Re: Call for translation updates for debian-installer
Ciao Kate, Il giorno ven, 08/11/2024 alle 15.29 +0100, Kate Korsaro ha scritto: > Ciao Giuseppe, > ci posso provare io. Ho gia` fatto il fork del repo git e l'ho scaricato in > locale. > Immagino si debbano modificare i file it.po dentro alle varie cartelle > sublevel[1-5]. Ogni file «po» ha un ultimo traduttore riportato nell'intestazione. Prima di procedere vorrei vedere se rispondono qui o se sia il caso di contattarli direttamente per concordare come procedere. > La domanda e`: esiste un metodo per trovare facilmente le traduzioni da > aggiornare/aggiungere? Puoi consultare le pagina delle statistiche https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/it.txt https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/it.txt https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/it.txt Outdated: packages/po/sublevel1/it.po: 483t2f13u [Milo Casagrande] packages/po/sublevel2/it.po: 536t8f2u [Milo Casagrande] packages/po/sublevel3/it.po: 710t12f12u [Milo Casagrande] packages/po/sublevel4/it.po: 66t12f9u [Milo Casagrande] packages/po/sublevel5/it.po: 52t1f2u [Milo Casagrande] i numeri come 483t2f13u indicano lo stato: 483 tradotte, 2 fuzzy, 13 non tradotte. Ciao, Giuseppe
Re: Call for translation updates for debian-installer
Ciao, non so quanti abbiano visto l'email[0] su debian-i18n a proposito della traduzione del debian-installer. C'è qualcuno che ci sta lavorando o che pensa di poterlo fare? Grazie, Giuseppe [0]https://lists.debian.org/debian-i18n/2024/11/msg0.html
Re: Re: Traduzione APT
Ciao Luca, Il giorno gio, 05/09/2024 alle 15.18 +0200, Luca Vercelli ha scritto: > In merito alla traduzione di apt, ho contattato Milo Casagrande ma purtroppo > non riesce più ad occuparsene. > Mi ha suggerito questo workflow: [...] il metodo suggerito da Milo è corretto. Se però ti va di cominciare a partecipare, potresti aggiornare tutto il file po di apt. Ci sono alcune stringhe da ricontrollare e alcune mancanti. Di norma, se la quantità di modifiche è consistente, ti conviene inviare il file po, completo, direttamente nel testo di un messaggio email (non HTML e senza allegati), alla lista tp[1] per una revisione completa della traduzione. Lì si cerca di controllare tutto, anche se ultimamente non è molto attiva. In ogni caso, anche se non ricevessi riposte, dopo una settimana potresti procedere come indicato da Milo. Che ne pensi? Ciao, Giuseppe [1]https://tp.linux.it/
Re: Traduzione APT
Ciao Luca, per la traduzione di apt, credo che convenga contattare direttamente il traduttore Milo Casagrande e parlarne con lui. [...] > Colgo l’occasione per chiedere, se serve, di essere coinvolto nella > traduzione italiana di Debian. Per quest'altro punto invece sei il benvenuto. Le aree di lavoro sono tante: traduzione dei messaggi dei pacchetti (come quello di apt), traduzione delle descrizioni dei pacchetti, traduzione dei testi delle procedure di installazione dei pacchetti, traduzione del sito web, traduzione del wiki, traduzione dei manuali, traduzione della procedura di installazione, e forse altri che ora non mi vengono in mente. Hai già delle preferenze, delle conoscenze sulle modalità di operare, o delle esperienze? Ciao, Giuseppe
Re: Email per pagine web da aggiornare
Ciao a tutti, Il giorno dom, 30/06/2024 alle 18.08 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao, > da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle > pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli > generici che arriva(va)no a questa lista. > Per caso qualcuno ha richiesto di bloccarli, o è a conoscenza di qualche > problema? Voi li ricevete? riprendo questo mio messaggio per comunicare che il problema è stato risolto: ora gli avvisi per le traduzioni scadute arrivano correttamente. Ciao, Giuseppe
Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6
Ciao Kate, questo sabato dovrebbero essere rilasciate Debian 12.7 e 11.11. Vuoi occuparti tu della traduzione dei due annunci? Per favore avvisa qui in lista, così da vedere se altri possono eventualmente farlo. Grazie, Giuseppe
Re: Come procedere?
Ciao Kate, Il giorno mar, 09/07/2024 alle 16.17 +0200, Kate Korsaro ha scritto: > Ciao, > al momento non risultato pagine che necessitano di aggiornamento della > traduzione. > > Restano tuttavia circa 1600 pagine da tradurre da zero. Molte sono news, > user, > consultants, vote, debian-installer/news. [...] credo che possa essere utile la pagina delle statistiche https://www.debian.org/devel/website/stats/it perché ordina le pagine non tradotte in base al numero di visite. Le prime che trovo in elenco sono: trademark international/l10n/ddtp devel/dmup legal/debian-community-site opl legal/licenses/gpl2 legal/licenses/index legal/licenses/mit vote/howto_follow code_of_conduct_interpretation legal/notificationforarchive [...] Non so quanto sia utile/facile tradurre le pagine sulle licenze. Forse sono già state tradotte altrove e si possono quindi trovare già pronte, ma immagino che contrattualmente debbano fare fede gli originali. Comunque, anche in un'ottica di fare un po' di proselitismo, anche le pagine sul sito e sulla traduzione, comprese quelle sul Wiki, sono sicuramente utili. Alla fine, anche partendo da queste considerazioni, si arriva all'elenco che hai preparato tu :-) Solo una nota, riguardo la pagina Wiki su come si traduce: potrebbe essere interessante cercare pagine analoghe in altre lingue, soprattutto francese e tedesco, per imparare da quelli più strutturati. Ciao, Giuseppe
Debian Handbook [era: Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione]
Ciao Davide, Il giorno gio, 04/07/2024 alle 08.50 +, Paride Desimone ha scritto: > Il 01-07-2024 09:30 Giuseppe Sacco ha scritto: > > Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo > > presto > > non ha senso se i testi da tradurre non sono ancora definitivi. Quindi > > molto > > della parte di QA si fa subito prima dei rilasci. > > Sono d'accordo in parte. > Ad esempio e qui sicuramente sarò ot, il The Debian Administrator's > Handbookdebian, è stato completamente tradotto, > e se non erro anche revisionato, ma ancora non viene rilasciato. Quindi > qualche cosa non funziona. > Io stesso in passato cercai di dare una mano nelle traduzioni, ma alla > fine gettai la spugna a seguito di un diverbio con altri che iniziarono > a tradurre pezzi assegnati ad altri, tramite altri strumenti non > contemplati. Quindi quello che era, non so se lo è ancora, deficitario. Sul sito web https://debian-handbook.info/get/ la traduzione italiana è tra quelle "Other translations" perché non risulta completa. Ho appena ricalcolato le statistiche dei file po italiani. Sono queste: $ for i in it-IT/*.po; do echo $i; msgfmt -c -o /dev/null --statistics $i ; done it-IT/00a_preface.po it-IT/00a_preface.po:96: uso improprio di #~ msgfmt: trovato 1 errore fatale it-IT/00b_foreword.po 86 messaggi tradotti. it-IT/01_the-debian-project.po 493 messaggi tradotti. it-IT/02_case-study.po 68 messaggi tradotti. it-IT/03_existing-setup.po 106 messaggi tradotti. it-IT/04_installation.po 272 messaggi tradotti. it-IT/05_packaging-system.po it-IT/05_packaging-system.po:1864: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1865: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1866: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1867: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1868: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1869: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1870: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1871: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1872: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1873: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1874: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1875: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1876: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1877: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1878: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1879: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1880: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1881: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1882: uso improprio di #~ it-IT/05_packaging-system.po:1883: uso improprio di #~ msgfmt: troppi errori, interrotto it-IT/06_apt.po it-IT/06_apt.po:2394: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2395: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2396: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2397: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2399: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2400: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2401: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2402: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2423: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2424: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2425: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2426: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2427: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2428: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2429: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2430: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2431: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2432: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2433: uso improprio di #~ it-IT/06_apt.po:2434: uso improprio di #~ msgfmt: troppi errori, interrotto it-IT/07_solving-problems.po 161 messaggi tradotti. it-IT/08_basic-configuration.po it-IT/08_basic-configuration.po:2374: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2375: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2376: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2377: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2378: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2379: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2380: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2381: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2382: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2384: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2385: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2386: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2387: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2388: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2389: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2390: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2391: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2392: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2440: uso improprio di #~ it-IT/08_basic-configuration.po:2441: uso improprio di #~ msgfmt: troppi errori, interrotto it-IT/09_unix-services.po 564 messaggi tradot
Re: Domanda su pagine da aggiornare [Was: Email per pagine web da aggiornare]
Ciao Beatrice, Il giorno mar, 02/07/2024 alle 18.32 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > Perché ad esempio non sembra risultare da aggiornare questa: > https://www.debian.org/devel/join/ > che a me invece sembra di sì, e tra l'altro mi sembra anche una di > quelle pagine che potrebbe essere bello avere aggiornate. per controllare lo stato delle traduzioni del sito web c'è il comando che ha indicato Kate, oppure online https://www.debian.org/devel/website/stats/ La cosa utile del sito è che elenca le pagine in base alla popolarità, cioè al numero di volte che sono state scaricate (non so se solo recentemente o in totale). Ciao, Giuseppe
Re: Mail del DPL al team debian i18n/l10n - Debconf 24 e richiesta input per mia partecipazione
Ciao Beatrice, l'argomento mi interessa molto, tanto che pensavo anche io di parlarne, ma al Linux Day di ottobre. Ho letto le varie idee che presenti e non ho molto da aggiungere, ma ti scrivo qualche pensiero sperando possa essere in qualche modo utile: Il giorno sab, 15/06/2024 alle 17.44 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > Al momento la struttura principale che ho in mente è: >- Le traduzioni come punto di partenza facile per iniziare a > contribuire a Debian e per entrare nella sua comunità locale e non solo Convengo che sia più facile che gestire pacchetti. Anche a me sembra utile proporlo come punto d'accesso semplice a Debian. Ma la cosa più importante è l'affiancamento: quindi l'aspetto che tu descrivi come ingresso nella comunità locale. Su questo, se per comunità intendi anche la partecipazione a questa lista, mi sa che c'è molto da fare... >- Punto privilegiato sui contenuti originali e per fare un lavoro > informale di QA. Es. segnalazioni di bug (sempre ben accetti in mia > esperienza) su pagine web, documentazione, descrizioni, wiki (che anzi > il traduttore può direttamente correggere), qui ho anche l'esempio della > nostra pagina wiki dedicata alle segnalazioni dei bug nelle descrizioni > di pacchetti [2]. Altro esempio potrebbe essere individuare contenuti > originali obsoleti e suggerire aggiornamento/rimozione. Su questo potresti anche aggiungere il fattore tempo: tradurre troppo presto non ha senso se i testi da tradurre non sono ancora definitivi. Quindi molto della parte di QA si fa subito prima dei rilasci. >- Contattare gli autori dei contenuti con suggerimenti su come > facilitare la vita dei traduttori . Qui c'è es. di come traduttori (di > varie lingue sono riusciti a far cambiare le descrizioni dei pacchetti > texlive) e c'è segnalazione recente di bug di Daniele che come Don > Quichotte (ma in lotta non vana come quella contro i mulini a vento) > vuole combattere contro i numeri di versione dentro alle descrizioni. Qui magari potresti fare degli esempi diversi a seconda dal mezzo ideale per contattarli: segnalazione bug, mailing list Debian, «issue» sul sito del software, ... [...] > Avete qualche altra idea da suggerirmi? Il lavoro al dizionario: nel nostro settore, in Italia, siamo sempre pigri nel decidere di tradurre un termine perché preferiamo adottare quelli inglesi e su molti, in passato, sono state fatte delle discussioni per trovare un accordo. Su altri, magari più recenti, c'è ancora da lavorare. Ad esempio, tutta la parte dei DSA della sicurezza è farcita di frasi di non facile traduzione. [...] > La mail è già enormemente lunga, quindi butto lì sinteticamente che > vorrei aprofittare poi delle ferie di agosto per provare a reclutare > qualcuno o di spingere qualcuno ad uscire dall'ombra. pensavo mail in > debian-italian (?), chiedere qui, controllare .po abbandonati e magari > segnalarli in lista in cerca di essere adottati (se traduttore originale > non si fa avanti)... se avete idee anche per questo magari si può aprire > altra discussione. Idem: l'idea di parlarne al Linux Day nasce proprio dalla voglia di estendere il gruppo italiano di traduzione. Io però farò un intervento più legato al sito web e, forse, alle pagine di manuale. Ciao, Giuseppe
Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6
Ciao, Il giorno lun, 01/07/2024 alle 09.26 +0200, Kate Korsaro ha scritto: [...] > Capisco ovviamente l'esigenza di tradurre le news istantaneamente, ma ok dai > meglio (leggermente) tardi che mai! Adesso che hai fatto la 12.6, ti andrebbe di tradurre anche l'annuncio parallelo della 11.10? In caso contrario fammelo sapere che ci penso io. Grazie, Giuseppe
Re: Traduzione pagina di news per point release 12.6
Ciao KK, Il giorno lun, 01/07/2024 alle 08.05 +0200, Kate Korsaro ha scritto: > Ciao a tutti, > qualcuno si sta gia` occupando della traduzione della pagina di news? > Io potrei avere un po' di tempo in giornata per farlo. io lo faccio raramente. La particolarità di quell'area del sito è che le traduzioni dovrebbero essere contemporanee alla notizie, ma per me non è facile. Non credo ci lavorino altri, non assiduamente, ma vediamo eventuali risposte qui. Ciao, Giuseppe
Email per pagine web da aggiornare
Ciao, da alcuni mesi non ricevo più i messaggi settimanali sulle traduzioni delle pagine web da aggiornare. Non ricevo quelli specifici miei e neppure quelli generici che arriva(va)no a questa lista. Per caso qualcuno ha richiesto di bloccarli, o è a conoscenza di qualche problema? Voi li ricevete? Grazie, Giuseppe
Re: Traduzione del sito
Ciao Ceppo, Il giorno gio, 30/11/2023 alle 22.43 +0100, Ceppo ha scritto: [...] > Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In > effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra > strano che ci sia una procedura di revisione per i po-debconf - che tutto > sommato poca gente vede - e non per il sito, che è la prima fonte di > informazioni su Debian. [...] Confermo: non è richiesta la revisione, ma mentre i po vengono mandati al maintainer del pacchetto, che magari non conosce la lingua e non può controllare il testo, qui il commit lo fa in genere chi conosce la lingua. Se mi mandi una traduzione da aggiornare, io prima la controllo e poi ne faccio il commit. Idem se fai una pull request. Ciao, Giuseppe
Re: Traduzione dell'annuncio di Debian 12
Ciao Paride, Il giorno dom, 11/06/2023 alle 07.52 +, Paride Desimone ha scritto: [...] > > pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ? [...] > Nella sezione: > "Between releases, the Technical Committee resolved that Debian bookworm > should support only the merged-usr root filesystem layout" cliccando sul > link si ottiene un bel 404. A chi va segnalato? Puoi mandare un email alla lista debian-www. Grazie, Giuseppe
Traduzione dell'annuncio di Debian 12
Ciao, c'è già qualcuno che sta traducendo la pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ? Grazie, Giuseppe
Re: Suggerimenti per iniziare?
Benvenuto Matteo, Il giorno lun, 14/11/2022 alle 20.46 +0100, Matteo A. ha scritto: > mi sono unito alla lista di recente perché vorrei > contribuire alla traduzione, come posso iniziare? Puoi partire da qui: https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2022/07/msg6.html https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html Ciao, Giuseppe
[DONE] wml://News/weekly/2015/{03,02,04,11}/index.wml
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.
[DONE] wml://News/weekly/2013/14/index.wml
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.
[DONE] wml://News/weekly/2014/{07,04,10,11}/index.wml
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.
[DONE] wml://intro/people.wml
email di test: traduzione completata e pubblicata Ciao, Giuseppe
[ITT] wml://intro/people.wml
Ciao, provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una pagina del sito Debian. Se interessasse ad altri, le istruzioni sono qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls . Ciao, Giuseppe
Re: Pagine web da aggiornare
Ciao, tutte queste pagine erano gestite da skizzhg, che nel 2014 ci aveva scritto di non poter proseguire con gli aggiornamenti. Qualcuno ne vuole adottare alcune? NeedToUpdate italian/consultants/abaton.wml NeedToUpdate italian/consultants/con_z.wml NeedToUpdate italian/consultants/craftypenguins.wml NeedToUpdate italian/consultants/credativ.wml NeedToUpdate italian/consultants/cybertec.wml NeedToUpdate italian/consultants/enterux.wml NeedToUpdate italian/consultants/gurunetwork.wml NeedToUpdate italian/consultants/isvtec.wml NeedToUpdate italian/consultants/jaume_t.wml NeedToUpdate italian/consultants/jfranken.wml NeedToUpdate italian/consultants/kevin_t.wml NeedToUpdate italian/consultants/linux_ag.wml NeedToUpdate italian/consultants/linuxmagic.wml NeedToUpdate italian/consultants/sange.wml NeedToUpdate italian/consultants/suhaibuddeen.wml NeedToUpdate italian/international/Bulgarian.wml NeedToUpdate italian/international/Danish/index.wml NeedToUpdate italian/international/Dutch.wml NeedToUpdate italian/international/Japanese.wml NeedToUpdate italian/international/Korean.wml NeedToUpdate italian/international/Norwegian.wml NeedToUpdate italian/international/Polish/index.wml NeedToUpdate italian/international/Portuguese.wml NeedToUpdate italian/international/Romanian.wml NeedToUpdate italian/international/Slovak/index.wml NeedToUpdate italian/international/Swedish/bidragslamnare.wml NeedToUpdate italian/international/Swedish/index.wml NeedToUpdate italian/international/Swedish/relaterade.wml NeedToUpdate italian/international/Swedish/sandlistor.wml Io, se non ci sono altri candidati, posso prendere italian/consultants/*. Ciao, Giuseppe
Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 12.55 +0200, Marco Bodrato ha scritto: [...] > Forse, per collaborare potrebbe bastare cercare di coordinarsi scrivendo > su questa lista, indipendentemente da "Salsa"; magari in una lingua nella > quale abbiamo qualche "chance" in più di comprenderci vicendevolmente :-D Confermo: questa lista serve proprio a coordinarci e fare le revisioni che assicurano sia la bontà delle traduzioni, sia la loro uniformità. Vale per tutto quello che riguarda Debian: le pagine del sito web, le domande debconf delle procedure di installazione dei pacchetti, i manuali, eccetera. Le revisioni possono anche essere mandate sulla lista tp, ma questo vale più per i programmi e le procedure di installazione. Non ricordo se l'abbiamo mai fatto per i manuali e le pagine web del sito. Il fatto che si abbia accesso, tramite salsa, ai «sorgenti» WML delle pagine del sito, non è indispensabile. Se la traduzione viene mandata qui nel format WML corretto, posso inizialmente occuparmi io del commit. Una cosa che dovremmo fare è cercare di rendere più facile la revisione delle pagine web tradotte. Dovrebbe esserci uno strumento per la conversione da WML a PO, che genera dei file di testo più semplici da mandare via email e da correggere. Cercherò altri dettagli su questo e proverò a scriverne qui. Ciao, Giuseppe
Re: Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814
Buongiorno Marco, Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova > > Debian. Il > > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello > > italiano. Ogni commento è benvenuto. > [...] > Copio anche io la mia bozza nello stesso formato, in modo che l'autore > della traduzione possa con un diff vedere le differenze. [...] Ho inserito tutti i tuoi suggerimenti. Grazie, Giuseppe
Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814
Ciao, vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello italiano. Ogni commento è benvenuto. Grazie, Giuseppe After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian project is proud to present its new stable version 11 (code name bullseye), which will be supported for the next 5 years thanks to the combined work of the https://security-team.debian.org/";>Debian Security team and the https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term Support team. Dopo 2 anni, 1 mese e 9 giorni di sviluppo, il progetto Debian è orgoglioso di presentare la sua versione stabile 11 (chiamata bullseye), che verrà supportata per i prossimi 5 anni grazie al lavoro combinato del https://security-team.debian.org/";>gruppo per la sicurezza di Debian e il gruppo https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term Support (Supporto Debian a lungo termine). Debian 11 bullseye ships with several desktop applications and environments. Amongst others it now includes the desktop environments: Gnome 3.38, KDE Plasma 5.20, LXDE 11, LXQt 0.16, MATE 1.24, Xfce 4.16. Debian 11 bullseye viene distribuita con vari sistemi di gestione del desktop. Tra gli altri, ora include questi ambienti desktop: Gnome 3.38, KDE Plasma 5.20, LXDE 11, LXQt 0.16, MATE 1.24, Xfce 4.16. This release contains over 11,294 new packages for a total count of 59,551 packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which were marked as obsolete and removed. 42,821 packages were updated and 5,434 packages remained unchanged. Queto rilascio contiene oltre 11294 nuovi pacchetti per un totale di 59551 pacchetti, oltre ad una significativa riduzione di oltre 9519 pacchetti che erano stati identificati come obsoleti e rimossi. 42821 pacchetti sono stati aggiornati e 5434 sono rimasti invariati. bullseye becomes our first release to provide a Linux kernel with support for the exFAT filesystem and defaults to using it for mount exFAT filesystems. Consequently it is no longer required to use the filesystem-in-userspace implementation provided via the exfat-fuse package. Tools for creating and checking an exFAT filesystem are provided in the exfatprogs package. bullseye è il nostro primo rilascio a fornire un kernel Linux che supporta il file system exFAT e che lo utilizza automaticamente per montare file system exFAT. Di conseguenza non è più necessario utilizzare implementazioni di file system nello spazio utente fornite tramite il pacchetto exfat-fuse. Gli strumenti per creare e controllare file system exFAT sono inclusi nel pacchetto exfatprogs. Most modern printers are able to use driverless printing and scanning without the need for vendor specific (often non-free) drivers. bullseye brings forward a new package, ipp-usb, which uses the vendor neutral IPP-over-USB protocol supported by many modern printers. This allows a USB device to be treated as a network device. The official SANE driverless backend is provided by sane-escl in libsane1, which uses the eSCL protocol. Molte stampanti moderne sono utilizzabili, sia per la stampa che per la scansione, senza driver specifici del venditore (spesso non liberi). bullseye va oltre con un nuovo pacchetto, ipp-usb, che utilizza il protocollo generico IPP-over-USB supportato da molte stampanti moderne. Questo permette di considerare una stampante USB come un generico dispositivo di rete, Analogamente il «backend» ufficiale di SANE è incluso nel pacchetto libsane1 e si chiama sane-escl, che utilizza il protocollo eSCL. Systemd in bullseye activates its persistent journal functionality, by default, with an implicit fallback to volatile storage. This allows users that are not relying on special features to uninstall traditional logging daemons and switch over to using only the systemd journal. Systemd in bullseye attiva, come impostazione predefinita, la funzionalità del registro persistente con un ritorno automatico alla modalità volatile in caso di problemi. Questo permette agli utenti che non hanno necessità particolari, di disinstallare l'attuale demone del «logging» per utilizzare solo il registro di systemd. The Debian Med team has been taking part in the fight against COVID-19 by packaging software for researching the virus on the sequence level and for fighting the pandemic with the tools used in epidemiology; this work will continue with focus on machine learning tools for both fields. The team's work with Quality Assurance and Continuous integration is critical to the consistent reproducible results required in the sciences. Debian Med Blend has a range of performance critical applications which now benefit from SIMD Everywhere. To install packages maintained by the Debian Med team, install the metapackages named med-*, which are at version 3.6.x. Il gruppo Debian Med ha partecipato al contrasto del COVID-19 pacchettizzando soft
Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post
Thank you Agata, I was almost ready with the translation, but I am going to check yours and merge it with mine. We use the list debian-l10n-italian, instead of debian-www, in order to coordinate all Italian translations, including the web site pages. For future works, please send an email to that list prior to start translating. Thank you, Giuseppe Il giorno dom, 15/08/2021 alle 13.52 +0200, Agata Erminia Pennisi ha scritto: > This is an independent and unauthorized translation into Italian. > Ready to use to be correct and respecting the line numbering of the source > file. > > Thanks > > Debian 11 bullseye rilasciato > 14-08-2021 > #use wml::debian::news > > > Dopo 2 anni, 1 mese, e 9 giorni di sviluppo, il Progetto > Debian è finalmente lieto di annunciare la sua nuova versione stabile, > Debian 11 (nome in codicebullseye), > che sarà supportata per i prossimi 5 anni grazie al contributo del team > https://security-team.debian.org/";> Debian Security > e del team https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term > Support. > > > > Debian 11 bullseye è stato rilasciato con diverse applicazioni ed > ambienti desktop. Tra gli ambienti grafici include: > > > Gnome 3.38, > KDE Plasma 5.20, > LXDE 11, > LXQt 0.16, > MATE 1.24, > Xfce 4.16. > > > > Questa release contiene oltre 11,294 nuovi pacchetti per un totale > complessivo di ben 59,551 > pacchetti, grazie ad una significativa scrematura di oltre 9,519 pacchetti > contrassegnati come > obsoleti o non disponibili. Inoltre 42,821 pacchetti sono stati > aggiornati e 5,434 pacchetti sono rimasti > invariati. > > > > bullseye diventa la nostra prima release che offre un kernel Linux > con supporto per > il filesystem exFAT, kernel abilitato al mounting dei filesystems exFAT per > impostazione predefinita. > Di conseguenza non è più necessario l'impiego dell'implementazione > filesystem-in-userspace > ottenuta attraverso il pacchetto exfat-fuse. Gli strumenti per la creazione > ed il controllo dei exFAT filesystems sono disponibili attraverso il > pacchetto exfatprogs. > > > > > La maggior parte delle stampanti e degli scanners più recenti potranno > essere utilizzati rispettivamente in modalità driverless printing e > driveless scanning senza > necessità dell'ausilio dei drivers della casa madre (spesso non-free). > > bullseye presenta un nuovo pacchetto, ipp-usb, che utilizza il > protocollo vendor neutral > IPP-over-USB compatibile con diverse stampanti recenti. Il protocollo IPP- > over-USB consente di gestire un dispositivo USB > come se fosse un dispositivo di rete. Il backend driverless SANE è > disponibile per mezzo > di sane-escl incluso in libsane1, che impiega a sua volta il protocollo > eSCL. > > > > Systemd è incluso in bullseye e la sua funzionalità persistent > journal è attiva per impostazione predefinita, > con implicit fallback (trad. lett. fallback incondizionato) per la memoria > volatile. Ciò permette agli utenti che non desiderano affidarsi > a delle funzionalità particolari di disinstallare i tradizionali logging > daemons e > di passare definitivamente al solo uso di systemd journal. > > > > Il team Debian Med ha preso parte alla sfida contro il COVID-19 > attraverso il packaging del software destinato sia alla ricerca sul virus a > livello di sequenza, > sia alla lotta alla diffusione della pandemia attraverso gli strumenti > tipici dell'epidemiologia; il summenzionato contributo > sarà continuamente incentrato sugli strumenti per il machine learning per > entrambi i settori. Il lavoro del team > grazie alla Quality Assurance (Garanzia di qualità) ed all'integrazione > continua è fondamentale per la > coerenza e riproducibilità dei risultati, peculiarità imposte dalle scienze > applicate. > > Debian Med Blend include una serie di applicazioni critical performance (per > i parametri critici) che finalmente > beneficiano del supporto di SIMD Everywhere. Per ottenere i pacchetti > manutenuti dal team Debian Med, > dovrete installare i metapacchetti denominati med-*, giunti alla versione > 3.6.x. > > > > Cinese, Giapponese, Coreano e diverse altre lingue adesso sono supportate > dal nuovo metodo input Fcitx 5, > che ha definitivamente sostituito in buster il famoso metodo input > Fcitx 4; la suddetta versione possiede un supporto addon > migliore per Wayland (il display manager di default). > > > > Debian 11 bullseye include numerosi pacchetti software aggiornati > (ben oltre il > 72% di tutti i pacchetti della release precedente), tra cui: > > > Apache 2.4.48 > BIND DNS Server 9.16 > Calligra 3.2 > Cryptsetup 2.3 > Emacs 27.1 > GIMP 2.10.22 > GNU Compiler Collection 10.2 > GnuPG 2.2.20 > Inkscape 1.0.2 > LibreOffice 7.0 > Linux kernel 5.10 series > MariaDB 10.5 > OpenSSH 8.4p1 > Perl 5.32 > PHP 7.4 > PostgreSQL 13 > Python 3, 3.9.1 > Rustc 1.48 > Samba 4.13 > Vim 8.2 > oltre 59,000 pacchetti software pronti all'uso in più, compilati tra > l'altro partendo da > più di 30,000 pacchetti sorgente
Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza
Ciao, Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Ciao, > > Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vulnerability: difetto, vulnerabilità > > Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, > fragilità, punto debole. > > > flaw: flusso > > Credo che flusso sia flow. Per flaw direi difetto, pecca. sì, grazie. > > information disclosure: pubblicazione di informazioni > > Anche diffusione, rivelazione... > > > crash: arresto, crollo > > denial of service: blocco del servizio > > Forse anche interruzione? oppure qualcosa tipo «non accessibilità di servizio» > > privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni > > O con più assonanza scalata. in che senso? «scalata di autorizzazioni»? > > information leaks: accesso a informazioni protette > > "fuga di informazioni"? sul calco di "fuga di notizie"? Mi piaceva indicare che le informazioni non fuoriuscissero da sole, ma che qualcuno le andasse a prendere. > > race condition: problema di accesso sincronizzato > > criticità di sincronizzazione? così però non esprimiamo la «condition». Vediamo se altri hanno idee migliori. > > unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi > > attacker attaccante? attaccante non mi piace. In molte frasi è sufficiente «attacco», ma in effetti è una traduzione un po' azzardata. Forse «intruso»? > > NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL > > I puntatori a NULL hanno tanti utilizzi legittimi, solo > "dereferenziarli", ovverosia accedere a "ciò che è puntato da" NULL, è > un errore... ma non mi viene una buona traduzione. Già. Grazie, Giuseppe
Traduzione degli avvisi di sicurezza
Ciao, gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di traduzione: vulnerability: difetto, vulnerabilità flaw: flusso information disclosure: pubblicazione di informazioni crash: arresto, crollo denial of service: blocco del servizio privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni information leaks: accesso a informazioni protette race condition: problema di accesso sincronizzato unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee? Grazie, Giuseppe
Re: Pagine web da aggiornare
Buongiorno a tutti, da qualche giorno mi sono rimesso a controllare il sito web Debian e a sistemare piccole cose. Tra le cose che ho sistemato c'è la configurazione del controllo degli aggiornamenti, che conteneva un errore di sintassi. Immagino che questo abbia scatenato l'invio dell'email che riporto qui sotto (che non arrivava da maggio 2014!). Dovrebbe arrivarne una alla lista e una ai singoli traduttori con traduzioni da aggiornare. Il giorno ven, 09/07/2021 alle 18.15 +, Debian WWW translation watch ha scritto: > Buongiorno, > questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile > della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. > Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: > summary: settimanale > logs: mai > diff: mai > tdiff: mai > file: mai [...] Chi non la volesse ricevere, o chi non crede di essere nella lista, lo faccia presente in modo da sistemare la configurazione nel file italian/international/italian/translator.db.pl. La configurazione personale viene ricercata in base all'attributo «maintainer» da mettere nella riga «wml::debian::translation-check». Quindi è importante che nelle traduzioni venga scritto correttamente. Per quanto riguarda debian-l10n-italian: la configurazione attuale ci farà ricevere un messaggio a settimana, ma la frequenza si può cambiare. Che ne pensate? Ciao, Giuseppe
Traduzione dell'annuncio di Buster
Ciao, allego qui la traduzione in oggetto, da controllare. Non ricordo se eravamo rimasti d'accordo in qualche modo per inviare in questa lista sia il testo da tradurre che quello tradotto. Per ora metto solo quello tradotto. In ogni caso, l'originale è qui: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/News/2019/20190706.wml Grazie, Giuseppe Rilasciata Debian 10 buster 2019-07-06 #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will ## be added to Debian's webwml repository ## #use wml::debian::translation-check translation="cbfcd50b343ab08499a29ae770a5528eda687986" maintainer="Giuseppe Sacco" Dopo 25 mesi di sviluppi, il progetto Debian è orgoglioso si presentare la nuova versione stabile 10 (nome in codice buster), che sarà supportata per i prossimi 5 anni grazie al lavoro combinato del https://security-team.debian.org/";>gruppo di sicurezza Debian e del gruppo https://wiki.debian.org/LTS";>Debian Long Term Support (supporto prolungato Debian). Debian 10 buster include varie applicazioni e ambienti desktop. Tra gli altri, adesso sono compresi questi ambienti desktop: Cinnamon 3.8, GNOME 3.30, KDE Plasma 5.14, LXDE 0.99.2, LXQt 0.14, MATE 1.20, Xfce 4.12. In questo rilascio, GNOME usa il display server Wayland al posto di Xorg, in maniera predefinita. Wayland ha un design più semplice e moderno, che presenta vantaggi dal punto di vista della sicurezza. Ciononostante, Xorg è comunque installato automaticamente e il display manager predefinito permette di sceglierlo per la sessione successiva. Grazie al progetto Reproducible Builds, oltre il 91% dei pacchetti sorgente inclusi in Debian 10 creerà dei pacchetti binari identici bit per bit. Questa è una caratteristica importante di controllo che protegge gli utilizzatori da tentativi malevoli di manomissione dei compilatori e della rete di costruzione dei pacchetti. Le prossime versioni di Debian includeranno degli strumenti e i metadati che permetteranno agli utilizzatori di verificare la provenienza dei pacchetti contenuti nell'archivio. Per coloro che operano in ambienti sensibili alla sicurezza, AppArmor, un framework per il controllo degli accessi e la limitazione delle capacità dei programmi, è installato e abilitato automaticamente. Inoltre, tutti i metodi forniti da APT (eccetto cdrom, gpgv e rsh) possono opzionalmente usare il sandbox seccomp-BPF. Il metodo https di APT è incluso nel pacchetto apt e non va installato a parte. Su Debian 10 buster il filtraggio della rete si basa, in maniera predefinita, sul framework nftables. A iniziare da iptables v1.8.2 il pacchetto binario include iptables-nft e iptables-legacy, che sono due varianti dell'interfaccia a linea di comando di iptables. La variante basata su nftables usa il sottosistema del kernel nf_tables. Il sistema delle alternative può essere utilizzato per scegliere la variante da usare. Il supporto UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) introdotto in Debian 7 (nome in codice wheezy) continua ad essere migliorato in Debian 10 buster. Il supporto per Secure Boot è incluso in questa versione per le architetture amd64, i386 e arm64 e dovrebbe funzionare così com'è su molte macchine con Secure Boot abilitato. Questo significa che gli utilizzatori non dovrebbero più essere obbligati a disabilitare Secure Boot nella configurazione del firmware. In Debian 10 buster sono installati automaticamente i pacchetti cups e cups-filters, fornendo agli utilizzatori tutto il necessario per avvantaggiarsi della stampa senza driver. Le code di stampa di rete e le stampanti IPP saranno automaticamente configurate e gestite da cups-browsed liberandosi della necessità di installare plug-in e driver non liberi. Debian 10 buster include numerosi pacchetti software aggiornati (oltre il 62% di tutti i pacchetti della precedente versione), come: Apache 2.4.38 BIND DNS Server 9.11 Chromium 73.0 Emacs 26.1 Firefox 60.7 (in the firefox-esr package) GIMP 2.10.8 GNU Compiler Collection 7.4 and 8.3 GnuPG 2.2 Golang 1.11 Inkscape 0.92.4 LibreOffice 6.1 Linux 4.19 series MariaDB 10.3 OpenJDK 11 Perl 5.28 PHP 7.3 PostgreSQL 11 Python 3 3.7.2 Ruby 2.5.1 Rustc 1.34 Samba 4.9 systemd 241 Thunderbird 60.7.2 Vim 8.1 più di 59000 altri pacchetti software pronti all'uso, costruiti da quasi 29000 pacchetti sorgente. Con questa ampia selezione di pacchetti e il tradizionale supporto ad una grande serie di architetture, Debian conferma nuovamente di essere il sistema operativo universale. È adatta a molti e diversi scopi: dai sistemi desktop ai netbook; dai server per lo sviluppo ai sistemi cluster; e per server di basi dati, web o persistenza (storage). Allo stesso tempo, sono stati aggiunti dei controlli di qualità, come l'installazione e aggiornamento automatico per tutti i
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao Emanuele, aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di stretch, sperando che non sia troppo tardi: 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni». 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare» oppure «delimitare» o «racchiudere» 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996» 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue». Ciao, Giuseppe
Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po
Buongiorno Dario, ho un solo commento: Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto [...] > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?" > msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid > root\"?" Potresti usare, come hai fatto dopo, le virgolette «» al posto di "". Io comunque tradurrei la frase in modo che in italiano suoni più lineare (almeno per me): Si dovrebbe installare Eviacamloader come «setuid root»? Ciao, Giusepppe
Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml
Buongiorno Giuliano, tre piccole note iniziali: 1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e, soprattutto, la formattazione della risposta; 2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe frasi; 3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il testo inglese, commentare con la parte inglese, e aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare meglio la revisione. Ecco la mia revisione La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la corrispettiva frase inglese? Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un consenso totale. Ad esempio «di bug taggati newcomer» potrebbe diventare «di bug con il tag newcomer». Allo stesso modo «blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di credativ». C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere «e nei canali di comunicazione». Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops». C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere «sviluppatori del kernel a trovare». Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di presentazioni». Al posto del'apice userei il in «su 'tutto ciò che avreste voluto sapere su Debian'». Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18 squadre». Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del tuo». Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»? Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che «Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono». Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere «Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese? Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po' con il «Ci sono» iniziale. «Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha prodotto una guida». Com'era in inglese? Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi). Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time». Manca lo spazio per separare le ultime due parole di «il file dla- needed.txtha». Cambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in». Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»? Ciao, Giuseppe
Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?
Ciao Luca, Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto: [...] > Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho > un'opinione generale. a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come ad esempio C++, http://www.cprogramming.com/tutorial/namespaces.html Oppure quelli dei file XML: http://www.w3.org/TR/REC-xml-names/ Adesso anche in PHP: http://php.net/manual/en/language.namespaces.rationale.php Non ho ancora chiaro in quali casi lo tradurrei, ma in ogni caso mi pare di capire che la parola sia utilizzata in maniera totalmente diversa tra C++ e PHP, quindi forse non adotterei una traduzioni unica. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1435320412.8181.19.ca...@eppesuigoccas.homedns.org
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
Ciao Beatrice/Cenerentola, [...] > È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta > io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi. a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere). Giuseppe signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to http://w3techs.com/\";> W3Techs, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!" > msgstr "" > "Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita > " > "digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso " > "immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al > " > "momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux " > "più popolare tra i server web: secondo "url=\"http://w3techs.com/\";>W3Techs, più del 10% del web è basato su > " > "Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza " > "Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo " > "prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il " > "lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o > " > "di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il " > "lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. > " > "Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su " > "Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di " > "utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!" Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si conosca.» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how > complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf." > msgstr "" > "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, " > "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è " > "un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in > " > "cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata " > "dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al " > "comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti " > "conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, " > "riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono " > "interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole " > "come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente " > "con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far " > "funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe " > "controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite " > "dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione " > "di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o " > "la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software." Toglierei il «come tale» nella prima frase. Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "In the quest for the control of
Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
Ciao a tutti, Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe > Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare > co-coordinatore delle traduzioni Debian. [...] come vedete sono così incasinato da avere solo ora il tempo di aggiungere poche righe a quanto Beatrice ha già scritto e fatto. Vorrei solo dire che l'idea di farle fare questo passo è nata da Francesca; e vorrei ribadire che le proposte che farà sono totalmente sue (non voglio meriti che non ho). Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in questa attività e che continui a dimostrare. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1351526223.9765.49.camel@scarafaggio
Re: Cap 10 Traduzione Debian handbook
Ciao Giulio, Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto: [...] > Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le > revisioni? Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione di un capitolo, si dovrebbe inviare il testo alla lista tp richiedendo la revisione. Grazie, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1345065915.6752.7.camel@scarafaggio
Re: [MAJ] wml://intro/free.wml
Ciao Mirco, Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto: > Buongiorno Giuseppe ;) > > Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la > patch in allegato. > Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il > file pronto nella cartella di lavoro. [...] Grazie per il contributo. Prendi pure la pagina in questione e l'altra per la quale ha inviato il messaggio. Ciao, G -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1344959382.25819.7.camel@scarafaggio
Re: [MAJ] wml://devel/debian-installer/index.wml
Ciao Mirco, Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto: > Buongiorno Giuseppe :) > > Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la > patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle > "immagini su floppy" ;) > Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il > file pronto nella cartella di lavoro. [...] Grazie per il contributo. Ti ho risposto già all'altro messaggio, ma lo faccio pure qui per mantenere traccia della risposta all'email. Ciao, G -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1344959441.25819.8.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administration Handbook
Ciao Dario, Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: > Ciao a tutti, > > come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del > Capitolo 14 sulla Sicurezza. > Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel > repository (grazie). fatto. [...] > Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo > coordinatore) che fa un riassunto? Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche giorno per trovare il tempo di rivedere tutto. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1342103191.7023.20.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: > > > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? > > > > per ora ho utilizzato un generico "Note" > > hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in > linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente "riquadri" Anche io sono per usare «riquadri». Altre idee/proposte? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1340034072.24656.13.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao a tutti, provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo se arriviamo ad un accordo. ALTERNATIVE ALTERNATIVO ATTENTION ATTENZIONE BACK TO BASICS TORNANDO ALLE BASI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE PERICOLO CAUTION AVVERTENZA COMMUNITY COMUNITÀ COMPLEMENTS COMPLEMENTI (o PER COMPLETARE?) CULTURE CULTURA DEBIAN POLICY DEBIAN POLICY DEBIAN SPECIFICITY SPECIFICITÀ DEBIAN DISCOVERY SCOPERTA DOCUMENTATION DOCUMENTAZIONE EXTRA EXTRA GOING FURTHER PER APPROFONDIRE HARDWARE HARDWARE IN PRACTICE IN PRATICA NOTE NOTA PARTICIPATE PARTECIPARE PERSPECTIVE PROSPETTIVA QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO SECURITY SICUREZZA SPECIAL CASE CASO SPECIALE SPECIFIC CASE CASO SPECIFICO SUPPLEMENTS SUPPLEMENTI THE BROADER VIEW VISTA LUNGA TIP SUGGERIMENTO TIPS SUGGERIMENTI TOOL STRUMENTO TOOLS STRUMENTI VOCABULARY VOCABOLARIO WORTH FOLLOWING DA SEGUIRE Grazie, G -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1340033979.24656.11.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto: > Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto: > > Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter > > tradurre. > > Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti <> E allora siamo al completo :-) Ciao, G -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338149918.6529.42.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto: [...] > Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po ok. Rimangono da assegnare: > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > debian-handbook.po > Revision_History.po -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338141116.6529.22.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao Paride, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto: > Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: > > > Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono > > le classiche " " quelle che citi tu sono quelle inglesi. > > > > Almeno cosi' ho sempre saputo :-) Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo abituati a "" solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state progettate con le "". Quindi adesso si usano più o meno indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle basse siano da prediligere: http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93 http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338140221.6529.20.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Ciao a tutti, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Come fare per le virgolette aperte e chiuse? > Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale». > Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo: > $ sed -n -e 's,msgid "\([A-Z ]\+\).*,\1,p' > it-IT/*.po | sort -u > ALTERNATIVE > ATTENTION > BACK TO BASICS > BEHIND THE SCENES > BEWARE > CAUTION > COMMUNITY > COMPLEMENTS > CULTURE > DEBIAN POLICY > DEBIAN SPECIFICITY > DISCOVERY > DOCUMENTATION > EXTRA > GOING FURTHER > GRUB > HARDWARE > IN PRACTICE > LILO > NOTE > PARTICIPATE > PERSPECTIVE > QUICK LOOK > SECURITY > SPECIAL CASE > SPECIFIC CASE > SUPPLEMENTS > SWAT > THE BROADER VIEW > TIP > TIPS > TOOL > TOOLS > VOCABULARY > WORTH FOLLOWING Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti. Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338135886.6529.12.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administration Handbook
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto: > Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ? > > > > Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare. Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista tp. Invece per il commit, se hai accesso diretto fai pure tranquillamente tu, altrimenti manda i file a me che ci penso io. Chiarisco a tutti: fate il commit spesso, anche se non avete completato il capitolo. Se non potete fare autonomamente il commit, potete mandarmi i file in qualsiasi momento, anche ogni giorno, e ci penso io. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338071447.6619.19.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao Dario, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime > troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi > possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione > ogni Venerdì qui. > Basta anche una ping del tipo: Ven 01 Giugno - cap 14 - stima 4 > settimane - 40% completato (e sarei in "anticipo"). [...] Io sarei per fare qualcosa in più. Ero partito con una proposta di fare delle revisioni anticipate, anche con il testo solo parzialmente tradotto. Credo sia maggiormente importante per quelli che si stanno avvicinando ora al mondo delle traduzioni, ma in generale serve a tutti per cercare di rendere la traduzione il più omogenea possibile. Senza rischiare di scoprire solo alla fine che magari si sarebbe dovuto utilizzare l'impersonale :-) Il link inviato da Eugenio (http://tp.linux.it/buona_traduzione.html) è difatti uno di quelli che spiega una serie di cose che io davo per scontate, ma in effetti, per tutti quelli che iniziano ora, è un buon punto di partenza. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338021032.6619.9.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli > > > > Eugenio Baldi > > 00a_preface.po > > 00b_foreword.po > > 01_the-debian-project.po > > > > > Giulio Turetta > > 09_unix-services.po > > 10_network-infrastructure.po > > 11_network-services.po > > > > > Stefano Canepa > > tutte le immagini > > > > > kalos > > 4. Installation > > 15. Creating a Debian Package > > 16. Conclusion: Debian's Future > > > > > Giuseppe Sacco > > 08_basic-configuration.po in 3 settimane > > > Daniele Forsi > 02_case-study.po > 03_existing-setup.po > 05_packaging-system.po > > > Michele Abbondanza > 06_apt.po > > > Gabriele 'LightKnight' Stilli > 07_solving-problems.po > 12_advanced-administration.po > 13_workstation.po Dario Santamaria 14_security.po > Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori > venghino!» > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020851.6619.6.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli > > Eugenio Baldi > 00a_preface.po > 00b_foreword.po > 01_the-debian-project.po > > > Giulio Turetta > 09_unix-services.po > 10_network-infrastructure.po > 11_network-services.po > > > Stefano Canepa > tutte le immagini > > > kalos > 4. Installation > 15. Creating a Debian Package > 16. Conclusion: Debian's Future > > > Giuseppe Sacco > 08_basic-configuration.po in 3 settimane > Daniele Forsi 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po > Michele Abbondanza 06_apt.po > Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori venghino!» > 14_security.po > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020764.6619.4.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administration Handbook
Ciao Paride, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto: > A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... Ce ne sono ancora da assegnare: > 14_security.po > 90_derivative-distributions.po > 92_short-remedial-course.po > Author_Group.po > Book_Info.po > debian-handbook.po > Revision_History.po Sei interessato a qualcuno di questi? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1338020730.6619.3.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao Michele, Il giorno ven, 25/05/2012 alle 15.17 +0200, Michele Abbondanza ha scritto: > Ciao a tutti! > Mi piacerebbe molto partecipare alla traduzione del libro! > Per curiosità, vi siete dati una scadenza o avete fatto una road > map? :) Non abbiamo una vera propria roadmap. Abbiamo attivato la traduzione su GIT, stiamo dividendoci i capitoli, siamo propensi a terminare entro l'estate, abbiamo deciso che tutto viene rivisto tramite la lista tp. > Sarei "interessato" al capitolo sull'apt. > Fatemi sapere come si evolve la situazione! Se vuoi il capitolo 06_apt.po, va benissimo, poiché è ancora da assegnare. Sapresti indicare quando pensi di poter terminare una prima traduzione? Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337952989.6390.12.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao a tutti, riepilogo a che punto siamo con l'assegnamento dei capitoli. Attenzione che sinora nessuno ha dichiarato quanto pensa di poterci impiegare. > Eugenio Baldi 00a_preface.po 00b_foreword.po 01_the-debian-project.po > Giulio Turetta 09_unix-services.po 10_network-infrastructure.po 11_network-services.po > Stefano Canepa tutte le immagini > kalos 4. Installation 15. Creating a Debian Package 16. Conclusion: Debian's Future > Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po in 3 settimane Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori venghino!» 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po 06_apt.po 07_solving-problems.po 12_advanced-administration.po 13_workstation.po 14_security.po 90_derivative-distributions.po 92_short-remedial-course.po Author_Group.po Book_Info.po debian-handbook.po Revision_History.po Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337949499.6390.7.camel@scarafaggio
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: > Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa ha scritto: [...] > > Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti > > a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato > > tutti retta. > > OK. Attendiamo il posizionamento su GIT, la bozza del workflow e la > lista dei volontari (quando si saranno tutti iscritti). Ho già messo tutto su GIT. Dovreste trovare la directory it-IT, i file po da tradurre, il file README. Se non li trovate vuol dire che dovrò tornare a studiare git :-( Nel README ho inserito i nomi di tutti quelli che si sono offerti di partecipare alla traduzione. Poi aggiungeremo chi si aggiunge e toglieremo chi non riesce a partecipare. Riguardo l'organizzazione del lavoro, ho visto che qualcuno si è offerto per dei capitoli specifici. In effetti mi sembra giusto che ciascuno si proponga una meta e lo comunichi. Vediamo se altri hanno già idee su cosa vorrebbero prendersi. Però vorrei provare a stabilire anche delle date. Chi si propone per tradurre qualcosa comunica anche in quali tempi può produrre una prima parte da revisionare anche se parziale, e in quali tempi pensa di chiudere la traduzione. Per ora abbiamo kalos che si è offerto per i capitoli 4. Installation 15. Creating a Debian Package 16. Conclusion: Debian's Future e Stefano che si è candidato per le immagini Rimangono fuori: 00a_preface.po 00b_foreword.po 01_the-debian-project.po 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po 06_apt.po 07_solving-problems.po 08_basic-configuration.po 09_unix-services.po 10_network-infrastructure.po 11_network-services.po 12_advanced-administration.po 13_workstation.po 14_security.po 90_derivative-distributions.po 92_short-remedial-course.po Author_Group.po Book_Info.po debian-handbook.po Revision_History.po Io punterei ad uno tra 08_basic-configuration e 14_security. Vediamo se altri sono interessati ad uno dei due. Visto che 08 e 14 hanno dimensioni paragonabili, credo che per tradurne uno qualsiasi dei due potrei metterci tre settimane circa. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337897626.6172.21.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Giuseppe Sacco at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote: [...] > GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria. > > Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà > specificare quello del traduttore nel po o sbaglio? Sì, nell'intestazione. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337896339.6172.7.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci > sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa > qualcuno che parlava di licenze)? Questa è la sua risposta: «If you don't specify anything, you implicitly release your translations under the same license as the book itself. That's the minimum, but if you prefer you can be more liberal and release the translation under a BSD license (or public domain)... it's up to you. (It's OK because we can relicense it to GPL/CC-BY-SA from BSD)» Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337805405.6002.40.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > 2012/5/21 Giuseppe Sacco : > > Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno > > tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i > > piccoli potranno essere tradotti in gruppo da una singola persona. > > > > Che ne dite? > > Non capisco, mi sa che volessi scrivere qualcos'altro. Intendevo: poiché non credo che saremo tanti da poterci prendere ciascuno solo una parte di un capitolo, qualcuno potrebbe prendere un capitolo di quelli grossi, altri potrebbero prendere più capitoli piccolini. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337676769.6109.15.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] > Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci > sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa > qualcuno che parlava di licenze)? Gli ho già scritto ieri a questo proposito. Appena risponde vi faccio sapere. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337670770.6109.9.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 11.57 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] > Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare > 25 po (tanti quanti sono i capitoli). > > Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto capitoli. Alcuni capitoli sono in effetti piuttosto corposi. Ordinati per dimensione: debian-handbook/it-IT$ ls -lSr totale 1496 -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe351 mag 21 14:20 debian-handbook.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe535 mag 21 14:20 Revision_History.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe583 mag 21 14:20 Author_Group.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 2761 mag 21 14:20 Book_Info.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 2858 mag 21 14:20 00a_preface.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 5733 mag 21 14:20 70_conclusion.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 10756 mag 21 14:20 90_derivative-distributions.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 15823 mag 21 14:20 02_case-study.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 16927 mag 21 14:20 03_existing-setup.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 26976 mag 21 14:20 00b_foreword.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 33859 mag 21 14:20 07_solving-problems.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 49525 mag 21 14:20 92_short-remedial-course.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 57626 mag 21 14:20 15_debian-packaging.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 58770 mag 21 14:20 13_workstation.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 64895 mag 21 14:20 04_installation.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 85338 mag 21 14:20 05_packaging-system.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 93828 mag 21 14:20 10_network-infrastructure.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 104297 mag 21 14:20 01_the-debian-project.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 110959 mag 21 14:20 06_apt.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 121680 mag 21 14:20 14_security.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 141073 mag 21 14:20 09_unix-services.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 144981 mag 21 14:20 11_network-services.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 156344 mag 21 14:20 08_basic-configuration.po -rw-r--r-- 1 giuseppe giuseppe 168836 mag 21 14:20 12_advanced-administration.po Butto lì delle idee, anche se non sono ancora proposte: Forse conviene prima di tutto prenderne uno relativamente piccolo, tipo derivative-distributions e provare a tradurlo (la fa una sola persona). Poi discuterne assieme sullo stile e sui vari problemi riscontrati. E poi partire con tutto il resto dividendocelo. Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i piccoli potranno essere tradotti in gruppo da una singola persona. Che ne dite? Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337603583.15709.11.camel@scarafaggio
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Ciao Stefano, Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] > A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli > sono lunghissimi. Come procediamo? Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo di vedere in quale formato si trovi l'originale inglese. Però ho alcune considerazioni generali. La prima delle quali è che il testo andrebbe tradotto in tempi brevi, entro la fine dell'estate, in quanto tratta Debian Squeeze e sta già per diventare vecchio (o forse per essere sostituito dalla versione per successiva). Da questo punto di vista è quindi necessario correre un po'. Credo che sia quindi necessario dividere il lavoro tra un po' di persone, ma solo dopo essersi messi d'accordo sulle linee generali di come portare avanti la traduzione. Penso che ci si possa dividere i capitoli, ma che ci debbano essere delle persone che facciano delle revisioni in corso d'opera, magari a metà capitolo, e che facciano questa revisione su più capitoli tradotti da persone diverse. In modo da sincerarsi che la traduzione sia omogenea. Poi, come sempre, manderei il tutto alla lista tp per la revisione definitiva dei singoli capitoli. Poi ci vorrebbe qualcuno che rifacesse le figure/stampe in italiano. Magari questo potrebbe essere affidato interamente ad una sola persona. Commenti? Altre idee? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337472493.5784.12.camel@scarafaggio
Re: [RFR] po-debconf://citadel
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto: [...] > > > msgid "" > > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: " > > > "dc=example,dc=com)." > > > msgstr "" > > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: " > > > "dc=example,dc=com)." > > > > Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre > > l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP > > (modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per > > l'autenticazione. > > > > Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel quale effettuare > > ricerche durante l'autenticazione». > > Non avevo capito. Hai ragione; che ne dici del (meno esplicito ma) più > corto "Inserire il DN di base per le ricerche durante l'autenticazione"? perfetto :-) Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1334492833.4578.2.camel@scarafaggio
Re: [RFR] po-debconf://citadel
Buonasera Beatrice, Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto: > Ciao a tutti, > > questo è senza scadenza. [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:1001 > msgid "Listening address for the Citadel server:" > msgstr "Indirizzo su cui è in ascolto il server Citadel:" La frase mi suona un po' strana poiché, al momento della domanda, il server non è ancora in ascolto. Forse: «Indirizzo d'ascolto». [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:5001 > msgid "" > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: " > "dc=example,dc=com)." > msgstr "" > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: " > "dc=example,dc=com)." Dovrebbe essere il DN _dal quale_ parte la ricerca. Inoltre l'autenticazione non viene cercata dentro LDAP, ma si effettua con LDAP (modalità bind), oppure si cercano in LDAP le credenziali da usare per l'autenticazione. Forse potresti cambiarlo in «Inserire il DN di base nel quale effettuare ricerche durante l'autenticazione». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1334438358.30787.12.camel@scarafaggio
Re: Pagine web da aggiornare
Buongiorno a tutti, Il giorno ven, 17/06/2011 alle 22.35 +0200, skizzhg ha scritto: > On Fri, Jun 17, 2011 at 06:07:24PM +, Debian WWW translation watch wrote: [...] > la prima volta che ho visto un'email simile credevo fosse un caso, a > questo punto mi chiedo perché venga inviata pubblicamente e non (o non > solo) al maintainer come accadeva prima. > oltretutto mancando "$translators" non dice nulla di utile. > > a parte l'aggiunta di Mirco, il file translator.db.pl non mi pare sia > stato modificato e l'invio di questi messaggi in lista dovrebbe essere > limitato solo a "unmaintained" e "obsolete", mentre questo è il testo di > "user". fino a qualche settimana il controllo era fatto su una mia macchina, invece da qualche giorno/settimana sembra che sia stato attivato anche su qualche altra macchina (vedi la segnalazione 541839). Oggi ho bloccato il tutto sulla mia macchina per evitare di avere i doppi messaggi, ma quello che arriva in lista è inviato dal nuovo server. Puoi per favore aggiungere una nota alla segnalazione (o riaprirla, casomai fosse chiusa) per chiedere di risolvere il problema. Grazie mille, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1308554988.4701.6.camel@scarafaggio
Re: [REV] wml://www.debian.org/consultants/index
Il giorno lun, 16/05/2011 alle 22.41 +0200, Mirco Scottà ha scritto: > Salve a tutti. [...] > Che io tradurrei invece in qualcosa di simile a questo: > "I nomi sono classificati per nazione, ma all'interno di ogni nazione sono > semplicemente elencati nell'ordine di ricezione." > > Altri suggerimenti? > > La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la > modifica (una volta approvata). sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi procedi pure. Io cambierei ulteriormente la frase in «Le nazioni sono ordinate alfabeticamente, mentre i nomi all'interno della singola nazione sono ordinati per data di iscrizione» Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1305582296.5708.7.camel@scarafaggio
Re: dictionaries-common 1.10.11: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Il giorno gio, 12/05/2011 alle 12.25 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: > On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote: > > Hi, > > > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > > dictionaries-common. The English template has been changed, and now some > > messages [...] > Giuseppe, ci fai sapere se puoi occupartene tu (visto che sei l'ultimo > traduttore di questo po) o se può farlo qualcun altro? Grazie, dovrei riuscirci oggi. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1305547879.4430.19.camel@scarafaggio
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1304688247.4435.36.camel@scarafaggio
Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)
Ciao Beatrice, Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto: [...] > PostgreSQL is a fully featured object-relational database management > system. It supports a large part of the SQL standard and is designed > to be extensible by users in many aspects. Some of the features are: > ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, > triggers, user-defined types and functions, outer joins, multiversion > concurrency control. Graphical user interfaces and bindings for many > programming languages are available as well. > > PostgreSQL è un sistema completo di gestione di database relazionali a > oggetti. Supporta gran parte dello standard SQL ed è progettato per > essere estensibile da parte dell'utente sotto diversi aspetti. Alcune > delle funzionalità sono: transazioni ACID, chiavi esterne, viste, sequenze, > sotto-interrogazioni, trigger, tipi e funzioni definiti dall'utente, outer > join, gestione della concorrenza multi-versione. Sono anche disponibili > interfacce grafiche e collegamenti a molti linguaggi di programmazione. Io cambierei la prima riga, che farei restare al singolare: PostgreSQL è un sistema di gestione di basi di dati relazionale e a oggetti. Nella frase che hai scritto, difatti, sembra che il «relazionali» sia riferito ai database mentre credo sia riferito al prodotto (postgresql) che permette la creazione e gestione di relazioni e di oggetti all'interno di basi di dati. Nell'ultima frase, invece, non saprei se tradurre veramente «binding» con «collegamento». Il primo è libreria per collegare programmi esterni a postgresql. Però non ho un buon suggerimento per sostituire «collegamento». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1302453517.10579.6.camel@scarafaggio
Re: passaggio a UTF-8
Buongiorno a tutti, ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia. Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1297089345.4619.43.camel@scarafaggio
Re: Call for translations: Squeeze release announcement
Buongiorno a tutti. complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-) Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto: [...] > Debian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli > ambienti desktop > GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server. > È inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3 > e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB. Io, forse, toglierei la firgola dopo Xfce. > Debian può essere installata da diversi supporti di installazione, > come dischi > Blu-ray, DVD, CD e supporti USB, o dalla rete. GNOME è > l'ambiente desktop predefinito ed è contenuto nel primo CD. > Altri ambienti desktop — come il desktop e le applicazioni KDE > Plasma, Xfce o LXDE — possono essere installati tramite due > immagini CD alternative. > Si può anche scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu di avvio > dei CD/DVD. Sono inoltre disponibili con Debian 6.0 dei CD e DVD > multi-architettura che supportano il processo di installazione per più > architetture da un signolo disco. È stata enormemente semplificata > anche la creazione di supporti di installazione USB avviabili; si veda > la Guida > all'installazione per ulteriori dettagli. s/signolo/singolo/ Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1296800439.5404.32.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio - upgrading.po
Ciao Luca, ho trovato ben poche cose, peraltro veramente minori, ma te le segnalo egualmente casomai avessi tempo e voglia di applicarle. > # type: Content of: > #: en/upgrading.dbk:329 > msgid "" > "You could also inspect the state of all packages on your system using " > "dselect, aptitude, or with commands " > "such as" > msgstr "" > "È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio " > "sistema usando dselect, aptitude, o " > "con comandi come ad esempio" qui toglierei l'ultima virgola, quella prima di «o». > # type: Content of: > #: en/upgrading.dbk:343 > msgid "" > "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that " > "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." > msgstr "" > "È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. Se " > "qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (on " > "hold), l'aggiornamento fallirà." Anche qui toglierei l'ultima virgola. > # type: Content of: > #: en/upgrading.dbk:585 > msgid "" > "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to > unstable "literal>; although this may be confusing, you should not "emphasis> change it." > msgstr "" > "Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento > " > "a unstable; sebbene ciò possa generare " > "confusione, non le si dovrebbe modificare." idem > # type: Content of: > > #: en/upgrading.dbk:1492 en/upgrading.dbk:1564 > msgid "Edit /boot/grub/menu.lst and change the line:" > msgstr "" > "Modificare /boot/grub/menu.lst, cambiando la riga:" idem Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1296483353.5267.92.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio - issues.po
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto: > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:75 > msgid "" > "Versions of grub-pc older than > 1.98" > "+20100720-1 will not be able to boot directly off a RAID " > "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable > " > "system, please make sure to use grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian " > "&releasename;. An unbootable system may be rescued with http://"; > "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk or " > "url=\"http://grml.org\";>grml." > msgstr "" > "Le versioni di grub-pc precedenti " > "alla 1.98+20100720-1 non saranno in grado di effettuare l'avvio direttamente > " > "da un RAID con i metadati nei formati 1.x (il nuovo " > "formato predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema " > "avviabile, verificare che sia installato grub-" > "pc 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in " > "Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile usando > " > "http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 " > "Disk o http://grml.org\";>grml." forse cambierei «il 1.2» in «1.2», senza articolo. > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:199 > msgid "" > "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" > "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use > " > "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " > "might be the following failure: Invalid or incomplete multibyte or " > "wide character. A possible solution is to use defaults," > "utf8 as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when > " > "they contain filenames with non-ASCII characters." > msgstr "" > "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono " > "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i " > "nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale " > "proposito potrebbe essere l'errore seguente: Invalid or incomplete " > "multibyte or wide character. Una possibile soluzione è l'uso delle " > "opzioni defaults,utf8 quando si montano file system di " > "tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri > " > "non-ASCII." togliere «a tale proposito» > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:208 > msgid "" > "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " > "handling for vfat when the utf8 option is used." > msgstr "" > "Si noti che, quando è utilizzata l'opzione utf8, il " > "kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione " > "fra maiuscole e minuscole." credo che le prime due o tre virgole siano di troppo. Oppure: «Si noti che la distinzione tra lettere maiuscole e minuscole nei nomi di file su file system vfat non è attiva se viene usata l'opzione utf8.» > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:214 > msgid "Sound stops working" > msgstr "Il suono smette di funzionare" Forse s/suono/audio/ > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:216 > msgid "" > "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, > " > "go through the ALSA checklist:" > msgstr "" > "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. " > "Se questo accade, si scorra la lista di controllo di > ALSA:" idem > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:756 > #, fuzzy > msgid "X server zapping" > msgstr "Abbbattere il server X" forse «chiudere»? Se laschi «abbattere» togli una «b». > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:758 > #, fuzzy > msgid "" > "Traditionally, the CtrlAlt "keycap>Backspace combination would kill the X " > "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" > "enabled by reconfiguring the keyboard-" > "configuration package (system-wide), or using your desktop " > "environment's keyboard preferences application." > msgstr "" > "Storicamente la combinazione di tasti Ctrl "keycap>AltBackspace chiude " > "bruscamente il server X. Adesso, con la configurazione predefinita, tale " > "combinazione non è più attiva però è possibile riattivarla riconfigurando il > " > "pacchetto keyboard-configuration " > "(per tutto il sistema) oppure usando l'applicazione per le preferenze di " > "tastiera dell'ambiente desktop." Credo che il tasto «Backspace» sia «Canc» sulle tastiere italiane. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1296191337.7265.39.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio - whats-new.po
Buongiorno Luca, Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto: > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:336 > msgid "" > "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary DVD "acronym>s DVD or 28 to 32 binary " > "CDs CD " > "(depending on the architecture) and 4 source DVDs or 28 " > "source CDs. Additionally, there is a multi-" > "arch DVD, with a subset of the release for the > " > "amd64 and i386 architectures, along " > "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " > "Blu-ray images, also for the " > "amd64 and i386 architectures, along " > "with the source code." > msgstr "" > "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero " > "variabile fra 4 e 5 DVD di binari " > "DVD o fra i 28 e i 32 > CD "acronym> di binari CD (secondo " > "l'architettura) e 4 DVD o 28 CD di " > "sorgenti. Inoltre vi è un DVD multi-" > "architettura, con un sottoinsieme del rilascio per le " > "architetture amd64 e i386 e il codice " > "sorgente. &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray " > "Blu-ray, anch'esse per le " > "architetture amd64 e i386 e il codice " > "sorgente." s/viene ora distribuita su/richiede/ poi toglierei il trattino in «multi-architettura» > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:358 > msgid "" > "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware " > "blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate > " > "packages in the non-free section of the archive, such as firmware-linux. If such packages are installed, " > "the firmware will be loaded automatically when required." > msgstr "" > "Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contenevano delle parti di firmware " > "non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in " > "pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio " > "firmware-linux. Se questi " > "pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente quando > " > "necessario." Credo che questi «blob» non siano una parte del firmware, ma il firmware completo. Forse si potrebbe dire «contenevano dei firmware non-free». > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:528 > msgid "" > "If you wish to help test updates to packages before they are formally added " > "to a point release, you can do this by adding the > proposed-updates "literal> section to your sources.list:" > msgstr "" > "Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti " > "prima che siano aggiunti formalmente a una point release, " > "aggiungendo la sezione proposed-updates al proprio " > "sources.list:" Io inizierei con «Se lo si desidera». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1296190121.7265.22.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio di Squeeze - installing.po
Buongiorno a tutti, > # type: Content of: > #: en/installing.dbk:10 > msgid "" > "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " > "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " > "install your system depends on your architecture." > msgstr "" > "L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. " > "Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende " > "dall'architettura del proprio sistema." Toglierei l'«Esso» iniziale. > # type: Content of: > #: en/installing.dbk:15 > msgid "" > "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " > "Installation Guide on the Debian website "ulink>." > msgstr "" > "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, " > "insieme alla guida all'installazione, nel "\">sito web di Debian." la differenza è un po' sottile, e anche io sono in dubbio, ma forse userei «sul site web» anziché «nel sito web». > msgstr "" > "Si possono anche verificare le "\">errata corrige dell'installatore Debian per un elenco di " > "problematiche note." «errata» in italiano dovrebbe essere al singolare. > # type: Content of: > #: en/installing.dbk:34 > msgid "" > "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " > "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " > "hardware support and some exciting new features." > msgstr "" > "C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio " > "ufficiale con &debian; 3.1 (sarge), i cui risultati sono un " > "migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità." Qui la frase è molto simile alla struttura dell'originale, ma nella traduzione la cambierei per avvicinarla al modello italiano: «L'installatore Debian ha fatto molti passi avanti dalla prima versione rilasciata ufficialmente con &debian; 3.1 (sarge), raggiungendo un migliore supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità.» > # type: Content of: > > #: en/installing.dbk:142 > #, fuzzy > msgid "GRUB 2 is the default bootloader" > msgstr "GRUB 2 è il bootloader predefinito" > > # type: Content of: > > #: en/installing.dbk:145 > #, fuzzy > msgid "" > "The bootloader that will be installed by default is grub-pc (GRUB 2)." > msgstr "" > "Il bootloader predefinito che verrà installato è "\">grub-pc(GRUB 2)" In queste due metterei «bootloader» tra virgolette, magari con . > # type: Content of: > > #: en/installing.dbk:187 > msgid "Support for installation of previous releases" > msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti" Qui mi sa che il significato è diverso: l'installazione non è «dai» rilasci precedenti, ma «dei». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1295176204.3142.13.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
Buongiorno Luca, [...] > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:52 > msgid "" > "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian > users " > "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your > favorite " > "IRC client at irc.debian.org and join #debian." > msgstr "" > "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti > Debian, " > "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si > indirizzi il " > "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il " > "canale italiano di supporto è sulla rete IRC OFTC, #debian-it." direi «rete IRC OFTC» anche la prima volta. > msgstr "" > "Si può segnalare un errore utilizzando il programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono " > "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come > utilizzarlo " > "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso > /usr/share/" > "doc/debian, se si ha installato role=\"package\">doc-" > "debian), o in linea presso il Bug " > "Tracking System." Toglierei la virgola dopo «o manualmente», o la sposterei prima di «o manualmente». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1294926145.18456.38.camel@scarafaggio
Virgolette nelle DPN
Buonasera agli esperti di DPN, ho visto che l'ultima DPN usa il tag per indicare le virgolette. Il tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere ««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «"». Si tratta di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va segnalato? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1289773742.9485.155.ca...@scarafaggio
Re: [revisione] DPN 15
Buongiorno a tutti, [...] > Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google > Summer of Code, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate questa parola) o qualcosa di simile. > pre-universitari: la immagini > isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama isohybrid. > Gli errata > raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli «errata» si usa sempre al singolare poiché è un elenco: «l'errata raccoglie». Allora, per non dire che l'errata raccoglie un elenco, scriverei: «L'errata riporta dettagliatamente tutti i problemi noti». [...] > La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian > Developer «sviluppatori Debian»? > > Notizie dal team Website forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da nessuno? [...] > annunciare che www-master è stato recentemente spostato su un altro > host, ha host? «macchina», «computer»? [...] > Da molti mesi, infatti, Gerfried Fuchs e Martin Zobel-Helas stanno > lavorando > per implementare la href="http://kalleswork.net/projects/debian/";>proposta > di Kalle Söderman per il nuovo design da adottare, > sperimentandola su «per implementare il nuovo design da adottare» mi pare forse eccessivo. «per implementare il nuovo design» o «per adottare il nuovo design» potrebbero andar bene? [...] > Rivalutra lo stato dei pacchetti in backport s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/ [...] > ufficialmente i contributori non-sviluppatori. Enrico Zini, a nome anche qui non metterei il trattino. Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta comunque di una buona traduzione. Complimenti a tutti quelli che hanno contribuito. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1289751645.9485.37.ca...@scarafaggio
Re: devel/debian-nonprofit/index update
Ciao skizzhg, Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto: [...] > edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono > problemi di sorta? no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1288698309.8104.88.ca...@scarafaggio
Re: doc/ddp update
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) Ho fatto il commit anche di questo, con la correzione di Luca. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1288623117.23331.21.ca...@scarafaggio
Re: doc/cvs update
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) > > ma uhm, perche' la pagina di chiama cvs e poi si parla di svn? La pagina si chiama CVS perché quello era il programma adottato. Poi c'è stato il passaggio a Subversion, ma la pagina ha mantenuto lo stesso nome per non dover cambiare i link che vi puntano. Commit appena fatto. Grazie mille -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1288622649.23331.19.ca...@scarafaggio
Re: doc/todo update
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto: > ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di > Johan Haggi. > per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, > percio' grazie a chi lo fara' :) Commit appena fatto. Grazie mille -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1288622296.23331.17.ca...@scarafaggio
Re: Linee guida del team
Ciao Francesca, rispondo sulla parte dei «Portable Object» Il giorno gio, 21/10/2010 alle 12.27 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione > di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a > chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? > (domandone iper-retorico) > Capisco l'obiezione possibile: il RTFM è bastato e avanzato per tutti noi, > specie se corredato dalle indicazioni di dove si trova il manuale suddetto. > Tuttavia, usando un filo di empatia - che non guasta - vorrei far notare che > chi decide di contribuire a Debian è sempre un po' incerto circa le sue > capacità, si trova a fare una cosa che non ha mai fatto e sarebbe utile - per > lui e per la qualità delle sue traduzione attuali e future - un minimo di > interazione/tutoraggio che vada oltre appiccicare un link in una mail. > > Io non ho mai tradotto file .po in generale, nè tantomeno so come muovermi > nello specifico in Debian: ho capito il funzionamento di base della procedura, > ma sarebbe più carino se qualcuno che se ne occupa da tempo diventasse un > punto di riferimento per i nuovi traduttori. > Tra l'altro dubito che ci si possa permettere di ignorare e sprecare nuovi > aspiranti traduttori che un caso fortunato ha condotto da noi. ;) I file PO sono composti da una intestazione che identifica il file, il traduttore, la data di aggiornamento, il progetto di appartenenza, e altre informazioni generiche sul file; seguita da una serie di coppie msgid/msgstr per il testo originale e quello tradotto. Questo formato è nato per la traduzione dei messaggi di test degli applicativi, ma è stato poi esteso anche a sistemi diversi. Alcune persone trovano comodo imparare un solo strumento per la traduzione (e ce ne sono parecchi: io uso spesso il po-mode di emacs, ma ce ne sono molti altri). Oltre ad essere utile per la traduzione, è anche comodo per le revisioni, perché permette di avere sott'occhio sia il testo originale che quello tradotto. Aggiungo che nelle traduzioni dei messaggi dei programmi si ha sempre questa agevolazione, mentre nella traduzione di manuali docbook questo non è sempre vero perché la lunghezza dei paragrafi che vengono tradotti non permette sempre di avere sullo schermo sia il testo originale che quello tradotto. In Debian l'utilizzo dei PO è almeno il seguente: 1. la traduzione dei testi dei programmi. In questo caso i file sono di norma gestiti dagli autori del programma; 2. la traduzione dei testi debconf, cioè le domande effettuate agli utenti durante l'installazione e configurazione del pacchetto. In questo caso i file si trovano all'interno della directory debian/po all'interno del pacchetto sorgente; 3. le pagine del manuale -- nel senso del «man» --, tramite il programma po4a. In questo caso non si tratta di file già disponibili ma di file generati apposta per la traduzione. Le traduzioni vengono poi integrate nel pacchetto originario e il file PO sparisce; 4. la documentazione in formato docbook. Ci sono parecchi manuali Debian, come il manuale d'installazione di Debian, disponibili in formato docbook, che vengono convertiti in PO per agevolare la traduzione. Il coordinamento delle attività sui vari fronti è frastagliato. Per i programmi e le pagine di manuale ci si accorda con gli autori, per i debconf si aprono segnalazioni sul BTS, per i docbook ci si accorda con gli autori oppure ci possono essere strutture più complesse come quella dell'esempio che ho citato (il manuale d'installazione). Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287667558.4592.186.ca...@scarafaggio
Re: doc/books update
Ciao Anonimo, Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto: > sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e > tradotto un paio di descrizioni nei tag "http://lists.debian.org/1287650607.4592.128.ca...@scarafaggio
Re: CD/vendors/ update
Ciao Anonimo, Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto: > sync con la pagina inglese > come detto nell'email precedente, mando in lista perche' non ho le > credenziali per il commit, se questa diventera' un'operazione frequente > vedro' di richiedere un account ho visto il file che hai mandato con descrizione «sync con la pagina inglese», ma la differenza rispetto a quanto sul CVS è: sh-3.2$ diff -ruN index.wml x --- index.wml 2010-10-21 09:34:14.0 +0200 +++ x 2010-10-21 09:34:34.0 +0200 @@ -6,6 +6,7 @@ # This list should be sorted with your own language # country names (which will probably be different from # english one) +# FIXME: don't hardcode list of countries and sort according to language # @@ -30,6 +31,7 @@ # + La prima riga che hai aggiunto è corretta, la seconda invece no. Come puoi notare scorrendo la lista delle nazioni, troverai l'Ungheria più in basso e non dopo Hong Kong. Il motivo è che questa lista è ordinata alfabeticamente in italiano, come spiegato nel commento che la procede. Altra cosa: quando aggiorni una traduzione, devi aggiornare anche la riga translation-check per quanto riguarda il numero di versione dell'originale. In questo caso la traduzione attuale si riferisce alla versione 1.51, mentre immagino che tu abbia cercato di aggiornarla alla 1.52 (che in effetti è l'ultima). Un modo semplice per capire cosa sia cambiato tra la 1.51 e la 1.52 della versione originale della pagina è usare in CVS: sh-3.2$ cvs diff -r1.51 ../../../english/CD/vendors/index.wml Index: ../../../english/CD/vendors/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/CD/vendors/index.wml,v retrieving revision 1.51 retrieving revision 1.52 diff -r1.51 -r1.52 7a8 > # FIXME: don't hardcode list of countries and sort according to language 31a33 > In questo caso la modifica da fare è: aggiungere il commento e riabilitare l'Ungheria (al suo posto secondo l'ordinamento alfabetico) che era stata rimossa con il commit 1.46 inglese. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287649726.4592.112.ca...@scarafaggio
Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]
Buongiorno a tutti, Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto: [...] > > hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio > > con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo? > > non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista > perche' non ho (ancora?) i permessi, altrimenti avrei probabilmente fatto > direttamente il commit. In genere funziona come per i pacchetti software: chi si prende l'incarico di tradurre una pagina diventa in qualche modo il proprietario della traduzione. Se trovi un errore o vuoi comunque discutere di come cambiare una certa traduzione, gli mandi un email con il diff rispetto a quanto già sul CVS. Si tratta normalmente di email private, a meno che l'argomento non sia generico nel qual caso passano qui in lista. Se poi il traduttore non risponde entro qualche giorno, allora si procede con il commit e diventi (se ti va di prendere l'impegno anche per il futuro) il traduttore di quella pagina. Anche in quest'ultimo caso dovresti inviare comunque un email di notifica al precedente traduttore. Se vuoi correggere qualcosa in un'altra lingua, puoi mandare l'email al traduttore oppure alla lista debian-l10n-lin...@debian.org. Se poi la modifica è minima (tipo: errore di battitura) e hai accesso al CVS, puoi procedere direttamente con il commit, ma sempre avvisando l'attuale traduttore privatamente. > colgo l'occasione per chiederti un'altra cosa, ho trovato altre due > pagine da aggiornare e come maintainer ci sei proprio tu > http://www.debian.org/doc/books > http://www.debian.org/CD/vendors/ Sì, le pagine da aggiornare sono una infinità. Per il loro aggiornamento vale il discorso fatto prima, con una aggiunta che riguarda la priorità di traduzione: se hai tempo e voglia di tradurre conviene cercare di farlo per pagine che hanno alta priorità o volatilità. Elenco con lo stato di traduzione delle pagine http://people.debian.org/~eppesuig/table.html Statistiche sulla traduzione delle pagine web http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato) http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt Descrizione delle priorità per le sezioni del sito http://www.debian.org/devel/website/translation_hints > posso procedere o devo avvertirti prima? > ho visto che non sempre il maintainer e il committer(?) sono la stessa > persona, anche se entrambi hanno i permessi per farlo. > se va bene stavo per mandare i file in lista La differenza tra chi traduce la pagina e chi la mette sul «repository» è già stata spiegata. Casi ai quali accenni sono ad esempio quelli per i quali chi ha fatto il «commit» ha solo corretto una svista. Oppure, per fare un esempio più complesso, magari è stato aggiornato un indirizzo url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287644498.4592.25.ca...@scarafaggio
Re: Pagina web di archive.debian.org
Ciao skizzhg (tra parentesi, hai anche un altro nome?), Il giorno mer, 20/10/2010 alle 18.28 +0200, skizzhg ha scritto: [...] > ho aggiornato il testo > > grazie della segnalazione :) hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo? Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287606279.11402.118.ca...@scarafaggio
Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po
Ciao Luca, ti mando un'altra parte revisionata. Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto: > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:20 > #, fuzzy > msgid "" > "This release drops official support for the url=\"http://lists.debian."; > "org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\">HP PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." > msgstr "" > "In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le > architetture " > " url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\";>HP > PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha («alpha») and ARM («arm»)." Ti è sfuggito un «and» nell'ultima riga > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:25 > msgid "" > "The following are the officially supported architectures for &debian; " > "&releasename;:" > msgstr "" > "Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; " > "&releasename;:" Io direi che le architetture sono supportate *da* e non *per* Debian. > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:72 > #, fuzzy > msgid "" > "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze " > "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and > 'kfreebsd-i386') as " > "a technology preview. These ports are the first ones included in a > Debian " > "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the > FreeBSD " > "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be > warned " > "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding " > "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop > features are " > "not supported yet. However, the support of common server software is > strong " > "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique " > "features known from the BSD world. This is the first time a Linux " > "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel." > msgstr "" > "Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze > introduce " > "anche i port GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') come " > "anteprime. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian che > non " > "sono basati sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno " > "spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati > che " > "la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e > che " > "alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. " > "Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e che " > "alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si aggiungono le " > "funzionalità uniche del mondo BSD. Questo è la prima volta che una " > "distribuzione Linux è stata estesa per usare anche un kernel non-Linux." Anche qui, come nell'elenco dei precedenti port, i nomi vanno messi tra virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386». Anche qui, ti è sfuggito un «and». Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già scritto quell'«Oltre» iniziale. Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce». Cambierei «che non sono basati» in «senza essere basati». È scappato un «che » di troppo in «solido e che alle funzionalità» L'ultima frase potrebbe essere riscritta così: «Si tratta della prima volta che una distribuzione Linux viene estesa per permettere l'utilizzo di un kernel non Linux.» > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:424 > #, fuzzy > msgid "" > "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 > and " > "i386 architectures. Live > system " > "Debian Live" > msgstr "" > "Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le " > "architetture amd64 e i386. Live system "indexterm> Debian Live" Qui hai lasciato «Live system» in inglese nel testo dell'indice. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287494401.14869.130.ca...@scarafaggio
Re: Note di rilascio di Squeeze - about.po
Buongiorno Luca, Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.31 +0200, Luca Monducci ha scritto: > # type: Content of: > #: en/about.dbk:20 > msgid "" > "You can get the most recent version of this document from url=\"&url-" > "release-notes;\">. If in doubt, check the date on the first > page to " > "make sure you are reading a current version." > msgstr "" > "È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da > "url=\"&url-release-notes;\">. Nel dubbio, controllare la data del " > "documento nel frontespizio e assicurarsi di avere a disposizione la > versione " > "più recente." Io cambierei la parte finale in «per accertarsi di leggere una versione recente.» > # type: Content of: > #: en/about.dbk:42 > msgid "" > "We have attempted to test all the different upgrade steps described in > this " > "document and to anticipate all the possible issues our users might > encounter." > msgstr "" > "Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento che " > "vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di " > "identificare ogni possibile problema nel quale si potrebbe incorrere." c'è un « i» di troppo nella prima linea. > # type: Content of: > #: en/about.dbk:59 > #, fuzzy > msgid "" > "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " > "sources. You will find more information describing how to obtain the > sources " > "of this document in in ." > msgstr "" > "Le segnalazioni con correzioni per i sorgenti del documento sono " > "apprezzate e incoraggiate. In sono > dispobinili " > "ulteriori informazioni su come ottenere i sorgenti di questo documento." s/dispobinili/disponibili > # type: Content of: > #: en/about.dbk:102 > msgid "" > "Session logs created using script, as described in > "linkend=\"record-session\"/>." > msgstr "" > "I registri delle sessioni, ottenuti con script, come " > "descritto in ." Forse «I registri delle sessioni» è un po' vago. Io lo sostituirei con «Le trascrizioni delle sessioni al terminale» Ciao ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287467788.4605.123.ca...@scarafaggio
Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture» viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di «real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di «toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»); io lo tradurrei, forse, con «effettivo». Ciao, Giuseppe P.S. ti è sfuggito un «provienienti» -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285148892.4462.72.ca...@scarafaggio
Re: [revisione] DPN 11
Ciao Giovanni. Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: > Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come "debug" in > italiano senza introdurre le sue forme "parallele" (ossia quelle che in > inglese sarebbero "debugging", "to debug", e tutte le forme coniugate e > declinate che in italiano sono milioni) è molto scomodo. Secondo me i > giri di parole come "effettuare il debug" sono piuttosto scomodi per la > lettura (soprattutto quando la loro introduzione comporta un eccessivo > sovraccarico della frase, cosa che, nella mia esperienza, spesso capita). Sarà anche vero che si «crea un sovraccarico», ma io la vedo diversamente. Accetto volentieri l'adozione di sostantivi, ma mi vengono dei terribili pallini rossi sulle braccia se sento la pseudo traduzione dei verbi. Con mio rammarico ammetto di conoscere persone che utilizzano termini come updatare, pluggare, forwardare o debuggare; ma prima o poi mi deciderò a togliere loro il saluto :-) > Secondo me conviene trovare un modo che permetta di utilizzare anche le > forme parallele. Si può discutere sul fatto che tali forme debbano > essere direttamente trasportate dall'inglese oppure italianizzate > (creando, per esempio, il verbo "debuggare"). In generale preferisco le > forme inglesi (un esempio per tutti: "cachare"), ma casi specifici > possono richiedere valutazioni specifiche. Ah, ecco, dimenticavo «cachare». Una parola francese, presa in prestito dall'inglese, e poi definitivamente storpiata dall'italiano :-) > Nel caso specifico, secondo me "debugging" è sufficientemente utilizzata > da rendere i benefici dell'evitare una chiosa come "effettuare il debug" > superiori ai malefici (sembra una stregoneria, ma in effetti il > contrario di "beneficio" è "maleficio") di utilizzare una forma inglese. Il Devoto Oli la pensa diversamente. Maleficio: 1. pratica magica diretta a ottenere il danno [...]; 2. azione moralmente riprovevole [...]. In qualche modo sono comunque d'accordo con te: l'arte del «debugging» ha spesso un qualcosa di magico :-) > > Non puoi neanche sostituirlo con "correzione" dal momento che il debug e la > > correzione sono due operazioni assai diverse: spesso avvengono nello stesso > > contesto, certo, ma non sono necessariamente equivalenti nè contemporanee. > > Si potrebbe discutere: per quanto mi riguarda, sia nell'uso corrente che > nel significato etimologico "debug" si riferisce all'intera operazione > di togliere i bug, dunque comprende tutte le operazioni di triaging, > isolamento ed identificazione del bug, progettazione di una soluzione > (quando necessaria, ossia quando il bug non è facilmente risolvibile) e > relativa implementazione (che, immagino, sia quella che tu chiami > "correzione"). Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile dell'originale. > > Altri sostantivi vengono usati come verbi in inglese: "to blog" va tradotto > > in > > genere come "scrivere un articolo sul blog", "to post" vi prego, non > > "postare" > > ma ancora una volta "scrivere un messaggio/articolo" e via dicendo. Attenti > > a > > "to quote" che non ha in inglese il significato che ha assunto nella nostra > > storpiatura italiana "quotare" (peraltro il verbo quotare in italiano esiste > > eccome, e vuol dire tutt'altro!). > > Perché "to quote" non ha lo stesso significato di "quotare" (inteso come > traslitterazione dell'inglese, non come parola italiana)? A me sembra > che entrambi indichino l'operazione di introdurre nel corpo di un'email > o di un messaggio le parti rilevanti di un altro messaggio al quale si > sta rispondendo allo scopo di facilitare la comprensione e la > ricostruzione del filo del discorso. Non mi è chiaro quanto hai scritto: mi sfugge il significato di «traslitterazione» visto che parliamo di inglese e italiano, cioè lingue con (sostanzialmente) lo stesso alfabeto. In ogni caso «quotare» ha il significato di «valutare» in vari contesti (ad esempio scommesse, classifiche, altezze), mentre non ha nulla a che fare con le virgolette o le citazioni. Lo stesso Devoto Oli di prima (è del 2000 ma evidentemente era già proiettato in avanti), riporta la parola «quote» descrivendola così: Parte di un messaggio di posta elettronica o di un intervento in un forum o in un newsgroup, inclusa in un messaggio successivo per commentarla o discuterla. [Propr. «citazione»] Riassumendo: preferisco usare i termini italiani o, se l'italiano fa difetto, quelli originali, senza mai declinarli o coniugarli. Nel caso dell'uso di parole straniere adotto anche il corsivo per evidenziarle. Se per usare una parola inglese non declinata devo aggiungerci un'altra o due parole in più, lo faccio volentieri senza pensare che sia un «sovraccarico». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'is
Re: [proposta] script+database traduttori per mantenere le pagine aggiornate
Buongiorno a tutti, riprendo l'argomento della notifica di pagine web da aggiornare. Per quanto riguarda la possibilità di fare mandare un email da una macchina Debian, non ho potuto fare altro che accodarmi al bug 541839 già aperto per altre lingue. Ma non pare che sia molto interesse su questo fronte, quindi mi servirà più tempo per ottenere risposte. Intanto posso attivare il tutto su una macchina non Debian, quindi se siete d'accordo cominciate a iscrivervi nel file /webwml/italian/international/italian/translator.db.pl che ho appena aggiunto con le mie impostazioni. Ho anche aggiunto i modelli da usare per i vari messaggi automatici. Li ho tradotti dal francese, ma penso si adattino bene anche per noi. In ogni caso controllateli e correggeteli: sono i file mail_*.txt . Da lunedì potrei attivare la procedura di notifica, così vediamo se va. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284033066.12274.38.ca...@scarafaggio
Re: [revisione] DPN 11
Ciao, ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale. Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > sources.list, anche la struttura della directory è cambiata > (ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità). compatibilità > sul rilascio. In tale aggiornamento, ha fatto una panoramica sullo > stato > varie transizioni, che sono perlopiù completate, e ha informato i sullo stato *delle* varie transazioni > Il team Emdebian Team ha rilasciato href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html";>Emdebian > Grip 1.0.1, che è una distribuzione binary compatible con > pacchetti più piccoli distribuzione compatibile a livello di eseguibile > (ad esempio senza documentazione) basata su Debian Debian 5.0.6, doppio: Debian Debian > pensata per > i dispositivi embedded. forse sarebbe meglio: sistemi integrati Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284021322.5170.42.ca...@scarafaggio
Re: [revisione] News del 31 agosto
Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di io mettere «Installazione» minuscolo. [...] > appassionata a Debian e al Free Software. Ci mancheranno le vaste s/Free Software/software libero/ ? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283281479.6485.1.ca...@scarafaggio
Re: [richiesta di revisione] DPN10
Ciao Francesca, ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti. [...] > ringraziamento al mantainer del pacchetto negli altri 364 giorni > dell'anno ;). s/mantainer/maintainer/ > > > Screenshot su packages.debian.org e se usassimo «schermate» al posto di «screenshot»? Mi pare che il termine sia molto diffuso proprio per indicare l'immagine di un programma sullo schermo. [...] > che lavorerà meglio sui nuovi processori ARM con le unità hardware > floating-point. Io lo cambierei così: s/unità hardware floating-point/unità a virgola mobile/ > > Jan Hauke Rahm ha inviato alcune href="http://lists.debian.org/20100819082337.ga3...@ca.home.jhr-online.de";>notizie > dal team MIA, che cerca di individuare e occuparsi di quei > maintainer che sono > diventati inattivi. Ha dato alcuni consigli su come i manutentori dei > pacchetti > dovrebbero reagire quando pensano che un pacchetto è stato trascurato > dal proprio > maintainer e ha sottolineato che il lavoro del team MIA è un non ho letto l'originale, ma non ho capito questo distinguo tra manutentori e maintainer. [...] > bug critici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio. s/affinchè/affinché/ A presto, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1282851624.6525.14.ca...@scarafaggio
Re: pagine "too out of date"
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email > dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che > non utilizziamo quello script in > /webwml/lingua/international/lingua/translator.db.pl che avvisa via mail i > maintainer della necessità di aggiornare le traduzioni (vedi ad es. > /webwml/french/international/french/translator.db.pl): c'è un motivo > particolare? Io ho una serie di indirizzi email. Anni fa avevo fatto uno script analogo a quello che indichi (e che ancora forse non c'era) il quale ogni notte aggiornava la propria copia del cvs, provava le compilazioni delle pagine, mandava errori e segnalazioni di traduzioni da aggiornare ai vari referenti. Direi che la cosa da fare è di pubblicizzare meglio questa possibilità, magari con un messaggio qui in lista, e fare in modo che i traduttori dicano se interessa loro e, eventualmente si «iscrivano», ma soprattutto si deve capire se lo script check-trans.pl è già schedulato su qualche macchina o se devo attivarlo. Su questa cosa vedo di informarmi. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1282742647.12590.61.ca...@scarafaggio
Re: pagine "too out of date"
Buongiorno madamezou, Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se > me ne occupo io, "sconfinando"? È meglio che aspetti che se ne accorga il > maintainer e faccia lui? Non so come funzionano le cose e non voglio apparire > antipatica o invadente. mandagli un messaggio dicendo che vorresti occupartene e attendi qualche giorno una risposta. Oppure mandagli una patch con il tuo aggiornamento rispetto alla traduzione attuale, e attendi qualche giorno. Se dopo qualche giorno non hai risposta, allora procedi con il commit. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1282734849.4280.24.ca...@scarafaggio
Re: Come tradurre le pagine del sito Debian [ era Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS]
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] > 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che > l'output .html sia corretto. > Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se > in quella stessa dir si trova un Makefile, altrimenti nella più vicina > dir in cui si trovi un Makefile, e si lancia un > $ make Aggiungerei che puoi controllare il file generato, quello che finisce in .it.html, anche in maniera automatica, con il comando weblint. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1275573670.4370.31.ca...@scarafaggio
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto: [...] > E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di > coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka > smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta > che chieda di partecipare al progetto Debian web pages su Alioth? Sì, se ti iscrivi, possiamo darti il diritto di accesso in scrittura. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1274743758.13867.0.ca...@scarafaggio
Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN
Il giorno mer, 19/05/2010 alle 03.04 +0200, Francesca ha scritto: [...] > mips* porter Andreas Barth gave a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>status > update about the http://www.debian.org/ports/mips/";>mips and > mipsel ports. While the situation for mipsel have been improved > dramatically, the situation for mips href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00010.html";>remains > unchanged. Andreas Barth, uno dei gestori del port per mips*, ha rilasciato un href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>aggiornamento sullo stato dei port http://www.debian.org/ports/mips/";>mips e mipsel. Nonostante la situazione di mipsel sia decisamente migliorata, quella per mips http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00010.html";>rimane invariata. > Debian System Administrator Peter Palfrader welcomed some volunteers > for href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg2.html";>maintaining > porter chroot environments on different architectures. He also gave > some > guidelines on how developers should request installation of packages in > these chroot environments. L'amministratore Debian Peter Palfrader ha dato il benvenuto ad alcuni colontari per la http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg2.html";>gestione degli ambienti chroot dei gestori dei port su varie architetture. Ha anche fornito alcune linee guida su come gli sviluppatori dovrebbero richiedere l'installazione di pacchetti all'interno di questi ambienti chroot. > Devo ammettere che quello più rognoso, per me, è il secondo. Nel primo > l'unica cosa che mi lascia perplessa è la traduzione di "porter": sono > molto fuori strada se penso che sia "colui che fa il porting"? Io ad > occhio l'ho intesa così. Ovviamente è abbastanza difficile da rendere in > italiano...ma sarebbe già consolante sapere cosa esattamente significa, *g*. il porter è una delle persone che cura la ricompilazione di pacchetti su architetture diverse da quella sul quale è il pacchetto è stato realizzato. Ad esempio, chi dura il pacchetto iceweasel lo fa su amd64, quindi i porter si occupano della ricompilazione su i386, ppc, mips eccetera. Il lavoro dei porter è di segnalare come eventuali problemi di ricompilazione possano essere risolti per la specifica architettura. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1274263852.6725.25.ca...@scarafaggio