[FairfieldLife] Re: Sanskrit for fairfielders: nanda, etc!

2018-05-20 Thread srijau
thank you

Re: [FairfieldLife] Re: sanskrit fever

2015-04-22 Thread he...@hotmail.com [FairfieldLife]

 

 Well, to be able to read, say,  the Yoga suutras, one hardly needs to know any 
tenses.
 There are less than 5 finite verb forms in YS. Actually, I seem to recall 
there are
 only 2 or 3 of those, both / all of them  in the present tense indicative 3rd 
person singular...
 

 

 

 



Re: [FairfieldLife] Re: sanskrit fever

2015-04-21 Thread Bhairitu noozg...@sbcglobal.net [FairfieldLife]
Just wait until they start learning the 11 tenses.  It's such a much 
more complicated language than probably any modern day language.  And 
make sure you don't confuse Devanagari, the alphabet, with Sanskrit 
because Hindi also uses it and it there is are added characters for z 
and f which didn't exist in Sanskrit so they could spell foreign words 
with the characters.  When I was in India you would see a store sign 
with Devanagari on the top line and English on the bottom but the 
Devanagari was spelling out what was written in English. :-D



On 04/21/2015 04:38 AM, aryavazhi wrote:


I saw this on FB too. What's written on page 14 then?
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/1/1 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/14/1 MAIL 
TODAY 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1





image 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1



MAIL TODAY 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1
MAIL TODAY is a compact morning daily. It marries the credibility and 
authenticity of the India Today Group with the international standards 
of Daily Mail of...


View on epaper.mailtoday.in 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1


Preview by Yahoo








[FairfieldLife] Re: sanskrit fever

2015-04-21 Thread aryavazhi
I saw this on FB too. What's written on page 14 then?
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/1/1 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/1/1 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/14/1 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/14/1 MAIL 
TODAY http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1 
 
 http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1 
 
 MAIL TODAY 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1 MAIL 
TODAY is a compact morning daily. It marries the credibility and authenticity 
of the India Today Group with the international standards of Daily Mail of...
 
 
 
 View on epaper.mailtoday.in 
http://epaper.mailtoday.in/480079/mt/Mail-Today-April-15-2015#page/15/1 
 Preview by Yahoo 
 
 
  

  

  


Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit word of the day: ananda

2014-08-18 Thread 'Richard J. Williams' pundits...@gmail.com [FairfieldLife]

On 8/17/2014 3:51 PM, cardemais...@yahoo.com [FairfieldLife] wrote:


IMU, the prefixes a- and A-  (long a, often written also as 'aa') are 
in no way semantically related to each other.Neither have they 
(almost...) any relationship with the gender of those words.  This 
might be a bit hard to understand, but 'nanda' is a masculine 
substantive, the same word withthe negative prefix 'a-'  is an 
adjective (mfn: masculine, feminine or neuter depending onthe head 
word), and aa-nanda again is a substantive meaning 'bliss', and stuff.




Sometimes Hindi speakers will add an a at the end of words which is 
supposed to relate to gender, for example yog instead of yoga. Go figure.








[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of the day: ananda

2014-08-17 Thread cardemais...@yahoo.com [FairfieldLife]
IMU, the prefixes a- and A-  (long a, often written also as 'aa') are in no way 
semantically related to each other.Neither have they (almost...) any 
relationship with the gender of those words.  This might be a bit hard to 
understand, but 'nanda' is a masculine substantive, the same word withthe 
negative prefix 'a-'  is an adjective (mfn: masculine, feminine or neuter 
depending onthe head word), and aa-nanda again is a substantive meaning 
'bliss', and stuff.

[FairfieldLife] Re: Sanskrit Reverberation and EEG, and MUM

2014-05-09 Thread dhamiltony...@yahoo.com [FairfieldLife]
Observation, hypothesis, test. The primary Spirit of Maharishi as scientist 
using modern and cutting edge science over spirituality is very alive, able and 
well at Maharishi University of Management, studying and testing spirituality. 
It was extremely interesting and relevant to see the data pairs being tested 
and the results that are so evident even to the naked eye. The haters here 
would be alternately depressed and illumined if they actually considered the 
data and implications. -Buck  
 
 The slide pictures from India and the pundits chanting there were good 
verification too. It is certainly a big research project in science and 
spirituality going on there. Fred with his EEG equipment stayed there and went 
in setting up test trials of various data pairs at one of the campus there with 
1500 resident pundits chanting. It is really interesting science that even 
sophists, atheists, and agnostics here with open minds could be excited by. 
-Buck 
 Dateline Fairfield, Iowa, Meditating Community:  
 Fabulous lecture tonite. Yes there is quite a significant difference between 
non-meditators, meditators, and advanced Patanjali meditators in brain EEG 
global coherence; and then listening to Sanskrit chanted slowly as Maharishi 
prescribed, the recitation reverberations in the subtle system evidently 
improving each class of coherence seemingly better than even listening to just 
anything else [even listening to Baroque music]. 
  Remarkable science of hypothesis paired testing to figure this all out.  
Fascinating really.  Om, how our poor TM and Maharishi haters here shall eat 
crow**. -Buck at the Consciousness-based University 
 **Eating crow is an American colloquial idiom 
http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom,[1] 
http://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow#cite_note-oed3a-1 meaning humiliation 
by admitting wrongness or having been proved wrong after taking a strong 
position.[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow#cite_note-www-2 Crow 
http://en.wikipedia.org/wiki/Crow is presumably foul-tasting in the same way 
that being proved wrong might be emotionally hard to swallow. -Wikip
 

 ==
 

 Really important meeting tonite.
 

 

 EEG PATTERNS WHEN LISTENING TO VEDIC RECITATION
DALBY HALL
MAY 8th, 2014

 Tonite 8pm
 

 Join Dr. Fred Travis in exploring what happens to the brain when listening to 
Vedic recitation compared to the practice of transcending meditation, and find 
out about the ongoing research program that is being developed to explore these 
effects.

 

 Reverberation in Spiritual Practice:   
 

 ..within each individual through the practice of Transcendental Meditation 
and the Vedic sound reverberations, the Vedic texts recited. You can enliven 
the whole body, the whole physiology.  
 

 ..In modern science, in order to materialize a theory, a scientist is needed. 
Listen to this carefully. In modern science, for a theory to be materialized, a 
scientist needs to put the theory to practice. In the Vedic world, in Vedic 
knowledge, in Vedic science, the scientist himself is the embodiment of the 
theory, is the embodiment of the principles, because it is self-referral in its 
own quality.
 From within itself it is Total Knowledge, it is total power, it is total 
activity. This is Vedic speech, Vedic reverberations, Vedic sound. Vedic sounds 
themselves operate. And this has given a completely new approach to perfect 
health. Perfect health means perfection in every field for everyone on earth.
  -Maharishi, inaugural address on January 12, 2000.
 

 

 The Fairfield Meditating Community:
 
 
 
 “We are a group of people who have come together and created a community for a 
transcendentally important common purpose, which of course is to practice the 
Transcendental Meditation program and the TM-Sidhi program together as a group, 
for the sake of bringing coherence to national and world consciousness based on 
balancing labor and leisure to meditate while working together for the benefit 
of the community. Our Super-Radiance meditating community includes families of 
all the TM-Meditators and TM-Sidhas in the Fairfield, Vedic City and Jefferson 
County area.”  
 


 









[FairfieldLife] Re: Sanskrit Reverberation and EEG, and MUM

2014-05-09 Thread dhamiltony...@yahoo.com [FairfieldLife]
Om in science process;  Observation, hypothesis, test. The primary Spirit of 
Maharishi as scientist using modern and cutting edge science over spirituality 
is very alive, able and well at Maharishi University of Management, studying 
and testing spirituality. It was extremely interesting and relevant to see the 
data pairs being tested and the results that are so evident even to the naked 
eye. The haters here would be alternately depressed and illumined if they 
actually considered the data and implications. -Buck  
 
 The slide pictures from India and the pundits chanting there were good 
verification too. It is certainly a big research project in science and 
spirituality going on there. Fred with his EEG equipment stayed there and went 
in setting up test trials of various data pairs at one of the campus there with 
1500 resident pundits chanting. It is really interesting science that even 
sophists, atheists, and agnostics here with open minds could be excited by. 
-Buck 
 Dateline Fairfield, Iowa, Meditating Community:  
 Fabulous lecture tonite. Yes there is quite a significant difference between 
non-meditators, meditators, and advanced Patanjali meditators in brain EEG 
global coherence; and then listening to Sanskrit chanted slowly as Maharishi 
prescribed, the recitation reverberations in the subtle system evidently 
improving each class of coherence seemingly better than even listening to just 
anything else [even listening to Baroque music]. 
  Remarkable science of hypothesis paired testing to figure this all out.  
Fascinating really.  Om, how our poor TM and Maharishi haters here shall eat 
crow**. -Buck at the Consciousness-based University 
 **Eating crow is an American colloquial idiom 
http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom,[1] 
http://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow#cite_note-oed3a-1 meaning humiliation 
by admitting wrongness or having been proved wrong after taking a strong 
position.[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow#cite_note-www-2 Crow 
http://en.wikipedia.org/wiki/Crow is presumably foul-tasting in the same way 
that being proved wrong might be emotionally hard to swallow. -Wikip
 

 ==
 

 Really important meeting tonite.
 

 

 EEG PATTERNS WHEN LISTENING TO VEDIC RECITATION
DALBY HALL
MAY 8th, 2014

 Tonite 8pm
 

 Join Dr. Fred Travis in exploring what happens to the brain when listening to 
Vedic recitation compared to the practice of transcending meditation, and find 
out about the ongoing research program that is being developed to explore these 
effects.

 

 Reverberation in Spiritual Practice:   
 

 ..within each individual through the practice of Transcendental Meditation 
and the Vedic sound reverberations, the Vedic texts recited. You can enliven 
the whole body, the whole physiology.  
 

 ..In modern science, in order to materialize a theory, a scientist is needed. 
Listen to this carefully. In modern science, for a theory to be materialized, a 
scientist needs to put the theory to practice. In the Vedic world, in Vedic 
knowledge, in Vedic science, the scientist himself is the embodiment of the 
theory, is the embodiment of the principles, because it is self-referral in its 
own quality.
 From within itself it is Total Knowledge, it is total power, it is total 
activity. This is Vedic speech, Vedic reverberations, Vedic sound. Vedic sounds 
themselves operate. And this has given a completely new approach to perfect 
health. Perfect health means perfection in every field for everyone on earth.
  -Maharishi, inaugural address on January 12, 2000.
 

 

 The Fairfield Meditating Community:
 

 
 “We are a group of people who have come together and created a community for a 
transcendentally important common purpose, which of course is to practice the 
Transcendental Meditation program and the TM-Sidhi program together as a group, 
for the sake of bringing coherence to national and world consciousness based on 
balancing labor and leisure to meditate while working together for the benefit 
of the community. Our Super-Radiance meditating community includes families of 
all the TM-Meditators and TM-Sidhas in the Fairfield, Vedic City and Jefferson 
County area.” 
 .

 












[FairfieldLife] RE: Sanskrit question

2014-01-04 Thread cardemaister


 If the verb is 'sami' (sam-i: together-go), here are CDSL definitions:
 

 
 sami P. %{-eti} , to go or come together , meet at (acc.) or with (instr. or 
dat.) , encounter (as friends or enemies) RV. c. c. ; to come together in 
sexual union , cohabit (acc. or %{sA7rdham} , %{saha}) MBh. R. ; to come to , 
arrive at , approach , visit , seek , enter upon , begin RV. c. c. ; to lead 
to (acc.) RV. iii , 54 , 5 ; to consent , agree with (instr. , it is agreed 
between ' , with gen. of pers. and loc. of thing) S3Br. MBh.: Pass. %{-Iyate} 
, to be united or met or resorted to c.: Intens. %{-Iyate} , to visit , 
frequent RV. ; to appear , be manifested BhP.

[FairfieldLife] RE: Sanskrit question

2014-01-04 Thread srijau
thank-you

[FairfieldLife] RE: Sanskrit vs. Hebrew?

2013-08-29 Thread cardemaister













[FairfieldLife] Re: Sanskrit vs. Hebrew?

2013-08-29 Thread obbajeeba
Especially the Northern Indo-European (Sanskrit) parts of India are
mostly likea huge gypsy camp?? Whereas the Dravidian Southern parts
tendto be more, hmm... orderly??
I believe something like every 50th human bean in the US of A is Jewish,
but about half of the success of America in many areas (science,
medicine,music, entertainment, finance, etc.) can be attributed to
Jews??
That's one of the reasons why this fella started to learn Hebrew and
forgetSanskrit??

Not sure if I buy that as a reason of any people who follow a religion
or a type of language to be better or smarter.  It probably goes more
like this, lol: http://www.youtube.com/watch?v=UY0mSb26l_o
http://www.youtube.com/watch?v=UY0mSb26l_o



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit vs. Hebrew?

2013-08-29 Thread Richard J. Williams

On 8/29/2013 10:44 AM, obbajeeba wrote:


Especially the Northern Indo-European (Sanskrit) parts of India are 
mostly like


a huge gypsy camp?? Whereas the Dravidian Southern parts tend
to be more, hmm... orderly??
Maybe, but that's mostly modern history, but  in the past the 
civilization in South Asia was very sophisticated. Long before the 
arrival of the Sanskrit speaking people from the north around 1500 BCE, 
the Dravidian Harappans by 2400 BCE had already invented planned and 
orderly cities and towns, when the Vedic Aryans were still nomadic 
shepherds and small cattle barons living in yurts and tents. So, there's 
been a lot of cultural downgrading in the Northern parts of India since 
the arrival of the Caucasians with their caste system, the Mongol 
hordes, Arabs invaders, and the later British occupation.


http://answers.yahoo.com/harappan achievements 
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080828145835AATN2JP




I believe something like every 50th human bean in the US of A is Jewish,
but about half of the success of America in many areas (science, medicine,
music, entertainment, finance, etc.) can be attributed to Jews??

That's one of the reasons why this fella started to learn Hebrew and 
forget

Sanskrit??

Not sure if I buy that as a reason of any people who follow a religion 
or a type of language to be better or smarter.  It probably goes more 
like this, lol: http://www.youtube.com/watch?v=UY0mSb26l_o






[FairfieldLife] Re: Sanskrit flashcards!

2013-08-18 Thread sparaig
Flashcards with optional sound would be so much better.

L

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, card cardemaister@... wrote:

 
 http://www.cram.com/tag/sanskrit





[FairfieldLife] Re: Sanskrit: speech and splendour!

2013-04-08 Thread merudanda
 http://sanskritdictionary.com/%C4%81bh%C4%81sa/29184/1
http://sanskritdictionary.com/%C4%81bh%C4%81sa/29184/1
nice ābhāṣaṇa आभाषण
http://sanskritdictionary.com/word.php?q=%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3a%E1%B9%\
87at=1d=29175
http://sanskritdictionary.com/word.php?q=%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3a%E1%B9\
%87at=1d=29175
my dear card player dear  shine upon-illuminate to throw light
upon-exhibit the falsity of anything -Cardemaister (-: [;)]  could it be
just
ﺁïº`ﻬﺎسआभास ābhās,
  fancy; thought; impression, idea; intention, purpose,semblance,
likeness; semblance of a reason;

(John T. Platts)
   just saying in typing [:D]

BTW
could be also  just any living entities who have the appearance(o.m.mere
appearance, fallacious appearance)
see
AabhAa(aa-bhaa)
  =2 f. splendour, light; a flash; colour, appearance, beauty  a
reflected image, outline; likeness, resemblance
in other word (alpha -betically)Ann,Emily,Judy,Raunchydog, Share,Susan
etc etc combined? [:x]
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, card cardemaister@... wrote:


 Cologne Digital Sanskrit Lexicon: Search Results

 1 AbhASa m. speech , talking ; addressing R. ; a saying , proverb ;
introduction , preface L.

 2 AbhAsa m. splendour , light R. Veda1ntas. 195 ; colour , appearance
R. Sus3r. Bhag. ; semblance , phantom , phantasm of the imagination ;
mere appearance , fallacious appearance Veda1ntas. S3a1n3khS3r. ;
reflection ; intention , purpose ; (in log.) fallacy , semblance of a
reason , sophism , an erroneous though plausible argument (regarded by
logicians as of various kind) ; ifc. looking like , having the mere
appearance of a thing Gaut. Sa1h. c.

 (Can you spot the difference between those two words? LOL!)




Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit: speech and splendour!

2013-04-08 Thread Share Long
How about some ABBA?  How could I ever refuse, I feel like I win when I lose.
http://www.youtube.com/watch?v=3FsVeMz1F5c

ABBA Waterloo Eurovision on youtube
Just in case url acts wonky




 From: merudanda no_re...@yahoogroups.com
To: FairfieldLife@yahoogroups.com 
Sent: Monday, April 8, 2013 7:50 AM
Subject: [FairfieldLife] Re: Sanskrit: speech and splendour!
 

  
 
http://sanskritdictionary.com/%C4%81bh%C4%81sa/29184/1 
nice ─Бbh─Бс╣гaс╣Зa рдЖрднрд╛рд╖рдг
http://sanskritdictionary.com/word.php?q=%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3a%E1%B9%87at=1d=29175
 
my dear card player dear  shine upon-illuminate to throw light upon-exhibit the 
falsity of anything -Cardemaister (-: could it be just
я║Бя║`я╗мя║О╪│рдЖрднрд╛рд╕ ─Бbh─Бs,  
 fancy; thought; impression, idea; intention, purpose,semblance, likeness; 
semblance of a reason;

(John T. Platts)   
  just saying in typing

BTW
could be also  just any living entities who have the appearance(o.m.mere 
appearance, fallacious appearance)
see
AabhAa(aa-bhaa)
 =2 f. splendour, light; a flash; colour, appearance, beauty  a reflected 
image, outline; likeness, resemblance 
in other word (alpha -betically)Ann,Emily,Judy,Raunchydog, Share,Susan etc etc 
combined?
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, card cardemaister@... wrote:

 
 Cologne Digital Sanskrit Lexicon: Search Results
 
 1 AbhASa  m. speech , talking ; addressing R. ; a saying , proverb ; 
 introduction , preface L.
 
 2 AbhAsa  m. splendour , light R. Veda1ntas. 195 ; colour , appearance R. 
 Sus3r. Bhag. ; semblance , phantom , phantasm of the imagination ; mere 
 appearance , fallacious appearance Veda1ntas. S3a1n3khS3r. ; reflection ; 
 intention , purpose ; (in log.) fallacy , semblance of a reason , sophism , 
 an erroneous though plausible argument (regarded by logicians as of various 
 kind) ; ifc. looking like , having the mere appearance of a thing Gaut. Sa1h. 
 c.
 
 (Can you spot the difference between those two words? LOL!)


 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of the day: kali

2013-02-15 Thread Richard J. Williams


To sum up what we know about the origin of 'TM' 
practice and MMY's spiritual philosophy, which
as everyone now knows, is akin to the Tantric
Yoga and the worship of Goddess Saraswati in 
India.

Apparently 'Tantrism' (TM) has it's origin in the 
Vajrayana sect of Mahayana Buddhism. According to 
what I've read, Vajrayana originated in Uddiyana, 
located in the modern day Swat Valley in what is 
now Afghanistan, the original home of the Vedic
Rishis who composed the Vedas and invented Mantra
Yoga.

The question is, how did the Tantrism of Kashmere 
get to Karnataka to become the Sri Vidya sect, 
with the meditation and the bija mantras, and the 
purported authorship of the Soundaryalahari to 
the Adi Shankara?

It is a fact that all the Saraswati sannyasins 
adhere to the Sri Vidya. It is also a fact that 
the only requirement, written in stone, for a 
Saraswati Sannyasin is to recite the Gayatri and 
meditate on the Saraswati bija mantra at least 
twice a day, morning and night, without fail.

According to Swami Rama of the Himalayas, SBS used
to meditate on a Sri Yantra with the bija of 
Saraswati inscribed thereon, in Sanskrit.

Read more:

Srividya and Guru Dev 
http://tinyurl.com/dxpf9  

In 747 the Indian master Padmasambhava traveled 
from Afghanistan to bring Vajrayana Buddhism to 
Tibet and Bhutan, at the request of the king of 
Tibet... 

http://en.wikipedia.org/wiki/Vajrayana

Tantrism originated in the early centuries CE 
and developed into a fully articulated tradition 
by the end of the Gupta period.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tantra

It is philosophically important to distinguish 
Kashmir Shaivism from the Advaita Vedanta of 
Shankara as both are non-dual philosophies which 
give primacy to Universal Consciousness (Chit or 
Brahman). In Kashmir Shavisim, all things are a 
manifestation of this Consciousness.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kashmir_Shaivism

Vijnana Bhairava Tantra:

The central tenet of this system is everything 
is 'Spanda', both the objective exterior reality 
and the subjective world...

Spanda:

The Spanda system, introduced by Vasugupta (c. 
800 AD), is usually described as 'vibration/movement 
of consciousness.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kashmir_Shaivism

   Sanskrit word of the day: kali...
  
  The word 'kali' in Hinduism appears in Indian literature 
  following the Gupta Age, the so-called 'Golden age in 
  Indian history. 
  
  Kali is depicted as the 'Shakti' of Shiva. According to 
  MMY, meditation is reality at rest or absolute pure 
  concsciousness - Shiva. 
  
  The dynamic and creative aspect of meditation or the 
  thoughts in the mind, is the active relative aspect of 
  creation - Shakti. 
  
  For TMers, the absolute Being and the relative becoming 
  are completley separate, Purusha and prakriti. - activity 
  and rest. 
 
 More TMer thoughts on Kali Tantra:
 
 It would seem that the Marshy got confused - instead of 
 extolling the Vedas, he should have been promoting the 
 Tantras. 
 
 Apparently there are no 'bija' mantras memtioned in the 
 Rig Veda. In order to establish the TM practice, the 
 Marshy should have been explaining how TM came to use the 
 bija mantras.
 
 From what I've read, TM practice and the use of bijas 
 comes from the Sri Vidya, and not from the Rig Veda. Sri 
 Vidya is a tantric sect, purportedly founded by the Adi
 Shankaracharya. 
 
 Swami Brahmanand Saraswati was a member of the Sri Vidya 
 - all the Saraswati dasnamis are headquarted at Sringeri. 
 
 SBS's guru, Swami Krishanand Saraswati, was from Sringeri. 
 
 The primary symbol of the Sri Vidya is the Shri Yantra 
 with the TM bijas inscribed thereon.
 
 So, it's obvious that TM adherents should be looking to 
 the tantras, such as the 'Saundaryalahari' for the 
 origins of TM, not the to the Vedas. 
 
 The Rig Veda has little to say about yoga practices such 
 as 'TM'. The Rig Veda is based on sacrificial rituals, 
 dedicated to appeasing the celestial beings that control 
 the forces of nature, such as earth, wind and fire, etc. 
 
 The Demi-gods, such as Krishna, Balarama, and Ramchandra 
 are deified heros of Indian mythology. There are no 
 'istadevatas' and their 'bija mantras' mentioned in the 
 Rig Veda.
 
 The use of bijas came a long time after the composition 
 of the Rig Veda, during the Gupta Age in India. Bija 
 mantras are products of the Indian alchemists, not the 
 Vedic rishis. The Rig Veda was probably compiled before 
 the Aryan speakers even arrived in present Pakistan. 
 
 'TM' practice is almost pure tantric practice, with a 
 little fertilizer thrown in for good measure. LoL!  
 
  So, there are two ways of perceiving the same absolute 
  reality; there is the transcendental plane, the plane 
  of pure CC, and there is the active plane, the plane of 
  relative mass, action, and time. 
  
  According Feuerstein, Shiva symbolizes the pure, absolute
  consciousness, and Shakti symbolizes the entire content 
  of that consciousness.
  
  

[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of the day: kali

2013-02-14 Thread Richard J. Williams


 card:
  Sanskrit word of the day: kali...
 
 The word 'kali' in Hinduism appears in Indian literature 
 following the Gupta Age, the so-called 'Golden age in 
 Indian history. 
 
 Kali is depicted as the 'Shakti' of Shiva. According to 
 MMY, meditation is reality at rest or absolute pure 
 concsciousness - Shiva. 
 
 The dynamic and creative aspect of meditation or the 
 thoughts in the mind, is the active relative aspect of 
 creation - Shakti. 
 
 For TMers, the absolute Being and the relative becoming 
 are completley separate, Purusha and prakriti. - activity 
 and rest. 

More TMer thoughts on Kali Tantra:

It would seem that the Marshy got confused - instead of 
extolling the Vedas, he should have been promoting the 
Tantras. 

Apparently there are no 'bija' mantras memtioned in the 
Rig Veda. In order to establish the TM practice, the 
Marshy should have been explaining how TM came to use the 
bija mantras.

From what I've read, TM practice and the use of bijas 
comes from the Sri Vidya, and not from the Rig Veda. Sri 
Vidya is a tantric sect, purportedly founded by the Adi
Shankaracharya. 

Swami Brahmanand Saraswati was a member of the Sri Vidya 
- all the Saraswati dasnamis are headquarted at Sringeri. 

SBS's guru, Swami Krishanand Saraswati, was from Sringeri. 

The primary symbol of the Sri Vidya is the Shri Yantra 
with the TM bijas inscribed thereon.

So, it's obvious that TM adherents should be looking to 
the tantras, such as the 'Saundaryalahari' for the 
origins of TM, not the to the Vedas. 

The Rig Veda has little to say about yoga practices such 
as 'TM'. The Rig Veda is based on sacrificial rituals, 
dedicated to appeasing the celestial beings that control 
the forces of nature, such as earth, wind and fire, etc. 

The Demi-gods, such as Krishna, Balarama, and Ramchandra 
are deified heros of Indian mythology. There are no 
'istadevatas' and their 'bija mantras' mentioned in the 
Rig Veda.

The use of bijas came a long time after the composition 
of the Rig Veda, during the Gupta Age in India. Bija 
mantras are products of the Indian alchemists, not the 
Vedic rishis. The Rig Veda was probably compiled before 
the Aryan speakers even arrived in present Pakistan. 

'TM' practice is almost pure tantric practice, with a 
little fertilizer thrown in for good measure. LoL!  

 So, there are two ways of perceiving the same absolute 
 reality; there is the transcendental plane, the plane 
 of pure CC, and there is the active plane, the plane of 
 relative mass, action, and time. 
 
 According Feuerstein, Shiva symbolizes the pure, absolute
 consciousness, and Shakti symbolizes the entire content 
 of that consciousness.
 
 While Shiva and Shakti appear as two due to Maya, they
 are ultimately one. In fact, Shiva and Shakti are totally
 interdependent - one cannot exist without the other, 
 just like a man and his wife are two, yet one and depend
 on each another.
 
  
 Work cited:
 
 'Tantra: The Path of Ecstasy'
 By Georg Feuerstein
 Shambhala, 1998





[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of the day: kali

2013-02-13 Thread Richard J. Williams


card:
 Sanskrit word of the day: kali...

The word 'kali' in Hinduism appears in Indian literature 
following the Gupta Age, the so-called 'Golden age in 
Indian history. 

Kali is depicted as the 'Shakti' of Shiva. According to 
MMY, meditation is reality at rest or absolute pure 
concsciousness - Shiva. 

The dynamic and creative aspect of meditation or the 
thoughts in the mind, is the active relative aspect of 
creation - Shakti. 

For TMers, the absolute Being and the relative becoming 
are completley separate, Purusha and prakriti. - activity 
and rest. 

So, there are two ways of perceiving the same absolute 
reality; there is the transcendental plane, the plane of 
pure CC, and there is the active plane, the plane of 
relative mass, action, and time. 

According Feuerstein, Shiva symbolizes the pure, absolute
consciousness, and Shakti symbolizes the entire content 
of that consciousness.

While Shiva and Shakti appear as two due to Maya, they
are ultimately one. In fact, Shiva and Shakti are totally
interdependent - one cannot exist without the other, 
just like a man and his wife are two, yet one and depend
on each another.

 
Work cited:

'Tantra: The Path of Ecstasy'
By Georg Feuerstein
Shambhala, 1998



[FairfieldLife] Re: Sanskrit in London!

2011-06-28 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_reply@... wrote:

 
 http://u.bb/315657/sanskrit-in-london


1:45 (Rgveda I 1 6):

yad an.ga daashuSe tuam,
agne, bhadraM kariSyasi,
tavet tat satyam, an.giraH.

Note, that that girl pronounces
the final visarga (H) without 
the so called echo vowel (which would be
an.giraha[a])!



[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of April: ghRNaa, part 2

2011-04-27 Thread cardemaister

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_reply@... wrote:

 
 YS II 40 and Bhojadeva's comment:
 
  (http://sanskritdocuments.org/doc_yoga/bhojavritti.itx
 Transliteration scheme: ITRANS 5.2)
 
 shauchAtsvAN^gajugupsA parairasaMsargaH .. sAdhana 40..
 
 vR^ittiH \-\-\- yaH shaucaM bhAvayati...

He, who (yah) practises (bhaavayati) [1] purity (shaucam)...



 tasya svAN^geShvapi  kAraNasvarUpaparyAlochanadvAreNa jugupsA ghR^iNA 
samupajAyate

for(?) him (tasya; genitive [engl. possesive] singular from saH, saa,
tat) arises(?; samupajaayate) [we wont even try to translate that
megacompound (kaaranaa-svaruupa...) obviously elaborating the reason for 
that] disgust (jugupsaa) [and?] aversion-contempt (ghRNaa)
towards their own body (sva-an.geSu).


1. [just for fun, to show the abundance of different forms - card] bhU  
1 cl. 1. P. (Dha1tup. i , 1) %{bha4vati} (rarely A1. %{-te} ; pf. %{babhU4va} , 
2. pers. %{-U4tha} or %{-Uvitha} cf. Pa1n2. 7-2 , 64 ; %{babhUyAs} , %{-yA4r} , 
%{babhUtu} RV. ; A1. %{babhUve} or %{bubhUve} Vop. ; cf. below ; aor. %{a4bhUt} 
, %{-Uvan} ; Impv. %{bodhi4} [cf. %{budh}] , %{bhUtu} RV. ; aor. or impf. 
%{a4bhuvat} , %{bhu4vat} , %{bhuvAni} ib. ; Prec. %{bhUyAsam} , 2. 3. sg. 
%{-yAs} ib. [760,2] ; %{bhUyAt} AV. ; %{bhUyiSThAs} BhP. ; %{bhaviSAt} [?] 
AitBr. ; %{abhaviSta} , %{bhaviSISta}. Gr. ; fut. %{bhaviSya4ti} , ep. also 
%{-te} and 2. pl. %{-Syadhvam} ; %{bhavitA} Br. c. ; inf. %{bhuve4} , 
%{-bhve4} , %{bhUSa4Ni} RV. ; %{bhavitum} , %{-tos} Br. ; ind. p. %{bhUtvA4} ; 
%{bhUtvI4} RV. ; %{-bhU4ya} RV. c. ; %{-bhU4yam} , %{-bha4vam} Br.) , to 
become , be (with nom , or adv. or indecl. words ending in %{I} or %{U} cf. 
%{kRSNI-bhU} c.) , arise , come into being , exist , be found , live , stay , 
abide , happen , occur RV. c. c. 

[]  big snip 

will be Ra1jat.: * Caus. %{bhAvayati} (rarely %{-te} ; aor. %{abIbhavat} 
Gr. ; inf. %{bhAvitum} R. ; Pass. %{bhAvyate} c. MBh.) , to cause to be or 
become , call into existence or life , originate , produce , cause , create 
Pur. Sa1h. ; to cherish , foster , animate , enliven , refresh , encourage , 
promote , further AitUp. MBh. c. ; to addict or devote one's self to , 
practise (acc.) MBh. HYog. ; to subdue , control R. ; (also A1. 
Dha1tup. xxxiv , 37) to obtain Jaim. Sch. ; to manifest , exhibit , show , 
betray MBh. Ka1m. Das3. ; to purify BhP. ; to present to the mind , think about 
, consider , know , recognize as or take for (two acc.) MBh. Ka1v. c. ; to 
mingle , mix , saturate , soak , perfume Kaus3. Sus3r. (cf. %{bhAvita} , 



[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of April: ghRNaa, part 3

2011-04-27 Thread cardemaister

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_reply@... wrote:

 
 YS II 40 and Bhojadeva's comment:
 
  (http://sanskritdocuments.org/doc_yoga/bhojavritti.itx
 Transliteration scheme: ITRANS 5.2)
 
 shauchAtsvAN^gajugupsA parairasaMsargaH .. sAdhana 40..
 
 vR^ittiH \-\-\- yaH shauchaM bhAvayati tasya svAN^geShvapi
 kAraNasvarUpaparyAlochanadvAreNa jugupsA ghR^iNA samupajAyate 

 ashuchirayaM kAyo | nAtrAgrahaH kArya iti . 

This (ayam) body (kaayaH) [is] impure (a-shuciH). (The general
meaning of the next clause might be something like: one shoudn't
be attached to it, or stuff).







[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of April: ghRNaa, part 4

2011-04-27 Thread cardemaister


. amunaa; eva 
 hetunaa paraiH; anyaiH; ca
 kaayavadbhiH; asaMsargaH samparka-abhaavaH saMsargaparivarjanam iti; arthaH .


The meaning (arthaH) of saMsarga-parivarjana (abstaining from contact
[with other people]) [is] like this (iti): for this (amunaa) very
(eva) reason (hetunaa)[1] non-contact (a-saMsargaH) and non-existence
(abhaava) of ?sexual intercourse? (saMparka)[2].


1. loathing of ones own body?

2. samparka m. (ifc. f. %{A}) mixing together , mixture , commingling , 
conjunction , union , association , touch , contact between (comp.) or with 
(instr. with or without %{saha} gen. , or comp.) MaitrUp. MBh. Ka1v. c. ; 
bodily contact , sexual intercourse with (comp.) Kull. ; addition , sum A1ryabh.



[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-11 Thread WillyTex


  I really wish you knew Sanskrit better than 
  you seem to...
 
Vaj:
 My Patanjali guru was a pundit of Sanskrit and 
 knew over a dozen other languages...

But probably not Tibetan!

Vaj seems not to be aware that Dream Yoga has been
practiced by Tibetan Buddhists for years. I would
assume that Vaj has not had any Tibetan Buddhist
training. In a recent excange Vaj didn't seem to be 
aware of Trungpa's Shamballa project!

In Tibetan Dream Yoga, maintaining full consciousness 
while in the dream state is part of Dzogchen training. 

This training is described by Tenzin Wangyal Rinpoche 
as 'Rigpa Awareness'. Lucid dreaming is secondary to 
the experience of 'Diamond Light'. Rigpa Awareness is 
very similar to 'witnessing sleep' in TM, which helps 
the individual understand the unreality of waking 
consciousness as phenomena. Apparently the EEG
patterns are the same in Rigpa Awareness as in TM. 

Read more:

'Tibetan Yoga Of Dream And Sleep'
by Tenzin Wangyal Rinpoche
Snow Lion, 1998 

Other titles of interest:

'Tibetan Yoga and Secret Doctrines' 
By Lama Kazi Dawa-Samdup and W. Y. Evans-Wentz
Oxford University Press, 1967 

'The Secret Oral Teachings in Tibetan Buddhist Sects'
Alexandra David-Neel 
City Lights, 2001



[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:

 
 On May 8, 2010, at 4:50 PM, cardemaister wrote:
 
  OK! Please, just don't claim anymore, that Patanjali *himself* was
  against practising the siddhis, unless you can prove that the
  pronoun 'te' in 'te samaadhaav upasargaa...' refers to all the
  siddhis, not just those mentioned in the previous suutra!
  (Vyaasa: 'te *praatibhaadayaH*...')
 
 
 I can only tell you what I was instructed, mouth to ear, in the Patanjali 
 trad. If you want to make up something else, go for it.


So, you appreciate those guys more than commentators like e.g.
Vyaasa (te praatibhaadayaH...*) and Bhojadeva (te praakpratipaaditaaH...**)?

* Can only refer to some list where 'praatibha' is first.

** Can only refer to the suutras *before* III 36 (or whatever it's
in various editions), not for instance the YF suutra. Most probably
refers only to the suutra previously mentioned, even though 
'praak-pratipaaditaaH' is in in plural (praatibha: intuition;
shraavana: hearing; vedana: touch; aadarsha: sight; aasvaada: taste;
vaartaa: smell)

 prAJc  , f. {prA3cI} turned forwards, being in front, facing; turned 
eastwards, easterly; previous, former; m. pl. the eastern (people or 
grammarians). Acc. w. {kR} bring, offer, promote, further; w. {kalpay} turn 
one's front towards. n. ***{prA3k} ({prAG}) in front, before (w. abl. of pl.  
t.); eastward, in the east of (abl.); formerly, previously, first, at first, 
from now***. Instr. {prAcA3} forwards; abl. {prAca3s} from the front. f. 
{prA3cI} ({ñdiz}) the east.

[Vaj, I really wish you knew Sanskrit better than you seem
to. Same might apply to your Patanjali gurus... ;)]



[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:

 
 5. atha paJcamaM vidvasaMnyaasaprakaraNam
 
 5.1 yoginaaM parahaMsaanaaM margaH
 
 5.1.4 kevalayoginaM kevalaM paramahaMsaM ca vaarayituM padadvayam uktam
 kevalayogii tattvajnaanaabhavena trikaalajnaanaakazagamanadiSu 
 yogaizvaryacamatkaaravyavahaareSv aasaktaH saMyamaviZeSais tatra 
 tatrodyuktas, tataH paramapuruSaarthaad bhraSTo bhavati.
 

Well, gots to admit that's way better transliteration than
most Roman ones by bharata-people on, say, the PaaNini-group! :D
Right away, I could only catch two (2) mistakes:

trikaalajnaanaakazagamanadiSu should rather be
trikaalajnaanaakaazagamanaadiSu (tri-kaala-jnaana[jñaana]-
aakaasha-gamana-aadiSu). 





[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:
 
 trikaalajnaanaakazagamanadiSu should rather be
 trikaalajnaanaakaazagamanaadiSu (tri-kaala-jnaana[jñaana]-
 aakaasha-gamana-aadiSu).


BTW, that's teh way to refer to all the siddhis in vibhuuti-
paada: take as an example the *first one* (III 16: atiitaanaagata-
jñaanam aka tri-kaala-jñaanam) and a rather dramatic one, YF!



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread Vaj

On May 9, 2010, at 3:35 AM, cardemaister wrote:

 
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:
 
  
  On May 8, 2010, at 4:50 PM, cardemaister wrote:
  
   OK! Please, just don't claim anymore, that Patanjali *himself* was
   against practising the siddhis, unless you can prove that the
   pronoun 'te' in 'te samaadhaav upasargaa...' refers to all the
   siddhis, not just those mentioned in the previous suutra!
   (Vyaasa: 'te *praatibhaadayaH*...')
  
  
  I can only tell you what I was instructed, mouth to ear, in the Patanjali 
  trad. If you want to make up something else, go for it.
 
 
 So, you appreciate those guys more than commentators like e.g.
 Vyaasa (te praatibhaadayaH...*) and Bhojadeva (te praakpratipaaditaaH...**)?

My teacher taught based on oral tradition and the 24 most reputable 
commentaries on the YS. So no, it wasn't just limited to Vyasa. Patanjali is an 
oral and experiential tradition. Without a teacher you'll never understand it, 
as it cannot be learned from books or from linear reading.

 
 * Can only refer to some list where 'praatibha' is first.
 
 ** Can only refer to the suutras *before* III 36 (or whatever it's
 in various editions), not for instance the YF suutra. Most probably
 refers only to the suutra previously mentioned, even though 
 'praak-pratipaaditaaH' is in in plural (praatibha: intuition;
 shraavana: hearing; vedana: touch; aadarsha: sight; aasvaada: taste;
 vaartaa: smell)
 
 prAJc , f. {prA3cI} turned forwards, being in front, facing; turned 
 eastwards, easterly; previous, former; m. pl. the eastern (people or 
 grammarians). Acc. w. {kR} bring, offer, promote, further; w. {kalpay} turn 
 one's front towards. n. ***{prA3k} ({prAG}) in front, before (w. abl. of pl. 
  t.); eastward, in the east of (abl.); formerly, previously, first, at 
 first, from now***. Instr. {prAcA3} forwards; abl. {prAca3s} from the front. 
 f. {prA3cI} ({ñdiz}) the east.
 
 [Vaj, I really wish you knew Sanskrit better than you seem
 to. Same might apply to your Patanjali gurus... ;)]

My Patanjali guru was a pundit of Sanskrit and knew over a dozen other 
languages.

Your confusion on this verse is because you don't know which verses it's 
pointing to in the first and second pada and the principles of delusion implied 
from Samkhya, the kleshas, etc. Te, these, refers to the 8 kinds of 
darkness, the 8 kinds of stupidity, the 8 kinds of Big stupidity, etc. Really 
these forms of delusion and stupidity aren't limited to such lists, but are 
actually infinite, like the ways of awakening. But since yogic siddhis lock one 
into fascination and obsession at the level of the waking state, it locks you 
out of the interiority required for mastery of samadhi and the atman. That why 
it's said siddhis increase the samskaras of outwardness, the mind scars of the 
outward-stroke. One merely has to look at TM sidhas and their obsession with 
yogic hopping to see these dynamics of delusion at play, locking the believers 
into it's trap. But they stick around and buy product, take recertification 
courses, etc. so it has the effect that Mahesh desired: cash flow.

Have you seen David Wants to Fly yet?





[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread authfriend
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:
snip
 One merely has to look at TM sidhas and their obsession
 with yogic hopping to see these dynamics of delusion at play,
 locking the believers into it's trap.

Well, some of them. Others are focused on the development
of consciousness resulting from the practice of the
TM-Sidhis program as a whole, as well as the benefits of
that development in daily life.

The fact that flying isn't happening has ensured that most
TM-Sidhis practitioners *aren't* (or aren't any longer)
obsessed with the possibility of flying and have settled
in for the long haul without being locked into any traps.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradhatu@ wrote:
 snip
  One merely has to look at TM sidhas and their obsession
  with yogic hopping to see these dynamics of delusion at play,
  locking the believers into it's trap.
 
 Well, some of them. Others are focused on the development
 of consciousness resulting from the practice of the
 TM-Sidhis program as a whole, as well as the benefits of
 that development in daily life.
 
 The fact that flying isn't happening has ensured that most
 TM-Sidhis practitioners *aren't* (or aren't any longer)
 obsessed with the possibility of flying and have settled
 in for the long haul without being locked into any traps.

Not trying to start a fight or anything, merely
making a funny, but what part of people settling
in for the long haul after finding out that 
flying was a lie strikes you as *not* a trap?  :-)





[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread authfriend
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jstein@ wrote:
 
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradhatu@ wrote:
  snip
   One merely has to look at TM sidhas and their obsession
   with yogic hopping to see these dynamics of delusion at play,
   locking the believers into it's trap.
  
  Well, some of them. Others are focused on the development
  of consciousness resulting from the practice of the
  TM-Sidhis program as a whole, as well as the benefits of
  that development in daily life.
  
  The fact that flying isn't happening has ensured that most
  TM-Sidhis practitioners *aren't* (or aren't any longer)
  obsessed with the possibility of flying and have settled
  in for the long haul without being locked into any traps.
 
 Not trying to start a fight or anything,

Of course not! How could anybody suspect you of such a thing?

 merely
 making a funny, but what part of people settling
 in for the long haul after finding out that 
 flying was a lie

Well, we didn't find out it was a lie, of course.

 strikes you as *not* a trap?  :-)

I guess if you consider enjoying development of
consciousness and its benefits in daily life (see
my first paragraph--you apparently didn't read it
in your haste to make a funny) to be a trap, then
it *would* be a trap.

As I believe someone here has said, Argue for your
limitations, and sure enough, they're yours.
:-)  :-)  :-)  :-)




[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread WillyTex


  OK! Please, just don't claim anymore, that 
  Patanjali *himself* was against practising 
  the siddhis...
 
Vaj:
 I can only tell you what I was instructed, 
 mouth to ear, in the Patanjali trad. If you 
 want to make up something else, go for it.

It has not been established that you even had
a Patanjali guru. You don't even seem to
understand the rudiments of Siddha Yoga, as
I pointed out above. 

Swami Rama was able to understand Patanjali's 
Yoga. Apparently, Swami Rama never had a 
Patanjali Guru either. From what I've read, 
Swami Rama wanted to be able to practice the 
siddhis, but he was unable to do so. 

Read more:

'Swami'
Doug Boyd
Random House, 1974

Living With the Himalyan Masters'
Swami Rama
Himalayan Institute Press, 1978

'Walking With a Himalayan Master'
Justin O'Brian 
Yes international, 2006



[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-09 Thread WillyTex


  We have discussed this on Usenet and FFL, but you
  have failed to defend your own 'anthill' delusion
  that TM requires effort. 
 
Vaj:
 It's not my assertion, it's a basic foundational 
 tenet of Indian philosophy...

You are incorrect. You are unable to rise above
your 'anthill' perspective. You are biased in your 
opinion, therefore I cannot accept any of your 
speculations - you are just not credible, Vaj.

According to the first historical yogin in India, 
'striving' is counter-productive on the path to 
release from suffering, as attested by the Buddha, 
Shakyamuni himself. 

It was only AFTER the Buddha ceased his own 
striving, that he was able to attain Nirvana. 

This is common knowledge for anyone who has 
practiced Soto Zen meditation or Tibetan Dzogchen.

Your citation of the Vidyaranya, a Hindu Swami,
who apparently was unfamiliar with the life of the
Buddha, does not seem to prove your point.

Accoding to Sogyal Rinpoche:

So take care not to impose anything on the mind 
or to tax it. When you meditate there should be 
no effort to control and no attempt to be 
peaceful. Don't be overly solemn or feel that 
you are taking part in some special ritual; let 
go even of the idea that you are meditating. 
Let your body remain as it is, and your breath 
as you find it.

Work cited: 

The Tibetan Book of Living and Dying
By Sogyal Rinpoche
HarperSanFrancisco, 2002 

 Buddha Shakymuni:

 I crossed over the flood without pushing forward,
 without staying in place.

 But how, dear sir, did you cross over the flood
 without pushing forward, without staying in place?

 When I pushed forward, I was whirled about. When I
 stayed in place, I sank. And so I crossed over the
 flood without pushing forward, without staying in
 place.

 SN 1.1 PTS: S i 1 CDB i 89
 Ogha-tarana Sutta: Crossing over the Flood




[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread cardemaister




Well, vajranaatha-s seem to have realized they have
extremely little chances to find a good comment on YS
that supports their view of practising the siddhis.

Actually, there seems to be at least one suutra that
emphasizes the importance of not becoming attached to
the occult powers, namely IV 29:

prasaMkhyaane 'py akusiidasya sarvathaa viveka-khyaater
dharma-meghaH samaadhiH.

So, one has to remain 'akusiida' even in 'prasaMkhyaana',
which means that one has 'viveka-khyaati' in every way
(sarvathaa).

It doesn't seem possible to know whether one is 'akusiida'
e.g. towards the occult powers unless on can master them,
now does it?!

So, siddhi techniques are somewhat paradoxical: to attain
samaadhi (III 3) one needs to practice them (saMyama) but for the highest state 
of samaadhi (dharma-megha), one has to treat them
as any other everyday skill: *yogastaH* kuru karmaaNi!





[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:

 
 
 
 
 Well, vajranaatha-s seem to have realized they have
 extremely little chances to find a good comment on YS
 that supports their view of practising the siddhis.
 
 Actually, there seems to be at least one suutra that
 emphasizes the importance of not becoming attached to
 the occult powers, namely IV 29:
 
 prasaMkhyaane 'py akusiidasya sarvathaa viveka-khyaater
 dharma-meghaH samaadhiH.
 
 So, one has to remain 'akusiida' even in 'prasaMkhyaana',
 which means that one has 'viveka-khyaati' in every way
 (sarvathaa).
 
 It doesn't seem possible to know whether one is 'akusiida'
 e.g. towards the occult powers unless on can master them,
 now does it?!

As a rather simple analogy, one can't know whether one is
potential alcoholic before one drinks some, or stuff?


 
 So, siddhi techniques are somewhat paradoxical: to attain
 samaadhi (III 3) one needs to practice them (saMyama) but for the highest 
 state of samaadhi (dharma-megha), one has to treat them
 as any other everyday skill: *yogastaH* kuru karmaaNi!





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread Vaj

On May 8, 2010, at 2:36 AM, cardemaister wrote:

 Well, vajranaatha-s seem to have realized they have
 extremely little chances to find a good comment on YS
 that supports their view of practising the siddhis.
 
 Actually, there seems to be at least one suutra that
 emphasizes the importance of not becoming attached to
 the occult powers, namely IV 29:
 
 prasaMkhyaane 'py akusiidasya sarvathaa viveka-khyaater
 dharma-meghaH samaadhiH.
 
 So, one has to remain 'akusiida' even in 'prasaMkhyaana',
 which means that one has 'viveka-khyaati' in every way
 (sarvathaa).
 
 It doesn't seem possible to know whether one is 'akusiida'
 e.g. towards the occult powers unless on can master them,
 now does it?!
 
 So, siddhi techniques are somewhat paradoxical: to attain
 samaadhi (III 3) one needs to practice them (saMyama) but for the highest 
 state of samaadhi (dharma-megha), one has to treat them
 as any other everyday skill: *yogastaH* kuru karmaaNi!


I like the way the greatest yogin in the line of Shankara, after Shankara, 
Vidyaranya, puts it:

Knowledge of Unity Consciousness

5. The Renunciation of the Knower

5.1 The Path of the Paramahamsa Yogins

5.1.4. The two terms [paramahamsa and yogin] are used together in order to
exclude someone who is only a yogin and someone who is a paramahamsa.
Someone who is only a yogin is a person who, because of his lack of the 
knowledge
of truth, is attached to amazing feats of yogic power, such as knowing the past,
present, and future, yogic flying, etc., and has made efforts toward this or
that (siddhi) with the various samyama formulae.  Consequently he
becomes separated from the highest aim of human existence, Unity Consciousness.
--
jiivanmuktiviveka

5. atha paJcamaM vidvasaMnyaasaprakaraNam

5.1 yoginaaM parahaMsaanaaM margaH

5.1.4 kevalayoginaM kevalaM paramahaMsaM ca vaarayituM padadvayam uktam
kevalayogii tattvajnaanaabhavena trikaalajnaanaakazagamanadiSu 
yogaizvaryacamatkaaravyavahaareSv aasaktaH saMyamaviZeSais tatra tatrodyuktas, 
tataH paramapuruSaarthaad bhraSTo bhavati.

The oral tradition of Patanjali is rather explicit in that it doesn't cultivate 
mundane siddhis consciously at all, but instead is interested in mastering the 
fourth pranayama whereby one masters samadhi beyond restraints of time. 
Unfortunately for people relying on books, the YS aren't taught in the written 
sequence, some parts are actually completely skipped over. Many yogic texts 
rely on oral instruction and are deliberately filled with such traps.

Vidyaranya's classic Knowledge of Unity Consciousness has numerous quotes 
from other sages which backs up this assertion. It's only in disreputable 
fallen yogis like Mahesh Varma that we see financial leverage of people's 
fascination with yogic powers. Of course it also has the advantage of causing 
delusion to arise in the students who fall for it. At that point, it doesn't 
matter what one says, once delusion sets in, they'll defend their anthill of 
delusion with everything from linguistic gymnastics to faked quantum physics.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread WillyTex


  So, siddhi techniques are somewhat paradoxical..

Vaj:
 ...is attached to amazing feats of yogic power, 
 such as knowing the past, present, and future

One of the most famous 'siddhis' is clairvoyance, 
(Trikalajriatvam) 'the knowledge of the past, 
present and future', mentioned in Samyutta Nikaya.

Apparently the Swami Vidyaranya got really mixed up 
on this one. Go figure.

Everyone knows that the historical Buddha defined 
his own realization as the ability to see into the 
past, the present, and the future, that is, 
Pubbenivasnussati. 

This happened to the historical Buddha in the 'first
watch of the night' (about 6:00 - 10:00 PM). He 
realized complete awakening and insight into the 
nature and cause of human suffering.

Pubbenivasnussati:

...is the power to remember the past lives of 
oneself and others.

Basic Buddhism:
http://tinyurl.com/3aayfnz   

He spontaneously remembered all of his past 
existences or former lives, and the suffering he 
experienced in each, and he saw into the future 
and saw all the suffering he was going to 
experience. 

He also saw the sufferings of all beings of the 
past and in the future. He thus concluded that 
because of the law of karma, it would not be in 
anyone's best interest to be reborn again.

After experiencing this siddhi, the Buddha 
attained unsurpassed Nirvana, that is, total Unity 
Conciousness (Bodhi), from which there is no 
return and no future birth.



[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread WillyTex


Vaj:
 ...they'll defend their anthill of delusion with 
 everything from linguistic gymnastics to faked 
 quantum physics.

Maybe so, but you still have not addressed the
central proposition made by MMY: the 'effortless
transcending', first mentioned at Madras in 1957.

We have discussed this on Usenet and FFL, but you
have failed to defend your own 'anthill' delusion
that TM requires effort. 

Buddha Shakymuni:

I crossed over the flood without pushing forward, 
without staying in place.

But how, dear sir, did you cross over the flood 
without pushing forward, without staying in place?

When I pushed forward, I was whirled about. When I 
stayed in place, I sank. And so I crossed over the 
flood without pushing forward, without staying in 
place.

SN 1.1 PTS: S i 1 CDB i 89
Ogha-tarana Sutta: Crossing over the Flood 




Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread Vaj

On May 8, 2010, at 12:01 PM, WillyTex wrote:

 
 
 Vaj:
  ...they'll defend their anthill of delusion with 
  everything from linguistic gymnastics to faked 
  quantum physics.
 
 Maybe so, but you still have not addressed the
 central proposition made by MMY: the 'effortless
 transcending', first mentioned at Madras in 1957.
 
 We have discussed this on Usenet and FFL, but you
 have failed to defend your own 'anthill' delusion
 that TM requires effort. 


It's not my assertion, it's a basic foundational tenet of Indian philosophy, 
including the yoga of Patanjali. That's why the word for effort in Sanskrit 
is also the word for technique. If there's a technique involved, there's 
always some form of effort involved, as Mahesh even admitted in old TTC's. His 
students, relentlessly parroting their own misguided ideas with little 
independent investigation, never seem to have gotten a clue...

[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread authfriend


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:
 
 On May 8, 2010, at 12:01 PM, WillyTex wrote:
snip
  Maybe so, but you still have not addressed the
  central proposition made by MMY: the 'effortless
  transcending', first mentioned at Madras in 1957.
  
  We have discussed this on Usenet and FFL, but you
  have failed to defend your own 'anthill' delusion
  that TM requires effort. 
 
 It's not my assertion, it's a basic foundational tenet of
 Indian philosophy, including the yoga of Patanjali.
 That's why the word for effort in Sanskrit is also the
 word for technique. If there's a technique involved,
 there's always some form of effort involved, as Mahesh
 even admitted in old TTC's.

MMY said, TM isn't a technique. We call it a technique
because it works.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:

 
 I like the way the greatest yogin in the line of Shankara, after Shankara, 
 Vidyaranya, puts it:
 
 Knowledge of Unity Consciousness
 
 5. The Renunciation of the Knower
 
 5.1 The Path of the Paramahamsa Yogins
 
 5.1.4. The two terms [paramahamsa and yogin] are used together in order to
 exclude someone who is only a yogin and someone who is a paramahamsa.
 Someone who is only a yogin is a person who, because of his lack of the 
 knowledge
 of truth, is attached to amazing feats of yogic power, such as knowing the 
 past,
 present, and future, yogic flying, etc., and has made efforts toward this or
 that (siddhi) with the various samyama formulae.  Consequently he
 becomes separated from the highest aim of human existence, Unity 
 Consciousness.
 --
 jiivanmuktiviveka
 
 5. atha paJcamaM vidvasaMnyaasaprakaraNam
 
 5.1 yoginaaM parahaMsaanaaM margaH
 
 5.1.4 kevalayoginaM kevalaM paramahaMsaM ca vaarayituM padadvayam uktam
 kevalayogii tattvajnaanaabhavena trikaalajnaanaakazagamanadiSu 
 yogaizvaryacamatkaaravyavahaareSv aasaktaH saMyamaviZeSais tatra 
 tatrodyuktas, tataH paramapuruSaarthaad bhraSTo bhavati.
 
 The oral tradition of Patanjali is rather explicit in that it doesn't 
 cultivate mundane siddhis consciously at all, but instead is interested in 
 mastering the fourth pranayama whereby one masters samadhi beyond 
 restraints of time. Unfortunately for people relying on books, the YS aren't 
 taught in the written sequence, some parts are actually completely skipped 
 over. Many yogic texts rely on oral instruction and are deliberately filled 
 with such traps.
 
 Vidyaranya's classic Knowledge of Unity Consciousness has numerous quotes 
 from other sages which backs up this assertion. It's only in disreputable 
 fallen yogis like Mahesh Varma that we see financial leverage of people's 
 fascination with yogic powers. Of course it also has the advantage of causing 
 delusion to arise in the students who fall for it. At that point, it doesn't 
 matter what one says, once delusion sets in, they'll defend their anthill of 
 delusion with everything from linguistic gymnastics to faked quantum physics.


---

OK! Please, just don't claim anymore, that Patanjali *himself* was
against practising the siddhis, unless you can prove that the
pronoun 'te' in 'te samaadhaav upasargaa...' refers to all the
siddhis, not just those mentioned in the previous suutra!
(Vyaasa: 'te *praatibhaadayaH*...')



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-08 Thread Vaj

On May 8, 2010, at 4:50 PM, cardemaister wrote:

 OK! Please, just don't claim anymore, that Patanjali *himself* was
 against practising the siddhis, unless you can prove that the
 pronoun 'te' in 'te samaadhaav upasargaa...' refers to all the
 siddhis, not just those mentioned in the previous suutra!
 (Vyaasa: 'te *praatibhaadayaH*...')


I can only tell you what I was instructed, mouth to ear, in the Patanjali trad. 
If you want to make up something else, go for it.

[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 1

2010-05-05 Thread cardemaister



Perhaps it should be kept in mind that MaharSi Kapila:

  smR^ityanavakAshadoShaprasaN^ga iti 
   chennAnyasmR^ityanavakAshadoShaprasaN^gAt.h OM || 2\.1\.1||

...and MaharSi Patañjali:

  etena yogaH pratyuktaH OM || 2\.1\.3||

...were arch-enemies of MaharSi BaadaraayaNa, 
the author of Brahma-suutras!  ;D





[FairfieldLife] Re: Sanskrit for vajranaathas: 'aadi' in the meaning 'etc', part 2

2010-05-02 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:

 
 The basic meaning of the noun 'aadi' in Sanskrit seems
 to be 'beginning':
 
 Adi  m. beginning , commencement ; a firstling , first-fruits ;...
 
 At the end of a compound (ifc: in fine compositi?) it often corresponds to 
 the expression 'etc':
 

In that meaning, 'aadi' seems to appear at least in the following
suutras of YS:

maitryaadiSu balaani (III 23)
(maitrii + aadi_Su balaani -- locative plural)

baleSu hastibalaadiini .. 24..
(baleSu hasti-bala + aadi_ini -- nominative plural)

udaanajayaajjalapaN^kakaNTakaadiSvasaN^ga utkraantishcha .. 39..
(udaana-jayaat; jala-paN^ka-kaNTaka + aadi_Su + asaN^gaH; utkraantiH; cha -- 
locative plural)

tato.aNimaadipraadurbhaavaH kaayasampat
taddharmaanabhighaatashcha .. 45.

(tataH; aNima + aadi-praadurbhaavaH [...] -- nominative singular)

In its original meaning 'aadi' appears at least in IV 10,
as a part of an abstract noun with a negative prefix:

taasaam anaaditvaM chaashiSho nityatvaat .. 10..
(taasaam an_aadi_tvam [...])




[FairfieldLife] Re: Sanskrit mantra for dreaming pleasant dreams which will come true

2010-02-28 Thread nablusoss1008


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:

snip

 Me, I'm gonna
 go for hard work and seeing it pay off over time.

 
Approaching 70 years of age and all you have are a few lucid dreams ! 
Let's hope your hard work against TM and the TMO will pay off over time 



[FairfieldLife] Re: Sanskrit mantra for dreaming pleasant dreams which will come true

2010-02-28 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, nablusoss1008 no_re...@... wrote:

 Let's hope your hard work against TM and the TMO will 
 pay off over time

Just as a question, Nabby, why do you perceive
someone watching the TM movement destroy itself 
as being against the TM movement?

If I were standing on a cliff watching thousands
of lemmings hurl themselves off, would that make
me against lemmings?  :-)

OK, I know that lemmings don't actually hurl 
themselves off of cliffs, but it makes for a good 
metaphor. If they did, and you stood at the edge 
of the cliff and waved your hands and shouted 
Cliff ahead! You really don't want to go there!
would it help in any way? Or would they just keep
running, because that's what lemmings *do*?

Let's put it to the test.

HEY, NABBY! CULT-RELATED CLIFF AHEAD! YOU
REALLY DON'T WANT TO GO THERE!

So did that change your mind about anything TM?
Or about anything Maitreya-flavored and covered 
with whipped Creme?

If not, you might want to reconsider me being 
against the TMO. I'm just watching as it runs
towards something that looks to me a lot like a
cliff. I'm not the one encouraging the TMO *to* 
run headlong towards that cliff. The TMO's own 
leaders are the ones doing that. 

If the TMO is still going strong and has changed
the world the way you believe it will in ten 
years, then you have the last laugh. But if ten 
years hence there is little left of the TMO but
the lingering smell of dead lemmings, you might
want to rethink who was really against it.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit mantra for dreaming pleasant dreams which will come true

2010-02-28 Thread WillyTex


TurquoiseB:
 Me, I'm gonna go for hard work and seeing 
 it pay off over time...

It would seem that you've still got quite a few 
samskaras to burn off Turq, in this life! Have
you ever considered performing tapas?

But in fact, dreams are just about all you 
have to work with. You've given no indication
that you're 'awakened' to another Reality, 
to any great extent.

Maybe you're living a dream right now, and you 
don't know it. Is there anything that you can 
experience in the waking state that cannot be 
experienced in the dream state?

I don't think so. 

In dreams, we can run and jump, and consult 
with our friends; door are doors, and tables 
are tables, just like they are when you are 
awake.

A Chinese sage fell asleep one day and dreamed
that he was a butterfly. When he awoke he
wondered if he was a man, dreaming that he was 
a butterfly, or was he a butterfly, dreaming
that he was a man?

So, in Reality, you might be just the 'thought'
of another 'Soul' that exists in another type
of universe, in another parallel consciousness 
state, which you are unaware of.

That makes about as much sense as your current 
thesis that human activity is purposeful, that
'work', you perform today will result in good 
'karma' tomorrow.

Is there any kind of indication that there is 
a 'moral reciprocity' principle at play in the 
universe that depends on 'work'? 

Or, by work did you mean The Work? If the latter, 
what kind of spiritual work are you performing?

We already know that you are very fond of Feng 
Shui!

http://en.wikipedia.org/wiki/Feng_shui 



[FairfieldLife] Re: Sanskrit mantra for dreaming pleasant dreams which will come true

2010-02-27 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, shukra69 shukr...@... wrote:

 http://www.youtube.com/watch?v=9dOyVZR8s6wfeature=related

Inadvertently (since no one replied to my question
about references to lucid dreaming or waking up in
the dream) from Vedic sources, this post from 
shukra probably answers the question. 

There probably are none. And the reasons are 1) 
dreams are viewed as something that are given to
us by imaginary gods, and 2) praying to these imag-
inary gods and asking them for favors is viewed
as the only way to achieve what one wants.

In particular, the invocation of 'shrim' or 'shreem'
seems to indicate that the believers in the efficacy
of this mantra are praying to imaginary Lakshmi or,
if hoping that they will be granted pleasant dreams
of *money* that will come true, imaginary Kubera.

Call me crazy, but practicing techniques that allow
me some measure of control over my own dreams -- and
under my direction, not some imaginary god or goddess'
direction -- are preferable to repeating the same 
prayer to imaginary beings 1008 times, and then 108 
times each night before you go to sleep, then just 
hoping for the best. 

The bottom line that keeps coming up for me in TM
beliefs as they express themselves here is that most
of them are *passive*. They involve paying your money
to something or praying to something and then hoping for
the best. Almost none involve actual work on the part
of the seeker, or taking credit for that work when
it actually accomplishes something. Just look at the
speeches by Hagelin in the recent video -- everything
good that he praises is by the grace of someone or
something. 

I guess this is OK if your spiritual path leads you
to believe that your interface with the universe or
with Nature is passive, and the only influence you
can have on what happens to you is to praise imaginary
aspects of Nature and hope that they'll be pleased 
enough with your chanting or your gifts or how much
you paid for your yagya to deliver. Me, I'm gonna
go for hard work and seeing it pay off over time.





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2010-01-02 Thread Vaj

On Jan 1, 2010, at 4:13 AM, cardemaister wrote:

 I think it's better to avoid the curious Harvard-Kyoto -transliteration of 
 palatal (Spanish ñ) and velar (ng, as 
 in 'king', although e.g. some British people seem to 
 pronounce that *almost* like 'kink') nasals, namely J (e.g.
 'jJa' for 'jña') and G ('aGga' for 'an.ga' [ang-ga]) respectively. 
 
 The basic principle of H-K -tranliteration of
 Sanskrit seems to be to be able to present all Sanskrit
 sounds without diacritics. I guess nowadays that would be unnecessary
 with the advent of UTF encoding, but H-K was created
 several years ago.

It's a convention helpful for typing on a computer. In actual print 
publication, diacritical transliteration is still the standard.

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2010-01-01 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:

 
 On Dec 31, 2009, at 4:55 PM, cardemaister wrote:
 
  
  
   Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
   begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
   genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.
   
   Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the wholeness
   of existence that is more than the sum of its parts = your own being =
   your self = your consciousness = the play and display of creative
   intelligence on the ground of existence = Vigyan.
   
   OffWorld
  
  
  Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
  who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)
 
 
 Actually he missed the key point IMO:
 
 Gyan- / Gna- (jJa),

I think it's better to avoid the curious Harvard-Kyoto -transliteration of 
palatal (Spanish ñ) and velar (ng, as 
in 'king', although e.g. some British people seem to 
pronounce that *almost* like 'kink') nasals, namely J (e.g.
'jJa' for 'jña') and G ('aGga' for 'an.ga' [ang-ga]) respectively. 

The basic principle of H-K -tranliteration of
Sanskrit seems to be to be able to present all Sanskrit
sounds without diacritics. I guess nowadays that would be unnecessary
with the advent of UTF encoding, but H-K was created
several years ago.



 Gno- and Kno- (as in to know) are all connected across a huge array of 
culture and peoples.





[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2010-01-01 Thread cardemaister


 Gyan- / Gna- (jJa), Gno- and Kno- (as in to know) are all connected across a 
 huge array of culture and peoples.


It's kinda interesting that -- because in English 'k' has become
mute before 'n' at the beginning of a word -- 'know' nowadays is
a homophone with 'no'... :0



[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2010-01-01 Thread WillyTex


Vaj wrote:
 Actually he missed the key point IMO:
 
 Gyan- / Gna- (jJa), Gno- and Kno- (as 
 in to know) are all connected across a 
 huge array of culture and peoples.

Apparently the 'gnostic' philosophy 
came much later than the knowledge 
philosophies of India. According to 
what I've read, the Knowledge, 
'Sophia', is an Eastern religious 
concept.

According to Mircea Eliada, the yogic
enlightenment tradition is unique to
South Asia. 'Yoga' isn't found in any
other cultures. It seems to be an
indigenous practice, beginning with 
the first historical yogin, Shakya 
the Muni, in the fifth century BC.

The enlightenment tradition as a yogic
endeavor, isn't found in shamanism,
according to Eliade. Apparently there
are no parallels to Patanjali's Yoga 
Sutras (circa 200 BC) outside India.

The 'conciousness only' school of the
Vajrayana is termed the 'Yogacara' -
those who employ yoga (meditation) as 
the practical means to experience the 
Transcendental Consciousness.

The object of yoga is to transcend the
physical senses and to *isolate* the
Pure Consciousness by yogic means, 
that is, by following the Eightfold 
Path, etc.



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread Vaj


On Dec 31, 2009, at 2:07 AM, cardemaister wrote:




--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 Yikes. Thanks, card. No, it's not much help, but I
 appreciate your going to the trouble.

 aalaya meaning receptable would make sense in
 connection with the subconscious, in the sense of
 a sort of storehouse, a place where you put stuff
 that you don't want to have out in the open.


That sure makes sense! For that meaning, I would expect
the order 'vijñaanaalaya' (vijñaana + aalaya). But taking
'aalaya' as a bahuvriihi compound or at least being an adjectival
noun might solve that problem. So I think you hit the bull's eye.



Alaya can mean, but not necessarily imply the all ground, like the  
TIbetan kungzhi.


http://rywiki.tsadra.org/index.php/All-ground

All-ground

All-ground (kun gzhi)


alaya - all-ground. Literally, the 'foundation of all things.' The  
basis of mind and both pure and impure phenomena. This word has  
different meanings in different contexts and should be understood  
accordingly. Sometimes it is synonymous with buddha nature or  
dharmakaya, the recognition of which is the basis for all pure  
phenomena; other times, as in the case of the 'ignorant all-ground,'  
it refers to a neutral state of dualistic mind that has not been  
embraced by innate wakefulness and thus is the basis for samsaric  
experience [RY]




As the All-ground consciousness (vijanana)



It is only the ignorant all-ground, co-emergent ignorance (Tib. kun  
gzhi ma rig pa'i cha) that would be covered under the clumsy western  
term the subconsious, not necessarily the alaya-vijnana.  
Unfortunately Theosophy reeked havoc with a lot of yogic technical  
terms and this is one of them.




http://rywiki.tsadra.org/index.php/all-ground_consciousness



All-ground consciousness
(Redirected from all-ground consciousness)
alayavijnana, all-ground consciousness [IW]
See also: All-ground
all-ground consciousness. Def. thun mong spyi'i mtshan nyid ni / ma  
bsgribs la lung du ma bstan pa'i gtso bo'i rnam shes gang zhig bag  
chags kyi bgo bzhir gyur pa rnam smin dang sa bon thams cad ji ltar  
rigs pa bsten zhing don gyi ngo bo rig pa; alaya-vijnana. (RY)
Vajra body endowed with the six elements. The six outer elements are  
the five elements and the element of mental objects (chos khams). The  
six inner elements are flesh, blood, warmth, breath, vacuities and  
the all-ground consciousness. The six secret elements are the nadis  
as the stable earth element, the syllable HANG at the crown of the  
head as the liquid water element, the A-stroke at the navel center as  
the warm fire element, the life-prana (srog gi rlung) as the moving  
wind element, the avadhuti as the void space element, and the all- 
ground wisdom as the cognizant wisdom element. This last category is  
the uncommon explanation. (RY)

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:

 
 On Dec 31, 2009, at 2:07 AM, cardemaister wrote:
 
 
 
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jstein@ wrote:
  
   Yikes. Thanks, card. No, it's not much help, but I
   appreciate your going to the trouble.
  
   aalaya meaning receptable would make sense in
   connection with the subconscious, in the sense of
   a sort of storehouse, a place where you put stuff
   that you don't want to have out in the open.
  
 
  That sure makes sense! For that meaning, I would expect
  the order 'vijñaanaalaya' (vijñaana + aalaya). But taking
  'aalaya' as a bahuvriihi compound or at least being an adjectival
  noun might solve that problem. So I think you hit the bull's eye.
 
 
 Alaya can mean, but not necessarily imply the all ground, like the  
 TIbetan kungzhi.
 

After I wrote the above, I realized that in *Buddhism* 'vijñaana'
refers to consciousness, rather than mere knowledge, and stuff. That
basically obliterates(?) most what I wrote in this thread... :)



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread Vaj
You can always double-check with the THL, which includes Tibetan,  
Sanskrit and Sanskrit yogic terms:


http://www.thlib.org/reference/translation-tool/


On Dec 31, 2009, at 9:18 AM, cardemaister wrote:


After I wrote the above, I realized that in *Buddhism* 'vijñaana'
refers to consciousness, rather than mere knowledge, and stuff. That
basically obliterates(?) most what I wrote in this thread... :)




[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread WillyTex


Judy wrote:
 What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? 

The 'Alaya Vijnana' means the 'store-house consciousness',
proposed by the 'consciousness-only' school of Vajrayana
Buddhism, founded by Asanga and Vasubandhu. 

This school had a profound effect on the thinking of 
Gaudapadacharya, the founder of the Advaita Vedanta school. 
Maharishi has based his TM technique on the principle that 
'Pure Consciousness' is the Absolute Being, the Ultimate 
Reality.

This doctrine is closely associated with the 'Trika' 
system of Kashmere - it is a fact that the Maharishi was
very close to the late Swami Laksmanjoo, the last guru of
the Kashmere tantrism. 

The Alaya-vijnana is a receptacle and container of the 
so-called 'seeds' (bija), or elementary units of past 
experiences.

Read more:

/FairfieldLife/message/213975



[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread WillyTex


  aalaya meaning receptable would make sense in
  connection with the subconscious, in the sense of
  a sort of storehouse, a place where you put stuff
  that you don't want to have out in the open.
  
Erik wrote:
 That sure makes sense! 

Not a 'receptable' - a receptacle, a 'store-house' of
consciousness, from the Sanskrit 'alaya' and 'vijnana',
consciousness.  

The Lankavatara Sutra describes the tier of consciousness 
in the individual, culminating in a 'store house' 
consciousness (alaya-vijnana), which is the base of the 
individual's deepest awareness and his tie to the cosmic...

Lankavatara Sutra:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lankavatara_Sutra



[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread off_world_beings

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
 Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
 a more literal translation; can't find anything on the Web.

 And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
 noun?

 (This is for an editing gig I'm working on.)

 TIA...



My guess is:

the abode (which abides) of the interweaving (web - sutras) of
knoweldge

Or:

the Sacred Throne from which knowledge takes flight like a bird or a
herd of horses (arises)

Capitilization depends how you want to look at it.

If permanent (abiding) in this case means 'immortal', then
capitalization seems appropriate for those who wish it (capitalization
in the West is given to those things that are considered immortal or
beyond mere mortals.) If knowledge is sacred, then it could be
capitailzed. I don't think Sanskrit capitalizes, or has a significantly
similar concept such as capitalization (maybe only a vaguely similar
concept - but not really.)

Gyan (as in Vi Gya above) is just ANY knowledge that is useful, or
it can mean Pure Knowledge which is cognized (from the Immortal Abode
of Pure Consciousness), but which also includes and assimilates all
useful knowledge (if it is actual knowledge that is, and not fantasy or
ignorance - for example, one-lifers who believe in the irrational
concept of one life and heaven or hell at death - are the embodiment of
ignorance, and that is not called knowledge), so capitalizing the
words Alaya ViGyan - The Abiding Abode from whence Pure Knowledge
arises, or not doing so, becomes irrelevant, or it is up to you.

But that's just my take on it.

OffWorld



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread Vaj


On Dec 31, 2009, at 12:58 PM, off_world_beings wrote:


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
 Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
 a more literal translation; can't find anything on the Web.

 And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
 noun?

 (This is for an editing gig I'm working on.)

 TIA...


My guess is:

the abode (which abides) of the interweaving (web - sutras) of  
knoweldge


Or:

the Sacred Throne from which knowledge takes flight like a bird or  
a herd of horses (arises)


Capitilization depends how you want to look at it.

If permanent (abiding) in this case means 'immortal', then  
capitalization seems appropriate for those who wish it  
(capitalization in the West is given to those things that are  
considered immortal or beyond mere mortals.) If knowledge is  
sacred, then it could be capitailzed. I don't think Sanskrit  
capitalizes, or has a significantly similar concept such as  
capitalization (maybe only a vaguely similar concept - but not  
really.)


Gyan (as in Vi Gya above) is just ANY knowledge that is useful,  
or it can mean Pure Knowledge which is cognized (from the  
Immortal Abode of Pure Consciousness), but which also includes  
and assimilates all useful knowledge (if it is actual knowledge  
that is, and not fantasy or ignorance - for example, one-lifers who  
believe in the irrational concept of one life and heaven or hell at  
death - are the embodiment of ignorance, and that is not called  
knowledge), so capitalizing the words Alaya ViGyan - The Abiding  
Abode from whence Pure Knowledge arises, or not doing so, becomes  
irrelevant, or it is up to you.


But that's just my take on it.


Dewd. Lay off the weed!

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread off_world_beings



--- In FairfieldLife@yahoogroups.com
mailto:FairfieldLife@yahoogroups.com , Vaj vajradh...@... wrote:


 On Dec 31, 2009, at 12:58 PM, off_world_beings wrote:

  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com
mailto:FairfieldLife@yahoogroups.com , authfriend jstein@ wrote:
  
   What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
   Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
   a more literal translation; can't find anything on the Web.
  
   And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
   noun?
  
   (This is for an editing gig I'm working on.)
  
   TIA...
  
 
  My guess is:
 
  the abode (which abides) of the interweaving (web - sutras) of
  knoweldge
 
  Or:
 
  the Sacred Throne from which knowledge takes flight like a bird or
  a herd of horses (arises)
 
  Capitilization depends how you want to look at it.
 
  If permanent (abiding) in this case means 'immortal', then
  capitalization seems appropriate for those who wish it
  (capitalization in the West is given to those things that are
  considered immortal or beyond mere mortals.) If knowledge is
  sacred, then it could be capitailzed. I don't think Sanskrit
  capitalizes, or has a significantly similar concept such as
  capitalization (maybe only a vaguely similar concept - but not
  really.)
 
  Gyan (as in Vi Gya above) is just ANY knowledge that is useful,
  or it can mean Pure Knowledge which is cognized (from the
  Immortal Abode of Pure Consciousness), but which also includes
  and assimilates all useful knowledge (if it is actual knowledge
  that is, and not fantasy or ignorance - for example, one-lifers who
  believe in the irrational concept of one life and heaven or hell at
  death - are the embodiment of ignorance, and that is not called
  knowledge), so capitalizing the words Alaya ViGyan - The Abiding
  Abode from whence Pure Knowledge arises, or not doing so, becomes
  irrelevant, or it is up to you.
 
  But that's just my take on it.
 




 Dewd. Lay off the weed!


  Read it again, go step by step. For the first part Alaya in an
earlier post, you said the exact same thing as me, only you are too dumb
to see that it is the same thing (just like you can't see that Buddhism,
Vedic culture, and Tantra are all the same thing.)

The rest of the term you are lost. Your understanding of the term Vigyan
is non-existant.

OffWorld




[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread off_world_beings



--- In FairfieldLife@yahoogroups.com
mailto:FairfieldLife@yahoogroups.com , cardemaister no_re...@...
wrote:



 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com
mailto:FairfieldLife@yahoogroups.com , Vaj vajradhatu@ wrote:
 
 
  On Dec 31, 2009, at 2:07 AM, cardemaister wrote:
 
  
  
   --- In FairfieldLife@yahoogroups.com
mailto:FairfieldLife@yahoogroups.com , authfriend jstein@ wrote:
   
Yikes. Thanks, card. No, it's not much help, but I
appreciate your going to the trouble.
   
aalaya meaning receptable would make sense in
connection with the subconscious, in the sense of
a sort of storehouse, a place where you put stuff
that you don't want to have out in the open.
   
  
   That sure makes sense! For that meaning, I would expect
   the order 'vijñaanaalaya' (vijñaana + aalaya). But taking
   'aalaya' as a bahuvriihi compound or at least being an adjectival
   noun might solve that problem. So I think you hit the bull's
eye.
 
 
  Alaya can mean, but not necessarily imply the all ground, like the
  TIbetan kungzhi.
 

 After I wrote the above, I realized that in *Buddhism* 'vijñaana'
 refers to consciousness, rather than mere knowledge, and stuff. That
 basically obliterates(?) most what I wrote in this thread... :)


It regers to consciousness in both cases Cardemaister:

Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.

Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the wholeness
of existence that is more than the sum of its parts = your own being =
your self = your consciousness = the play and display of creative
intelligence on the ground of existence = Vigyan.

OffWorld




[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread WillyTex


off_world_beings wrote:
 Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = 
 Genesis = Janus = The begginning of creation 
 (or from where things spring forth in life) =
 genes = genetic information = Gyanna = 
 Consciousness.
 
All the members of the Advaita Vedanta tradition 
in India follow the Sri Vidya - and they all
worship Sri Saraswati, the 'Goddess of Knowledge'. 

The term 'vidya' means 'knowledge' in Sanskrit,
'transcendental' knowledge, and 'Sri' means 
'auspicious' = Auspicious Knowledge = Sri Vidya. 

 Vi = to arise = to take flight = manifest - 
 the universe = the wholeness of existence 
 that is more than the sum of its parts = your 
 own being = your self = your consciousness = 
 the play and display of creative intelligence 
 on the ground of existence = Vigyan.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread cardemaister


 Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
 begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
 genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.
 
 Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the wholeness
 of existence that is more than the sum of its parts = your own being =
 your self = your consciousness = the play and display of creative
 intelligence on the ground of existence = Vigyan.
 
 OffWorld


Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread Vaj

On Dec 31, 2009, at 4:55 PM, cardemaister wrote:

 
 
  Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
  begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
  genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.
  
  Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the wholeness
  of existence that is more than the sum of its parts = your own being =
  your self = your consciousness = the play and display of creative
  intelligence on the ground of existence = Vigyan.
  
  OffWorld
 
 
 Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
 who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)


Actually he missed the key point IMO:

Gyan- / Gna- (jJa), Gno- and Kno- (as in to know) are all connected across a 
huge array of culture and peoples.

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread off_world_beings


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:



  Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
  begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
  genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.
 
  Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the
wholeness
  of existence that is more than the sum of its parts = your own being
=
  your self = your consciousness = the play and display of creative
  intelligence on the ground of existence = Vigyan.
 
  OffWorld
 

 Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
 who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)


One day you will explain something in a post. Until then, keep up your
mis-information that feeds Vaj's ignorance,

OffWorld


[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread off_world_beings

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:


 On Dec 31, 2009, at 4:55 PM, cardemaister wrote:

 
 
   Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus =
The
   begginning of creation (or from where things spring forth in life)
=
   genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.
  
   Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the
wholeness
   of existence that is more than the sum of its parts = your own
being =
   your self = your consciousness = the play and display of creative
   intelligence on the ground of existence = Vigyan.
  
   OffWorld
  
 
  Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
  who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)


 Actually he missed the key point IMO:

 Gyan- / Gna- (jJa), Gno- and Kno- (as in to know) are all connected
across a huge array of culture and peoples.

Correct. But any child knows that Vaj. I said in the list that Gyan =
Knowledge. can't you read. Your cursory understanding whilst playing the
pretense of knowing all things Eastern is not fooling anyone.

OffWorld



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-31 Thread Vaj

On Dec 31, 2009, at 6:03 PM, off_world_beings wrote:

 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajradh...@... wrote:
 
  
  On Dec 31, 2009, at 4:55 PM, cardemaister wrote:
  
   
   
Jaana = Gyan = Knowledge = Ganapati = Ganesh = Genesis = Janus = The
begginning of creation (or from where things spring forth in life) =
genes = genetic information = Gyanna = Consciousness.

Vi = to arise = to take flight = manifest - the universe = the wholeness
of existence that is more than the sum of its parts = your own being =
your self = your consciousness = the play and display of creative
intelligence on the ground of existence = Vigyan.

OffWorld
   
   
   Oh yeah, and for instance 'sinking' is a 'male sovereign ruler,
   who breaks the divine or moral law, and stuff'... ;)
  
  
  Actually he missed the key point IMO:
  
  Gyan- / Gna- (jJa), Gno- and Kno- (as in to know) are all connected across 
  a huge array of culture and peoples.
 
 Correct. But any child knows that Vaj. I said in the list that Gyan = 
 Knowledge. can't you read. Your cursory understanding whilst playing the 
 pretense of knowing all things Eastern is not fooling anyone.


Let's face it: you've had your ojas drained by one-to-many space-liliths. A 
space stoner.

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread cardemaister










--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
 Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
 a more literal translation; can't find anything on the Web.
 
 And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
 noun?
 
 (This is for an editing gig I'm working on.)
 
 TIA...


It seems to be a compound noun, most probably not proper.
The problem is, as I've told several times, that the length
of the vowels is usually not indicated in that kind of stuff.

My guess is the capitalization in that case doesn't indicate
the length of the vowel 'a', because 'Vigyan' also is capitalized.
So, it's impossible to say, wether 'aalaya' or 'alaya' (much
rarer word, because Cappeller doesn't have it at all) is meant.

Monier Williams gives these meanings to those words:

 alaya  m. ( %{lI}) , non-dissolution , permanence R. iii , 71 , 10 
(v.l. %{an-aya}) ; (mfn.) restless S3is3. iv , 57.

2   Alaya   see %{A-lI}.

3   Alaya (= aalaya)m. and n. a house , dwelling ; a receptacle , 
asylum R. Ya1jn5. Katha1s. c. ; (often ifc. e.g. %{himA7laya} , ` the abode 
of snow. ') 

Although 'alaya' which seems to be the opposite of 'laya',
seems to be a rare word, it might be the correct one
in that context, though. If that's the case, perhaps
it might be 'restless knowledge', because for some reason
'alaya' feels to me more like an adjective (mfn.) in 
that phrase...???

I'm quite sure that by 'Vigyan' is meant 'vijñaana', which
in Harvard-Kyoto transliteration scheme is written 'vijJAna' [sic!]
(I believe 'gya' is the most popular pronunciation, at 
least in northern parts of India, of the
compound consonant 'jña' which has its own character in
devanaagarii script.)

vijJAna n. (ifc. f. %{A}) the act of distinguishing or discerning , 
understanding , comprehending , recognizing , intelligence , knowledge AV. c. 
c. ; skill , proficiency , art Uttamac. ; science , doctrine Sus3r. ; worldly 
or profane knowledge (opp. to %{jJAna} , ` knñknowledge of the true nature of 
God ') Mn. MBh. c. ; the faculty of discernment or of right judgment MBh. R. 
c. ; the organ of knñknowledge (= %{manas}) BhP. ; (ifc.) the understanding 
of (a particular meaning) , regarding as Ka1s3. on Pa1n2. 2-3 , 17 ; 66 c. ; 
(with Buddhists) consciousness or thought-faculty (one of the 5 constituent 
elements or Skandhas , also considered as one of the 6 elements or Dha1tus , 
and as one of the 12 links of the chain of causation) Dharmas. 22 ; 42 ; 58 
(cf. MWB. 102 ; 109) ; %{-kanda} m. N. of a man Cat. ; %{-kAya} m. N. of a 
Buddhist wk. ; %{-kRtsna} n. one of the 10 mystical exercises called Kr2itsnas 
Buddh. ; %{-kevala} mfn. (with S3aivas) an individual soul to which only 
%{mala} adheres Sarvad. ; %{-kaumudI} f. N. of a female Buddhist Cat. ; 
%{-ghana4} m. pure knowledge , nothing but intelligence S3Br. Sarvad. ; 
%{-taraMgiNI} f. N. of wk. ; %{-tA} f. knowledge of (loc.) Ca1n2. ; 
%{-tArA7valI} f. N. of wk. ; %{-tailagarbha} m. Alangium Decapetalum L. ; 
%{-dezana} m. a Buddha L. ; %{-naukA} f. N. of sev. wks. ; %{-pati} m. a lord 
of intelligence TUp. ; N. of one who has attained to a partic. degree of 
emancipation Ba1dar. Sch. ; %{-pAda} m. N. of Vya1sa L. ; %{-bhaTTAraka} m. 
%{-bhArata} m. %{-bhikSu} m. N. of scholars Cat. ; %{-bhairava} , 
%{-vo7ddyota-saMgraha} m. N. of wks. ; %{-ma4ya} mf(%{I})n. consisting of 
knowledge or intelligence , all knñknowledge , full of intellñintelligence 
S3Br. Up. c. ; %{-ya-koSa} m. the sheath consñconsisting of 
intellñintelligence , the intelligent sheath (of the soul accord. to the 
Veda7nta) or the sheath caused by the understanding being associated with the 
organs of perception MW. ; %{-mAtRka} m. ` whose mother is knowledge ' , a 
Buddha L. ; %{-yati} m. = %{-bhikSu} Cat. ; %{-yogin} m. = %{vijJAne7zvara} 
Col. ; %{-latikA} f. %{-lalita} or %{-ta-tantra} n. N. of wks. ; %{-vat} mfn. 
endowed with intelligence Up. ChUp. Sch. Katha1s. ; %{-vAda} m. the doctrine 
(of the Yoga7ca1ras) that only intelligence has reality (not the objects 
exterior to us) Ba1dar. Sch. ; %{-vAdin} mfn. one who affirms that only 
intelligence has reality ; m. a Yoga7ca1ra Sarvad. Buddh. ; %{-vinodinI-TIkA} 
f. %{-vilAsa} m. %{-zAstra} n. %{-zikSA} f. %{saMjJA-prakaraNa} n. N. of wks. ; 
%{-nA7kala} mfn. = %{-na-kevala} above Sarvad. ; %{-nA7cArya} m. N. of a 
teacher Cat. ; %{-nA7tman} m. N. of an author ib. ; %{-nA7ntyA7yatana} n. (with 
Buddhists) N. of a world Buddh. ; %{-nA7mRta} n. N. of Comm. ; %{-nA7zrama} m. 
= %{-nA7tman} Cat. ; %{-nA7stitva-mAtra-vAdin} mfn. = %{-na-vAdin} Ba1dar. Sch. 
; %{-nA7hAra} m. spiritual food as nourishment L. ; %{-ne7zvara} m. N. of an 
author Cat. (%{-tantra} n. %{-vArttika} , n. N. of wks.) ; %{-ne7zvarIya} n. a 
wk. of Vijn5a1ne7s3vara Cat. ; %{-nai9ka-skandha-vAda} m. = %{-na-vAda} above 
Ba1dar. Sch.

-

Sorry, that probably 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread authfriend
Yikes. Thanks, card. No, it's not much help, but I
appreciate your going to the trouble.

aalaya meaning receptable would make sense in
connection with the subconscious, in the sense of
a sort of storehouse, a place where you put stuff
that you don't want to have out in the open.

But none of the meanings you list of vigyan seems
to fit. If I'm right about storehouse as a metaphor
for the subconscious, vigyan would probably be a
term that describes the contents of the storehouse
somehow. Seems to have to do with knowledge or
intelligence from your list, but there are so many
different shades of meaning; I have no idea which one
would be appropriate.

Apparently the phrase isn't in common use; the only
Web references to it I can find are its use by Osho.
Did he cobble it together himself?

The author of the book I'm working on (not an Osho
disciple) uses it in the sense of the place in our
psyches where we keep the aspirations and intentions
that we've more or less given up on, but that we can
still access and actualize if we take the proper
approach. I just don't think the Sanskrit does much 
for the reader without a translation.

Anyway, if you have any brainstorms, let me know. But
thanks again!

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jstein@ wrote:
 
  What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
  Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
  a more literal translation; can't find anything on the Web.
  
  And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
  noun?
  
  (This is for an editing gig I'm working on.)
  
  TIA...
 
 
 It seems to be a compound noun, most probably not proper.
 The problem is, as I've told several times, that the length
 of the vowels is usually not indicated in that kind of stuff.
 
 My guess is the capitalization in that case doesn't indicate
 the length of the vowel 'a', because 'Vigyan' also is capitalized.
 So, it's impossible to say, wether 'aalaya' or 'alaya' (much
 rarer word, because Cappeller doesn't have it at all) is meant.
 
 Monier Williams gives these meanings to those words:
 
alaya  m. ( %{lI}) , non-dissolution , permanence R. iii , 71 , 10 
 (v.l. %{an-aya}) ; (mfn.) restless S3is3. iv , 57.
 
 2 Alaya   see %{A-lI}.
 
 3 Alaya (= aalaya)m. and n. a house , dwelling ; a receptacle , 
 asylum R. Ya1jn5. Katha1s. c. ; (often ifc. e.g. %{himA7laya} , ` the abode 
 of snow. ') 
 
 Although 'alaya' which seems to be the opposite of 'laya',
 seems to be a rare word, it might be the correct one
 in that context, though. If that's the case, perhaps
 it might be 'restless knowledge', because for some reason
 'alaya' feels to me more like an adjective (mfn.) in 
 that phrase...???
 
 I'm quite sure that by 'Vigyan' is meant 'vijñaana', which
 in Harvard-Kyoto transliteration scheme is written 'vijJAna' [sic!]
 (I believe 'gya' is the most popular pronunciation, at 
 least in northern parts of India, of the
 compound consonant 'jña' which has its own character in
 devanaagarii script.)
 
 vijJAna   n. (ifc. f. %{A}) the act of distinguishing or discerning , 
 understanding , comprehending , recognizing , intelligence , knowledge AV. 
 c. c. ; skill , proficiency , art Uttamac. ; science , doctrine Sus3r. ; 
 worldly or profane knowledge (opp. to %{jJAna} , ` knñknowledge of the true 
 nature of God ') Mn. MBh. c. ; the faculty of discernment or of right 
 judgment MBh. R. c. ; the organ of knñknowledge (= %{manas}) BhP. ; (ifc.) 
 the understanding of (a particular meaning) , regarding as Ka1s3. on Pa1n2. 
 2-3 , 17 ; 66 c. ; (with Buddhists) consciousness or thought-faculty (one of 
 the 5 constituent elements or Skandhas , also considered as one of the 6 
 elements or Dha1tus , and as one of the 12 links of the chain of causation) 
 Dharmas. 22 ; 42 ; 58 (cf. MWB. 102 ; 109) ; %{-kanda} m. N. of a man Cat. ; 
 %{-kAya} m. N. of a Buddhist wk. ; %{-kRtsna} n. one of the 10 mystical 
 exercises called Kr2itsnas Buddh. ; %{-kevala} mfn. (with S3aivas) an 
 individual soul to which only %{mala} adheres Sarvad. ; %{-kaumudI} f. N. of 
 a female Buddhist Cat. ; %{-ghana4} m. pure knowledge , nothing but 
 intelligence S3Br. Sarvad. ; %{-taraMgiNI} f. N. of wk. ; %{-tA} f. knowledge 
 of (loc.) Ca1n2. ; %{-tArA7valI} f. N. of wk. ; %{-tailagarbha} m. Alangium 
 Decapetalum L. ; %{-dezana} m. a Buddha L. ; %{-naukA} f. N. of sev. wks. ; 
 %{-pati} m. a lord of intelligence TUp. ; N. of one who has attained to a 
 partic. degree of emancipation Ba1dar. Sch. ; %{-pAda} m. N. of Vya1sa L. ; 
 %{-bhaTTAraka} m. %{-bhArata} m. %{-bhikSu} m. N. of scholars Cat. ; 
 %{-bhairava} , %{-vo7ddyota-saMgraha} m. N. of wks. ; %{-ma4ya} mf(%{I})n. 
 consisting of knowledge or intelligence , all knñknowledge , full of 
 intellñintelligence S3Br. Up. c. ; %{-ya-koSa} m. the sheath 
 consñconsisting of intellñintelligence , the 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread do.rflex

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:











 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jstein@ wrote:
 
  What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
  Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
  a more literal translation; can't find anything on the Web.
 
  And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
  noun?
 
  (This is for an editing gig I'm working on.)
 
  TIA...
 

 It seems to be a compound noun, most probably not proper.
 The problem is, as I've told several times, that the length
 of the vowels is usually not indicated in that kind of stuff.

 My guess is the capitalization in that case doesn't indicate
 the length of the vowel 'a', because 'Vigyan' also is capitalized.
 So, it's impossible to say, wether 'aalaya' or 'alaya' (much
 rarer word, because Cappeller doesn't have it at all) is meant.

 Monier Williams gives these meanings to those words:

   alaya  m. ( %{lI}) , non-dissolution , permanence R. iii , 71 , 10
(v.l. %{an-aya}) ; (mfn.) restless S3is3. iv , 57.

 2  Alaya  see %{A-lI}.

 3  Alaya (= aalaya) m. and n. a house , dwelling ; a receptacle ,
asylum R. Ya1jn5. Katha1s. c. ; (often ifc. e.g. %{himA7laya} , ` the
abode of snow. ')

 Although 'alaya' which seems to be the opposite of 'laya',
 seems to be a rare word, it might be the correct one
 in that context, though. If that's the case, perhaps
 it might be 'restless knowledge', because for some reason
 'alaya' feels to me more like an adjective (mfn.) in
 that phrase...???

 I'm quite sure that by 'Vigyan' is meant 'vijñaana', which
 in Harvard-Kyoto transliteration scheme is written 'vijJAna' [sic!]
 (I believe 'gya' is the most popular pronunciation, at
 least in northern parts of India, of the
 compound consonant 'jña' which has its own character in
 devanaagarii script.)

 vijJAna  n. (ifc. f. %{A}) the act of distinguishing or discerning ,
understanding , comprehending , recognizing , intelligence , knowledge
AV. c. c. ; skill , proficiency , art Uttamac. ; science , doctrine
Sus3r. ; worldly or profane knowledge (opp. to %{jJAna} , `
knñknowledge of the true nature of God ') Mn. MBh. c. ; the
faculty of discernment or of right judgment MBh. R. c. ; the organ of
knñknowledge (= %{manas}) BhP. ; (ifc.) the understanding of (a
particular meaning) , regarding as Ka1s3. on Pa1n2. 2-3 , 17 ; 66 c. ;
(with Buddhists) consciousness or thought-faculty (one of the 5
constituent elements or Skandhas , also considered as one of the 6
elements or Dha1tus , and as one of the 12 links of the chain of
causation) Dharmas. 22 ; 42 ; 58 (cf. MWB. 102 ; 109) ; %{-kanda} m. N.
of a man Cat. ; %{-kAya} m. N. of a Buddhist wk. ; %{-kRtsna} n. one of
the 10 mystical exercises called Kr2itsnas Buddh. ; %{-kevala} mfn.
(with S3aivas) an individual soul to which only %{mala} adheres Sarvad.
; %{-kaumudI} f. N. of a female Buddhist Cat. ; %{-ghana4} m. pure
knowledge , nothing but intelligence S3Br. Sarvad. ; %{-taraMgiNI} f. N.
of wk. ; %{-tA} f. knowledge of (loc.) Ca1n2. ; %{-tArA7valI} f. N. of
wk. ; %{-tailagarbha} m. Alangium Decapetalum L. ; %{-dezana} m. a
Buddha L. ; %{-naukA} f. N. of sev. wks. ; %{-pati} m. a lord of
intelligence TUp. ; N. of one who has attained to a partic. degree of
emancipation Ba1dar. Sch. ; %{-pAda} m. N. of Vya1sa L. ; %{-bhaTTAraka}
m. %{-bhArata} m. %{-bhikSu} m. N. of scholars Cat. ; %{-bhairava} ,
%{-vo7ddyota-saMgraha} m. N. of wks. ; %{-ma4ya} mf(%{I})n. consisting
of knowledge or intelligence , all knñknowledge , full of
intellñintelligence S3Br. Up. c. ; %{-ya-koSa} m. the sheath
consñconsisting of intellñintelligence , the intelligent sheath
(of the soul accord. to the Veda7nta) or the sheath caused by the
understanding being associated with the organs of perception MW. ;
%{-mAtRka} m. ` whose mother is knowledge ' , a Buddha L. ; %{-yati}
m. = %{-bhikSu} Cat. ; %{-yogin} m. = %{vijJAne7zvara} Col. ; %{-latikA}
f. %{-lalita} or %{-ta-tantra} n. N. of wks. ; %{-vat} mfn. endowed with
intelligence Up. ChUp. Sch. Katha1s. ; %{-vAda} m. the doctrine (of the
Yoga7ca1ras) that only intelligence has reality (not the objects
exterior to us) Ba1dar. Sch. ; %{-vAdin} mfn. one who affirms that only
intelligence has reality ; m. a Yoga7ca1ra Sarvad. Buddh. ;
%{-vinodinI-TIkA} f. %{-vilAsa} m. %{-zAstra} n. %{-zikSA} f.
%{saMjJA-prakaraNa} n. N. of wks. ; %{-nA7kala} mfn. = %{-na-kevala}
above Sarvad. ; %{-nA7cArya} m. N. of a teacher Cat. ; %{-nA7tman} m. N.
of an author ib. ; %{-nA7ntyA7yatana} n. (with Buddhists) N. of a world
Buddh. ; %{-nA7mRta} n. N. of Comm. ; %{-nA7zrama} m. = %{-nA7tman} Cat.
; %{-nA7stitva-mAtra-vAdin} mfn. = %{-na-vAdin} Ba1dar. Sch. ;
%{-nA7hAra} m. spiritual food as nourishment L. ; %{-ne7zvara} m. N. of
an author Cat. (%{-tantra} n. %{-vArttika} , n. N. of wks.) ;
%{-ne7zvarIya} n. a wk. of Vijn5a1ne7s3vara Cat. ;
%{-nai9ka-skandha-vAda} m. = %{-na-vAda} above Ba1dar. Sch.

 -

 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread emptybill

http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Consciousnesses



--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
 Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
 a more literal translation; can't find anything on the Web.
 
 And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
 noun?
 
 (This is for an editing gig I'm working on.)
 
 TIA...





[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread authfriend
Thank you, John and emptybill!



--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, emptybill emptyb...@... wrote:

 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Consciousnesses
 
 
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jstein@ wrote:
 
  What does the Sanskrit phrase Alaya Vigyan mean? Apparently
  Osho used it to refer to the subconscious, but I'm looking for
  a more literal translation; can't find anything on the Web.
  
  And should both terms be capitalized? Is the phrase a proper
  noun?
  
  (This is for an editing gig I'm working on.)
  
  TIA...
 





[FairfieldLife] Re: Sanskrit help, please

2009-12-30 Thread cardemaister


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, authfriend jst...@... wrote:

 Yikes. Thanks, card. No, it's not much help, but I
 appreciate your going to the trouble.
 
 aalaya meaning receptable would make sense in
 connection with the subconscious, in the sense of
 a sort of storehouse, a place where you put stuff
 that you don't want to have out in the open.
 

That sure makes sense! For that meaning, I would expect
the order 'vijñaanaalaya' (vijñaana + aalaya). But taking
'aalaya' as a bahuvriihi compound or at least being an adjectival
noun might solve that problem. So I think you hit the bull's eye.



[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-22 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:


 Sanskrit has many more tenses than languages like English or even 
 Hindi.  It was about at the level where I was studying the 9th level 
 tense that I sort of lost interest and someone with expertise in the 
 language suggested I didn't need to worry to much about that as the 
 sutras and stotras were actually simple poetry and didn't use much of 
 the higher level elements of the language. 

I think that's very true. At least the Vedic suutra style seems
to have extremely few finite verb forms. Thus one can forget
about the tenses of verbs (present, imperfect, perfect, pluperfect,
aorist, future, periphrastic future...) when reading the suutras.

For instance amongst the first 100 or so suutras  of BS there
seems to be only one finite verb form:

 saMpatteriti jaiministathA hi *darshayati*

where BaadaraayaNa appears to say that Jaimini sees (darshayati)
that particular matter a bit differently than he himself.

As to YS, I think there are less than five finite verb forms,
all of them prolly in the present tense indicative, like in III 37

tataH praatibhashraavaNavedanaadarshaasvaadavaartaa *jaayante*.

The same seems to be true in the case of aSTaadhyaayii. Quickly
browsed through about 100 suutras from the beginning. Found
only one word that *might* be a finite verb form (vaktur).




[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:
 
  Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
  intermediate language because it is unambiguous. The program 
  will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
  then from Sanskrit to the target language.
 
 I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.
 
 I know very little about Sanskrit, but everything
 I ever heard talked specifically *about* its 
 ambiguity. They talked about poetry forms in 
 which every word in the verse could have several
 meanings, and the whole *art* of the poetry form
 was being able to put a whole series of these 
 words -- *each* of them having four or five 
 meanings -- together in such a way that no 
 matter which meaning of any of the words you 
 pick, the whole verse still makes sense.
 
 Plus, just looking at the definitions Card posts
 here, words often have *more* than four or five 
 completely different meanings, right there in the 
 definitions he posts. 
 
 So I´m thinkin´ that this stuff about using
 Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
 lation engines is just someone´s True Believer
 bullshit.
 
 If you want an unambiguous language, choose French.
 That is why all international treaties use it as
 the ¨master language¨ for the treaties. There is
 a copy in the language of each country, but the
 master is in French, because it is so precise. 
 Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
 it as just the opposite.
 
 Card or others can correct me on this if I´ve heard
 incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
 anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
 the opposite of everything I´ve ever heard about
 the nature of Sanskrit as a language.


I love Sanskrit, but not because I'd think it's unambiguous.
Just as a simple example, the inflectional form 'yoginaH' could
be either ablative/genitive singular (e.g. from/of) or 
nominative/accusative plural ([many] yogis, either as a subject
or an object of the sentence), depending on the context.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_reply@ wrote:
 
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:
  
   Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
   intermediate language because it is unambiguous. The program 
   will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
   then from Sanskrit to the target language.
  
  I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.
  
  I know very little about Sanskrit, but everything
  I ever heard talked specifically *about* its 
  ambiguity. They talked about poetry forms in 
  which every word in the verse could have several
  meanings, and the whole *art* of the poetry form
  was being able to put a whole series of these 
  words -- *each* of them having four or five 
  meanings -- together in such a way that no 
  matter which meaning of any of the words you 
  pick, the whole verse still makes sense.
  
  Plus, just looking at the definitions Card posts
  here, words often have *more* than four or five 
  completely different meanings, right there in the 
  definitions he posts. 
  
  So I´m thinkin´ that this stuff about using
  Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
  lation engines is just someone´s True Believer
  bullshit.
  
  If you want an unambiguous language, choose French.
  That is why all international treaties use it as
  the ¨master language¨ for the treaties. There is
  a copy in the language of each country, but the
  master is in French, because it is so precise. 
  Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
  it as just the opposite.
  
  Card or others can correct me on this if I´ve heard
  incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
  anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
  the opposite of everything I´ve ever heard about
  the nature of Sanskrit as a language.
 
 I love Sanskrit, but not because I'd think it's unambiguous.
 Just as a simple example, the inflectional form 'yoginaH' could
 be either ablative/genitive singular (e.g. from/of) or 
 nominative/accusative plural ([many] yogis, either as a subject
 or an object of the sentence), depending on the context.

Thanks for weighing in, Card. As I said, I'm 
not questioning the idea of Sanskrit being a
cool language, just the idea of it being a
cool intermediate language for translation
because of its unambiguous nature. Literally
everything I have ever read about it mentioned
that it was one of the *most* ambiguous lang-
uages on the planet.

Ambiguity *is* the issue when it comes to trans-
lation, whether by humans or by software. It's
captured in the classic example from English:

Time flies like an arrow; fruit flies like
a banana. 

This sentence only makes sense, even in English,
once you have parsed it and realized that the
words flies and like have very different
meanings in one phrase than they do in the other.
*As I understand it*, that is the problem with
Sanskrit, and in spades. Each word has *many*
meanings; as Vaj puts it, not just double 
entendre but multiple entendre. Thus it is 
hard for me to conceive of it as a suitable 
language with which to address the many problems 
of machine language translation. 

As for the website Bhairitu pointed to, all that
you have to do to see its True Believer nature
is to do a mental search and replace on the
text in it and replace every mention of Sanskrit
with Hebrew. Then you'll see what the site is
really about. 

It's attempting to present a case for learning
Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
and its supposed status as the mother of all
languages. Sanskrit may *be* both. For all I 
know, God, all the gods and goddesses and angels
sit around discussing Monday Night Football in
Sanskrit, because it's the most suitable lang-
uage for doing so. Maybe it even has magical
abilities to heal the sick and raise the dead
and fix the game during Monday Night Football.

I don't know, and I don't care. The only relevant
piece of information in this context is whether
it is an *unambiguous* language. Given a sentence
in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
only one way?

Everything I've ever heard is that the answer to
that question is a definitive No. And that
unambiguous answer rules out Sanskrit as the
basis of an experiment in machine translation
that is based on the notion of that base lang-
uage being unambiguous. 





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread Bhairitu
TurquoiseB wrote:
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister no_re...@... wrote:
   
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_reply@ wrote:
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:
   
 Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
 intermediate language because it is unambiguous. The program 
 will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
 then from Sanskrit to the target language.
 
 I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.

 I know very little about Sanskrit, but everything
 I ever heard talked specifically *about* its 
 ambiguity. They talked about poetry forms in 
 which every word in the verse could have several
 meanings, and the whole *art* of the poetry form
 was being able to put a whole series of these 
 words -- *each* of them having four or five 
 meanings -- together in such a way that no 
 matter which meaning of any of the words you 
 pick, the whole verse still makes sense.

 Plus, just looking at the definitions Card posts
 here, words often have *more* than four or five 
 completely different meanings, right there in the 
 definitions he posts. 

 So I´m thinkin´ that this stuff about using
 Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
 lation engines is just someone´s True Believer
 bullshit.

 If you want an unambiguous language, choose French.
 That is why all international treaties use it as
 the ¨master language¨ for the treaties. There is
 a copy in the language of each country, but the
 master is in French, because it is so precise. 
 Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
 it as just the opposite.

 Card or others can correct me on this if I´ve heard
 incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
 anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
 the opposite of everything I´ve ever heard about
 the nature of Sanskrit as a language.
   
 I love Sanskrit, but not because I'd think it's unambiguous.
 Just as a simple example, the inflectional form 'yoginaH' could
 be either ablative/genitive singular (e.g. from/of) or 
 nominative/accusative plural ([many] yogis, either as a subject
 or an object of the sentence), depending on the context.
 

 Thanks for weighing in, Card. As I said, I'm 
 not questioning the idea of Sanskrit being a
 cool language, just the idea of it being a
 cool intermediate language for translation
 because of its unambiguous nature. Literally
 everything I have ever read about it mentioned
 that it was one of the *most* ambiguous lang-
 uages on the planet.

 Ambiguity *is* the issue when it comes to trans-
 lation, whether by humans or by software. It's
 captured in the classic example from English:

 Time flies like an arrow; fruit flies like
 a banana. 

 This sentence only makes sense, even in English,
 once you have parsed it and realized that the
 words flies and like have very different
 meanings in one phrase than they do in the other.
 *As I understand it*, that is the problem with
 Sanskrit, and in spades. Each word has *many*
 meanings; as Vaj puts it, not just double 
 entendre but multiple entendre. Thus it is 
 hard for me to conceive of it as a suitable 
 language with which to address the many problems 
 of machine language translation. 

 As for the website Bhairitu pointed to, all that
 you have to do to see its True Believer nature
 is to do a mental search and replace on the
 text in it and replace every mention of Sanskrit
 with Hebrew. Then you'll see what the site is
 really about. 

 It's attempting to present a case for learning
 Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
 and its supposed status as the mother of all
 languages. Sanskrit may *be* both. For all I 
 know, God, all the gods and goddesses and angels
 sit around discussing Monday Night Football in
 Sanskrit, because it's the most suitable lang-
 uage for doing so. Maybe it even has magical
 abilities to heal the sick and raise the dead
 and fix the game during Monday Night Football.

 I don't know, and I don't care. The only relevant
 piece of information in this context is whether
 it is an *unambiguous* language. Given a sentence
 in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
 only one way?

 Everything I've ever heard is that the answer to
 that question is a definitive No. And that
 unambiguous answer rules out Sanskrit as the
 basis of an experiment in machine translation
 that is based on the notion of that base lang-
 uage being unambiguous. 
What else would Sanskrit scholars be looking at if it wasn't spiritual 
texts, Turq?  That seems to be the only stuff that survived.  Maybe if 
you learn Sanskrit and maybe Pali while you're at it you can go do some 
digs in India and see if you can find any texts from the sports section 
of some ancient daily scrolls or palm leaves. :-D

So to label an organization that studies Sanskrit spiritual texts as 
TB'ers is a bit off the mark I think.

As I believe Vaj already pointed out Sanskrit 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread authfriend
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:
snip
 As for the website Bhairitu pointed to, all that
 you have to do to see its True Believer nature
 is to do a mental search and replace on the
 text in it and replace every mention of Sanskrit
 with Hebrew. Then you'll see what the site is
 really about. 
 
 It's attempting to present a case for learning
 Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
 and its supposed status as the mother of all
 languages.

But if you read the Briggs article at the URL I
posted in response to Bhairitu, you won't see any of
that; it's purely technical. Although the site itself
is pro-Sanskrit, they've reproduced the original
piece without commentary:

http://www.gosai.com/science/sanskrit-nasa.html

 The only relevant
 piece of information in this context is whether
 it is an *unambiguous* language. Given a sentence
 in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
 only one way?
 
 Everything I've ever heard is that the answer to
 that question is a definitive No. And that
 unambiguous answer rules out Sanskrit as the
 basis of an experiment in machine translation
 that is based on the notion of that base lang-
 uage being unambiguous.

I've now looked at the article a little more
closely, and while I don't have the chops to
understand it, it does seem clear that the issue
of ambiguity has several different elements,
depending on what aspect of a language you're
looking at. What I can't tell is whether the
kind of ambiguity Barry believes characterizes
Sanskrit is the same kind of ambiguity Briggs
claims is avoided in Sanskrit.

It does seem clear that to rule out Sanskrit on
the basis of ambiguity, such that it cannot serve
as an artificial language in the manner Briggs
proposes, one would have to *read the article*
and understand the nature of the case he's making,
and then refute it on the same level. I strongly
suspect that what Barry's saying has nothing to do
with the case Briggs makes.

A big part of the reason for apparent ambiguity of
a Sanskrit sentence may have to do with 
insufficient expertise in Sanskrit grammar. A
non-native speaker of English without much
knowledge of English grammar might be completely
flummoxed as to how to interpret Time flies like
an arrow, fruit flies like a banana, the sentence
Barry cited. And Sanskrit is *vastly* more complex
grammatically than English.

There may be clues, in other words, encoded in a
Sanskrit sentence that someone not steeped in the
grammatical details would miss, and thus think the
sentence could be parsed more than one way, when in
fact the clues point to one and only one way.

It's also possible, it seems to me, that the content
of Sanskrit sentences makes a difference--that a
sentence describing the nature of Purusha, for
example, may have ambiguities and/or multiple levels
of meaning that a sentence describing an everyday
situation may not.




[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread authfriend
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:
snip
 What else would Sanskrit scholars be looking at if
 it wasn't spiritual texts, Turq?  That seems to be
 the only stuff that survived.

Not according to Briggs:

Besides works of literary value, there was a long
philosophical and grammatical tradition that has
continued to exist with undiminished vigor until
the present century. Among the accomplishments of
the grammarians can be reckoned a method for
paraphrasing Sanskrit in a manner that is identical
not only in essence but in form with current work
in Artificial Intelligence.

And:

The author [of a grammatical analysis quoted
by Briggs], Nagesha, is one of a group of three
or four prominent theoreticians who stand at the
end of a long tradition of investigation. Its
beginnings date to the middle of the first
millennium B.C. when the morphology and
phonological structure of the language, as well
as the framework for its syntactic description
were codified by Panini.

His successors elucidated the brief, algebraic
formulations that he had used as grammatical
rules and where possible tried to improve upon
them. A great deal of fervent grammatical
research took place between the fourth century
B.C and the fourth century A.D. and culminated
in the seminal work, the Vaiakyapadiya by
Bhartrhari.

Little was done subsequently to advance the study
of syntax, until the so-called 'New Grammarian'
school appeared in the early part of the sixteenth
century with the publication of Bhattoji
Dikshita's Vaiyakarana-bhusanasara and its
commentary by his relative Kaundabhatta, who worked
from Benares. Nagesha (1730-1810) was responsible
for a major work, the Vaiyakaranasiddhantamanjusa,
or Treasury of definitive statements of grammarians,
which was condensed later into the earlier described
work. These books have not yet been translated.




Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread Bhairitu
authfriend wrote:
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:
 snip
   
 As for the website Bhairitu pointed to, all that
 you have to do to see its True Believer nature
 is to do a mental search and replace on the
 text in it and replace every mention of Sanskrit
 with Hebrew. Then you'll see what the site is
 really about. 

 It's attempting to present a case for learning
 Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
 and its supposed status as the mother of all
 languages.
 

 But if you read the Briggs article at the URL I
 posted in response to Bhairitu, you won't see any of
 that; it's purely technical. Although the site itself
 is pro-Sanskrit, they've reproduced the original
 piece without commentary:

 http://www.gosai.com/science/sanskrit-nasa.html

   
 The only relevant
 piece of information in this context is whether
 it is an *unambiguous* language. Given a sentence
 in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
 only one way?

 Everything I've ever heard is that the answer to
 that question is a definitive No. And that
 unambiguous answer rules out Sanskrit as the
 basis of an experiment in machine translation
 that is based on the notion of that base lang-
 uage being unambiguous.
 

 I've now looked at the article a little more
 closely, and while I don't have the chops to
 understand it, it does seem clear that the issue
 of ambiguity has several different elements,
 depending on what aspect of a language you're
 looking at. What I can't tell is whether the
 kind of ambiguity Barry believes characterizes
 Sanskrit is the same kind of ambiguity Briggs
 claims is avoided in Sanskrit.

 It does seem clear that to rule out Sanskrit on
 the basis of ambiguity, such that it cannot serve
 as an artificial language in the manner Briggs
 proposes, one would have to *read the article*
 and understand the nature of the case he's making,
 and then refute it on the same level. I strongly
 suspect that what Barry's saying has nothing to do
 with the case Briggs makes.

 A big part of the reason for apparent ambiguity of
 a Sanskrit sentence may have to do with 
 insufficient expertise in Sanskrit grammar. A
 non-native speaker of English without much
 knowledge of English grammar might be completely
 flummoxed as to how to interpret Time flies like
 an arrow, fruit flies like a banana, the sentence
 Barry cited. And Sanskrit is *vastly* more complex
 grammatically than English.

 There may be clues, in other words, encoded in a
 Sanskrit sentence that someone not steeped in the
 grammatical details would miss, and thus think the
 sentence could be parsed more than one way, when in
 fact the clues point to one and only one way.

 It's also possible, it seems to me, that the content
 of Sanskrit sentences makes a difference--that a
 sentence describing the nature of Purusha, for
 example, may have ambiguities and/or multiple levels
 of meaning that a sentence describing an everyday
 situation may not.
Sanskrit has many more tenses than languages like English or even 
Hindi.  It was about at the level where I was studying the 9th level 
tense that I sort of lost interest and someone with expertise in the 
language suggested I didn't need to worry to much about that as the 
sutras and stotras were actually simple poetry and didn't use much of 
the higher level elements of the language.  A few years back I also got 
into a chat about this card and another guy, who had a lot of Sanskrit 
expertise on alt.meditation.transcendental about the levels of tenses in 
Sanskrit.

Obviously implementing a translation engine is quite complex and the 
articles point out only one approach that might be used not the 
approach.  In fact the first word I used in my first post on the 
subject was supposedly which qualifies everything that followed as not 
necessarily an implemented approach but one that has been mentioned.  
Companies could be very sworn to secrecy and may indeed have a lexicon 
system based on Sanskrit for all we know (and maybe never know).



[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-21 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:

 authfriend wrote:
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_reply@ wrote:
  snip

  As for the website Bhairitu pointed to, all that
  you have to do to see its True Believer nature
  is to do a mental search and replace on the
  text in it and replace every mention of Sanskrit
  with Hebrew. Then you'll see what the site is
  really about. 
 
  It's attempting to present a case for learning
  Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
  and its supposed status as the mother of all
  languages.
  
 
  But if you read the Briggs article at the URL I
  posted in response to Bhairitu, you won't see any of
  that; it's purely technical. Although the site itself
  is pro-Sanskrit, they've reproduced the original
  piece without commentary:
 
  http://www.gosai.com/science/sanskrit-nasa.html
 

  The only relevant
  piece of information in this context is whether
  it is an *unambiguous* language. Given a sentence
  in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
  only one way?
 
  Everything I've ever heard is that the answer to
  that question is a definitive No. And that
  unambiguous answer rules out Sanskrit as the
  basis of an experiment in machine translation
  that is based on the notion of that base lang-
  uage being unambiguous.
  
 
  I've now looked at the article a little more
  closely, and while I don't have the chops to
  understand it, it does seem clear that the issue
  of ambiguity has several different elements,
  depending on what aspect of a language you're
  looking at. What I can't tell is whether the
  kind of ambiguity Barry believes characterizes
  Sanskrit is the same kind of ambiguity Briggs
  claims is avoided in Sanskrit.
 
  It does seem clear that to rule out Sanskrit on
  the basis of ambiguity, such that it cannot serve
  as an artificial language in the manner Briggs
  proposes, one would have to *read the article*
  and understand the nature of the case he's making,
  and then refute it on the same level. I strongly
  suspect that what Barry's saying has nothing to do
  with the case Briggs makes.
 
  A big part of the reason for apparent ambiguity of
  a Sanskrit sentence may have to do with 
  insufficient expertise in Sanskrit grammar. A
  non-native speaker of English without much
  knowledge of English grammar might be completely
  flummoxed as to how to interpret Time flies like
  an arrow, fruit flies like a banana, the sentence
  Barry cited. And Sanskrit is *vastly* more complex
  grammatically than English.
 
  There may be clues, in other words, encoded in a
  Sanskrit sentence that someone not steeped in the
  grammatical details would miss, and thus think the
  sentence could be parsed more than one way, when in
  fact the clues point to one and only one way.
 
  It's also possible, it seems to me, that the content
  of Sanskrit sentences makes a difference--that a
  sentence describing the nature of Purusha, for
  example, may have ambiguities and/or multiple levels
  of meaning that a sentence describing an everyday
  situation may not.
 Sanskrit has many more tenses than languages like English or even 
 Hindi.  It was about at the level where I was studying the 9th level 
 tense that I sort of lost interest and someone with expertise in the 
 language suggested I didn't need to worry to much about that as the 
 sutras and stotras were actually simple poetry and didn't use much of 
 the higher level elements of the language.  A few years back I also got 
 into a chat about this card and another guy, who had a lot of Sanskrit 
 expertise on alt.meditation.transcendental about the levels of
tenses in 
 Sanskrit.
 
 Obviously implementing a translation engine is quite complex and the 
 articles point out only one approach that might be used not the 
 approach.  In fact the first word I used in my first post on the 
 subject was supposedly which qualifies everything that followed as
not 
 necessarily an implemented approach but one that has been mentioned.  
 Companies could be very sworn to secrecy and may indeed have a lexicon 
 system based on Sanskrit for all we know (and maybe never know).


http://en.wikipedia.org/wiki/P%C4%81%E1%B9%87ini

The Ashtadhyayi is one of the earliest known grammars of Sanskrit,
although he refers to previous texts like the Unadisutra, Dhatupatha,
and Ganapatha [2]. It is the earliest known work on descriptive
linguistics, generative linguistics, and together with the work of his
immediate predecessors (Nirukta, Nighantu, Pratishakyas) stands at the
beginning of the history of linguistics itself.

It is the earliest known work on descriptive linguistics,
***generative linguistics***,




[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, I am the eternal
l.shad...@... wrote:

 If you qualify, please contact me directly (my email account is 
 real).
 
 I seek someone who can translate into Sanskrit and record President 
 Obama's inauguration speech.  If possible, the invocations 
 translated into Sanskrit would help as well.
 
 Because of the enthusiasm of my betters here on FFL about Obama's 
 speech, I've decided to alter the going home program I have from 
 IA and replace the current Sanskrit chanting with the inauguration.
 There is obviously much more truth in the inauguration than in 
 just some old chanting from the Vedas.
 
 Please quote hourly rate, estimated number of hours required to 
 translate, the type of media the translation will be delivered on 
 and cite references I can check on your previous translating gigs.

Can we charge more for the translation if we
can get Aretha Franklin to do the chanting in
the recording? 

She's got a history with this sort of thing. 
Remember Maharishi spending hours breaking down
the word Agni into its component letters and 
sounds as A-G-N-I? 

R-E-S-P-E-C-T, right? 'Nuff said. 

If you are willing to pay enough for name and
form, I might be able to get the Supremes to 
sing backup.





[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread nablusoss1008
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:
 
 If you are willing to pay enough for name and
 form, I might be able to get the Supremes to 
 sing backup.


I'm in such a good mood today after hearing the Inaugural Speech of 
your new President that I even r-e-a-d what The Turq wrote. 

I rarely do, and it was a mistake.

This Turq, this miserable self-proclaimed Buddhist (though an amateur 
in the fields of Knowledge and experience), forever stuck in the 
sadness of his lost attempt for freedom due to his inherent laziness 
and lack of focus, encountering in his early youth a real Yogi, 
Maharishi Mahesh Yogi, forever drowned as it seems in the sea of self-
dispear and self-disgust, feeling sorry for himself in any bar, 
rejected by yet another beautiful lady; will forever shower FFL and 
many other forums with the bitterness of his soul, his lost 
opportunities for Enlightenment.

Perhaps today gave a new shape of things: away from the old, bitter 
and cold fools of old into a New Beginning. Bush left in a helicopter 
into the sky and Cheney was sent away in an ambulance.

The Turq feels isolated, his bitterness and frowning upon Knowledge 
outdated. Hillbillies of lesser caliber than Curties will continue to 
court him, but Hillbillies are also of a dying race.

The Age of Enlightenment is now.
 
Some on FFL have suggested that in the Age of Enlightenment hardcore 
anti-knowledge, bitter, hateful fellows like the Turq or Cheney of 
the outgoing generation could have a problem in incarnating again 
soon. 

What do you think ?



Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread I am the eternal
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:59 PM, TurquoiseB no_re...@yahoogroups.comwrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, I am the eternal
 l.shad...@... wrote:
 
  If you qualify, please contact me directly (my email account is
  real).
 
  I seek someone who can translate into Sanskrit and record President
  Obama's inauguration speech.  If possible, the invocations
  translated into Sanskrit would help as well.
 
  Because of the enthusiasm of my betters here on FFL about Obama's
  speech, I've decided to alter the going home program I have from
  IA and replace the current Sanskrit chanting with the inauguration.
  There is obviously much more truth in the inauguration than in
  just some old chanting from the Vedas.
 
  Please quote hourly rate, estimated number of hours required to
  translate, the type of media the translation will be delivered on
  and cite references I can check on your previous translating gigs.

 Can we charge more for the translation if we
 can get Aretha Franklin to do the chanting in
 the recording?

 She's got a history with this sort of thing.
 Remember Maharishi spending hours breaking down
 the word Agni into its component letters and
 sounds as A-G-N-I?

 R-E-S-P-E-C-T, right? 'Nuff said.

 If you are willing to pay enough for name and
 form, I might be able to get the Supremes to
 sing backup.


Nobody remembers the big talk right here on FFL in 2004 when Tina Turner
(now that was one babe) signed to play Shakti in The Goddess.  It appears
the movie never got filmed.

Yes, I suspect Ms. Franklin chanting would be good.  We'd have to also add
in the Gay Abomonations Against Nature Choir and the Gay Bishop to appease
the fag hags on FFL.

That's one of the nice things about being considered a TB on FFL.  You can
get away with slams like that and not get called on them.


Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread I am the eternal
On Tue, Jan 20, 2009 at 2:13 PM, nablusoss1008 no_re...@yahoogroups.comwrote:

 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB no_re...@... wrote:
 
  If you are willing to pay enough for name and
  form, I might be able to get the Supremes to
  sing backup.


 I'm in such a good mood today after hearing the Inaugural Speech of
 your new President that I even r-e-a-d what The Turq wrote.

 I rarely do, and it was a mistake.

 This Turq, this miserable self-proclaimed Buddhist (though an amateur
 in the fields of Knowledge and experience), forever stuck in the
 sadness of his lost attempt for freedom due to his inherent laziness
 and lack of focus, encountering in his early youth a real Yogi,
 Maharishi Mahesh Yogi, forever drowned as it seems in the sea of self-
 dispear and self-disgust, feeling sorry for himself in any bar,
 rejected by yet another beautiful lady; will forever shower FFL and
 many other forums with the bitterness of his soul, his lost
 opportunities for Enlightenment.

 Perhaps today gave a new shape of things: away from the old, bitter
 and cold fools of old into a New Beginning. Bush left in a helicopter
 into the sky and Cheney was sent away in an ambulance.

 The Turq feels isolated, his bitterness and frowning upon Knowledge
 outdated. Hillbillies of lesser caliber than Curties will continue to
 court him, but Hillbillies are also of a dying race.

 The Age of Enlightenment is now.

 Some on FFL have suggested that in the Age of Enlightenment hardcore
 anti-knowledge, bitter, hateful fellows like the Turq or Cheney of
 the outgoing generation could have a problem in incarnating again
 soon.

 What do you think ?


Since this is in the thread I started, I'll answer it.  First off, Nabby,
enjoy.  Relax.  Kick back.  Laugh.  Life's a blast.  Life is bubbling
bliss.  Bubble some, eh?

I'm not quite sure what the timing of the Age of Enlightenment is.  I know
that the official TMO website showed people flying in 2099.  If there were
slots for the birth of Cheney and Bush this first go around, I'm sure that
there will be slots to go around again.  Remember, one must be highly
evolved to be powerful and there is powerful of good and powerful of evil.

I found Turq's reply to me to be very humorous.  Life and people and
ourselves are so much easier to take when we appreciate the humor in all
things.


[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:

 Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
 intermediate language because it is unambiguous. The program 
 will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
 then from Sanskrit to the target language.

I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.

I know very little about Sanskrit, but everything
I ever heard talked specifically *about* its 
ambiguity. They talked about poetry forms in 
which every word in the verse could have several
meanings, and the whole *art* of the poetry form
was being able to put a whole series of these 
words -- *each* of them having four or five 
meanings -- together in such a way that no 
matter which meaning of any of the words you 
pick, the whole verse still makes sense.

Plus, just looking at the definitions Card posts
here, words often have *more* than four or five 
completely different meanings, right there in the 
definitions he posts. 

So I´m thinkin´ that this stuff about using
Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
lation engines is just someone´s True Believer
bullshit.

If you want an unambiguous language, choose French.
That is why all international treaties use it as
the ¨master language¨ for the treaties. There is
a copy in the language of each country, but the
master is in French, because it is so precise. 
Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
it as just the opposite.

Card or others can correct me on this if I´ve heard
incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
the opposite of everything I´ve ever heard about
the nature of Sanskrit as a language.





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread Vaj


On Jan 20, 2009, at 5:55 PM, TurquoiseB wrote:


--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:


Supposedly some translations engines use Sanskrit as an
intermediate language because it is unambiguous. The program
will take text in a language and translate it to Sanskrit and
then from Sanskrit to the target language.


I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.

I know very little about Sanskrit, but everything
I ever heard talked specifically *about* its
ambiguity.



If you get a chance, check out the current PBS series the story of  
India. A nice little section on the Sanskrit language in the first  
episode. The amazing part is the word roots and how they give rise to  
later European (Greek, Latin and Eastern European) words. They also  
explain, in terms of the initial migrations of peoples out of Africa,  
how and why this is the case. In a very real way, they make an  
argument for an actual mother India and mother of western culture  
and language. They also document the first westerners who encountered  
Sanskrit--and of course back then a classical education include ones  
native tongue along with both Greek and Latin language--whom this  
connection dawned on.


A lot of this early civilization occurred in what is now Pakistan.  
It's also the same area associated with the Buddhist Shambhala and  
Oddiyana. 

Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread Vaj


On Jan 20, 2009, at 5:55 PM, TurquoiseB wrote:


Plus, just looking at the definitions Card posts
here, words often have *more* than four or five
completely different meanings, right there in the
definitions he posts.



Well a lot of these are his presumptive meanings. I'm not sure that he  
is always certain how they really are meant to be translated. No  
offense intended to Card, but a lot of them are just his sharing his  
brainstorming process (which is interesting in and of itself) but not  
all of them hit their target.


Keep in mind all Sanskrit words are based on monosyllabic roots. Since  
each syllable can potentially have different meanings, essentially  
it's the perfectly crafted language for not just double entendre, as  
in English or European poetry, but for multiple entendre.


Interesting to me is Enochian the angelic language discovered by  
Queen Elizabeth I's personal astrologer, John Dee: it is remarkably  
similar to Sanskrit. It seems to me that Sanskrit is an anterior  
language to pure Dakini language. It very likely evolved out of a  
samadhic language and that's why it's been primarily preserved by the  
priest (Brahmin) caste of India.

Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread Bhairitu
TurquoiseB wrote:
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:
   
 Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
 intermediate language because it is unambiguous. The program 
 will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
 then from Sanskrit to the target language.
 

 I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.

 I know very little about Sanskrit, but everything
 I ever heard talked specifically *about* its 
 ambiguity. They talked about poetry forms in 
 which every word in the verse could have several
 meanings, and the whole *art* of the poetry form
 was being able to put a whole series of these 
 words -- *each* of them having four or five 
 meanings -- together in such a way that no 
 matter which meaning of any of the words you 
 pick, the whole verse still makes sense.

 Plus, just looking at the definitions Card posts
 here, words often have *more* than four or five 
 completely different meanings, right there in the 
 definitions he posts. 

 So I´m thinkin´ that this stuff about using
 Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
 lation engines is just someone´s True Believer
 bullshit.

 If you want an unambiguous language, choose French.
 That is why all international treaties use it as
 the ¨master language¨ for the treaties. There is
 a copy in the language of each country, but the
 master is in French, because it is so precise. 
 Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
 it as just the opposite.

 Card or others can correct me on this if I´ve heard
 incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
 anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
 the opposite of everything I´ve ever heard about
 the nature of Sanskrit as a language.
Here:
http://americansanskrit.com/read/a_techage.php

Guess maybe you forgot that article you must have read in AI Magazine 
back in 1985.  :-D
Those NASA folks must be real TB'ers.

Unlike you, I have studied Sanskrit so I have seen the veracity in the 
concept.  And Sanskrit is thought to be an engineered language.  There 
are other languages like Korean which were also engineered.  English is 
a mongrel language having many different roots and is ambiguous as hell 
plus so many words that use way outdated non-phonetic spellings.   I 
suspect that in the next 50 years, due to the internet, a world language 
will evolve and English itself may become more phonetic in it's spellings.



[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread TurquoiseB
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:

 TurquoiseB wrote:
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:

  Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
  intermediate language because it is unambiguous. The program 
  will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
  then from Sanskrit to the target language.
 
  I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.
 
  I know very little about Sanskrit, but everything
  I ever heard talked specifically *about* its 
  ambiguity. They talked about poetry forms in 
  which every word in the verse could have several
  meanings, and the whole *art* of the poetry form
  was being able to put a whole series of these 
  words -- *each* of them having four or five 
  meanings -- together in such a way that no 
  matter which meaning of any of the words you 
  pick, the whole verse still makes sense.
 
  Plus, just looking at the definitions Card posts
  here, words often have *more* than four or five 
  completely different meanings, right there in the 
  definitions he posts. 
 
  So I´m thinkin´ that this stuff about using
  Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
  lation engines is just someone´s True Believer
  bullshit.
 
  If you want an unambiguous language, choose French.
  That is why all international treaties use it as
  the ¨master language¨ for the treaties. There is
  a copy in the language of each country, but the
  master is in French, because it is so precise. 
  Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
  it as just the opposite.
 
  Card or others can correct me on this if I´ve heard
  incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
  anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
  the opposite of everything I´ve ever heard about
  the nature of Sanskrit as a language.
 Here:
 http://americansanskrit.com/read/a_techage.php
 
 Guess maybe you forgot that article you must have read in AI 
 Magazine back in 1985.  :-D
 Those NASA folks must be real TB'ers.

I stand by my guns. You are making True Believer
arguments that have nothing to do with the actual
nature of the language, as is the TB site you
reference. Do you really not realize that you
pointed me to a True Believer site. Go back and
read the language they use when talking about
Sanskrit.

It would be one thing if Sanskrit actually *was*
an ¨unambiguous language¨ as you claim, but every-
thing I ever heard in any of my linguistics classes
back in college was that it is the opposite. The 
fact that some TBs can convince NASA of the opposite 
enough to do experiments with it doesn´t change that.

Please supply the names of these ¨translation
engines¨ that convert languages to Sanskrit before
translating it to something else. The whole *idea*
of doing this is True Believer stuff. 

Hint: Citing Sanskrit´s supposed spiritual qualities 
or supposed status as the ¨mother of all languages¨
ain´t gonna cut the mustard. That´s just more True
Believer shit. Dig up an article or two that talks
specifically about the ¨unambiguous nature¨ of
Sanskrit and post them and then I´ll believe that 
you´re not clinging to True Believer ideas. Until 
you can, I do.

Again, I have no grudge against Sanskrit in any way.
If it were the type of language you claim it is, I
would have no problem with this theory. It´s just
that everything I have ever heard about the language
says that it *isn´t* that kind of language, and in 
fact is the opposite, almost infinitely ambiguous.

That is why, in my opinion, TB types gravitate to
it with their theories of it as the ¨mother language.¨
They can project whatever they want onto it.





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread Bhairitu
TurquoiseB wrote:
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:
   
 TurquoiseB wrote:
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:
   
   
 Supposedly some translations engines use Sanskrit as an 
 intermediate language because it is unambiguous. The program 
 will take text in a language and translate it to Sanskrit and 
 then from Sanskrit to the target language.
 
 I´m sorry, but this sounds like bullshit to me.

 I know very little about Sanskrit, but everything
 I ever heard talked specifically *about* its 
 ambiguity. They talked about poetry forms in 
 which every word in the verse could have several
 meanings, and the whole *art* of the poetry form
 was being able to put a whole series of these 
 words -- *each* of them having four or five 
 meanings -- together in such a way that no 
 matter which meaning of any of the words you 
 pick, the whole verse still makes sense.

 Plus, just looking at the definitions Card posts
 here, words often have *more* than four or five 
 completely different meanings, right there in the 
 definitions he posts. 

 So I´m thinkin´ that this stuff about using
 Sanskrit as an ¨intermediate language¨ for trans-
 lation engines is just someone´s True Believer
 bullshit.

 If you want an unambiguous language, choose French.
 That is why all international treaties use it as
 the ¨master language¨ for the treaties. There is
 a copy in the language of each country, but the
 master is in French, because it is so precise. 
 Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
 it as just the opposite.

 Card or others can correct me on this if I´ve heard
 incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
 anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
 the opposite of everything I´ve ever heard about
 the nature of Sanskrit as a language.
   
 Here:
 http://americansanskrit.com/read/a_techage.php

 Guess maybe you forgot that article you must have read in AI 
 Magazine back in 1985.  :-D
 Those NASA folks must be real TB'ers.
 

 I stand by my guns. You are making True Believer
 arguments that have nothing to do with the actual
 nature of the language, as is the TB site you
 reference. Do you really not realize that you
 pointed me to a True Believer site. Go back and
 read the language they use when talking about
 Sanskrit.

 It would be one thing if Sanskrit actually *was*
 an ¨unambiguous language¨ as you claim, but every-
 thing I ever heard in any of my linguistics classes
 back in college was that it is the opposite. The 
 fact that some TBs can convince NASA of the opposite 
 enough to do experiments with it doesn´t change that.

 Please supply the names of these ¨translation
 engines¨ that convert languages to Sanskrit before
 translating it to something else. The whole *idea*
 of doing this is True Believer stuff. 

 Hint: Citing Sanskrit´s supposed spiritual qualities 
 or supposed status as the ¨mother of all languages¨
 ain´t gonna cut the mustard. That´s just more True
 Believer shit. Dig up an article or two that talks
 specifically about the ¨unambiguous nature¨ of
 Sanskrit and post them and then I´ll believe that 
 you´re not clinging to True Believer ideas. Until 
 you can, I do.

 Again, I have no grudge against Sanskrit in any way.
 If it were the type of language you claim it is, I
 would have no problem with this theory. It´s just
 that everything I have ever heard about the language
 says that it *isn´t* that kind of language, and in 
 fact is the opposite, almost infinitely ambiguous.

 That is why, in my opinion, TB types gravitate to
 it with their theories of it as the ¨mother language.¨
 They can project whatever they want onto it.
Again, I've studied the language, you haven't.  It is like you are 
reviewing a movie you haven't actually seen.

Look it was over ten years ago when I read all this stuff including a 
newsletter article from the Institute which if I recall right mentioned 
some research or translation engines that used Sanskrit.  I don't have 
those articles at my fingertips nor have the time to research them but 
from my study of Sanskrit I stand by my claim that or the veracity of 
the idea.   And only that.  So that isn't to say it was researched and 
not found satisfactory or that some other methods for intermediate 
engines were found to be more successful.

And I don't think the TB'ers convinced NASA of anything.  The people 
that run the Institute are interested in making Sanskrit easy to learn.  
What spiritual organization do they represent?  I don't recall them 
being connected to any specific organization so how could they be TB'ers?

I also never recall from what I've seen on comparative linguistics that 
Sanskrit was ambiguous.  You were probably seeing an ambiguity that was 
caused by English not the Sanskrit.

And why do I have the idea you didn't read the entire article.  ;-)



[FairfieldLife] Re: Sanskrit translator wanted

2009-01-20 Thread authfriend
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozg...@... wrote:

 TurquoiseB wrote:
  --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Bhairitu noozguru@ wrote:

  TurquoiseB wrote:
snip
  If you want an unambiguous language, choose French.
  That is why all international treaties use it as
  the ¨master language¨ for the treaties. There is
  a copy in the language of each country, but the
  master is in French, because it is so precise. 
  Everything I´ve ever heard about Sanskrit presents
  it as just the opposite.
 
  Card or others can correct me on this if I´ve heard
  incorrectly. I´m not trying to knock Sanskrit or
  anything; it´s just that Bhairitu´s claim sounds
  the opposite of everything I´ve ever heard about
  the nature of Sanskrit as a language.

  Here:
  http://americansanskrit.com/read/a_techage.php
 
  Guess maybe you forgot that article you must have
  read in AI Magazine back in 1985.  :-D
  Those NASA folks must be real TB'ers.

Here's the complete Briggs NASA article:

http://www.gosai.com/science/sanskrit-nasa.html

This is also a pro-Sanskrit site, but it reproduces
the original article rather than paraphrasing it, and
there appears to be much less in the way of TB-stuff
in it (I haven't read it, just cast an eye over it).

Here's the abstract:

In the past twenty years, much time, effort, and
money has been expended on designing an
unambiguous representation of natural languages
to make them accessible to computer processing.
These efforts have centered around creating
schemata designed to parallel logical relations
with relations expressed by the syntax and
semantics of natural languages, which are clearly
cumbersome and ambiguous in their function as
vehicles for the transmission of logical data.
Understandably, there is a widespread belief that
natural languages are unsuitable for the
transmission of many ideas that artificial
languages can render with great precision 
and mathematical rigor.

But this dichotomy, which has served as a premise
underlying much work in the areas of linguistics
and artificial intelligence, is a false one. There
is at least one language, Sanskrit, which for the
duration of almost 1000 years was a living spoken
language with a considerable literature of its own.
Besides works of literary value, there was a long
philosophical and grammatical tradition that has
continued to exist with undiminished vigor until
the present century. Among the accomplishments of
the grammarians can be reckoned a method for
paraphrasing Sanskrit in a manner that is identical
not only in essence but in form with current work
in Artificial Intelligence. This article
demonstrates that a natural language can serve as
an artificial language also, and that much work in
AI has been reinventing a wheel millenia old.

snip
  Dig up an article or two that talks
  specifically about the ¨unambiguous nature¨ of
  Sanskrit and post them and then I´ll believe that 
  you´re not clinging to True Believer ideas.

The Briggs article seems to be the seminal one
of this kind.

snip
 Again, I've studied the language, you haven't.  It
 is like you are reviewing a movie you haven't
 actually seen.

snicker





[FairfieldLife] Re: Sanskrit word of July: bhoga, part 1

2008-07-24 Thread geezerfreak
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister [EMAIL PROTECTED] wrote:

 The noun 'bhoga' is derived from the verbal root 'bhuj'.
 
 CDSL:
 
 bhuj  3 cl. P. A1. (Dha1tup. xxix , 17) %{bhuna4kti} , %{bhuGkte4}
 (rarely cl. 6. P. A1. %{bhuJati} , %{-te} Up. MBh. ; 3. pl. A1.
 %{bhuJjate4} RV. ; Pot. P. %{bhuJjIyAt} Gobh. ; pf. A1. %{bubhuje4} ,
 %{-jma4he} , %{-jrire4} RV. ; 3 pl. P. %{-juH} MBh. ; aor.
 %{abhaukSIt} , %{abhnkta} Gr. ; %{bho4jam} , %{bho4jate} , %{bhujema}
 RV. ; %{bhukSiSIya} Br. ; fut. %{bhokSyati} , %{-te} MBh. c. ;
 %{bhoktA} R. ; inf. %{bho4jase} , %{bhu4jam} , %{bhuje} RV.:
 %{bhoktum} MBh. c. ; ind. p. %{bhuktvA} or %{bhuGktvA} ib.). to enjoy
 , use , possess , (esp.) enjoy a meal , eat , eat and drink , consume
 (mostly A1. ; in Ved. generally with instr. , later with acc.) RV. c.
 c. [759,3] ; to enjoy (carnally) Gr2ihya1s. MBh. Ka1v. ; to make use
 of. utilize , exploit Mn. MBh. c. ; (with %{pRthivIm} , %{mahIm} c.)
 to take possession of , rule , govern MBh. Ka1v. c. ; to suffer ,
 experience , undergo , be requited or rewarded for (acc.) or at the
 hands of (gen.) RV. c. c. ; (P.) to be of use or service to (acc.)
 RV. TS. Br. Up. ; to pass , live through , last (a time) Ra1jat. BhP.
 ; (in astron.) to pass through , fulfil Su1ryas.: Pass. %{bhujyate}
 (aor. %{abhoji}) , to be enjoyed or eaten or possessed or made use of
 Br. MBh. c.: Caus. %{bhojayati} (%{te-} , m.c. ; cf. Pa1n2. 1-3 , 87
 ; once %{bhuJjApayati} Pan5cat. ii , 49 v.l. ; aor. %{abUbhujat} ,
 %{-jata} Gr.) , to cause to enjoy or eat , feed with (two acc. or acc.
 of pers. and instr. of thing ; cf. Pa1n2. 1-4 , 52) AV. c. ; c. ; to
 use as food Car.: Desid. %{bubhukSati} (once) , %{-te} , to wish to
 eat , be hungry MBh. BhP. ; to wish to enjoy or partake of Naish. (cf.
 %{bubhukSA} , %{-kSita} , %{-kSu}): Intens. %{bobhujyate} , to be
 eaten frequently VarBr2S. ; %{bobhokti} and %{bobhujIti} , to eat or
 enjoy frequently Gr. [Cf. Lat. {fungor}.] 
 
 That noun appears in the following suutras of YS:
 
 II 13, II 18 and III 35 (or 36).
 
 With Swamij's commentaryish translations:
 
 (kleshamuulaH karmaashayo dRiSTaadRSTajanmavedaniiyaH .. 12..)
 sati muule tadvipaako *jaatyaayurbhogaaH* .. 13..
 
  As long as those colorings (kleshas) remains at the root, three
 consequences are produced: 1) birth, 2) span of life, and 3)
 experiences in that life.
 
 prakaashakriyaasthitishiilaM bhuutendriyaatmakaM 
 *bhogaapavargaarthaM* dRshyam .. 18..
 
 The objects (or knowables) are by their nature of: 1) illumination or
 sentience, 2) activity or mutability, or 3) inertia or stasis; they
 consist of the elements and the powers of the senses, and exist for
 the purpose of experiencing the world and for liberation or enlightenment.
 
 
 sattvapuruSayoratyantaasaMkiirNayoH pratyayaavisheSo *bhogaH*
 paraarthatvaat svaarthasaMyamaat.h   puruSajñaanam.h .. 35.. 
 
 The having of experiences comes from a presented idea only when there
 is a commingling of the subtlest aspect of mind (sattva) and pure
 consciousness (purusha), which are really quite different. Samyama on
 the pure consciousness, which is distinct from the subtlest aspect of
 mind, reveals knowledge of that pure consciousness.

Can't argue with that!



[FairfieldLife] Re: Sanskrit compound of the month: prayatna-shaithilya

2008-07-09 Thread BillyG.
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister [EMAIL PROTECTED] wrote:

 The compound of this month (prayatna-shaithilya) comes
 from YS II 47:
 
 prayatnashaithilyaanantasamaapattibhyaam
 
 That suutra as a whole is a dvandva of two components,
 which both seem to be tatpuruSa-samaasa's (that [= his]-man
-compounds):
 
 prayatna-shaithilya and ananta-samaapatti
 
 Well, tat-puruSa's are dependent compounds 
 
 in which the prior member is a substantive word [...]
 standing to the other member in the relation of 
 a case dependent on it. (Whitney).
 
  The relation is usually *possessive*:
 'tat-puruSa' itself is an example of, well, tatpuruSa-samaasa's,
 and actually means '*his* man' ('puruSa' here translated to 'man'),
 *not* 'that man', although there is nothing in 'tat' to suggest
 it should be treated, in this case, as a possessive.
 
 What tells us the whole suutra is a dvandva, is the 
 instrumental/dative/ablative [sic!] *dual* (that
 is, *not* singular or plural) ending -bhyaam. 
 
 So, in this suutra, the compound 'prayatna-shaithilya' 
 [shite (rhymes with 'white')-hill-yah] is  probably
 to be treated as an instrumental case form, corresponding
 the instrumental singular 'shaithilyena', perhaps best
 translated to English using the preposition 'by':
 
 '(by) relaxation (shaithilya) of effort (prayatna)'.
 
 That suutra in fact tells us what is perhaps the 
 most important thing in doing TM, don't it?

Yeah, sure looks that way, a description of Dharana?



[FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-17 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Angela Mailander 
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 The notion that different languages constrain our thinking in 
different ways is the central tenet of the Sapir Whorff Hypothesis, 
and true so far as it goes.  But it certainly is not an absolute 
truth. For one thing, languages change especially as a result of 
folks inventing new ways to think and do things.  And then, if 
Chomsky's and the Vedic views of language are correct (and I think 
they are), then the deeper you go, the less constraint there is from 
all things, including language.  a
 
 cardemaister [EMAIL PROTECTED] 
wrote:   --- In 
FairfieldLife@yahoogroups.com, Angela Mailander 
  mailander111@ wrote:
  
   I hope you guys don't mind my interjecting a couple of thoughts 
  here.  Sapir Whorf doesn't address the emotional reaction we 
often 
  have on hearing the sound of another language. We find French 
  charming, Dutch funny, and German harsh, for example. 
  
 Instead, the claim is that different languages constrain our 
  thinking in various ways. 
  
  Yeah, I know that. That's why my emotional level was
  emphasized. Should have been more explicit about that.
  
  

Just curious, how does this song in Finnish sound
to you:

http://www.youtube.com/watch?v=8eID6o-qbK4feature=related

I was quite surprised that the people commenting on it
mostly seem to like the way it sounds, although
they don't understand a word. I guess most
of them are big fans of the band HIM (His Infernal Majesty) and Mr.
Ville Valo (William Light, i.e.  not Darkness).

The last line goes like this: Kohdusta hautaan ui uuttera lautta,
tuhannen kapakan kautta. (From the womb to the tomb swims the
Diligent Raft, through thousands of beer joints.)



[FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-05 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Angela Mailander 
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 I hope you guys don't mind my interjecting a couple of thoughts 
here.  Sapir Whorf doesn't address the emotional reaction we often 
have on hearing the sound of another language. We find French 
charming, Dutch funny, and German harsh, for example. 

   Instead, the claim is that different languages constrain our 
thinking in various ways. 

Yeah, I know that. That's why my emotional level was
emphasized. Should have been more explicit about that.






[FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-05 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Angela Mailander 
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 The tones as phonemes business is overrated in my opinion.  The 
difference between shit and sheet is huge to a speaker of English. 

--

In the film Spanglish, when Flor Moreno (Paz Vega) introduced
herself to John Clasky (Adam Sandler), she had to repeat her
name several times, because he kept hearing it like floor.

http://www.imdb.com/title/tt0371246/





Re: [FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-05 Thread Angela Mailander
The notion that different languages constrain our thinking in different ways is 
the central tenet of the Sapir Whorff Hypothesis, and true so far as it goes.  
But it certainly is not an absolute truth. For one thing, languages change 
especially as a result of folks inventing new ways to think and do things.  And 
then, if Chomsky's and the Vedic views of language are correct (and I think 
they are), then the deeper you go, the less constraint there is from all 
things, including language.  a

cardemaister [EMAIL PROTECTED] wrote:   --- In 
FairfieldLife@yahoogroups.com, Angela Mailander 
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  I hope you guys don't mind my interjecting a couple of thoughts 
 here.  Sapir Whorf doesn't address the emotional reaction we often 
 have on hearing the sound of another language. We find French 
 charming, Dutch funny, and German harsh, for example. 
 
Instead, the claim is that different languages constrain our 
 thinking in various ways. 
 
 Yeah, I know that. That's why my emotional level was
 emphasized. Should have been more explicit about that.
 
 
 
   

 Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com 

[FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-05 Thread Duveyoung
John wrote:Edg, you made an interesting point about sounds of a
language.  It sounds like you have developed a siddhi for determining
the status of an individual based on what he or she speaks.

Edg:

I doubt I have any ability that others don't have too.  I really
glommed onto Maharishi's statement that one could know everything
about a person when they simply utter one word.  It seems to me that
everyone in the world believes it too -- first impressions who
doesn't know this?

If everyone here posted a video of themselves speaking one word, wow,
what a revelation that would be to ALL OF US, eh?  Point value is
macro-value.

Four decades ago, I was substitute teaching for a class in a school in
which I'd never taught before, and a kid showed me the school
yearbook.  I looked at the faces and then would attempt to
characterize each person, and I just kept getting yep, yep, yep from
the kid.  I think we're all able to make these judgments, and I would
encourage anyone to attempt it and find substantial success at it and
also maintain, as I do, that I'm no psychic.

Same deal for regional accents.  When I listened to the three Danish
accents, one sounded like a drunk talking, another sounded like a
snooty English butler's hoitytoityness, and another seemed
businesslike.  The drunk accent thus flavored my first impression
of those speakers.  Same deal with a southern drawl.  Like that I can
come up with the adjectives for my emotional takes cuz I practice
doing this hours every day, but my emotional takes may not be any
deeper a delving than anyone else is capable of -- I merely have
practiced the skill of picking good words to convey such things --
metaphors, GAWD I love metaphors.

Same deal for anything.  Religions have first impressions, right? 
One's may be fierce, another loving, another oblivious.  Doesn't
matter what's actual, just that each of us will have a take that's
entirely intuited.

Here's a metaphor:  the sound of language has the same impact that the
the sound of music has one one.  If a whole culture always is playing
a Wagner tune for it's sound track, well, don't be surprised to find
Gothic structures in the morality menus of the people.  If a whole
culture is speaking and sounding like polka music, don't be surprised
if they have more fun there.

I think we're all psychic to a godlike degree, but some of us deny it
less and are able to go with it in daily life, while others cannot
take the risk of the possibility of intuition-errors and must rely on
other facts to make decisions.

I go with feeling more often than not, cuz I can, but when I was
working in big companies, I couldn't afford to tell the truth or
act upon the notion that someone was an asshole, because corporate
structures tamped down such honesty.  This is the evil of corporate
fascism.

When I play with my grandkids, it's always about feel, energy, and
tone -- everything is seen in a glance -- not a single word is
necessary to know that love is afoot.

Edg


 
 
 
 --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Vaj vajranatha@ wrote:
 
  
  On Nov 4, 2007, at 10:02 AM, Duveyoung wrote:
  
   I met this woman from Denmark at some ATR course, and we were 
 talking
   about accents and how they type cast a segment of the culture.
  
   Americans raised in Alabama can be interpreted as slow, stupid 
 for
   instance because of the drawl.
  
   She told me that written Danish was understood by the whole 
 country,
   but that there were accents that were so different as to 
 constitute
   being almost separate languages. (Chinese works the same
   written/spoken way.)
  
   So I told her about the Sapir-Whorf hypothesis and said that from 
 just
   the sounds one could derive a snapshot of a culture that has some
   practical heft. So I asked her to speak Danish, the same words, 
 to me
   in the three accents, and then I would try characterize those 
 subsets
   of Danish culture.
  
   I don't understand a word of Danish, but I completely nailed the 
 type
   of people who used those accents. She was amazed, and so was I.
  
   It was so obvious to me, and I'm betting anyone in the world could
   listen to those samples and come to the same conclusions.
  
  
  This is a known sociological phenomenon. One of the common examples 
 is  
  how the British classify people into approximately 8 segments of  
  society just based on the words someone first speaks, accent, etc.  
  Your example of Alabaman's just goes to show, it's very likely a  
  universal thing, and I do believe it does not depend on knowing 
 the  
  language, merely the inflections.
  
  Of course if you were using the (common) TM bija, aieeng, on 
 long  
  courses you would've just been even more sensitized to it.
 





[FairfieldLife] Re: Sanskrit (Vedic) 101: sat and asat

2007-11-04 Thread cardemaister
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Duveyoung [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hey Card,
 
 Have you any opinion about the Sapir Whorf hypothesis?

I've been pondering on it for a while now.
At least on *emotional level* various languages
seem to have very distinct effects on me.
I don't like the standard Finnish very much.
Some regional dialects OTOH are quite amusing
to listen to. And for instance when an Estonian
speaks Finnish well, that seems much easier to my
ear than, say,  the working class accent
of my own home town.

Sometimes when I occasionally watch Finlands Svenska
Television (Swedish TV of Finland), and after that
change to a Finnish speaking channel, the negative
emotional effect might be quite strong. But I guess
it's quite natural that one's mother tongue has such
emotional load, both pleasant and unpleasant, that
is lacking in a foreign language.

This might be a trivial thing, but as an example
of how languges might affect one's thinking
is the difference of the (what's here called) rection 
(rektio: the case governed by a verb, I think) of many verbs in 
Finnish compared to English (and many other IE languages, too, I 
guess). In Finnish one reads *from* a book, buys *from* a store, 
finds something *from* some place, that is, one uses the elative
[sic!] case in stead of the inessive, which corresponds for 
instance 'in' or 'at' in English.

 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir-Whorf_hypothesis
 
 Or, Noam Chomsky's transformational grammar?

I've blissfully forgotten most of that little I once
knew about TGG. But I seem to recall I kinda liked
it, though. 

A more useful tool in interpreting e.g. suutras (especially
the tricky compound words like viraama-pratyayaabhyaasa-puurvaH)
is the IC analysis of structural syntax:

http://facweb.furman.edu/~wrogers/syntax/ic.htm




  1   2   >