Cover flow → variante de fliptych
Simplemente se trata dun «modo de visualización», algo máis xenérico
que o específico «cover flow» de Apple, xa que hai varias maneiras:
rotatorio sobre un eixe, en fervenza, en baldosa, panorama, fileira,
perspectiva, etc. e sobre distintos obxectos: ficheiros,
2013/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
para ese caso eu emprego sempre «envorcar» (*volcar / *volcado)
Eu tamén. Está no glosario do Proxecto Trasno desde case o comezo.
Deica
2013/5/8 damufo dam...@gmail.com
Como traducir dump
2013/5/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Space Movie Intro
Intro espazo sideral
Intro universo infindo
definición dun «efecto especial» para facer títulos estilo «A guerra das
galaxias»
algunha suxestión ?
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Boas:
Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que se hai algo seleccionado o
que fai é deseleccionar?
O de seleccionar nada sóame raro.
En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu:
Imagem intercalada 1
Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era
Seleccionar-Nada, que corresponde
Vale retirar. A primeira das ferramentas é un cadrado que selecciona unha
zona. Se hai unha zona seleccionada e se quere retirar (si, mellor que
eliminar) esa selección, a opción é non seleccionar nada.
Xosé
2013/5/8 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que
Combinación de cores?
Xosé
2013/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Estas son as cadeas a traducir:
delayed alpha smoothed blit of time
Delayed frame blitting mapped on a time bitmap
http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_blit
http://ca.wikipedia.org/wiki/Bit_blit
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de
importar.
Xosé
2013/5/7 Manuel Vázquez moro...@gmail.com
Ola a todos:
Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese
unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes)
e no
2013/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com:
Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co
GIMP.
Ola,
Benvido Evaristo
Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome
para ese caso eu emprego sempre «envorcar» (*volcar / *volcado)
2013/5/8 damufo dam...@gmail.com
Como traducir dump
http://trobador.trasno.net/**buscador/buscador/index?**
]
Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line
Iso ía comentar, quebrado implica rachado, paso pode enganar (liña
descontinua) así que ía propoñer «chanzos»
2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com
Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1
Como podes comprobar noutro fío, a xente de Gnome ofrecen(che ?) facerse
cargo do GIMP ;)
Se acaso coméntao por aquí e que Fran che diga como facelo, se é que tes
ánimos.
2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com
Ola,
Levo dende o 2003 usando software libre nos meus computadores.
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos.
(40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar)
2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Referido a servizos como pastebin
Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos.
(40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar)
«Comparte o teu código en portapapeis públicos»
Deica
2013/5/7 Miguel Bouzada
2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com:
Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co
GIMP.
Ola,
Benvido Evaristo
Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-gimp/ui/
Aínda que está bastante completo,
Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste»
deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos»
El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es
wrote:
Sendo Paste debería ser público.
El 7 de mayo de 2013 17:51, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste»
deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis
públicos»
El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro
Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta,
alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ...
Eu veño de despedirme dese proxecto :(
2013/5/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:
2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta,
alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ...
Eu veño de despedirme dese proxecto :(
Como pechada?
En Transifex non se pode pechar un proxecto, é dicir, facelo
Pechar ...Antes podía traducir quen quixera (é a forma predeterminada de
Transifex), agora está moderada/coordinada ... hai que pedir permiso (que é
o ideal).
No seu momento, cando comecei a traducir haberá dous/tres meses, estaba
aberto (Free for all) cando levo o 34% traducido, alguén pediu a
Eu diria que de «escada» → liña escalada, aínda que non se me afai alá moi
ben :(
2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com
Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com:
Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1
Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos?
Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9
Xosé
Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice, que aínda tardará
en saír.
* Stepped line: Liñas en chanzos???
Xosé
2013/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com:
Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1
Veremos a ver como
On lun 06 may 2013 21:05:18 CEST, Xosé wrote:
Imagem intercalada 1
Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era
Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha
zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú.
Xosé
2013/5/7 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Sigo co traballo de subida de ficheiros, xa poucos me quedan e ao mellor
deicido non subilos xa que non compensa, xa que os ficherios teñen moi
poucas cadeas traducidas e o traballo individual para cada un no que hai que
desmarcar
Alguén redacta a nova para publicar
http://www.debian.org/News/2013/20130504
2013/5/3 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Alguén se anima a traballar na
Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos
parece...
anexo en formato texto simple
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
Alguén redacta a nova para publicar
http://www.debian.org/News/2013/20130504
2013/5/3 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Venres 03
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos
parece...
anexo en formato texto simple
Está moi ben, ten algunhas repeticións que se corrixen doadamente pero
fáltame algo sobre o galego, poderíamos meter un parágrafo sobre o
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos
parece...
anexo en formato texto simple
Está moi ben, ten algunhas repeticións que se corrixen doadamente pero
fáltame algo sobre o
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos
parece...
anexo en formato texto simple
Está moi ben, ten algunhas repeticións que se
na fin ... Debian Live [http://live.debian.net/]
faría unha hiperligazón sobre Debian Live :)
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixen unha
Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en
galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto
Trasno e citar a Jorge Barreiro como coordinador. Para as estatísticas
podes poñer a ligazón a http://www.debian.org/international/l10n/
Deica
2013/5/5 Miguel
Queres darlle unha oportunidade? - Quérelle dar unha oportunidade? (o
parágrafo seguinte usa o tratamento de cortesía).
Xosé
2013/5/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en
galego e que isto é así grazas a un esforzo de
A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con
Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias
veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra
vez, e aínda estou agardando polo correo que disque me vai chegar.
Pódeme
http://www.trasno.net/2013/05/publicada-debian-7-0-wheezy/
Engadín unha sección enteira sobre a tradución de Debian. Agradecería
moito que os que sabedes en detalle como vai a revisásedes para facer
as correccións necesarias.
2013/5/5 Xosé xoseca...@gmail.com:
Queres darlle unha oportunidade? -
Moi boas,
parece un mal domingo para desconectar...
Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un
pouco raro, xa que non coordino a ninguén en realidade.
Sobre o traballo de tradución nesta nova versión de Debian:
- como xa é costume desde fai tempo, a tradución
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu:
A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con
Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias
veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra
vez, e aínda estou
2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Moi boas,
parece un mal domingo para desconectar...
Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un
pouco raro, xa que non coordino a ninguén en realidade.
Sobre o traballo de tradución nesta nova versión de Debian:
debian-l10n-galic...@lists.debian.org
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Moi boas,
parece un mal domingo para desconectar...
Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa
un
pouco raro, xa que non
E entón, como fago? Solicitei de novo unha conta en
https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin e, ademais de non
recibir o correo prometido, dinme que
Real names consist of alphanumeric characters, spaces and quotes and are at
least 6 letter long, thanks
*Please login... Only with a
http://lists.debian.org/i18n.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
debian-l10n-galic...@lists.debian.org
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Moi boas,
parece un mal domingo
Xa estou subscrito - por certo que non hai movemento.
Xosé
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
http://lists.debian.org/i18n.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
debian-l10n-galic...@lists.debian.org
2013/5/5 Antón
Street cred street credibility - o respecto que infundes na xente do
teu barrio:
-- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=street+cred
-- http://en.wiktionary.org/wiki/street_cred
Podes incluír o contexto? Pode tratarse dun xogo? Para homie inclínome
por meu tamén.
Xosé
2013/5/2
Actualmente téñoo traducido como:
Popularidade meu!
O contexto non teño claro cal é xa que non o atopo na interface
http://demo.owncloud.org/
é probábel que aínda non estea integrado, ou que ao ser parte da
configuración do lado cliente só apareza en dispositivos a sincronizar,
xa que a cadea
Entón debería ser Popularidade, meu!.
Xosé
2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Actualmente téñoo traducido como:
Popularidade meu!
O contexto non teño claro cal é xa que non o atopo na interface
http://demo.owncloud.org/
é probábel que aínda non estea integrado, ou que ao ser
2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola a todos.
Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
organización dalgunha conferencia sobre software libre.
Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS
para o sábado. Aquí tedes a páxina
2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola a todos.
Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
organización dalgunha conferencia sobre software libre.
Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre
Ola.
Non teño moi claro iso, pero falo desde suposicións.
Supoño que se existe unha limitación é só para a Party, entendendo que é un
evento que organiza a consellería de xuventude. Ademais require inscrición.
Na miña suposición, o resto de actividades non tería límite de idade e isto
si que é
Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)
Xosé
2013/5/3 damufo dam...@gmail.com
Benvida!
En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:
Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son
Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
moitos/as máis...)
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com
Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)
Xosé
2013/5/3 damufo dam...@gmail.com
Benvida!
En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:
Bo día!
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
interpretación :)
2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com
Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
moitos/as máis...)
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com
Benvida! Eu
On Fri, May 3, 2013 at 9:53 AM, Isaac Álvarez Veiga
ialvarezv2...@gmail.com wrote:
Aquí tedes a ligazón na que descargar as memorias de OmegaT. Están todas
baixo a licenza CC-BY-SA.
Moitísimas grazas Isaac.
Deica
Un saúdo a todos!
Grazas Isaac! :)
2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
interpretación :)
2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com
Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos
On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:
Grazas Isaac! :)
2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
mailto:ialvarezv2...@gmail.com
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
e interpretación :)
2013/5/3 Luz
Grazas Fran :)
2013/5/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:
Grazas Isaac! :)
2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
mailto:ialvarezv2009@gmail.**com ialvarezv2...@gmail.com
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner» como os
das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal porque se
non hai que dar varias veces para atrás.
Como dis? Vexo que están igual que en wiki.trasno.net.
Deica
2013/5/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner»
como os
das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal
porque se
non hai que dar varias veces para atrás.
2013/5/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Ola,
Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades
oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo que
utilizo pero estou á vosa disposición.
Ola Marcos,
Chegaches a presentarte ao UGT (ubuntu
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Efectivamente (ver a captura de pantalla): non hai maneira de acceder ao
resto do sitio que non sexa recuar coa frecha.
Vale. Podería engadir unha ligazón. O que non sei é se confundiría á xente.
Pero o mesmo problema tes en wiki.trasno.net, onde non hai
2013/5/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Efectivamente (ver a captura de pantalla): non hai maneira de acceder ao
resto do sitio que non sexa recuar coa frecha.
Vale. Podería engadir unha ligazón. O que non sei é se confundiría á xente.
Pero o
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é o
DDTP en Debian ?
Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
vide:
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html#l1
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é
o DDTP en Debian ?
Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
vide:
Boa idea
ocorréseme... facer en gdrive algo tipo en enquisa con preguntas semellantes
(ofrézome afacer o modelo)
El 3 de mayo de 2013 19:33, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.comescribió:
Ola,
a través de outro sitio atopei isto:
On Fri, May 3, 2013 at 7:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Boa idea
ocorréseme... facer en gdrive algo tipo en enquisa con preguntas semellantes
(ofrézome afacer o modelo)
Perfecto. Habería que remexer algo nos TMXs a ver que opcións se
empregaron xa, para non partir de cero.
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por
outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do
Ola, Antón,
Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún
si :)
Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
Ola, Antón,
Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si
:)
Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
proxecto polo que
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma,
paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por
mensaxería para che axudar.
Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que
teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da
Ola, Leandro,
Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non
estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para
despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o
principio
Ola, Miguel,
Paréceme moi acertada a túa recomendación de escoller algún aplicativo co
que estea familiarizada.
Moitas grazas a ti tamén pola benvida :)
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com
Ola, Leandro,
Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
Supoño que o de meter a zoca é
Un 'camarada do quinteiro', ou 'un colega do rueiro'.
E o de 'buah neno' e 'que fas, rapás!' sónchevos moito da miña terra da
Cruña :)
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández
2013/5/2 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola.
Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de
subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión
2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras
traducidas.
Estes
Grazas Keko!!
En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía
encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só
para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case
100.000 palabras
Benvida!
En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:
Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son
filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
Teño algo de experiencia na
Si, non a publiquei eu xa por falta de tempo.
Recordarvos que sendo sempre sobre software libre en galego e con
sentidiño, que a web está máis que dispoñible para que publiquedes calquera
de vós.
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/29 Antón Méixome
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao galego.
Inda que agardo que a retomes :)
Estou
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)
Un saúdo
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: hash key
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que
«pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática.
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: hash key
2013
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Atopo esta cadea:
Street Creds Homie!
Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:
STREET CRED LYRICS
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
rúa!
Homie é unha expresión
2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Atopo esta cadea:
Street Creds Homie!
Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:
STREET CRED LYRICS
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como
Ola.
Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.
Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Street Creds Homie!
Letras de cantares pelexos
(non dou para máis)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.
Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría
Ola Leandro.
Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo,
e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é
lamentablemente nese apartado.
Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario
explicareille como facía
On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
Ola Leandro.
Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño
tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles,
meu inglés é lamentablemente nese apartado.
Eu presentarei ao novo candidato
On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote:
Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D
*
Pirate English (Requested by: lhpalacio
https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/)
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro
Ola.
Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.
Vía web non sei se é moito,
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:
Atopo esta cadea:Street
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén.
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu:
Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D
* Pirate English (Requested by: lhpalacio[1])
Membro de «The Document Foundation Projects»
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
Voltamos ao que comentei fai uns días.
Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación activa que o poida usar?
Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
**
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa,
en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
diálogos,
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
• http://www.frikipedia.es/friki/Koruño
O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)
On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
Voltamos ao que comentei fai uns días.
Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
Buah neno, definitivamente! :)
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
• http://www.frikipedia.es/friki/Koruño
Non me esperaba o día en que empregaríamos
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
Buah neno, definitivamente! :)
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
•
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
símbolo # (number sign ou hash en
inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
aparece en teclados de computador e de teléfono.
Polo
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
símbolo # (number sign ou hash en
inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
símbolo # (number sign ou hash en
2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Ola,
Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
símbolo #
Ese recurso fixérao eu, xa sabedes... podedes facer o que queirades con el,
para min é todo CC0 (aínda que non sexa aplicábel segundo a lexislación
española).
Se non lembro mal, en Trasno está como CC-By-SA, co que ven ser o mesmo :)
2013/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Eu non
901 - 1000 de 9379 matches
Mail list logo