2012/8/16 beatrice:
> "B copies I to I, adds the given "
> "shells
> "B copia I in I, aggiune le shell "
s/aggiune/aggiunge/
> #. type: TH
> #: ../installkernel.8:1
> #, no-wrap
> msgid "Debian Linux"
> msgstr "Debian Linux"
se è giusto così senza "GNU" ("Debian GNU/Linux") lo spiegherei in un
2012/8/17 beatrice:
> "fino a che non viene fermato manualmento o viene iniziato lo spegnimento."
s/manualmento/manualmente/
ci vuole un secondo "non"? fino a che non viene ... o non viene ...
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-re
Ciao a tutti,
questo scade il 26. grazie molte per la revisione.
beatrice
# Italian translation of gom debconf messages
# Copyright (C) 2012, gom package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project
Ciao,
questo di phalanx (un programma per scacchi) scade il 25.
grazie in anticipo per le revisioni.
beatrice
# Italian translation of phalanx debconf messages
# Copyright (C) 2012, phalanx package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the phalanx package.
# Beat
Ciao a tutti,
questo scade il 24. Sono solo 3 giorni, ma non è lunghissimo... grazie doppie!!
beatrice
# Italian translation of bidentd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bidentd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the bidentd package.
# Beatrice T
Il 19/08/2012 16:27, Daniele Forsi ha scritto:
... [...]
Commit della Revisione 4176 eseguito
Grazie Daniele
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-08-20"
> SUMMARY="Debian festeggia il suo 19° compleanno, Debian festeggia il suo
> 19° compleanno, Pillole dal DPL"
togliere la ripetizione di "Debian festeggia il suo 19° compleanno" e
aggiungere Help the Debian Installer team
> librtà di De
Commit della Revisione 4174 eseguito.
Per le consuete revisioni segue il testo:
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-08-20"
SUMMARY="Debian festeggia il suo 19° compleanno, Debian festeggia il suo
19° compleanno, Pillole dal DPL"
Debian festeggia il suo 19°
compleanno
Il 16 ag
Ciao a tutti,
questo non ha scadenza. Aspetto una decina di giorni.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of pbuilder debconf messages.
# Copyright (C) 2012, pbuilder package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the pbuilder packag
Riciao a tutti,
anche questo non ha una scadenza.
grazie per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of distmp3 debconf messages
# Copyright (C) 2012, distmp3 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the distmp3 package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid
Ciao a tutti.
Per questo non c'è una vera scadenza, visto che quella che c'era è bella che
passata :)
Grazie a chiunque può revisionarlo.
beatrice.
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licen
On Thursday 16 August 2012, at 17:48 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 13 agosto 2012 16:43, Mirco Scottà ha scritto:
>
> > o proporre i testi per i problemi, che dovrebbero essere documentati in
>
> nemmeno dall'originale riesco a capire cosa sono questi "testi", sono
> le descrizioni?
> "or by p
Il 16 agosto 2012 19:04, Mirco Scottà ha scritto:
> Da quello che ho intuito io, si tratta proprio delle descrizioni dei problemi
> che si possono incontrare installando la nuova versione.
> Queste dovrebbero essere segnalate nel pacchetto release-notes [1].
> Mi consigli di usare "descrizioni"?
>Messaggio originale
>Da: dfo...@gmail.com
>Data: 16/08/2012 17.48
>A: "Mirco Scottà"
>Cc:
>Ogg: Re: [RFR] wml://News/2012/20120810.wml
>
>Il 13 agosto 2012 16:43, Mirco Scottà ha scritto:
>
>> o proporre i testi per i problemi, che
Il 13 agosto 2012 16:43, Mirco Scottà ha scritto:
> o proporre i testi per i problemi, che dovrebbero essere documentati in
nemmeno dall'originale riesco a capire cosa sono questi "testi", sono
le descrizioni?
"or by proposing texts for problems, which should be documented"
--
Daniele Forsi
-
2012/8/12 beatrice:
> questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due
> messaggi finali (quelli che ho lasciato fuzzy).
ok, per "token" invariato visto che dovrebbe riferirsi a admin_token e
a SERVICE_TOKEN
http://wiki.debian.org/OpenStackHowto
--
Daniele Forsi
--
Per R
Salve lista ;)
Come da oggetto, richiedo la revisione per la notizia del 16 luglio 2012:
il testo completo del file wml si trova in fondo all'email.
Grazie in anticipo.
Mirco aka scottmir
--
Chi fa sbaglia.
Chi non fa sbaglia *sempre*!
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
8<
Buongiorno a tutti ;)
Come da oggetto, richiedo la revisione per la notizia del 10 agosto 2012:
il testo completo del file wml si trova in fondo all'email.
Grazie in anticipo.
Mirco aka scottmir
--
Le persone sono come le biciclette:
riescono a mantenere l'equilibrio
solo se continuano a muove
Ciao a tutti,
questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due messaggi
finali (quelli che ho lasciato fuzzy).
Grazie a chi me lo può correggere.
beatrice.
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distribut
2012/7/28 Dario Santamaria:
> msgid ""
> "The Nvidia driver is not yet configured; it needs to be enabled in xorg.conf
> "
> "before it can be used."
> msgstr ""
> "Il driver di Nvidia non è ancora configurato; dev'essere abilitato su «xorg."
> "conf» prima di essere utilizzato."
> msgid "Nvidia
Ciao a tutti,
questo è un aggiornamento. A parte alcuni messaggi fuzzy in cui
variano delle virgolette o una sola parola, riporto gli ultimi che
sono nuovi.
La scadenza è il Martedì 31/7.
Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of nvidia-s
2012/7/22 beatrice:
> questo è senza scadenza, ma mi farebbe piacere spedirlo entro venerdì 27
> (poi sono in vacanza :) e non so se riesco ad usare la rete e quanto).
mi sembra a posto, buona vacanza :)
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza, ma mi farebbe piacere spedirlo entro venerdì 27
(poi sono in vacanza :) e non so se riesco ad usare la rete e quanto).
Grazie mille per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyrig
On Saturday 21 July 2012, at 12:20 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
> > msgid ""
> > "Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an "
> > "appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by "
> > "setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\"security=tomoyo\" in /etc
2012/7/20 beatrice :
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../tomoyo-tools.templates:2001
> msgid ""
> "Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an "
> "appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by "
> "setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\"security=t
Ciao a tutti,
questo scade a fine mese (il 31), ma per motivi personali vorrei
spedirlo entro venerdì 27 (se ho una revisione).
Grazie mille in anticipo a chi me lo può correggere.
Ciao,
beatrice
# Italian translation of tomoyo-tools debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tomoyo-tools package
On Thursday 19 July 2012, at 20:46 +0200, Dario Santamaria wrote:
Ri-ciao!
> # Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
> # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Qui puoi mettere o il tuo nome, oppure ho visto suggerire di mettere il
copyright alla
Ciao,
come da oggetto. La scadenza è il 28/7.
Ciao e ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the
>Messaggio originale
>Da: italia1...@alice.it
>Data: 10/07/2012 19.40
>A:
>Ogg: [RFR] Commit della revisione 4038 eseguito (Prima revisione a cura
>di
Daniele Forsi)
>
>Come da oggetto. Per eventuali altri revisori segue il consueto snippet
>del test
2012/7/11 beatrice:
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
s/PACKAGE/fglrx-driver/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare u
2012/7/11 beatrice:
> msgstr "Non configurato"
> " * Non configurata: il file di configurazione di fs2ram verrà lasciato vuoto
> "
uniformare configurato/configurata (la seconda è la spiegazione della
prima), ma visto che sono scelte multiple relative a "Configurazione
per fs2ram" pensa se è il
Ciao a tutti,
ultimo messaggio di oggi. Questo non ha una scadenza precisa.
Grazie per le eventuali revisioni,
beatrice
# Italian translation of fglrx-driver debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Be
Ciao a tutti,
questo scade il 25 di luglio.
Grazie in anticipo a chi può correggerlo.
Beatrice
# Italian translation of fs2ram debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid "
2012/7/9 beatrice:
> # italian translation of keyston debconf messages.
s/keyston/keystone/
> # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
s/PACKAGE/keystone/ ?
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,
Il 10 luglio 2012 09:45, Giuliano ha scritto:
> anche alcune discussioni riguardanti alcune discussioni circa
la ripetizione c'è anche nell'originale, "some discussions about some
interesting discussions about project evolution", ma la toglierei
perché mi sembra un errore e nella traduzione manca
2012/7/9 beatrice:
> Ho un dubbio su appliance (inteso penso come software + parte di SO) che
> ho lasciato invariato.
sì, credo che sia un modo del marketing per dire "XCP traditionally
comes as an ISO that is installed on a bare metal server."
http://www.xen.org/products/cloudxen.html
dovrebbe
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-07-09" SUMMARY=""
# $Id$
# $Rev$
# Status: [open-for-edit|content-frozen|sent]
# TODO:
# National TV coverage of DebConf/Debian
# We want list/links (chec
Ciao ancora,
questo praticamente è già scaduto... comunque aspetto un po' di giorni
una revisione e lo spedisco uguale. Tanto in pratica tutti i messaggi sono
identici ad alcuni di nova con cambiato il nome del software.
Grazie,
beatrice.
# italian translation of keyston debconf messages.
# Cop
ciao a tutti,
questo scade l'11 luglio.
Ho un dubbio su appliance (inteso penso come software + parte di SO) che
ho lasciato invariato.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distribut
Ciao a tutti,
questo è stato modificato e ora ci sono 3 nuovi che sono quelli fuzzy.
Grazie in anticipo a chi mi ci può dare un'occhiata. nessuna
scadenza fissata.
beatrice
# Italian translation of collectd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, collectd package copyright holder.
# This file
On Friday 06 July 2012, at 15:53 +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2012/7/6 beatrice:
>
> > #. Type: password
> > #. Description
> > #: ../icinga-web.templates:3001
> > msgid ""
> > "Please be aware that the password will be reset to this value each time
> > the "
> > "package is upgraded."
> > msgst
2012/7/6 beatrice:
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../icinga-web.templates:3001
> msgid ""
> "Please be aware that the password will be reset to this value each time the "
> "package is upgraded."
> msgstr ""
> "Si faccia attenzione al fatto che la password verrà reimpostata a questo "
>
Ciao ancora,
anche questo scadrebbe in serata. Sono in ritardo ma li ho visti solo
oggi.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of icinga-web debconf messages
# Copyright (C) 2012, icinga-web package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
#
2012/7/6 beatrice:
> Questo e un altro scadono in serata. Se avessi una revisione prima della
> mezzanotte... a mo' di Cenerentola... potrei inviarli.
questo mi sembra tutto a posto
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@list
Ciao a tutti.
Questo e un altro scadono in serata. Se avessi una revisione prima della
mezzanotte... a mo' di Cenerentola... potrei inviarli.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of pleiades debconf messages
# Copyright (C) 2012, pleiades package copyright holder
# This file is distributed und
Ciao a tutti :)
Ecco le mie revisioni, da aggiungersi a quelle di Daniele.
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-25" SUMMARY="Freeze,
redirector per i mirror, DebConf11, resoconto finanziario e varie"
Sarei più per la traduzione in italiano "reindirizzamento" (anche più avanti
Il 26 giugno 2012 11:56, Giuliano ha scritto:
> SUMMARY="Freeze, redirector per i mirror, DebConf11, resocinto
s/resocinto/resoconto/
> Stefano Zacchiroli ha inviato
> href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg5.html";>la
> proprio relazione mensile sulle attività del
On Tuesday 26 June 2012, at 12:11 +0200, Dario Santamaria wrote:
Ciao,
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nginx-naxsi-ui.templates:1001
> msgid ""
> "Please specify the hostname of the server where the naxsi Web Application "
> "Firewall's database should be located."
> msgstr ""
> "Speci
Ciao,
eccomi di nuovo. Ricordo che la scadenza è domani 27/6, quindi in
serata consegnerò il tutto.
Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi e consigli.
Ciao
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of nginx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 Cyril Lavier
# This file is distrib
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-25"
SUMMARY="Freeze, redirector per i mirror, DebConf11, resocinto
finanziario e varie"
Relazione finanziaria sulla
DebConf11
Richard Darst ha invia
Come da oggetto ho eseguito il commit. Mancano ancora alcuni paragrafi
da completare, ma non posso essere certo di avere connettività a breve
termine, quindi, per non perdere initilmente del tempo (e soprattutto
non farne perdere a voialtri), allego per i revisori quanto sono
riuscito a produrre in
2012/6/17 beatrice:
> capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
> venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
il caldo dovrebbe scadere prima :-)
> "options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before "
> "noexec, può essere necessario copiar
2012/6/15 beatrice:
> "cache viene aggiornata se necessario. Se viene eseguito com non-root usa le "
s/com/come/
> "viene eseguito da root con l'opzione B<-i> la cache vienen solamente "
s/vienen/viene/
> msgid "Prints out messages about which Package files are parsed."
> msgstr "Visualizza me
On Sunday 17 June 2012, at 09:42 +0200, beatrice wrote:
> capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
> venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
e siccome sono una mi rispondo da sola per
aggiustare l'oggetto del messaggio per il robot.
Scusate.
beatrice
--
Pe
Ciao!
capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of screen debconf messages.
# Copyright (C) 2012, screen package copyright holder
# This file is distrib
Ciao,
questa è la traduzione di apt-show-versions (pagina di manuale).
La scadenza è il 24 di giugno, grazie mille.
beatrice
# Italian translation of apt-show-versions
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-show-versions
2012/6/7 beatrice :
> "alcuni aspetti di LedgerSMB, come l'utente del database di LedgerSMB."
doppio spazio in "di LedgerSMB"
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inv
Il 12/06/2012 11:31, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 12 giugno 2012 10:00, Giuliano ha scritto:
>
>> dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come
>
> s/edesso/adesso/
>
>> se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo
>> per la DebConf13 logo è
Il 12 giugno 2012 10:00, Giuliano ha scritto:
> dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come
s/edesso/adesso/
> se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo
> per la DebConf13 logo è fissato
"logo" è ripetuto due volte
> dal gruppo Ruby in c
Oggi il numero dodici è stato pubblicato, nella propria versione in inglese.
Ripropongo la richiesta di revisione per il testo italiano.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-11"
SUMMARY="Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi
sui servizi web di
2012/6/8 beatrice:
> " - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n"
> " TCP da questo macchina);\n"
s/questo/questa/
> msgid "Auth server admin token:"
> msgstr "Token di ammnistrazione del server di autenticazione:"
s/ammnistrazione/amministrazione/
--
Daniele F
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-11"
SUMMARY="Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi
sui servizi web di Amazon, Armhf e s390x come architetture di rilascio"
De
Ciao,
ho aggiornato questo. Non c'è data di scadenza ma è stato consigliato di
"hurry up!" perciò mi piacerebbe inviarlo entro domenica se ho almeno
una revisione.
grazie,
beatrice
P.S.: spero che l'aggiunta di testo in fondo all'oggetto del messsaggio
non confonda il robot che si occupa di ten
Ciao a tutti,
questo va inviato entro il 21 di giugno. Grazie a chiunque può
correggerlo.
beatrice
# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice
Ciao a tutti!
questo scade il 17; grazie in anticipo a chiunque me lo può correggere.
buona domenica,
beatrice
# Italian translation of nagvis debconf messages.
# Copyright (C) 2012, nagvis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
# Beatri
2012/6/2 beatrice:
> questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
> annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
> sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.
FWIW io lo vedo solo ora e mi sembra a posto
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione a
Ciao,
questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.
beatrice
# Italian translation of astk debconf messages.
# Copyright (C) 2012, astk package copyright holder
# Thi
On Wednesday 30 May 2012, at 20:34 +0200, Giuliano wrote:
Ciao!
rispondo in ritardo, ho letto il messaggio e non volevo ignorarlo ma ho
dimenticato di rispondere subito. Il commit è fatto ed è una bella cosa!
ma comunque rispondo alle domande.
> > Io quasi quasi lo considererei nome proprio "al
Il 29/05/2012 21:44, beatrice ha scritto:
> On Sunday 27 May 2012, at 13:03 +0200, Giuliano wrote:
>
>> Pillole dal gruppo
>> Rilascio
>
> ma è la traduzione ufficiale? se esiste una ufficiale... i nomi dei
> gruppi li traduciamo?
Ho dato un'occhiata al lavoro già pubblicato. Mi è parso che i no
On Sunday 27 May 2012, at 13:03 +0200, Giuliano wrote:
> Pillole dal gruppo
> Rilascio
ma è la traduzione ufficiale? se esiste una ufficiale... i nomi dei
gruppi li traduciamo?
In questa pagina ad es. è "team di rilascio" (che io preferirei)
http://www.debian.org/intro/organization.it.html
> Cy
Giuliano scrisse:
> Cyril Brulebois ha inviato alcune pillole dal gruppo Rilascio. Nella
> mail, Cyril annuncia che, sebbene la data esatta
> non sia stata ancora decisa, il freeze di Debian 7.0 Wheezy è
> stato previsto per la seconda metà di giugno.
Essendo una previsione per il futuro, direi "
Fatta eccezione per Daniele Forsi, molto sollecito, non ci sono state
altre revisioni del numero 11 di DPN.
In difetto di ciò questo numero rischia di rimanere non pubblicato, come
il numero 6.
Per favore, qualcuno si faccia avanti!
Anticipatamente grazie!
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizio
Il 27 maggio 2012 13:03, Giuliano ha scritto:
> conferenze sull'utilizzo di base della linea di comando, e dimostrazioni
s/linea/riga/ se vuoi seguire la convenzione del TP di usare "riga"
quando "line" è riferito ai comandi e "linea" quando è riferito alla
grafica
--
Daniele Forsi
--
Per REV
Come da oggetto, il numero undici è in attesa delle vostre revisioni.
Grazie ai revisori e, non ultimo, all'impagabile Mirco Scottà.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-05-28"
SUMMARY="Pillole dal gruppo Rilascio, rimozione di Qt3 da Debian,
relazione dal Debian Utsava
beatrice at "Tue, 22 May 2012 20:36:38 +0200" wrote:
b> Salve, questo non ha una scadenza precisa (ma è nel mirino degli
b> aggiornabili perché uno di quelli che blocca il 100% ad alcune
b> lingue... quindi ho pensato di infilarmici :)
b> Grazie a chiunque lo può guardare e correggere.
b>
2012/5/21 beatrice:
> "installazioni di MATLAB, come un espressione con metacaratteri (qualsiasi "
s/un espressione/un'espressione/
> "verranno prese in cosiderazione. Perciò un'espressione con metacaratteri può
> "
s/cosiderazione/considerazione/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizi
Salve, questo non ha una scadenza precisa (ma è nel mirino degli
aggiornabili perché uno di quelli che blocca il 100% ad alcune
lingue... quindi ho pensato di infilarmici :)
Grazie a chiunque lo può guardare e correggere.
beatrice
# Italian translation of gitalist debconf messages.
# Copyright (
Ciao a tutti,
questo non ha scadenza. Grazie in anticipo a chi lo può riguardare e
correggere.
beatrice
# Italian translation of matlab-support debconf messages.
# Copyright (C) 2012, matlab-support package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the matlab-support
2012/5/20 beatrice:
> Vorrei inviarlo mercoledì 23. So che è poco tempo, ma spero in una
> revisione comunque. GRazie!!
ma sono poche frasi
> msgid ""
> "If you're purging the collectd package in order to replace it with a more "
> "recent or custom version or if you want to keep the data for fu
On Friday 18 May 2012, at 22:06 +0200, Daniele Forsi wrote:
> mi sembra meglio "...che i pacchetti perl e rrdtool siano entrambi installati"
fatto. Però nel frattempo hanno aggiunto 3 messaggi (i 3 in fonddo).
Vorrei inviarlo mercoledì 23. So che è poco tempo, ma spero in una
revisione comunque.
2012/5/12 beatrice:
> "This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, "
> "which is currently not the case
> "Per questo passo è necessario che siano installati entrambi i pacchetti perl
> "
> "e rrdtool
mi sembra meglio "...che i pacchetti perl e rrdtool siano entra
Il testo attuale, dopo le prime due revisioni è ora su svn.it con rev. 3769.
Segue il testo modificato e corretto.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-05-14"
SUMMARY="Aggiornamento per Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.5,
promemoria scadenze per DebConf12, Risoluz
Ancora ciao,
anche questo non ha una scadenza precisa; grazie a chi me lo può
correggere.
beatrice.
# Italian translation of kstars-data-extra-tycho2 debconf messages
# Copyright (C) 2012, kstars-data-extra-tycho2 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the
Ciao a tutti,
invio per la revisione questo, senza scadenza precisa; grazie a chi può
darci un'occhiata.
beatrice
# Italian translation of rt-extension-assettracker debconf messages.
# Copyright (C) 2012, rt-extension-assettracker package copyright holder
# This file is distributed under the sa
Ciao a tutti!
questa traduzione scade il 20 maggio.
Grazie in anticipo a chi me la può correggere.
beatrice.
# Italian translation of collectd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, collectd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
2012/5/3 beatrice:
> Grazie,
prego
> #: ../unp:517
> #, perl-format
> msgid ""
> "Cannot create target %s: file already exists. Trying alternative
> targets...\n"
> msgstr "Impossibile creare la destinazione %s: il file esiste già. Ricerca di
> "
> "destinazioni alternative…\n"
>
> #: ../unp:5
2012/5/3 beatrice:
> msgid "B [OPTIONS...]"
> msgstr "B [OZIONI...]"
OPZIONI
> msgid "B url"
> msgstr "B url"
l'acronimo è URL e gli argomenti per la riga di comando spesso si
mettono in maiuscolo...
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-it
Ciao ancora,
e questa è la traduzione del pacchetto unp. Anche questa scade il 12 di
maggio.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of the unp package
# Copyright (C) 2012, unp package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the unp package.
# Beatrice Torracca , 20
Ciao a tutti,
questa è il .po della pagina man di sensible-utils. Spero di aver capito
bene come usare l'oggetto del messaggio per il robot.
Va inviata entro il 12/5.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of debianutils package.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file
Il 01/05/2012 19:54, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive:
>
>> Realizza il tuo cloud con Debian
>> Wheezy
>
> Nell'originale le virgolette sono intorno a "cloud", non a "tuo".
Mi era sfuggito
>
>> un cloud personale: tra gli altri, il
sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive:
> Realizza il tuo cloud con Debian
> Wheezy
Nell'originale le virgolette sono intorno a "cloud", non a "tuo".
> un cloud personale: tra gli altri, il
> http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi";>pacchetto xcp-xapi
> e href="http://packages.d
2012/5/1 beatrice:
> "AOLserver richiede un nome host da usare negli URL di reindirizzamento e per
> "
> "indentificarsi."
s/indentificarsi/identificarsi/ (trovato dal correttore ortografico
mentre stavo per scrivere "mi sembra ok"!)
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,
2012/5/1 beatrice:
> "Condor eseguirà tutti i compiti su questa macchina chome utente \"nobody\"."
s/chome/come/
> "Eseguire i compiti Condor indipendentemente dall'altra attività della "
> "macchina?"
> "eseguirli in modo continuativo indipendentemente dall'altra attività sulla "
> "macchina."
Ciao,
questo scade il 3 di maggio.
Il traduttore originale era Davide Gliozzi che ho provato a contattare
per email. Non ho ottenuto risposta quindi intanto lo invio per la
revisione visto che mancano solo 2 giorni.
Eventualmente Davide può considerarla una revisione/suggerimento e in
futuro rip
Ciao a tutti,
questo scade il 5 di maggio.
Visto il tempo stretto un doppio grazie a chi me lo può correggere.
beatrice.
# Italian translation of condor debconf messages
# Copyright (C) 2012, condor package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the condor package
Il 28/04/2012 12:40, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 28 aprile 2012 12:07, Giuliano ha scritto:
>
>
>> SUMMARY="Cloud Debian, tour in Nicaragua, e sincrotrone europeo"
>>
>
>> Il tour è iniziato nella città di Masaya, e toccherà altre città come
>>
>
>> Per l'analisi dei dati Debi
Il 28 aprile 2012 12:07, Giuliano ha scritto:
> SUMMARY="Cloud Debian, tour in Nicaragua, e sincrotrone europeo"
> Il tour è iniziato nella città di Masaya, e toccherà altre città come
> Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente migliore che
> comprende il software e
> le librerie più u
Da revisionare la versione frozen.
Grazie ai revisori.
Oops! Avevo dimenticato di incollare il testo! Scusatemi!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-30"
SUMMARY="Cloud Debian, tour in Nicaragua, e sincrotrone europeo"
Realizza il tuo cloud con Debian
Wheezy
Da revisionare la versione frozen.
Grazie ai revisori.
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email t
In attesa del freeze se qualcuno volesse dare una prima controllata.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-30" SUMMARY=""
# $Id: index.wml 3650 2012-04-27 19:34:50Z italia1bpf-guest $
# $Rev: 3650 $
# Status: [open-for-edit]
## TODO
#
# What happens when a D
601 - 700 di 926 matches
Mail list logo