O Xoves 04 de Marzo de 2010 ás 15:58, Leandro dicía:
Como podedes ler en
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
Pero eu quédome ca do acrónimo.
Na miña opinión é mellor a versión do acrónimo.
O Domingo 28 de Febreiro de 2010 ás 22:31, Miguel dicía:
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
En castelán sempre o lera como dulcimer, non dulcémele. Por exemplo
en Radio Clásica ou en discos de música medieval sempre
O Luns 01 de Marzo de 2010 ás 20:28, Leandro dicía:
As traducións máis comúns son recuperar e reverter. Aquí tedes as
páxinas do digalego:
Persoalmente prefiro reverter, pero sería recomendable ter unha
razón máis científica para apoiar a escolla :)
A min tamén me gusta máis reverter. Non
O Sábado 27 de Febreiro de 2010 ás 16:00, Miguel dicía:
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
En que contexto é? A proposta de ateigamento é boa, pero só serviría
para o caso en que a caché estivese completa, pero non sempre é así. Un
reprodutor pode ter 64 Kbytes de caché pero só
O Sábado 15 de Novembro de 2008 ás 15:46, Miguel dicía:
1. Das aplicacións que traduciras, cales pensas que facilitan mellor a
localización? motivos? (ie, non hai que facer rexistro de coordinador...)
En xeral creo que os mellores son os grandes proxectos (KDE, GNOME e
algunhas
O Mércores 19 de Novembro de 2008 ás 22:55, Miguel dicía:
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en
trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda
históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004):
Eu teño gardado dende
O Luns 06 de Outubro de 2008 ás 15:50, mvillarino dicía:
Este non ordena correctamente os ficheiros segundo as táboas ascii, e
considera o trazo baixo (_) e o ponto (.) co mesmo nível de
precedencia, dando como resultado un orden incorrecto da saída:
kivio_getting stated.po
kivio.po
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía:
Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml:
/[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/?
Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas
etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche
O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía:
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no
digalego.
Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda...
Hehehe :D Home, se é un anacardio é un anacardio, e non hai moitas
voltas que
O Xoves 25 de Setembro de 2008 ás 17:16, mvillarino dicía:
...ou programas que manexen conceitos de particionado...
Como xa che dixeron, proba co gparted:
http://ovh.dl.sourceforge.net/sourceforge/gparted/gparted-0.3.9.tar.bz2
Aí tes un gl.po que fixo Nacho.
Coñecedes algún que estexa
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla
O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:
P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 18:01, Leandro dicía:
Ola, acabo de ler na FAQ de Trasno (abaixo de todo) que o instalador
de Suse non é free. Eu pensaba que agora usaba a GPL. É isto certo?
Esa FAQ leva escrita 6 anos, con iso dígoche todo ;) Habería que
quitar esa pregunta, pero de
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
\(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;
Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes
empezar un ` nunha liña e rematalo
O Venres 21 de Xullo de 2006 ás 11:51, Leandro dicía:
Moitas gracias, esa era precisamente a dúbida que máis me facía falta
resolver. Pero se a versión máis nova é a do servidor primeiro teño
que baixala ó meu ordenador ¿non?, despois facer o msgmerge e despois
volvelo subir ¿ou non?
Iso
O Xoves 20 de Xullo de 2006 ás 23:32, Leandro dicía:
Ola, prefiro non ser eu o coordinador, porque agora si que estou
traducindo algo, pero isto é temporal porque agora teño conexión á
Internet na casa e configurei o meu ordenador para que furrule o CVS.
Eu teño tamén conta no CVS, e
O Mércores 19 de Xullo de 2006 ás 20:58, Leandro dicía:
CVS de fedora. O que creo que non rula é o de subir traduccións novas
(de ficheiros que ainda están se comezar a traducir), a ver se atopo o
meu erro. Se consigo facelo todo, igual me poño a facer unha miniguía
para parvos a ver se se anima
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía:
non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se
ve a vantaxe do
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía:
Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.
Cantos traductores de libros recordas ti?
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe
prestar atención.
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.
[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas
que ainda que nos crucemos con elas non
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,
Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía:
3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora
xa temos Mancomun.
Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía:
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os
proxectos de tradución, que son os que realmente
O Mércores 10 de Maio de 2006 ás 14:29, Xabi dicía:
Creo que esta iniciativa responde á copia do modelo catalán que ten todo
organizado baixo un mesmo proxecto en softcatala.org. O problema é que se
tentan facer localización (está ben o termo, quererán dicir tradución?)
non entendo como non se
O Mércores 05 de Abril de 2006 ás 14:37, Leandro dicía:
Esquecíame de que escribirvos que tamén se pode poñer Leandro Regueiro
en vez de Unho coma traductor de tódolos paquetes de Mandriva. E
Tamén actualicei isto onte :) (Parece que a lista funciona de
novo, supoño que a miña mensaxe
O Martes 04 de Abril de 2006 ás 17:23, Leandro dicía:
O enderezo actual da páxina orixinal de estatícas de Mandriva é
http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
Graciñas ;)
Hoxe estaba eu con ganas, así que actualicei todos os scripts
(GNU, Gnome, KDE, Mandriva e Fedora). Agora
O Mércores 05 de Abril de 2006 ás 15:18, Leandro dicía:
Pero tamén se poderían arranxar as outras táboas. Por exemplo para
Debian poderíanse sacar os datos de
http://www.debian.org/international/l10n/po/gl ainda que non sei se
aparecen aí tódolos catálogos dispoñibles.
Nesa páxina
O Xoves 06 de Abril de 2006 ás 14:03, nacho dicía:
Eu traducín o xchat e cando o actualizo mándollo ao desenvolvedor, non hai
maneira de que o subades vos ? porque sempre ando a molestar ao pobre home.
Normalmente non lles molesta moito ;)
A sección GNU en Trasno non equivale
O Xoves 06 de Abril de 2006 ás 14:05, nacho dicía:
Podedes atopar o estado da traducción do gaim por se o queredes meter na páxina
do trasno, no apartado de aplicacións.
Realmente ese apartado habería que borralo enteiro :) É un dos
casos evidentes en que un wiki ou algo similar
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
Sempre igual...
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía:
Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as
mensages por fios (em árbore).
Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía:
Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
pesares diso algunha
O Mércores 04 de Xaneiro de 2006 ás 00:51, Jacobo dicía:
Durante a última semana estiven facendo uns scripts para convertir paquetes
de idioma XPI de Mozilla a ficheiros PO e viceversa, e aproveitei para
actualizar a tradución de Firefox que fixera hai ano e medio á versión
1.0.7 de Firefox.
O Venres 08 de Outubro de 2004 ás 23:53, Anxo dicía:
Boas a todos, poderíame dicir algén como poñe-lo gnome desktop en galego
nunha Debian Sarge, se é que se pode. Gracias
Non é difícil:
1) Comproba que tes o locale galego instalado, executando como root:
dpkg-reconfigure
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía:
¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:
Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos
axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o
contexto é case imposible ;) Desta
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía:
Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?
Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de
porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto
O Mércores 29 de Setembro de 2004 ás 21:34, aforbar dicía:
Coidado porque dende hai algún tempo, co enderezo j...@pobox.com que coido
que corresponde a Jacobo Tarrío, estame a chegar de cote un ou varios virus.
Pois como xa ben explicou Jacobo, aínda que sexa o meu enderezo,
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía:
Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90%
das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de
que non exista
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía:
Show CD ripping status
Eu traduciría rip como extraer, e polo tanto Mostrar o estado
de extracción do CD. Penso que se entende ben así.
Backup CD
Facer copia de seguridade do CD
Isto depende de que backup sexa verbo ou
O Sábado 18 de Setembro de 2004 ás 14:49, jose dicía:
Cal é o estado actual das traduccións de GNOME-2.8, vin na web
que ainda anda polo vintetantos por cento, ¿hai moita xente axudando?
¿como se podería colaborar?
Pois o estado das traducións completas é un 15%, e o da suma
devel-libs
O Luns 05 de Xullo de 2004 ás 22:41, Tamara dicía:
Son unha estudiante de tradución. Estaba buscando algo últil que facer este
verán e paréceme que traducir software non é mala idea. De todos modos, non
teño uns coñecementos especiais de informática, nin de Linux... As linguas
que máis coñezo son
O Mércores 07 de Xullo de 2004 ás 15:31, unho dicía:
Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions,
e cando fun á de Red Hat http://trasno.net/distribucions/redhat.php
aparecen fallos por todolos lados,
Pois pasa que levaban unha morea de tempo sen
O Mércores 14 de Xullo de 2004 ás 13:16, Jorge dicía:
Esta é a miña primeira mesaxe na lista, apreséntome (ola, son Jorge,
encantado ;-) ) e xa aproveito para dar a vara respostando á mesaxe de
Manty:
Nada máis, espero ser de axuda na comunidade e todas esas cousiñas, a
pesares do
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 18:30, Alberto dicía:
P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por
Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito
como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve).
A ver, a ver, entón ti na páxina do por2gal podes ser
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 23:48, Alberto dicía:
É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama
cartafoles às carpetas... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre
a minha mãe... o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes
esses cartafoles e fechas a fiestra!! :p
O Luns 21 de Xuño de 2004 ás 00:51, Alberto dicía:
Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon
LC_ALL=pt_PT)
qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :(
Referíame ao usuario de Linux en galego (contando os que usan
gl_ES, e excluíndo os de pt_PT).
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía:
antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma
resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu
normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo
dos outros a mim não me dói :)
Ola,
En primeiro lugar quería agradecer a Susana e Camilo polo seu
ofrecemento para usar tradutores automáticos, sempre é bo ter unha
ferramente máis dispoñible para facer o traballo.
Sobre a conveniencia de usarmos ou non esas ferramentas, para
empezar é necesario dicir o
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía:
wireless networking GUI
Interface de redes inalámbricas
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Cito:
Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do
castelán inalámbrico, cando o galego non
O Luns 26 de Abril de 2004 ás 17:03, Jacobo dicía:
¿que xenero ten shell
Boa pregunta :)
Habitualmente dicimos a shell, pero vai ti saber :)
CUPS queue
Cola de CUPS (CUPS é outro programa)
Fila, cola non existe.
monitor (usado coma verbo, p.ex. [monitor a server])
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía:
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;)
enxeñeiro de que?
Telequiño
dise proxys ou proxies
Pois en inglés evidentemente proxies, outra
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía:
Feminino, a dirección IP.
IP=Internet Protocol.
A dirección do Protocolo de Internet.
Aínda que dirección aparece no dicionario, é moito máis adoitado
empregar a palabra galega enderezo, por tanto é masculino, o IP
--
Unha aperta,
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:
Estas xa chas dixemos ;)
verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
shell
edutainment
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
un
O Mércores 31 de Marzo de 2004 ás 13:17, unho dicía:
verbose mode
Unha opción é modo detallado, aínda que como non é unha tradución
directa hai que andar con ollo e mirar o contexto, non vaia quedar pouco
claro o significado.
¿como se traduce shell? ¿e shells?
Para ser
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 23:26, Alberto dicía:
Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:
Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P
E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para
responder as perguntas
O Xoves 01 de Abril de 2004 ás 16:18, Alberto dicía:
Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma
contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras.
U, discusións ortográficas a estas alturas? X- A ver, a
nova norma di que non se empregue a segunda
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:
¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de
interese xeopolítico especial.
Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que
lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos
lo mismo y está más claro
Hai que tentar non
O Venres 16 de Xaneiro de 2004 ás 22:59, Xabi dicía:
fará posíbel que o galego se inclúa na liberación prevista para dentro de unha
semana.
Parabéns :) :) Boísimo traballo, e feito nun tempo record ;)
faría falta, a vindeira vez, unha rolda de corrección unhas semanas antes de
que
O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía:
backend
backend (o mesmo que frontend = frontend)
smartcards
penso que se pode usar tarxetas intelixentes, enténdese ben
polling
isto en que contexto?
printable encoding
o que di Xabi, codificación
O Martes 11 de Novembro de 2003 ás 20:58, Javier dicía:
Contexto de polling: (kcmsmartcard.po)
Enable polling to autodetect card events
Activar mostraxe? para autodetectar tarxetas
Aqui refírese a consultar repetidamente o estado da tarxeta na
procura de eventos, en vez de esperar a
O Martes 29 de Abril de 2003 ás 19:24, Xabi dicía:
Non se fale máis, creo que debemos (si, é que quería deixar
zanxado o de KDE namentres falabades de cuestións extraoficiais ;))
establecer un novo coordinador (Jesús se queres seguir, sempre que poidas e
teñas tempo, case que mellor).
O Sábado 14 de Decembro de 2002 ás 11:37, Xabi dicía:
Xa falamos moito de que nun futuro penso que xa hai varias persoas con
KDE e precisamos que polo menos se actualice un pouco o estado das
traduccións. Xa sei que é un coñazo, supón un traballo, pero habería que
tentalo dunha vez por
On Wed, Nov 20, 2002 at 11:04:47PM +0100, Camilo Barros Cortiñas wrote:
Onde hai que manda-las traduccións do KDE para que a teñan en conta?
Mándamas a min, que polo momento son o único que pode acceder ao
CVS de KDE... Un día destes actualizarei todo o que teño acumulado,
prométoo...
O Xoves 21 de Novembro de 2002 ás 05:42, Camilo dicía:
¿Tódalas traduccións que están no CVS do KDE están tamén no de trasno?
Deberían... O problema é que estarán desincronizadas, porque no CVS
de Trasno hai máis cousas porque hai tempo que non se actualizan no CVS de
KDE...
¿Cómo
Ola,
Estiven hoxe a actualizar un pouquiño a web, e o sistema de
actualización das traduccións. Supoño que esta noite non funcionará nada
:D, así que se durante uns días as cousas non aparecen como deberían, non
vos preocupedes ;)
Modifiquei o texto informativo de GNOME e KDE,
Ola,
Tou de vacacións, pero aproveito que teño 10 minutiños de conexión
para falar un chisco ;)
Por min non hai problema en que calquera que teña tempo faga de
coordinador. Levo todo o ano bastante ocupado e case non fixen caso do que
pasaba con KDE. Sinto o das traduccións
On Wed, Jun 26, 2002 at 10:12:29AM +0200, xab...@gmx.net wrote:
Ola, non sei se recibíchedes o outro mensaxe e por iso vos escribo de novo.
Preguntábavos quén era o encargado de subilos arquivos traducidos ó CVS,
por que xa teño case acabados o kdeartwork e o kaddressbook. E se teño que
On Wed, Jun 19, 2002 at 12:01:36AM +0200, xab...@gmx.net wrote:
¿Sabedes se os subíndices do tipo
msgid Cent_ered
aparecen despois na interfaz como letras de acceso directo ? Porque se é así
haberá que andar
con coidado de non repetir a mesma letra de acceso directo dentro dun mesmo
On Tue, Jun 18, 2002 at 05:34:47PM +0200, xab...@gmx.net wrote:
Xa acabei con unha traducción (a do xscreensaver). E digo eu,¿agora que
versión poño no ficheiro, suponse que é a versión estable máis nova do
programa?
¿Collíchela da web directamente? Entón non poñas ningunha, que é
On Sun, Jun 09, 2002 at 01:02:50AM +0200, Jacobo Tarrio wrote:
Graciñas, home, e unha pequena estatística. No mes pasado e no que levamos
deste mes, case a terceira parte dos que entraron na web do Trasno
empregando Mozilla o tiña en galego. Por certo, no mes pasado, a porcentaxe
de usuarios
On Wed, Jun 05, 2002 at 08:14:52PM +0200, Jacobo Tarrio wrote:
Acaba de publicarse Mozilla 1.0 (http://www.mozilla.org/). Ao mesmo tempo
publicáronse as tres primeiras traduccións dispoñibles para esta versión
deste navegador: galego, asturiano e chinés tradicional, aínda que se espera
O Venres 02 de Novembro de 2001 ás 16:48, Ramón dicía:
O servidor gratuito nbci fechou. E como portanto tiven de mover as miñas
páxinas.
Xa actualicei as páxinas, esta noite deberían aparecer. Graciñas
polo aviso. :)
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
O Martes 18 de Setembro de 2001 ás 10:52, Roberto dicía:
Pois iso :-) Eu estaba casi por controis, mais lembrei que había
unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran
iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-)
Isto estaba non sei onde. :D
-avales / avais
Ola,
Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
internet...) :)
http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62N=17534
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 17:43, Xoán dicía:
Cousa boa, asi o meu pai deixará de me chamar lusista :) Canto ao
de adaptar as traducións, penso que ha ser máis ben unha simple (ou non
tanto... :/) corrección.
Depende do tipo de modificacións que sexan. Se son cousas
O Mércores 12 de Setembro de 2001 ás 18:30, Fco. dicía:
Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que
pasar polas mans da Real Academia que é a que decidira se se aproba ou
non xa que son eles os únicos que
O Xoves 30 de Agosto de 2001 ás 02:22, Xosé dicía:
Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para
galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge:
Graciñas, xa o engadín na páxina de aplicacións (aparecerá esta
noite)
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
Ola,
Varias modificacións:
- Modifiquei a páxina principal das novidades. Quitei o logo (mentres non
teñamos o definitivo), quitei as citas (agora están na páxina de
información), e quitei as caixas de slashdot e os buscadores (e puxen
outra co resume do estado da traducción, para
O Luns 30 de Xullo de 2001 ás 20:57, asttr0 dicía:
Hola a todos!
Eu son novo na lista e gustariame poder traducir unha parte de Mandrake ou
Suse.
A ver se a semana que ven me poño, que agora estou de vacacións.
;)))
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
O Luns 30 de Xullo de 2001 ás 18:48, Fco. dicía:
Chegan as mensaxes á lista ou é problema meu? :D
Chegan, chegan.
XD
Agora os leo, estas vacacións... O:)
Bueno, para non desperdiciar moito esta mensaxe comentovos que despois
de ter unha conversa con Alexandre Riveira quedamos
Ola,
Polo momento aínda non está moi difundido, pero pode que atopedes
algún .po que soporte os plurais do novo gettext. O formato deste tipo
especial de mensaxes é o seguinte:
msgid found %d fatal error
msgid_plural found %d fatal errors
msgstr[0] atopouse %d erro grave
msgstr[1]
Ola,
Dende hai uns meses teño bastante pouco tempo (xa non son un 24/7
como diría o Creque :D), e ando xustiño para actualizar as traduccións
que levo de gnome/gnu/kde (as que actualizo, que tampouco son moitas...)
Así que, vendo o panorama, mellor é que outras persoas tomen a
Ola,
Chegan as mensaxes á lista ou é problema meu? :D
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
O Luns 18 de Xuño de 2001 ás 12:40, Jacobo dicía:
dun coordinador, temos tres (o antigo, e dous máis), así que os atascos xa
Fáltame un... Karl e mais... mmm ¿quen é o outro? :-?
* E falando do Free Translation Project, vou face-lo que tiña que ter feito
de antes, pero como xa
O Martes 22 de Maio de 2001 ás 21:47, Santiago dicía:
Por certo, se podedes pór o novo enderezo no Reply-To, moito
mellor. :)
A ver, coma dixen a dirección segue sendo a de sempre, refirome ós que a
usamos mais ou menos habitualmente, seguiremos usando a dirección de sempre,
xa que a
O Martes 22 de Maio de 2001 ás 22:06, Santiago dicía:
Vaia, xa responderas ti, e que a mesaxe de Suso non se meteu polo meu filtro
de correo precisamente polo de mandalo ó alias da lista :-)
¿E logo como tes o filtro? Porque eu teño:
* ^Sender:.*owner-tra...@ceu.fi.udc.es
E
Ola,
Había tempo que non escribía, así que por partes:
- GNOME
Se alguén usa a páxina das estatísticas notaría que ultimamente non
estaban demasiado actualizadas, porque os de i18n de gnome andan demasiado
liados... Agora van dun modo semiautomático (teño que executar 3 scripts
O Xoves 01 de Febreiro de 2001 ás 23:49, Alberto dicía:
Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión
0.95 do programa.
Jacobo, ¿súbelo ti ou vas seguir desaparecido algúns días máis? :D
Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro
O Sábado 27 de Xaneiro de 2001 ás 16:09, Nuno dicía:
En primeiro lugar comentar o agrado que me produciu comprobar que
o desarraigo histsrico non conquire tsdolos proxectos normalizadores
na Internet ;)
É normal, a maioría deses desarraigados non cre no software en
galego. ;)
no
O Venres 26 de Xaneiro de 2001 ás 21:52, Nuno dicía:
Boas:
Boas, woden. :) A túa mensaxe chegou un pouco estragada, imaxino
que será polo webmail...
En primeiro lugar saudarvos a todos nesta miqa primeira mensaxe a
lista de TRASNO, e ofrecervos a miqa achega en todo o posible.
Olá,
Após uma longa reflexão e muitas leituras sobre o tema, tenho agora
a certeza de que o galego não é senão uma forma dialectal do português.
É por isso que vou deixar de colaborar com o projecto Trasno, porque acho que
não é necessário tendo todo o software existente traduzido para
O Martes 19 de Decembro de 2000 ás 10:46, Jacobo dicía:
Laboratorul Antivirus SOFTWIN va recomanda folosirea
pachetului profesional AntiVirus eXpert
Éche bonito o rumano :-)
É romanés. :D
Por certo, pregúntome por que a min non me chegan esas mensaxes...
Será algún filtro
O Martes 12 de Decembro de 2000 ás 00:09, Manuel dicía:
ben, por falta de tempo e gañas deixo o de coordinación (¿cheguei a
coordinar algo algunha vez?) da documentación. Suso dixo que se non
había coordinador que quitaba esa secc das webs ...
Ben, xa che dixen que eu tampouco teño tempo
O Xoves 07 de Decembro de 2000 ás 23:51, Francisco dicía:
Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto
trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é
moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en
altavista non o atopei.
O Luns 04 de Decembro de 2000 ás 18:40, Xoán dicía:
Para Suso: Hai un ordear no gnome-pimm, no gnomecard. É
hipergaleguismo.
Graciñas. :)
Unha dúbida, ¿estás a revisar os .po ou atopaches eses erros usando
os programas?
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
O Venres 01 de Decembro de 2000 ás 20:45, Ruben dicía:
Pois, o mc tíñao Rubén, logo tentei empezalo eu pero deixeino.
Non é só polo longo que é, senón porque en poucos meses o xestor de
ficheiros oficial de GNOME vai ser o nautilus, e o mc quedará practicamente
Estou por
O Mércores 29 de Novembro de 2000 ás 20:40, xpedra dicía:
Son novo e quixera comezar a participar no grupo. Xa descarguei a
documentación que irei lendo no meu tempo libre. Se tedes algo pendente,
que seguro, ou algunha suxestión ou orientación antes de comezar,
agradezo-vos que me
O Martes 28 de Novembro de 2000 ás 12:54, Alberto dicía:
un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
ventana se enrolla quedando soa a barra de título (por exemplo en
AfterStep, Window Maker ou no propio XMMS). ¿A alguén se lle ocorre
unha traducción axeitada? :-?
Sat, Nov 18, 2000 at 08:49:29PM +0100, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
Hai xa algun tempo Manuel Anxo Rei anxo...@dragonet.es avisou-me de
que traducira o qcad (http://www.qcad.org) ao galego. Mais esqueceu-me
comenta-lo até agora. Non sei que normativa usou, nen prácticamente nada.
Thu, Nov 16, 2000 at 06:38:39PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribió:
if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable:
AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of
Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-???
Non sabía que fose
1 - 100 de 264 matches
Mail list logo