-- Forwarded message --
From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Date: 2012/3/13
Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores
To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega
usc-lexit...@listas.usc.es
2012/3/13 Xusto
que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun
algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto
@fran
Podes confirmarme se:
Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno»
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
@fran
Podes confirmarme se:
Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
Please, complétao.
Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
@fran
completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@fran
Podes confirmarme se:
Getting Things
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
As miñas suxestións:
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Liberar
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Reactivar son (como suxería alguén
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Retomar
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión
:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
«des-reter»
Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
espera.
Un-mute → vin que alguén empregou
escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
«des-reter»
Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
espera.
Un-mute → vin que alguén
propostas serían, aínda non lin o
resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
«des-reter»
Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
espera
, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
«des-reter»
Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
espera.
Un-mute → vin que
Algo asÃ?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
Si, por exemplo ;)
Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.
2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net
Algo asÃ?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Preciso un par de URL
Ocórrenseme estas:
http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/
O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxÃa
Moi boas,
Se queres engadir perÃodicos dixitais, poñerÃa o galicia-hoxe e o
anosaterra.
2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com
Ocórrenseme estas:
http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
Boas:
No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso
necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas
Collo o fío por aquí para non armar un lío
*link cosmos* -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.
*Adds a new feed list source.*
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Collo o fío por aquí para non armar un lío
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Collo o fío por aquí para non armar un lío
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns,
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
*link cosmos* -- universo de
*link cosmos* -- universo de ligazóns ?
Descoñezo o concepto, pero soa ben.
*Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
Podes âcomerteâ as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo
Vexo que insistes en A descargar
lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A
actualizar:
Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
O uso do xerundio
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Vexo que insistes en A descargar
lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A
actualizar:
Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
*link cosmos* -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.
*Adds a new feed list
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com:
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2010/7/12 Fran Diéguez
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.
A forma de
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5.Horiz. waste (overprint allowed)
5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
6.Vert. waste (overprint allowed)
6.Desperdicio vertical
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán,
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US
¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
Pois
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :)
*%ti*me
o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que
racho a varable, so se me ocorre algo como:
*%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo)
algunha suxestion?
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.
Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven
2009/10/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.
Así o vexo eu tamén
Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós:
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che
queda o que dis ti: %ti (tempo)
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un
Boas:
Antón Méixome escribiu:
damufo escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
son as dúbidas:
-Roles:
- Translator - Tradutor
- Reviewer - Crítico (?)
- Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*)
-Binary units - Unidades de tradución binarias (?)
* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque
xurde un conflito: Con gettext, quen lle
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
textattr|outline
textattr|overline
Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.
Iso por un
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por
textattr|outline
textattr|overline
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Saúdos.
signature.asc
2007/8/21 mvillarino mvillar...@gmail.com:
A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan
algo complicadas:
(Características do tipo de letra):
-Regular
-Normal
-Demi bold
-Semi bold
-Black
-Heavy
-Charcell
(Bloque unicode):
-Dingbats
Lembro que algo
Leandro Regueiro escribiu:
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me
ocorre fenda, rañura...
passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
Braille display
E isto é polo de agora :)
Ata logo
.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.
A ver, comezamos:
strumming pattern
Non me soa, pero mirarei de preguntar... dame a min que é a estrutura do
ritmo co que se golpean as cordas nuha guitarra, por exemplo, se D é abaixo
e U arriba: D D U D U D D D...
dotted note
Cando unha nota está
Olá xentes,
a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
amargarvos a existencia durante uns días.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.
A ver
.
Van ser unha barbaridade de dúbidas.
A ver, comezamos:
strumming pattern
dotted note
triplet note
Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá xentes,
a ver, que anovei a w.c. do repositorio
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
Braille display
E isto é polo de agora :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
Olá,
shell: shell
2008/5/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución.
passphrase
contrasinal (de chaves)
hotplug
(des)conectar en quente
In most cases you should have this enabled
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:
Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas
relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha
modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se
traduce raster?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu:
Isto parece máis de estatística ca de imaxes.
Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados
(se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento.
Non serán cousas
relacionadas ca
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu:
para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que
estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha
velocidade ata o de agora nunca vista.
No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida:
O día 2006-10-31
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit
ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai
veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que
habera que usar outras.
É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos
un ataque de DOS. Entón,
pode quedar:
-nuked: caido, atacado,
-kickban
É un tipo de ban especial usado
On 9/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu:
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos
un ataque de DOS. Entón,
pode quedar:
-nuked: caido,
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban
De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en
castelán estallido límite, que vos parece a vós?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116
On 8/28/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
As que seguen:
De konversation (IRC):
-nuked
-nuketop
-kickban
De kmyfirewall (como non!):
-limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en
castelán estallido límite, que vos parece a vós?
Algo de contexto non viria mal.
depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.
TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3.
A Barcia
15896 Santiago de Compostela
ESPAÑA
Tel.: 981-542654
termi
galego tamén podedes
contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do
Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono
como por correo electrónico ás dúbidas.
TERMIGAL
Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades
Estrada Santiago-Noia, Km 3
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.
Non sei nos outros
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote:
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é
a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta
é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés.
En todo
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
-kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol?
Pois si
-kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero
decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha
Ei-las:
-kgeography: denomina-se indistintamente división a as partes do mapa
político, non independencia de que sexan estados, com. aut., ou concellos.
Precisa-se unha tradución mellor.
-kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol?
Os electrodos de pH miden
Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a
comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu:
Vale, conservo os orixinais
Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en
inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais.
Algun/nha voluntario/a?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG
Pois nada, que andabe eu co Kspread, e asi, a traizón, de sócato, comezan a
aparecer nomes de fórmulas.
A ver, as cousas do estilo BOOL2INT como as preferides?
Xa que estamos, de onde podo sacar un listado completo das funcións do Excell
ou do Calc, para efeitos comparativos?
--
Best Regards
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer
sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a
enteira.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
O Luns, 12 de Xuño de 2006 12:43, Xabi G. Feal escribiu:
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación
boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a
enteira ou Lóxica a enteira.
Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao
2006/6/12, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao
portugués: conservar os nomes orixinais das funcións.
O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc
teñen estes nomes traducidos.
Sen embargo eu
Ola de novo,
estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que
dispara a execución de un evento
descending sort= ordenación descendente
Saúdos.
Anxo.
Gracias pola resposta Anxo.
Aproveito
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía:
Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?
Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de
porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto
Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente
a traducción do gphoto2.
Specify port device ou List supported port devices
claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto?
gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may
redistribute
Backup CD
Facer copia de seguridade do CD
Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia
de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución do
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...
¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa
antiga e maila actual (algo non moi extenso)?
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai
Teño unhas pequenas dúbidas:
Cómo se traduce picture?
Debuxo
Couldn't convert %s to host address
Non puiden converter %s a unha dirección de equipo
Never mind!
Nin pensalo
Cool!
Chachi : )
Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico
1 - 100 de 131 matches
Mail list logo