tora - Takamichi Akiyama wrote:
その結果、中田さんは、私の ja-NL におけるすべての権限やメールの投稿など
を削除されると決断されました。
中田さんにお願いです。
何と何と何と何...を削除されたのか、
教えていただけますでしょうか。
できれば、私信などではなく、
この discuss@ja.openoffice.org 上へ
投稿していただければ、ありがたいです。
ご心配はいりません。
こちらでは、メールのアーカイブなどにて、確認いたしますので。
よろしくお願いいたします。
Tora
追伸
Louis さんがおっしゃっていました。
OpenOffice.org はオープンソースですから、
さまざまなコミュニティがあって良いそうです。
というわけで、別の場所で、また、お会いいたしましょう。
Tora
tora - Takamichi Akiyama wrote:
先ほど、Louis さんと中田さんと、IRC chat でミーティングをいたしました。
その結果、中田さんは、私の ja-NL におけるすべての権限やメールの投稿など
を削除されると決断されました。
よって、手短ですが、
みなさん、長い間、ありがとうございました。
では
私が投稿した内容に、少し補足させてください。
tora - Takamichi Akiyama wrote:
今回の http://ja.openoffice.org にはふさわしくないディレクトリが作成され
てしまったり、ふさわしくないファイルがアップロードされていたという事実。
やはりどうしても信じがたいのです。でも事実なんですよね。だとしたら、
・本人がやった。
・本人がコンピュータにタイプした内容を悪意のあるソフトウェアによって
残らず記録されて、その盗んだ情報を元に第三者がやった。
決して、平野さんご本人がそのようなことをやったのではないか、などと
言いたかった
Sie wrote:
では、まず、JCAにサインしてください。名前が載ったら教えてください。
わかりました.郵送が必要なのですね.本名は私が今名乗っている名前と異なり
ますが,よいでしょうか.
Web サイトの更新だけでしたら、JCA のサインは必須ではなかったと思います。
つまり、JCA にサインしなくてもよいのではないかと思います。
それよりも以下のライセンスページに記述されている PDL についてまず理解して
おくほうがよいのではないでしょうか。
ライセンス
http://www.openoffice.org/license.html
OpenOffice.org
OpenOffice.org 2.2.1 日本語版リリースの作業、お疲れ様でした。と言いたいところ
なのですが、まだのようですね。すでに英語版のリリースから約一ヶ月も経過し、
そろそろ、次版 2.3 に取り掛からなければいけない状況になってまいりました。
そのような状況ですので、少々フライングいたしますが、ご容赦ください。
次の版である OpenOffice.org 2.3 日本語版 のリリース関連の作業については、
私が指揮を執りたいと思います。
このコミュニティには、さまざまな人達がいます。
マーケティングに強い人、物書きに秀でている人、技術に長けている人、
今回の http://ja.openoffice.org にはふさわしくないディレクトリが作成され
てしまったり、ふさわしくないファイルがアップロードされていたという事実。
やはりどうしても信じがたいのです。でも事実なんですよね。だとしたら、
・本人がやった。
・本人がコンピュータにタイプした内容を悪意のあるソフトウェアによって
残らず記録されて、その盗んだ情報を元に第三者がやった。
のどちらかぐらいしか私には考えつかないです。まあ、セキュリティねたには、
絶対にそんなことはありえない。なんていう前提は成り立たないでしょうから、
なんともいえませんが。
shu minari
Maho NAKATA wrote:
ドイツ語、フランス語、イタリア語のコミュニティのQAは強い。これだけでは無く他言語も
結構強い。これからは中国語も強くなります。なんとPeter Jungeも引き抜かれました。
我々はそのまま、4年、彼らにおくれています。IssueTrackerにもほとんど日本人らしきひとは
見当たりません。リリース候補でバグを発見し、リリースをストップさせるほどの強力な
力を持つのは夢のまた夢かもしれません。ですが、それには近づきたい。
ここだけ、反応しますね。
『リリースをストップさせるというほどの強力な力を持つのは「夢」』なんていう
Maho NAKATA wrote:
でも、このようにQA担当者を酷使し、一人一人潰していくのは、プロジェクトとしては
辛いもので、これからは絶対にそのようにすべきではないと考えます。
私も、中田さんの意見に同感です。
QA担当者はかなりの激務です。大抵はQA担当者が多くQAしていたと思います。
そして二〜三週間はかかりっきりになります。
その点に改善のきっかけがあるように感じています。
どの時期には、どのような目的で、どのようなテスト項目を行なうのか。
というのを考えてみることから始まるのではないかと思います。
現在の日本語のコミュニティのやり方では、
時期:
Kazunari Hirano wrote:
http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=devmsgNo=7418
中田さんはQA Leadにノミネートされ、それを受諾しました。
http://qa.openoffice.org/servlets/SearchList?list=devsearchText=%22New+Lead+at+the+QA+project+-+please+vote%22defaultField=subjectSearch=Search
前QA Leadのアンドレさんが投票を呼びかけ、多くのQA
Kazunari Hirano wrote:
On 6/19/07, tora - Takamichi Akiyama
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
wrote:
QAプロジェクトの人達から相手にされていないでしょ。
何を根拠にこのようなことを言われるのでしょうか。
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
上での話し合いを読んでいる平野さんなら、
よくおわかりですよね。中田さんは投
Kazunari Hirano wrote:
中田さんは投稿されていますが、Mac のことばかり。
本来業務であるはずの QAプロジェクトの案件については、ほとんどなし。
こういうデタラメ、ウソを言うのはやめましょう、Toraさん。
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
をスレッド表示にしてみても、、、
Macintosh のビルドを作ったよ。という中田さんの投稿にはレスがついているけど、
その他の中田さんの投稿は、「Thank you for ... 」ぐらいだし。
お騒がせしていてすみませんです。
みなさんから、いろいろな意見をいただいてきて、まずは、私が
中田さんに謝ったほうがいいことがあることに気が付いてきました。
それは、昨年、中田さんがja-NLのリードになった頃、私が
中田さん宛てに、以下のような私信メールをしたことです。
「あなたはリードとしてふさわしくない。
何か問題を起こせば、解任されるでしょう。」
もし立場が逆だったら、なんじゃこれゃ。ですよね。
Sorry for disturbing.
Listening to various opinions from everybody I have started to
平野さん、
Kazunari Hirano wrote:
事実を示してください。よく調べて、URLを示してください。
そこ、つっこむとこじゃないっす。
私の表現があいまいであったことについては、ご指摘のとおりですけど。
↓こっち、こっち。反応するなら、こっち。平野さんなら、どう考えます?
tora - Takamichi Akiyama wrote:
今のように、英語版が出た後にいくらテストをしても、「強力な力」は得られない
でしょ。だから「夢のまた夢」なんて感じてしまうのではないでしょうか。
それはすでにそこにある現実であって、単に、やり方次第だけじゃないのかなぁ
平野さん、しつこいっす。いいがかりっす。
先に書いた PDF の件や「MS 明朝」の件は、ウソやデタラメではないです。
事実です。
なぜなら、それらの件について、私が
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] で開発側と
やりとりした人だからです。
うろ覚えの記憶で書いたのはご指摘の通りです。
そしてそれはなぜかというと、それらの例は本題ではなく、付加的な情報です。
例としての情報の裏を取るために過去のメールをひっくりかえし、検索して
URL
Charles さんから、以下の私の提案を取り消すように依頼されました。
Charles さん曰く、
私は日本語のプロジェクトがトラブルになっているのを否定しません。
でも、私たちはそれを一緒に静めましょう。
私はあなたの苦情と提案を聞く準備は出来ている一方、私があなたを
支持していると読者を考えさせてしまうメッセージを投稿するなどの
方法であなたが振舞うのであれば、私はあなたについていきません。
というわけで、すみません、以下の私の提案を取り消します。
Tora
tora - Takamichi Akiyama wrote:
昨秋からの現リーダーの実績(トップページの
岡島さん
Jun OKAJIMA wrote:
これ、QAって、本当に、一本化しないとだめなんですかね。
秋山QA版と、中田QA版があっちゃだめなんですか?
モメてるより先に、自分でQAしちゃったほうがいい様な気がしますが・・・。
ありがとうございます。
私は、別に違う目標に向かっているわけではない、と考えています。
あえて、違いを探すのであれば、
・中田版は、テスト先行、できあがり次第、リリースする。
・秋山版は、スケジュール先行、いついつまでに○○を完了させる。
私としては、OpenOffice.org を見守っている人達を先に考えています。
どこにつなげていいのか、わからないので、ここのスレにつなげます。
人はどうしても過ち・失敗を起こしてしまいます。これはいたしかた
ありません。で、その事態収拾を自分でちゃんとやるかやらないかで、
その人の今後が変ってくると思います。
今回は、中田さんが大失敗をやらかしてしまいました。
ja-NL の内輪の話し合いの議事メモ案を
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
に投稿してしまったという失敗です。
そのMLは、会社や団体でいうならば、イベントの紹介や、バージョン
追伸
tora - Takamichi Akiyama wrote:
また、内容について個人のプライベートなメールアドレスの削除依頼が
あったにもかかわらず、その修正を行なう前の版を使ってしまいました。
なんてことをわざわざ書いたら、やぶへびですね。削除しておきましょ。
=
お詫びと削除の依頼
2007/06/08 9:57 に
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
へ投稿いたしました
Subject: [ja-announce] 第2回日本語プロジェクトQA IRC会議を
昨秋からの現リーダーの実績(トップページの最新版は未だに2つ前のバージョン)
および、協調性に欠ける行動(問い合わせや意見に対する無視、強行)などに対して、
全 Native Language プロジェクトの総親方である Charles H. Schulz さんと、
Louis Suarez-Potts [1] さんに、小生が最近の Japanese Native Language (ja-NL)
Project の状況をお話して、相談しています[2]。
その話し合いに、みなさんも参加いただけませんでしょうか。
まずは、みなさんにご意見を伺いたいと思います。
1.
岡島さん、
I Love You !
いつも楽しませてくださって、ありがとうございます。
Tora
Jun OKAJIMA wrote:
こんなマイナーなソフトを愛している、
そんな奇妙な人種同士が集まっているんですよ。
みんな、なかよくしようよ。
みんな、なかよくしようよ。
みんな、なかよくしようよ。
-
To unsubscribe, e-mail:
Masahisa Kamataki wrote:
中田さんの「IRC会議を招待性にする」などの発言には、危惧を覚えています。
私も、そのように感じます。
ところで、このように考えてみるというのは、いかがでしょうか。
そのようなIRC会議は、例えるならば、○○審議会。
そして、この discuss ML が最高議決機関である 国会 。
そのような審議会で決めた事項は、ja-NL の決定事項ではない。
その審議会から提出された答申を参考にし、この discuss ML で
みんなでオープンに話し合って、ja-NL としての議決を行なう。
tora - Takamichi Akiyama wrote:
目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
●テスト
6月26日火曜日 終了 目標
英語版リリースから0.5ヶ月遅れの日本語版リリース目標に向けてスタート
したわけですが、各作業の中で
各言語、リリースしてきてますぜぃ! (6月15日 日本時間 8:00 現在)
もちろん別に競う必要などはないですけど、日本語版も早くリリースしましょうね。
ドイツ語
localized/de/2.2.1
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de.tar.gz
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de_deb.tar.gz
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_de.tar.gz
平野さん
教えてくださいませ。
どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
できるのでしょうか。
もしかして、平野さんだけが、英語のページを見れるのかしらん。
鎌滝さんも、私も、そしてたぶん中田さんも、ja_guest で 123 で
入る人達も、すでに日本語訳がなされたページしかみることができ
ないみたいです。
以下のような English っていうリンクは、画面に表示されないです。
コミュニティのみんながわかるように、よろしくです。
# サンの石村さんに聞いたほうが速いかな?
Tora
Kazunari Hirano wrote:
石村さん
ありがとうございます。こちらでも英語表記も見えました。
http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_index.cgi?tcm_config=newooo
※ http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
1. Name: ja_guest Password: 123
2. 1. Test Case Maintenance をクリック
3. Product 欄の OpenOffice.org - Office
tora - Takamichi Akiyama wrote:
目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
OpenOffice.org 2.2.1 リリースに向けて各作業を考えましょう。
●Webサイト
事前案内
リリース作業に入った。近日中に
Maho NAKATA さんは書きました:
今までの経緯を考え、悪戯防止のためにさせていただきました。
大変申し訳ないですが、ご理解とご了承お願いします。
Masaki Tamakoshi wrote:
しかし、ちょっと今回のこれは?と感じています。
中田さん、できれば納得できる説明をしていただけないでしょうか?
誰もが納得できる説明は、たぶん、私たち当事者としては、
聞きたくないような内容なのかもしれません。
こんなテレビドラマの情景が浮かびませんか。
妻) ねえ、あなた、今度の週末、温泉旅行にでもいかない?
夫) 渋滞するから止めた方がいいよ。
妻)
こんにちは。
開発側のメーリングリストによる情報[1]では、日本時間の今日明日には 2.2.1
版がリリースされる模様です。
日本語版においても、なるべく早く、日本語のユーザーにお届けしましょう。
テストやWebサイトなどの各作業・準備に掛かる日数を約0.5ヶ月と見積り、
以下の目標でリリースプロジェクトを開始いたしませんか。
目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
このようなメールを頂戴いたしました。
Original Message
Subject: Role revoked
Date: Mon, 11 Jun 2007 17:41:27 -0700 (PDT)
From: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
To: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Your Developer role in the ja
tora - Takamichi Akiyama wrote:
目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
今回は、ニュースリリース、Webサイト、翻訳、テストなどの各作業に加えて、
ちっちゃなことでいいから、何か目新しいことを一緒にやってみませんか
Maho NAKATA wrote:
今までの経緯を考え、悪戯防止のためにさせていただきました。
大変申し訳ないですが、ご理解とご了承お願いします。
大変申し訳ありませんが、私は、理解できないです。
そして、多くの人も理解できないと思います。
物事には、順序があると思います。
お互い、いい大人だと思うのですが。
では。
Tora
-
To unsubscribe, e-mail:
tora - Takamichi Akiyama [EMAIL PROTECTED] wrote:
中田さんがそのように変更したい、背景や理由をご説明
いただけませんでしょうか。
Takashi Nakamoto wrote:
同じ内容を別々の人が投稿してしまった事に対する対処ではないでしょうか。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=231
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=230
なるほど。それもあり
Maho NAKATA wrote:
* [ja-announce]は、OSCのためのアナウンスする場所でも、他の広告の場はありません。
それは、中田さん個人の主観ではありませんか。
私は、OSCの中で行なわれる OpenOffice.org についての活動に関する
アナウンスがこの場 ja-announce に流れるべきであると考えます。
OOoについて、ja-NLについて、のアナウンスの場です。もちろん、程度問題で
OOoについて非常に厳密には適用するつもりはありません。
中田さん一人の気分で程度を判断するべきことではないと思います。
かねてから考えていたのですが、私、
discuss@ja.openoffice.org から抜けることにいたします。
昨年の秋過ぎごろから、本MLの雰囲気がガラっと変って、
全然楽しくなくなってきたからです。現に、投稿数も昨年の春
から比較すると半減以上に激減しています。
http://ja.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=discuss
人の活動の足を引っ張ってみたり、俺俺の予定の告知やら、
ユーザー会とja Native-Languageは別だとか。リリース作業は
Maho NAKATA wrote:
四月、私の方の生活が落ち着いたら、
モデレータをおよび許可された投稿者を
[EMAIL PROTECTED]
のみにさせていただきたく思います。
中田さんがそのように変更したい、背景や理由をご説明
いただけませんでしょうか。
コミュニティを構成している多くの人が納得できるような
説明無しに、私だけが執り行います。というような発言を
されると、このコミュニティは、あなたの私物ではないで
しょう。どうしちゃったんですか。といような、陰口まで
叩かれるかもしれません。それは、中田さんにとってもコ
平野さん
興味を持っていろいろと活動してくださるのには感謝いたします。
そして、もう少し、好意的な進め方で話し合いができるとありがたいです。
例えばこんな感じです。
この 11 番については、かねてから私も気になって調べていたところです。
この項目に対しては、あそこをこうやって、そこをそうやれば、うまく
解決できるのではないかと考えていますがいかがでしょうか。
というような、前向きな発展のある議論であれば、喜んで話し合いましょう。
そうではなく、今回、平野さんが書かれているような文調で、
これは何だ。それはどういうことだ。詳しく説明していただきたい。
OpenOffice.org の開発を行なっている主要な人たちのお名前の一覧表
DomainDeveloper
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DomainDeveloper
に、以下のように、平野さんのお名前が掲載されていますが、
Name CVS @openoffice.org IRC Communication Notes
Affiliation
Hirano Kazunari 無し kkhiranoJapanese
From: Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED]
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/cgi-bin/wiki/index.cgi
あー、サーバーエラーとなっております(ToT
一昨日は、問題なく見えていたから。
誰ががわざとタイミング良く破壊工作でもしたのかな。
なんて、勘ぐってみたりして。
NAKATA Maho wrote:
確かに、Collab.netはなかなか使いにくかったり、置けないものも
あったりするわけですが、段々あちらもそれなりに進化してますよね...
老舗で日本語環境を提供している
NAKATA Maho wrote:
思うに、toraさんはOOoでWikiを作るのには向かないのかも知れませんね。
個人サイトにされるのもよいと思われます。
じゃあ、中田さんは、もっと向かないね。
# あっ、いっちゃった。
Tora
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
From: tora - Takamichi Akiyama [EMAIL PROTECTED]
日本(語)の OOo コミュニティの普通の人たち(私も含めて)が気軽に使うには、
敷居が高すぎるなぁ。ということをいいたいのです。
NAKATA Maho wrote:
そう思うのならば、使わないのがよいです。そういう方は使わないことを
強く、強く、お薦めします。そして個人的なサイトまたはoooug.jpに
wikiを立ち上げて書く、そういうのを強く、強くお薦めします。
[EMAIL PROTECTED] で、私が書くようにと依頼されちゃったから、、、
恐る恐る、書いてみました
お疲れ様です。
Yutaka kachi wrote:
各言語ページは、'DE:'のほかに'Jo.'というのもあったようなので
統一されていないのではないでしょうか。
...
*ページの作成ルール
* 日本語ページ名は、行頭に'Ja.'を付ける
* ページ末尾に、Categoryを付ける
っていうか、discuss@ なのかどの ML で聞けばいいか私にはわかりませんが、
勝手に「これでいいのかな」って独自に判断して決めちゃっていいのかしらん。
これ以外に、統一したほうがよいルールがあれば、追記していくということで
如何でしょう。
Tora
Yutaka kachi wrote:
Wikiの使い方ページを作ってみました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/How_to_wiki_ja
お疲れ様です。
OpenOffice.org 全言語用の Wiki
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Main_Page
には、MediaWiki のコマンドなどの使い方などを覚える以前に、
ルールというか、お作法みたいなものがあるような感じがしませんか。
例えば、ページの一覧を見てみると、
# dev@openoffice.org への投稿の直訳で、しかもクロスポストで、恐縮ですが、、、
# http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=18606
先週、ハンブルグを訪れて、開発チームとミーティングしてきました。
ハンブルグの人達、特に複数のミーティングを準備してくれた Joost Andrea
さんのおかげで、訪問は大成功でした。以下は手短なレポートです。
この訪問では、日本(語)のユーザーからの改善要望に関する情報の共有を目指
しました。Writer, Calc, Impress と Draw,
43 matches
Mail list logo