Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 04 de Marzo de 2010 ás 15:58, Leandro dicía: Como podedes ler en http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology. Pero eu quédome ca do acrónimo. Na miña opinión é mellor a versión do acrónimo.

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-03-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 28 de Febreiro de 2010 ás 22:31, Miguel dicía: Tamén pode ser un salterio. Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes. En castelán sempre o lera como dulcimer, non dulcémele. Por exemplo en Radio Clásica ou en discos de música medieval sempre

Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 01 de Marzo de 2010 ás 20:28, Leandro dicía: As traducións máis comúns son recuperar e reverter. Aquí tedes as páxinas do digalego: Persoalmente prefiro reverter, pero sería recomendable ter unha razón máis científica para apoiar a escolla :) A min tamén me gusta máis reverter. Non

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-03-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 27 de Febreiro de 2010 ás 16:00, Miguel dicía: Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) En que contexto é? A proposta de ateigamento é boa, pero só serviría para o caso en que a caché estivese completa, pero non sempre é así. Un reprodutor pode ter 64 Kbytes de caché pero só

Re: ENQUISA SOBRE L10N (Contestar antes de Xoves, por favor!)

2008-11-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 15 de Novembro de 2008 ás 15:46, Miguel dicía: 1. Das aplicacións que traduciras, cales pensas que facilitan mellor a localización? motivos? (ie, non hai que facer rexistro de coordinador...) En xeral creo que os mellores son os grandes proxectos (KDE, GNOME e algunhas

Re: historicos trasno

2008-11-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 19 de Novembro de 2008 ás 22:55, Miguel dicía: Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004): Eu teño gardado dende

Re: [Semi-OT] Comportamento de ls

2008-10-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 06 de Outubro de 2008 ás 15:50, mvillarino dicía: Este non ordena correctamente os ficheiros segundo as táboas ascii, e considera o trazo baixo (_) e o ponto (.) co mesmo nível de precedencia, dando como resultado un orden incorrecto da saída: kivio_getting stated.po kivio.po

Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía: Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: /[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/? Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía: Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego. Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda... Hehehe :D Home, se é un anacardio é un anacardio, e non hai moitas voltas que

Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía: ...ou programas que manexen conceitos de particionado... Como xa che dixeron, proba co gparted: http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2 Aí tes un gl.po que fixo Nacho. Coñecedes algún que estexa

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía: Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco ca xente de Mozilla O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos de Mozilla, e

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía: P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións? R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo ou por Mozilla) e o outro anda con problemas

Re: dubida

2006-07-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía: Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo? Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;) Habería que quitar esa pregunta, pero de

Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo

Re: traduccion de fedora

2006-07-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 21 de Xullo de 2006 ás 11:51, Leandro dicía: Moitas gracias, esa era precisamente a dúbida que máis me facía falta resolver. Pero se a versión máis nova é a do servidor primeiro teño que baixala ó meu ordenador ¿non?, despois facer o msgmerge e despois volvelo subir ¿ou non? Iso

Re: traduccion de fedora

2006-07-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 20 de Xullo de 2006 ás 23:32, Leandro dicía: Ola, prefiro non ser eu o coordinador, porque agora si que estou traducindo algo, pero isto é temporal porque agora teño conexión á Internet na casa e configurei o meu ordenador para que furrule o CVS. Eu teño tamén conta no CVS, e

Re: traduccion de fedora

2006-07-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 19 de Xullo de 2006 ás 20:58, Leandro dicía: CVS de fedora. O que creo que non rula é o de subir traduccións novas (de ficheiros que ainda están se comezar a traducir), a ver se atopo o meu erro. Se consigo facelo todo, igual me poño a facer unha miniguía para parvos a ver se se anima

Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía: non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción... Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se ve a vantaxe do

Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía: Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a galego, só porque o non se coñecese o tradutor. Cantos traductores de libros recordas ti? Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe prestar atención.

Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía: Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos. [...] Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas que ainda que nos crucemos con elas non

Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía: Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar de arranxar este tipo de problemas, Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista

Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía: 3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora xa temos Mancomun. Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa

Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía: Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse. Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os proxectos de tradución, que son os que realmente

Re: mancomun

2006-05-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 10 de Maio de 2006 ás 14:29, Xabi dicía: Creo que esta iniciativa responde á copia do modelo catalán que ten todo organizado baixo un mesmo proxecto en softcatala.org. O problema é que se tentan facer localización (está ben o termo, quererán dicir tradución?) non entendo como non se

Re: Paxina de estatisticas de Mandriva en Trasno

2006-04-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 05 de Abril de 2006 ás 14:37, Leandro dicía: Esquecíame de que escribirvos que tamén se pode poñer Leandro Regueiro en vez de Unho coma traductor de tódolos paquetes de Mandriva. E Tamén actualicei isto onte :) (Parece que a lista funciona de novo, supoño que a miña mensaxe

Re: Paxina de estatisticas de Mandriva en Trasno

2006-04-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 04 de Abril de 2006 ás 17:23, Leandro dicía: O enderezo actual da páxina orixinal de estatícas de Mandriva é http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 Graciñas ;) Hoxe estaba eu con ganas, así que actualicei todos os scripts (GNU, Gnome, KDE, Mandriva e Fedora). Agora

Re: taboas de estatísticas

2006-04-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 05 de Abril de 2006 ás 15:18, Leandro dicía: Pero tamén se poderían arranxar as outras táboas. Por exemplo para Debian poderíanse sacar os datos de http://www.debian.org/international/l10n/po/gl ainda que non sei se aparecen aí tódolos catálogos dispoñibles. Nesa páxina

Re: Pregunta sobre o apartado de traducción de GNU

2006-04-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 06 de Abril de 2006 ás 14:03, nacho dicía: Eu traducín o xchat e cando o actualizo mándollo ao desenvolvedor, non hai maneira de que o subades vos ? porque sempre ando a molestar ao pobre home. Normalmente non lles molesta moito ;) A sección GNU en Trasno non equivale

Re: Poñer o estado da traducción do gaim no trasno

2006-04-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 06 de Abril de 2006 ás 14:05, nacho dicía: Podedes atopar o estado da traducción do gaim por se o queredes meter na páxina do trasno, no apartado de aplicacións. Realmente ese apartado habería que borralo enteiro :) É un dos casos evidentes en que un wiki ou algo similar

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía: Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... Sempre igual... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía: Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as mensages por fios (em árbore). Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía: Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a pesares diso algunha

Re: Tradución de Firefox 1.0.7

2006-01-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 04 de Xaneiro de 2006 ás 00:51, Jacobo dicía: Durante a última semana estiven facendo uns scripts para convertir paquetes de idioma XPI de Mozilla a ficheiros PO e viceversa, e aproveitei para actualizar a tradución de Firefox que fixera hai ano e medio á versión 1.0.7 de Firefox.

Re: Poñer o desktop gnome en Galego

2004-10-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 08 de Outubro de 2004 ás 23:53, Anxo dicía: Boas a todos, poderíame dicir algén como poñe-lo gnome desktop en galego nunha Debian Sarge, se é que se pode. Gracias Non é difícil: 1) Comproba que tes o locale galego instalado, executando como root: dpkg-reconfigure

Re: Axuda na traducción

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía: ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o contexto é case imposible ;) Desta

Re: Un par de dúbidas máis

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía: Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto

Re: Virus

2004-09-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 29 de Setembro de 2004 ás 21:34, aforbar dicía: Coidado porque dende hai algún tempo, co enderezo j...@pobox.com que coido que corresponde a Jacobo Tarrío, estame a chegar de cote un ou varios virus. Pois como xa ben explicou Jacobo, aínda que sexa o meu enderezo,

Re: tira e nomes de paises

2004-09-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía: Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90% das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de que non exista

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía: Show CD ripping status Eu traduciría rip como extraer, e polo tanto Mostrar o estado de extracción do CD. Penso que se entende ben así. Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou

Re: Estado GNOME

2004-09-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 18 de Setembro de 2004 ás 14:49, jose dicía: Cal é o estado actual das traduccións de GNOME-2.8, vin na web que ainda anda polo vintetantos por cento, ¿hai moita xente axudando? ¿como se podería colaborar? Pois o estado das traducións completas é un 15%, e o da suma devel-libs

Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 05 de Xullo de 2004 ás 22:41, Tamara dicía: Son unha estudiante de tradución. Estaba buscando algo últil que facer este verán e paréceme que traducir software non é mala idea. De todos modos, non teño uns coñecementos especiais de informática, nin de Linux... As linguas que máis coñezo son

Re: estatisticas de RedHat Linux

2004-07-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 07 de Xullo de 2004 ás 15:31, unho dicía: Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions, e cando fun á de Red Hat http://trasno.net/distribucions/redhat.php aparecen fallos por todolos lados, Pois pasa que levaban unha morea de tempo sen

Re: revisando por encima a traducción da instalacion de Debian Sarge

2004-07-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 14 de Xullo de 2004 ás 13:16, Jorge dicía: Esta é a miña primeira mesaxe na lista, apreséntome (ola, son Jorge, encantado ;-) ) e xa aproveito para dar a vara respostando á mesaxe de Manty: Nada máis, espero ser de axuda na comunidade e todas esas cousiñas, a pesares do

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 18:30, Alberto dicía: P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve). A ver, a ver, entón ti na páxina do por2gal podes ser

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 23:48, Alberto dicía: É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama cartafoles às carpetas... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre a minha mãe... o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes esses cartafoles e fechas a fiestra!! :p

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 21 de Xuño de 2004 ás 00:51, Alberto dicía: Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon LC_ALL=pt_PT) qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :( Referíame ao usuario de Linux en galego (contando os que usan gl_ES, e excluíndo os de pt_PT).

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía: antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo dos outros a mim não me dói :)

Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, En primeiro lugar quería agradecer a Susana e Camilo polo seu ofrecemento para usar tradutores automáticos, sempre é bo ter unha ferramente máis dispoñible para facer o traballo. Sobre a conveniencia de usarmos ou non esas ferramentas, para empezar é necesario dicir o

Re: Mais dúbidas

2004-05-26 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía: wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Cito: Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do castelán inalámbrico, cando o galego non

Re: Mais dubidas______a proxima semana máis

2004-04-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 26 de Abril de 2004 ás 17:03, Jacobo dicía: ¿que xenero ten shell Boa pregunta :) Habitualmente dicimos a shell, pero vai ti saber :) CUPS queue Cola de CUPS (CUPS é outro programa) Fila, cola non existe. monitor (usado coma verbo, p.ex. [monitor a server])

Re: (no subject)

2004-04-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía: (traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;) enxeñeiro de que? Telequiño dise proxys ou proxies Pois en inglés evidentemente proxies, outra

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía: Feminino, a dirección IP. IP=Internet Protocol. A dirección do Protocolo de Internet. Aínda que dirección aparece no dicionario, é moito máis adoitado empregar a palabra galega enderezo, por tanto é masculino, o IP -- Unha aperta,

Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía: verbose mode Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco claro o significado. ¿como se traduce shell? ¿e shells? Para ser

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía: Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para responder as perguntas

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía: Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras. U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a nova norma di que non se empregue a segunda

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de interese xeopolítico especial. Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos lo mismo y está más claro Hai que tentar non

Re: Informe - Galego e KDE

2004-01-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 16 de Xaneiro de 2004 ás 22:59, Xabi dicía: fará posíbel que o galego se inclúa na liberación prevista para dentro de unha semana. Parabéns :) :) Boísimo traballo, e feito nun tempo record ;) faría falta, a vindeira vez, unha rolda de corrección unhas semanas antes de que

Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía: backend backend (o mesmo que frontend = frontend) smartcards penso que se pode usar tarxetas intelixentes, enténdese ben polling isto en que contexto? printable encoding o que di Xabi, codificación

Re: traduccion kde

2003-11-11 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 11 de Novembro de 2003 ás 20:58, Javier dicía: Contexto de polling: (kcmsmartcard.po) Enable polling to autodetect card events Activar mostraxe? para autodetectar tarxetas Aqui refírese a consultar repetidamente o estado da tarxeta na procura de eventos, en vez de esperar a

Re: Sobre KDE

2003-04-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 29 de Abril de 2003 ás 19:24, Xabi dicía: Non se fale máis, creo que debemos (si, é que quería deixar zanxado o de KDE namentres falabades de cuestións extraoficiais ;)) establecer un novo coordinador (Jesús se queres seguir, sempre que poidas e teñas tempo, case que mellor).

Re: Para cando a actualización de KDE?

2002-12-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 14 de Decembro de 2002 ás 11:37, Xabi dicía: Xa falamos moito de que nun futuro penso que xa hai varias persoas con KDE e precisamos que polo menos se actualice un pouco o estado das traduccións. Xa sei que é un coñazo, supón un traballo, pero habería que tentalo dunha vez por

Re: Traduccions KDE

2002-11-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Wed, Nov 20, 2002 at 11:04:47PM +0100, Camilo Barros Cortiñas wrote: Onde hai que manda-las traduccións do KDE para que a teñan en conta? Mándamas a min, que polo momento son o único que pode acceder ao CVS de KDE... Un día destes actualizarei todo o que teño acumulado, prométoo...

Re: [KDE] Muitas preguntas

2002-11-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 21 de Novembro de 2002 ás 05:42, Camilo dicía: ¿Tódalas traduccións que están no CVS do KDE están tamén no de trasno? Deberían... O problema é que estarán desincronizadas, porque no CVS de Trasno hai máis cousas porque hai tempo que non se actualizan no CVS de KDE... ¿Cómo

Actualización da Web

2002-09-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Estiven hoxe a actualizar un pouquiño a web, e o sistema de actualización das traduccións. Supoño que esta noite non funcionará nada :D, así que se durante uns días as cousas non aparecen como deberían, non vos preocupedes ;) Modifiquei o texto informativo de GNOME e KDE,

Sobre a coordinación de KDE...

2002-08-15 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Tou de vacacións, pero aproveito que teño 10 minutiños de conexión para falar un chisco ;) Por min non hai problema en que calquera que teña tempo faga de coordinador. Levo todo o ano bastante ocupado e case non fixen caso do que pasaba con KDE. Sinto o das traduccións

Re: Ola

2002-06-26 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Wed, Jun 26, 2002 at 10:12:29AM +0200, xab...@gmx.net wrote: Ola, non sei se recibíchedes o outro mensaxe e por iso vos escribo de novo. Preguntábavos quén era o encargado de subilos arquivos traducidos ó CVS, por que xa teño case acabados o kdeartwork e o kaddressbook. E se teño que

Re: Subíndices

2002-06-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Wed, Jun 19, 2002 at 12:01:36AM +0200, xab...@gmx.net wrote: ¿Sabedes se os subíndices do tipo msgid Cent_ered aparecen despois na interfaz como letras de acceso directo ? Porque se é así haberá que andar con coidado de non repetir a mesma letra de acceso directo dentro dun mesmo

Re: Versións.

2002-06-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Tue, Jun 18, 2002 at 05:34:47PM +0200, xab...@gmx.net wrote: Xa acabei con unha traducción (a do xscreensaver). E digo eu,¿agora que versión poño no ficheiro, suponse que é a versión estable máis nova do programa? ¿Collíchela da web directamente? Entón non poñas ningunha, que é

Re: Mozilla 1.0, en galego

2002-06-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Sun, Jun 09, 2002 at 01:02:50AM +0200, Jacobo Tarrio wrote: Graciñas, home, e unha pequena estatística. No mes pasado e no que levamos deste mes, case a terceira parte dos que entraron na web do Trasno empregando Mozilla o tiña en galego. Por certo, no mes pasado, a porcentaxe de usuarios

Re: Mozilla 1.0, en galego

2002-06-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
On Wed, Jun 05, 2002 at 08:14:52PM +0200, Jacobo Tarrio wrote: Acaba de publicarse Mozilla 1.0 (http://www.mozilla.org/). Ao mesmo tempo publicáronse as tres primeiras traduccións dispoñibles para esta versión deste navegador: galego, asturiano e chinés tradicional, aínda que se espera

Re: Troco de enderezo

2001-11-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 02 de Novembro de 2001 ás 16:48, Ramón dicía: O servidor gratuito nbci fechou. E como portanto tiven de mover as miñas páxinas. Xa actualicei as páxinas, esta noite deberían aparecer. Graciñas polo aviso. :) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso --

Re: Controles ou controis?

2001-09-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 18 de Setembro de 2001 ás 10:52, Roberto dicía: Pois iso :-) Eu estaba casi por controis, mais lembrei que había unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-) Isto estaba non sei onde. :D -avales / avais

Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en internet...) :) http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62N=17534 -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso -- Para

Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 17:43, Xoán dicía: Cousa boa, asi o meu pai deixará de me chamar lusista :) Canto ao de adaptar as traducións, penso que ha ser máis ben unha simple (ou non tanto... :/) corrección. Depende do tipo de modificacións que sexan. Se son cousas

Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 18:30, Fco. dicía: Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións? Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que pasar polas mans da Real Academia que é a que decidira se se aproba ou non xa que son eles os únicos que

Re: phpMyAdmin - Traducido

2001-08-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 30 de Agosto de 2001 ás 02:22, Xosé dicía: Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge: Graciñas, xa o engadín na páxina de aplicacións (aparecerá esta noite) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez

Sobre a páxina web...

2001-08-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Varias modificacións: - Modifiquei a páxina principal das novidades. Quitei o logo (mentres non teñamos o definitivo), quitei as citas (agora están na páxina de información), e quitei as caixas de slashdot e os buscadores (e puxen outra co resume do estado da traducción, para

Re: Mandrake e Suse

2001-08-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 30 de Xullo de 2001 ás 20:57, asttr0 dicía: Hola a todos! Eu son novo na lista e gustariame poder traducir unha parte de Mandrake ou Suse. A ver se a semana que ven me poño, que agora estou de vacacións. ;))) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso --

Re: Ola?

2001-08-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 30 de Xullo de 2001 ás 18:48, Fco. dicía: Chegan as mensaxes á lista ou é problema meu? :D Chegan, chegan. XD Agora os leo, estas vacacións... O:) Bueno, para non desperdiciar moito esta mensaxe comentovos que despois de ter unha conversa con Alexandre Riveira quedamos

Plurais co novo gettext

2001-07-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Polo momento aínda non está moi difundido, pero pode que atopedes algún .po que soporte os plurais do novo gettext. O formato deste tipo especial de mensaxes é o seguinte: msgid found %d fatal error msgid_plural found %d fatal errors msgstr[0] atopouse %d erro grave msgstr[1]

Traduccións de Mandrake e SuSE

2001-07-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7 como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...) Así que, vendo o panorama, mellor é que outras persoas tomen a

Ola?

2001-07-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Chegan as mensaxes á lista ou é problema meu? :D -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: Pequeno informe de estado (Free Translation Project)

2001-06-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 18 de Xuño de 2001 ás 12:40, Jacobo dicía: dun coordinador, temos tres (o antigo, e dous máis), así que os atascos xa Fáltame un... Karl e mais... mmm ¿quen é o outro? :-? * E falando do Free Translation Project, vou face-lo que tiña que ter feito de antes, pero como xa

Re: Proba da direccion para o proxecto

2001-05-23 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 22 de Maio de 2001 ás 21:47, Santiago dicía: Por certo, se podedes pór o novo enderezo no Reply-To, moito mellor. :) A ver, coma dixen a dirección segue sendo a de sempre, refirome ós que a usamos mais ou menos habitualmente, seguiremos usando a dirección de sempre, xa que a

Re: Proba da direccion para o proxecto

2001-05-23 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 22 de Maio de 2001 ás 22:06, Santiago dicía: Vaia, xa responderas ti, e que a mesaxe de Suso non se meteu polo meu filtro de correo precisamente polo de mandalo ó alias da lista :-) ¿E logo como tes o filtro? Porque eu teño: * ^Sender:.*owner-tra...@ceu.fi.udc.es E

Varios...

2001-03-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Había tempo que non escribía, así que por partes: - GNOME Se alguén usa a páxina das estatísticas notaría que ultimamente non estaban demasiado actualizadas, porque os de i18n de gnome andan demasiado liados... Agora van dun modo semiautomático (teño que executar 3 scripts

Re: Links

2001-02-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Febreiro de 2001 ás 23:49, Alberto dicía: Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión 0.95 do programa. Jacobo, ¿súbelo ti ou vas seguir desaparecido algúns días máis? :D Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro

Re: O galego na informática

2001-01-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 27 de Xaneiro de 2001 ás 16:09, Nuno dicía: En primeiro lugar comentar o agrado que me produciu comprobar que o desarraigo histsrico non conquire tsdolos proxectos normalizadores na Internet ;) É normal, a maioría deses desarraigados non cre no software en galego. ;) no

Re: O galego na informática

2001-01-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 26 de Xaneiro de 2001 ás 21:52, Nuno dicía: Boas: Boas, woden. :) A túa mensaxe chegou un pouco estragada, imaxino que será polo webmail... En primeiro lugar saudarvos a todos nesta miqa primeira mensaxe a lista de TRASNO, e ofrecervos a miqa achega en todo o posible.

Em português

2000-12-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Olá, Após uma longa reflexão e muitas leituras sobre o tema, tenho agora a certeza de que o galego não é senão uma forma dialectal do português. É por isso que vou deixar de colaborar com o projecto Trasno, porque acho que não é necessário tendo todo o software existente traduzido para

Re: [rnogue...@dinaweb.com: AVX Virus alert!!!]

2000-12-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 19 de Decembro de 2000 ás 10:46, Jacobo dicía: Laboratorul Antivirus SOFTWIN va recomanda folosirea pachetului profesional AntiVirus eXpert Éche bonito o rumano :-) É romanés. :D Por certo, pregúntome por que a min non me chegan esas mensaxes... Será algún filtro

Re: coordinacion de doc

2000-12-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 12 de Decembro de 2000 ás 00:09, Manuel dicía: ben, por falta de tempo e gañas deixo o de coordinación (¿cheguei a coordinar algo algunha vez?) da documentación. Suso dixo que se non había coordinador que quitaba esa secc das webs ... Ben, xa che dixen que eu tampouco teño tempo

Re: Non somos descoñecidos...

2000-12-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 07 de Decembro de 2000 ás 23:51, Francisco dicía: Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en altavista non o atopei.

Re: algunhas correccións

2000-12-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 04 de Decembro de 2000 ás 18:40, Xoán dicía: Para Suso: Hai un ordear no gnome-pimm, no gnomecard. É hipergaleguismo. Graciñas. :) Unha dúbida, ¿estás a revisar os .po ou atopaches eses erros usando os programas? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97

Re: O novo...

2000-12-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 01 de Decembro de 2000 ás 20:45, Ruben dicía: Pois, o mc tíñao Rubén, logo tentei empezalo eu pero deixeino. Non é só polo longo que é, senón porque en poucos meses o xestor de ficheiros oficial de GNOME vai ser o nautilus, e o mc quedará practicamente Estou por

Re: O novo...

2000-12-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 29 de Novembro de 2000 ás 20:40, xpedra dicía: Son novo e quixera comezar a participar no grupo. Xa descarguei a documentación que irei lendo no meu tempo libre. Se tedes algo pendente, que seguro, ou algunha suxestión ou orientación antes de comezar, agradezo-vos que me

Re: XMMS

2000-11-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 28 de Novembro de 2000 ás 12:54, Alberto dicía: un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha ventana se enrolla quedando soa a barra de título (por exemplo en AfterStep, Window Maker ou no propio XMMS). ¿A alguén se lle ocorre unha traducción axeitada? :-?

Re: qcad traducido

2000-11-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, Nov 18, 2000 at 08:49:29PM +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: Hai xa algun tempo Manuel Anxo Rei anxo...@dragonet.es avisou-me de que traducira o qcad (http://www.qcad.org) ao galego. Mais esqueceu-me comenta-lo até agora. Non sei que normativa usou, nen prácticamente nada.

Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Nov 16, 2000 at 06:38:39PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribió: if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable: AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-??? Non sabía que fose

  1   2   3   >