsi di avere a disposizione la
> versione "
> "più recente."

Io cambierei la parte finale in «per accertarsi di leggere una versione
recente.»


> # type: Content of: 
> #: en/about.dbk:42
> msgid ""
> "We have attempted to test all the different upgrade steps described in
> this "
> "document and to anticipate all the possible issues our users might
> encounter."
> msgstr ""
> "Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento che "
> "vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di "
> "identificare ogni possibile problema nel quale si potrebbe incorrere."

c'è un « i» di troppo nella prima linea.

> # type: Content of: 
> #: en/about.dbk:59
> #, fuzzy
> msgid ""
> "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's "
> "sources. You will find more information describing how to obtain the
> sources "
> "of this document in in ."
> msgstr ""
> "Le segnalazioni con correzioni per i sorgenti del documento sono "
> "apprezzate e incoraggiate. In  sono
> dispobinili "
> "ulteriori informazioni su come ottenere i sorgenti di questo documento."

s/dispobinili/disponibili

> # type: Content of: 
> #: en/about.dbk:102
> msgid ""
> "Session logs created using script, as described in
>  "linkend=\"record-session\"/>."
> msgstr ""
> "I registri delle sessioni, ottenuti con script, come "
> "descritto in ."

Forse «I registri delle sessioni» è un po' vago. Io lo sostituirei con
«Le trascrizioni delle sessioni al terminale»

Ciao ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287467788.4605.123.ca...@scarafaggio



Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere
due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una
questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di
«real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello
vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di
«toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»);
io lo tradurrei, forse, con «effettivo».

Ciao,
Giuseppe

P.S. ti è sfuggito un «provienienti»


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1285148892.4462.72.ca...@scarafaggio



Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giovanni.

Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
> Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come "debug" in
> italiano senza introdurre le sue forme "parallele" (ossia quelle che in
> inglese sarebbero "debugging", "to debug", e tutte le forme coniugate e
> declinate che in italiano sono milioni) è molto scomodo. Secondo me i
> giri di parole come "effettuare il debug" sono piuttosto scomodi per la
> lettura (soprattutto quando la loro introduzione comporta un eccessivo
> sovraccarico della frase, cosa che, nella mia esperienza, spesso capita).

Sarà anche vero che si «crea un sovraccarico», ma io la vedo
diversamente. Accetto volentieri l'adozione di sostantivi, ma mi vengono
dei terribili pallini rossi sulle braccia se sento la pseudo traduzione
dei verbi. Con mio rammarico ammetto di conoscere persone che utilizzano
termini come updatare, pluggare, forwardare o debuggare; ma prima o poi
mi deciderò a togliere loro il saluto :-)

> Secondo me conviene trovare un modo che permetta di utilizzare anche le
> forme parallele. Si può discutere sul fatto che tali forme debbano
> essere direttamente trasportate dall'inglese oppure italianizzate
> (creando, per esempio, il verbo "debuggare"). In generale preferisco le
> forme inglesi (un esempio per tutti: "cachare"), ma casi specifici
> possono richiedere valutazioni specifiche.

Ah, ecco, dimenticavo «cachare». Una parola francese, presa in prestito
dall'inglese, e poi definitivamente storpiata dall'italiano :-)

> Nel caso specifico, secondo me "debugging" è sufficientemente utilizzata
> da rendere i benefici dell'evitare una chiosa come "effettuare il debug"
> superiori ai malefici (sembra una stregoneria, ma in effetti il
> contrario di "beneficio" è "maleficio") di utilizzare una forma inglese.

Il Devoto Oli la pensa diversamente. Maleficio: 1. pratica magica
diretta a ottenere il danno [...]; 2. azione moralmente riprovevole
[...].

In qualche modo sono comunque d'accordo con te: l'arte del «debugging»
ha spesso un qualcosa di magico :-)

> > Non puoi neanche sostituirlo con "correzione" dal momento che il debug e la
> > correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello stesso
> > contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè contemporanee.
> 
> Si potrebbe discutere: per quanto mi riguarda, sia nell'uso corrente che
> nel significato etimologico "debug" si riferisce all'intera operazione
> di togliere i bug, dunque comprende tutte le operazioni di triaging,
> isolamento ed identificazione del bug, progettazione di una soluzione
> (quando necessaria, ossia quando il bug non è facilmente risolvibile) e
> relativa implementazione (che, immagino, sia quella che tu chiami
> "correzione").

Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma
solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente
possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile
dell'originale.

> > Altri sostantivi vengono usati come verbi in inglese: "to blog" va tradotto 
> > in
> > genere come "scrivere un articolo sul blog", "to post" vi prego, non 
> > "postare"
> > ma ancora una volta "scrivere un messaggio/articolo" e via dicendo. Attenti 
> > a
> > "to quote" che non ha in inglese il significato che ha assunto nella nostra
> > storpiatura italiana "quotare" (peraltro il verbo quotare in italiano esiste
> > eccome, e vuol dire tutt'altro!).
> 
> Perché "to quote" non ha lo stesso significato di "quotare" (inteso come
> traslitterazione dell'inglese, non come parola italiana)? A me sembra
> che entrambi indichino l'operazione di introdurre nel corpo di un'email
> o di un messaggio le parti rilevanti di un altro messaggio al quale si
> sta rispondendo allo scopo di facilitare la comprensione e la
> ricostruzione del filo del discorso.

Non mi è chiaro quanto hai scritto: mi sfugge il significato di
«traslitterazione» visto che parliamo di inglese e italiano, cioè lingue
con (sostanzialmente) lo stesso alfabeto. 

In ogni caso «quotare» ha il significato di «valutare» in vari contesti
(ad esempio scommesse, classifiche, altezze), mentre non ha nulla a che
fare con le virgolette o le citazioni.
Lo stesso Devoto Oli di prima (è del 2000 ma evidentemente era già
proiettato in avanti), riporta la parola «quote» descrivendola così:
Parte di un messaggio di posta elettronica o di un intervento in un
forum o in un newsgroup, inclusa in un messaggio successivo per
commentarla o discuterla. [Propr. «citazione»]

Riassumendo: preferisco usare i termini italiani o, se l'italiano fa
difetto, quelli originali, senza mai declinarli o coniugarli. Nel caso
dell'uso di parole straniere adotto anche il corsivo per evidenziarle.
Se per usare una parola inglese non declinata devo aggiungerci un'altra
o due parole in più, lo faccio volentieri senza pensare che sia un
«sovraccarico».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'is

Re: [proposta] script+database traduttori per mantenere le pagine aggiornate

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,
riprendo l'argomento della notifica di pagine web da aggiornare.
Per quanto riguarda la possibilità di fare mandare un email da una
macchina Debian, non ho potuto fare altro che accodarmi al bug 541839
già aperto per altre lingue. Ma non pare che sia molto interesse su
questo fronte, quindi mi servirà più tempo per ottenere risposte.

Intanto posso attivare il tutto su una macchina non Debian, quindi se
siete d'accordo cominciate a iscrivervi nel
file /webwml/italian/international/italian/translator.db.pl che ho
appena aggiunto con le mie impostazioni.
Ho anche aggiunto i modelli da usare per i vari messaggi automatici. Li
ho tradotti dal francese, ma penso si adattino bene anche per noi. In
ogni caso controllateli e correggeteli: sono i file mail_*.txt .

Da lunedì potrei attivare la procedura di notifica, così vediamo se va.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1284033066.12274.38.ca...@scarafaggio



Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.

Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> sources.list, anche la struttura della directory è cambiata
> (ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità).

compatibilità

> sul rilascio. In tale aggiornamento, ha fatto una panoramica sullo
> stato 
> varie transizioni, che sono perlopiù completate, e ha informato i

sullo stato *delle* varie transazioni

> Il team Emdebian Team ha rilasciato  href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html";>Emdebian
> Grip 1.0.1, che è una distribuzione binary compatible con
> pacchetti più piccoli

distribuzione compatibile a livello di eseguibile

> (ad esempio senza documentazione) basata su Debian Debian 5.0.6,

doppio: Debian Debian

>  pensata per
> i dispositivi embedded.

forse sarebbe meglio: sistemi integrati

Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1284021322.5170.42.ca...@scarafaggio



Re: [revisione] News del 31 agosto

2010-08-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di 

io mettere «Installazione» minuscolo.

[...]
> appassionata a Debian e al Free Software. Ci mancheranno le vaste 

s/Free Software/software libero/ ?

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1283281479.6485.1.ca...@scarafaggio



Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Francesca,
ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti.

[...]
> ringraziamento al mantainer del pacchetto negli altri 364 giorni
> dell'anno ;).

s/mantainer/maintainer/
> 
> 
> Screenshot su packages.debian.org

e se usassimo «schermate» al posto di «screenshot»? Mi pare che il
termine sia molto diffuso proprio per indicare l'immagine di un
programma sullo schermo.

[...]
> che lavorerà meglio sui nuovi processori ARM con le unità hardware
> floating-point.

Io lo cambierei così:
s/unità hardware floating-point/unità a virgola mobile/
> 

> Jan Hauke Rahm ha inviato alcune  href="http://lists.debian.org/20100819082337.ga3...@ca.home.jhr-online.de";>notizie
> dal team MIA, che cerca di individuare e occuparsi di quei
> maintainer che sono
> diventati inattivi. Ha dato alcuni consigli su come i manutentori dei
> pacchetti
> dovrebbero reagire quando pensano che un pacchetto è stato trascurato
> dal proprio 
> maintainer e ha sottolineato che il lavoro del team MIA è un

non ho letto l'originale, ma non ho capito questo distinguo tra
manutentori e maintainer. 


[...]
> bug critici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio.

s/affinchè/affinché/

A presto,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1282851624.6525.14.ca...@scarafaggio



Re: pagine "too out of date"

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email
> dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che
> non utilizziamo quello script in
> /webwml/lingua/international/lingua/translator.db.pl che avvisa via mail i
> maintainer della necessità di aggiornare le traduzioni (vedi ad es.
> /webwml/french/international/french/translator.db.pl): c'è un motivo
> particolare? 

Io ho una serie di indirizzi email. Anni fa avevo fatto uno script
analogo a quello che indichi (e che ancora forse non c'era) il quale
ogni notte aggiornava la propria copia del cvs, provava le compilazioni
delle pagine, mandava errori e segnalazioni di traduzioni da aggiornare
ai vari referenti.

Direi che la cosa da fare è di pubblicizzare meglio questa possibilità,
magari con un messaggio qui in lista, e fare in modo che i traduttori
dicano se interessa loro e, eventualmente si «iscrivano», ma soprattutto
si deve capire se lo script check-trans.pl è già schedulato su qualche
macchina o se devo attivarlo. Su questa cosa vedo di informarmi.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1282742647.12590.61.ca...@scarafaggio



Re: pagine "too out of date"

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno madamezou,

Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se
> me ne occupo io, "sconfinando"? È meglio che aspetti che se ne accorga il
> maintainer e faccia lui? Non so come funzionano le cose e non voglio apparire
> antipatica o invadente.

mandagli un messaggio dicendo che vorresti occupartene e attendi qualche
giorno una risposta. Oppure mandagli una patch con il tuo aggiornamento
rispetto alla traduzione attuale, e attendi qualche giorno. Se dopo
qualche giorno non hai risposta, allora procedi con il commit.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1282734849.4280.24.ca...@scarafaggio



Re: Come tradurre le pagine del sito Debian [ era Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS]

2010-06-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
> 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che
> l'output .html sia corretto. 
> Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se
> in quella stessa dir si trova un Makefile, altrimenti nella più vicina
> dir in cui si trovi un Makefile, e si lancia un
> $ make

Aggiungerei che puoi controllare il file generato, quello che finisce
in .it.html, anche in maniera automatica, con il comando weblint.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1275573670.4370.31.ca...@scarafaggio



Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
> E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di 
> coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka 
> smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta 
> che chieda di partecipare al progetto Debian web pages su Alioth?

Sì, se ti iscrivi, possiamo darti il diritto di accesso in scrittura.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1274743758.13867.0.ca...@scarafaggio



Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 19/05/2010 alle 03.04 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
> mips* porter Andreas Barth gave a  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>status
> update about the http://www.debian.org/ports/mips/";>mips and
> mipsel ports.  While the situation for mipsel have been improved
> dramatically, the situation for mips  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00010.html";>remains
> unchanged.

Andreas Barth, uno dei gestori del port per mips*, ha rilasciato un
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>aggiornamento
 sullo stato dei port http://www.debian.org/ports/mips/";>mips e
mipsel. Nonostante la situazione di mipsel sia decisamente migliorata, 
quella per mips
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00010.html";>rimane
invariata.

> Debian System Administrator Peter Palfrader welcomed some volunteers
> for  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg2.html";>maintaining
> porter chroot environments on different architectures.  He also gave 
> some
> guidelines on how developers should request installation of packages in
> these chroot environments.

L'amministratore Debian Peter Palfrader ha dato il benvenuto ad
alcuni colontari per la 
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg2.html";>gestione
degli ambienti chroot dei gestori dei port su varie architetture. Ha
anche fornito alcune linee guida su come gli sviluppatori dovrebbero
richiedere l'installazione di pacchetti all'interno di questi ambienti
chroot.

> Devo ammettere che quello più rognoso, per me, è il secondo. Nel primo 
> l'unica cosa che mi lascia perplessa è la traduzione di "porter": sono 
> molto fuori strada se penso che sia "colui che fa il porting"? Io ad 
> occhio l'ho intesa così. Ovviamente è abbastanza difficile da rendere in 
> italiano...ma sarebbe già consolante sapere cosa esattamente significa, *g*.

il porter è una delle persone che cura la ricompilazione di pacchetti su
architetture diverse da quella sul quale è il pacchetto è stato
realizzato. Ad esempio, chi dura il pacchetto iceweasel lo fa su amd64,
quindi i porter si occupano della ricompilazione su i386, ppc, mips
eccetera. Il lavoro dei porter è di segnalare come eventuali problemi di
ricompilazione possano essere risolti per la specifica architettura.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1274263852.6725.25.ca...@scarafaggio



  1   2   3   4   5   >