Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Antón Méixome
Cover flow → variante de fliptych Simplemente se trata dun «modo de visualización», algo máis xenérico que o específico «cover flow» de Apple, xa que hai varias maneiras: rotatorio sobre un eixe, en fervenza, en baldosa, panorama, fileira, perspectiva, etc. e sobre distintos obxectos: ficheiros,

Re: [terminoloxia] dump

2013-05-09 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: para ese caso eu emprego sempre «envorcar» (*volcar / *volcado) Eu tamén. Está no glosario do Proxecto Trasno desde case o comezo. Deica 2013/5/8 damufo dam...@gmail.com Como traducir dump

Re: [Terminoloxía] Space Movie Intro

2013-05-09 Conversa Antón Méixome
2013/5/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Space Movie Intro Intro espazo sideral Intro universo infindo definición dun «efecto especial» para facer títulos estilo «A guerra das galaxias» algunha suxestión ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org

Re: Gimp-Seleccionar-Ning�n

2013-05-08 Conversa damufo
Boas: Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que se hai algo seleccionado o que fai é deseleccionar? O de seleccionar nada sóame raro. En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era Seleccionar-Nada, que corresponde

Re: Gimp-Seleccionar-Ningún

2013-05-08 Conversa Xosé
Vale retirar. A primeira das ferramentas é un cadrado que selecciona unha zona. Se hai unha zona seleccionada e se quere retirar (si, mellor que eliminar) esa selección, a opción é non seleccionar nada. Xosé 2013/5/8 damufo dam...@gmail.com Boas: Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que

Re: [Terminoloxía] Blit, Blitting

2013-05-08 Conversa Xosé
Combinación de cores? Xosé 2013/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estas son as cadeas a traducir: delayed alpha smoothed blit of time Delayed frame blitting mapped on a time bitmap http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://ca.wikipedia.org/wiki/Bit_blit

Re: Gimp - exportar - reverter - importar

2013-05-08 Conversa Xosé
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de importar. Xosé 2013/5/7 Manuel Vázquez moro...@gmail.com Ola a todos: Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes) e no

Re: Traduzóns

2013-05-08 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com: Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co GIMP. Ola, Benvido Evaristo Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome

Re: [terminoloxia] dump

2013-05-08 Conversa Miguel Bouzada
para ese caso eu emprego sempre «envorcar» (*volcar / *volcado) 2013/5/8 damufo dam...@gmail.com Como traducir dump http://trobador.trasno.net/**buscador/buscador/index?**

RE: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
] Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line Iso ía comentar, quebrado implica rachado, paso pode enganar (liña descontinua) así que ía propoñer «chanzos» 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1

Re: Traduzons

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Como podes comprobar noutro fío, a xente de Gnome ofrecen(che ?) facerse cargo do GIMP ;) Se acaso coméntao por aquí e que Fran che diga como facelo, se é que tes ánimos. 2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com Ola, Levo dende o 2003 usando software libre nos meus computadores.

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) 2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) «Comparte o teu código en portapapeis públicos» Deica 2013/5/7 Miguel Bouzada

Re: Traduzóns

2013-05-07 Conversa Antón Méixome
2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com: Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co GIMP. Ola, Benvido Evaristo Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-gimp/ui/ Aínda que está bastante completo,

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Sendo Paste debería ser público. El 7 de mayo de 2013 17:51, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta, alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ... Eu veño de despedirme dese proxecto :( 2013/5/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Antón Méixome
2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta, alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ... Eu veño de despedirme dese proxecto :( Como pechada? En Transifex non se pode pechar un proxecto, é dicir, facelo

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Pechar ...Antes podía traducir quen quixera (é a forma predeterminada de Transifex), agora está moderada/coordinada ... hai que pedir permiso (que é o ideal). No seu momento, cando comecei a traducir haberá dous/tres meses, estaba aberto (Free for all) cando levo o 34% traducido, alguén pediu a

Re: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-06 Conversa Miguel Bouzada
Eu diria que de «escada» → liña escalada, aínda que non se me afai alá moi ben :( 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-06 Conversa Antón Méixome
2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com: Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos? Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9 Xosé

Re: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-06 Conversa Xosé
Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice, que aínda tardará en saír. * Stepped line: Liñas en chanzos??? Xosé 2013/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com: Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Veremos a ver como

Re: Gimp-Seleccionar-Ningún

2013-05-06 Conversa Fran Dieguez
On lun 06 may 2013 21:05:18 CEST, Xosé wrote: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú. Xosé

Re: [Localización de Moodle] Estado da tradución

2013-05-06 Conversa Antón Méixome
2013/5/7 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Sigo co traballo de subida de ficheiros, xa poucos me quedan e ao mellor deicido non subilos xa que non compensa, xa que os ficherios teñen moi poucas cadeas traducidas e o traballo individual para cada un no que hai que desmarcar

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Antón Méixome
Alguén redacta a nova para publicar http://www.debian.org/News/2013/20130504 2013/5/3 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu: On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Alguén se anima a traballar na

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Miguel Bouzada
Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos parece... anexo en formato texto simple 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net Alguén redacta a nova para publicar http://www.debian.org/News/2013/20130504 2013/5/3 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres 03

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Antón Méixome
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos parece... anexo en formato texto simple Está moi ben, ten algunhas repeticións que se corrixen doadamente pero fáltame algo sobre o galego, poderíamos meter un parágrafo sobre o

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos parece... anexo en formato texto simple Está moi ben, ten algunhas repeticións que se corrixen doadamente pero fáltame algo sobre o

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Antón Méixome
2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se vos parece... anexo en formato texto simple Está moi ben, ten algunhas repeticións que se

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Miguel Bouzada
na fin ... Debian Live [http://live.debian.net/] faría unha hiperligazón sobre Debian Live :) 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixen unha

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Leandro Regueiro
Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto Trasno e citar a Jorge Barreiro como coordinador. Para as estatísticas podes poñer a ligazón a http://www.debian.org/international/l10n/ Deica 2013/5/5 Miguel

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Xosé
Queres darlle unha oportunidade? - Quérelle dar unha oportunidade? (o parágrafo seguinte usa o tratamento de cortesía). Xosé 2013/5/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en galego e que isto é así grazas a un esforzo de

Re: Tradución DDTP

2013-05-05 Conversa Xosé
A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra vez, e aínda estou agardando polo correo que disque me vai chegar. Pódeme

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Antón Méixome
http://www.trasno.net/2013/05/publicada-debian-7-0-wheezy/ Engadín unha sección enteira sobre a tradución de Debian. Agradecería moito que os que sabedes en detalle como vai a revisásedes para facer as correccións necesarias. 2013/5/5 Xosé xoseca...@gmail.com: Queres darlle unha oportunidade? -

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
Moi boas, parece un mal domingo para desconectar... Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un pouco raro, xa que non coordino a ninguén en realidade. Sobre o traballo de tradución nesta nova versión de Debian: - como xa é costume desde fai tempo, a tradución

Re: Tradución DDTP

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu: A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra vez, e aínda estou

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Antón Méixome
2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Moi boas, parece un mal domingo para desconectar... Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un pouco raro, xa que non coordino a ninguén en realidade. Sobre o traballo de tradución nesta nova versión de Debian:

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Miguel Bouzada
debian-l10n-galic...@lists.debian.org 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Moi boas, parece un mal domingo para desconectar... Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un pouco raro, xa que non

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Xosé
E entón, como fago? Solicitei de novo unha conta en https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin e, ademais de non recibir o correo prometido, dinme que Real names consist of alphanumeric characters, spaces and quotes and are at least 6 letter long, thanks *Please login... Only with a

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Miguel Bouzada
http://lists.debian.org/i18n.html http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com debian-l10n-galic...@lists.debian.org 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/5 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Moi boas, parece un mal domingo

Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Xosé
Xa estou subscrito - por certo que non hai movemento. Xosé 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com http://lists.debian.org/i18n.html http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ 2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com debian-l10n-galic...@lists.debian.org 2013/5/5 Antón

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-04 Conversa Xosé
Street cred street credibility - o respecto que infundes na xente do teu barrio: -- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=street+cred -- http://en.wiktionary.org/wiki/street_cred Podes incluír o contexto? Pode tratarse dun xogo? Para homie inclínome por meu tamén. Xosé 2013/5/2

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-04 Conversa Miguel Bouzada
Actualmente téñoo traducido como: Popularidade meu! O contexto non teño claro cal é xa que non o atopo na interface http://demo.owncloud.org/ é probábel que aínda non estea integrado, ou que ao ser parte da configuración do lado cliente só apareza en dispositivos a sincronizar, xa que a cadea

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-04 Conversa Xosé
Entón debería ser Popularidade, meu!. Xosé 2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Actualmente téñoo traducido como: Popularidade meu! O contexto non teño claro cal é xa que non o atopo na interface http://demo.owncloud.org/ é probábel que aínda non estea integrado, ou que ao ser

Re: Evento sobre desenvolver en Firefox OS na XGN 14

2013-05-04 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola a todos. Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa organización dalgunha conferencia sobre software libre. Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS para o sábado. Aquí tedes a páxina

Re: Evento sobre desenvolver en Firefox OS na XGN 14

2013-05-04 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola a todos. Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa organización dalgunha conferencia sobre software libre. Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre

Re: Evento sobre desenvolver en Firefox OS na XGN 14

2013-05-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Non teño moi claro iso, pero falo desde suposicións. Supoño que se existe unha limitación é só para a Party, entendendo que é un evento que organiza a consellería de xuventude. Ademais require inscrición. Na miña suposición, o resto de actividades non tería límite de idade e isto si que é

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Xosé
Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-) Xosé 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas aos dous! :) Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser moitos/as máis...) 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-) Xosé 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día!

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e interpretación :) 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com Grazas aos dous! :) Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser moitos/as máis...) 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com Benvida! Eu

Re: Memorias OmegaT 3.0

2013-05-03 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 3, 2013 at 9:53 AM, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com wrote: Aquí tedes a ligazón na que descargar as memorias de OmegaT. Están todas baixo a licenza CC-BY-SA. Moitísimas grazas Isaac. Deica Un saúdo a todos!

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Isaac! :) 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e interpretación :) 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com Grazas aos dous! :) Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Fran Dieguez
On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote: Grazas Isaac! :) 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com mailto:ialvarezv2...@gmail.com Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e interpretación :) 2013/5/3 Luz

Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Fran :) 2013/5/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote: Grazas Isaac! :) 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com mailto:ialvarezv2009@gmail.**com ialvarezv2...@gmail.com Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou

Re: [Sitio web] Acceso á páxina principal

2013-05-03 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner» como os das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal porque se non hai que dar varias veces para atrás. Como dis? Vexo que están igual que en wiki.trasno.net. Deica

Re: [Sitio web] Acceso á páxina principal

2013-05-03 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas páxinas Corpus e Terminoloxía apreciaría que houbese un «banner» como os das demais páxinas para poder acceder a elas ou á páxina principal porque se non hai que dar varias veces para atrás.

Re: Colaboración

2013-05-03 Conversa Antón Méixome
2013/5/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Ola, Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo que utilizo pero estou á vosa disposición. Ola Marcos, Chegaches a presentarte ao UGT (ubuntu

Re: [Sitio web] Acceso á páxina principal

2013-05-03 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Efectivamente (ver a captura de pantalla): non hai maneira de acceder ao resto do sitio que non sexa recuar coa frecha. Vale. Podería engadir unha ligazón. O que non sei é se confundiría á xente. Pero o mesmo problema tes en wiki.trasno.net, onde non hai

Re: [Sitio web] Acceso á páxina principal

2013-05-03 Conversa Antón Méixome
2013/5/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Efectivamente (ver a captura de pantalla): non hai maneira de acceder ao resto do sitio que non sexa recuar coa frecha. Vale. Podería engadir unha ligazón. O que non sei é se confundiría á xente. Pero o

Re: Tradución DDTP

2013-05-03 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é o DDTP en Debian ? Agora temos algunha solución que o fai máis doado. vide: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html#l1

Re: Tradución DDTP

2013-05-03 Conversa Jorge Barreiro
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu: On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é o DDTP en Debian ? Agora temos algunha solución que o fai máis doado. vide:

Re: [terminoloxia] Movementos en pantallas táctiles

2013-05-03 Conversa Miguel Bouzada
Boa idea ocorréseme... facer en gdrive algo tipo en enquisa con preguntas semellantes (ofrézome afacer o modelo) El 3 de mayo de 2013 19:33, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: Ola, a través de outro sitio atopei isto:

Re: [terminoloxia] Movementos en pantallas táctiles

2013-05-03 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 3, 2013 at 7:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Boa idea ocorréseme... facer en gdrive algo tipo en enquisa con preguntas semellantes (ofrézome afacer o modelo) Perfecto. Habería que remexer algo nos TMXs a ver que opcións se empregaron xa, para non partir de cero.

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Antón Méixome
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma, paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por mensaxería para che axudar. Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Leandro, Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :) Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o principio

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Miguel, Paréceme moi acertada a túa recomendación de escoller algún aplicativo co que estea familiarizada. Moitas grazas a ti tamén pola benvida :) 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com Ola, Leandro, Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :) Supoño que o de meter a zoca é

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Un 'camarada do quinteiro', ou 'un colega do rueiro'. E o de 'buah neno' e 'que fas, rapás!' sónchevos moito da miña terra da Cruña :) 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández

Re: [Localización de Moodle] Estado da tradución

2013-05-02 Conversa Antón Méixome
2013/5/2 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras traducidas. Estes

Re: [Localizaci�n de Moodle] Estado da traduci�n

2013-05-02 Conversa damufo
Grazas Keko!! En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras

Re: Presentaci�n

2013-05-02 Conversa damufo
Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na

Re: publicar unha nova sobre Ubuntu?

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Si, non a publiquei eu xa por falta de tempo. Recordarvos que sendo sempre sobre software libre en galego e con sentidiño, que a web está máis que dispoñible para que publiquedes calquera de vós. 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Antón Méixome

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou

RE: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29) Un saúdo Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Terminoloxía: hash key 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que «pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática. -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Terminoloxía: hash key 2013

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante. Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Antón Méixome
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Street Creds Homie! Letras de cantares pelexos (non dou para máis) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista completa do que nos faría

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Leandro. Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é lamentablemente nese apartado. Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario explicareille como facía

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez
On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola Leandro. Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é lamentablemente nese apartado. Eu presentarei ao novo candidato

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez
On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/) -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Vía web non sei se é moito,

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea:Street

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén. O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa mvillarino
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos,

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu: Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez
On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: Buah neno, definitivamente! :) • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño Non me esperaba o día en que empregaríamos

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: Buah neno, definitivamente! :) • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués •

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que aparece en teclados de computador e de teléfono. Polo

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo #

Re: Pasar as «Formas erróneas habituais» do wiki á Galipedia

2013-04-27 Conversa Miguel Bouzada
Ese recurso fixérao eu, xa sabedes... podedes facer o que queirades con el, para min é todo CC0 (aínda que non sexa aplicábel segundo a lexislación española). Se non lembro mal, en Trasno está como CC-By-SA, co que ven ser o mesmo :) 2013/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu non

<    5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   >