o desta ferramenta será útil para obter as propostas
dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
única que se debería usar nun futuro.
Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
Ata logo,
Leandro Regueiro
; para estes casos.
Todo é discutible. Por certo, acabo de decatarme de que se me foi a
pinza e me comin un resultado "cambiar". "toggle" sempre foi algo que
me deu dor de cabeza.
Ata logo,
Leandro Regueiro
do) é unha modificación do script de
consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran.
E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto
http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o
open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non
tódalas actualizacións rematan correctamente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
usar
"alternar" ou "conmutar". Claro que os glosarios son de todo menos
perfectos, pero estes son os resultados que obtiven.
Ata logo,
Leandro Regueiro
as OLT
> A versión anterior estaba feita con pomerge.
E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?
Ata logo,
Leandro Regueiro
s resultados que mostra (os resultados que
non conteñen ningunha das traducións que indiquei para filtrar) non
merece a pena seguilos filtrando debido a que son traducións
erróneas...
Ao final só quedan cadeas que conteñen erros nas traducións, por
exemplo "venta" ou "finestra", e entón copio esas liñas e póñoas nun
ficheiro de texto para ilas acumulando. Cando teño varios centos de
liñas con erros envíovos mensaxes cos erros separados por proxecto (a
man).
O dito, en canto o teña presentable envíovolo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente
eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está
cara o final do código do script xerador.
Ata logo,
Leandro Regueiro
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato
2009/9/23 Fran Dieguez :
> Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.
Ata logo,
Leandro Regue
mesmo facer unha interface gráfica. Agora non
teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días.
Ata logo,
Leandro Regueiro
http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_galego_TBX.zip
Ata logo,
Leandro Regueiro
ble autocompletion in "Run Application" dialog | G/gnome-panel
Extraible: | Removable: | G/gnome-mount
Disco ríxido extraible | Removable Hard Disk | G/gnome-mount
Sincronizar as seguintes pistas de reprodución |
Synchronize the Following Playlists | G/conduit
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei
as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal
traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode
que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista:
Activar/Desactivar descrición(s)
| Hide information
about these updates | M/extensions.dtd
Bilioteca Cert: Sen resposta | Cert Library: No Response |
M/nsserrors.properties
&Configurar? | &Customize? | M/utilityOverlay.dtd
Ata logo,
Leandro Regueiro
le a ./configure o parámetro --prefix=/usr/
>
> Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir
> revisando liña por liña.
E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir?
Ata logo,
Leandro Regueiro
que deberia.
Ata logo,
Leandro Regueiro
non a recoñece igual ca hiperligazón por que teñen prefixos e o
> ficheiro de dicionario non ten practicamente ningunha palabra con prefixo. É
> quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector.
A eiva é debida a que o traballo está incompleto ou a que o hunspell
non soporta iso?
Anoto
a memoria de tradución polo menos, digo eu.
Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de
tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións
no open-Tran... Seguirei remexendo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
para dispersar a
información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale
para tódolos contextos.
Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución
para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
atopareina de novo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o
hunspell, ou quizais teña unha versión antiga:
alomenos
despregable/despregábel
hiperligazón
Ata logo,
Leandro Regueiro
iremos.
Vale.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ue as importen no open-Tran, e vin que as traducións
son moi vellas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
Ola,
enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada
referente ao galego.
Ata logo,
Leandro Regueiro
preocupa as poucas explicacións sobre
o futuro que me chegaron.
O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que
se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios
futuros...
Ata logo,
Leandro Regueiro
odes,
envíame os ficheiros das traducións.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> Teño visto "petición", "solicitude" e "pedido".
>>
>> Por cal nos decidimos?
>
> Depende do contexto.
Pois pode que dependa do contexto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
abreviación de
"identifier" que penso que se traduce como "identificador".
Tirado do digalego:
identificador -ra
1 adx Que identifica ou serve para identificar. Tm s.
Ata logo,
Leandro Regueiro
cos
> responsables de virtualbox
> deste tema para que a integren.
Igual estou eu perdido, pero non usaras o formato .po para traducir o
Virtualbox? Se é así non estaria mal dispoñer do ficheiro .po tamén.
Leandro Regueiro
ocumentación tradúcese usando ficheiros .po.
Ata logo,
Leandro regueiro
lembro como o
solucionaramos...
Evidentemente o md5 habería que calculalo para a nova imaxe.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes
>> como son eu :(
>
> Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o
> que dices ti.
> O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas.
Pois agora estou ás portas dos exames. Ha ter que esperar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
eu :(
Ata logo,
Leandro regueiro
para poder facer un paquete e poder instalalo facilmente en
calquera outro sistema.
Ata logo,
Leandro Regueiro
rá recoñecible
> como 1 crédito de libre configuración.
>
> Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/
> Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef
Ola,
como xa comentara eu teño interese en asistir, se é posible. Son
doutra universidade así que non me podo apuntar deste xeito. Ademais
non me fai falta o crédito de libre elección.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> # cadrado
Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para
indicar que o nome en inglés é "hash" e que nin sequera en castelán
parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de
"almohadilla".
Ata logo,
Leandro Regueiro
onico
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
quizais algúns si e outros non, pero o hunspell non me recoñece ningunha destas:
hexadecimal
despregable
milisegundo
booleano
subdirectorio
recursivamente
Ata logo,
Leandro Regueiro
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida
en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións
que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se
usaron.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/8/21 marce :
> O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
>> porse coa documentación dos programas.
>> > >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
>
> Os meus parabéns.
>
> E coidado coa documentación: rebenta.
Parabéns.
ón (ou / )
> = ? igualdade, desigualdade
> % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil)
> ² cadrado
> ³ cubo
> µ micro
> < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
> $ dólar
Ata logo,
Leandro Regueiro
e prefira traballar co Lokalize e
> con
> outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o
> qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil
> traballar con
> el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio.
Tes razón. Ánimo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
o sobre "socket":
#
socket --> 87
Mandriva: 4
GNOME: 17
KDE: 59
SUSE: 5
XFCE: 2
conectador --> 18
GNOME: 11
KDE: 1
XFCE: 6
conexión --> 1
KDE: 1
porto --> 1
GNOME: 1
O glosario de Mancomun recomenda "conectador" e o de Trasno "socket".
#
Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano,
romanés, portugués brasileiro...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Buscador (KDE) = 1
Navegacion (KDE) = 1
Navegadora (KDE)
O glosario de Trasno recomenda "navegador" e tamén acepta
"explorador". O glosario de Mancomun recomenda "navegador".
##
Ata logo,
Leandro Regueiro
No glosario de Mancomun só aparecen "sticky keys" e "sticky tags" como
"teclas persistentes" e "etiqueta adhesiva" e nos outros glosarios non
aparece nada.
NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de
"sticky windows"
#
Para min que o resolvemos todo con "persistente" e máis "adhesivo".
Ata logo,
Leandro Regueiro
gt;
>> Considero que se debe coida a fixación das cousas básicas
>>
>> pointer > punteiro
>
> Concordo
Pois si, punteiro poderia valer para tódolos contextos: rato e programación.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ode ser de utilidade para enviarlle ao
> desenvolvedor.
Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:
msgid "Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
Ata logo,
Leandro Regueiro
A falta de miralo con tempo, porque arrinco xa, eu diria que as dúas
traducións son aceptables, dependendo do contexto, claro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/8/7 Leandro Regueiro :
> 2009/8/7 Antón Méixome :
>>
>> Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a
>> tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde
>> co signo que se ve a ambas bandas nesta ima
é
necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo.
Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde,
e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
Ata logo,
Leandro Regueiro
en que haber algunha tradución, será cuestión de pensar un
pouco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
mal feita, pero isto igual
era mellor preguntalo na rolda de tradución de *buntu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ar co botón
> dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles.
O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no
Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia.
Ata logo,
Leandro Regueiro
contacto voluntarios con ONGs, o papel das universidades etc. Podedes ler
> máis na páxina web www.agis09.org.
> Teremos presenza galega: Suso Baleato viranos a falar do caso de Mancomun.
> Por certo, un dos cursos gratuitos será impartido por Richard Ishida, o
> responsable de int
> É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado
> emprega amosar e no outro mostrar.
Non estaria mal dar preferencia a unha tradución sobre a outra.
Ata logo,
Leandro Regueiro
queres integrar o lóxico sería recuperar o ficheiro de Launchpad,
> entendo eu.
E actualizalo co svn, revisalo e completalo, aí é nada :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
) aínda que con moito
> contido en portugués...
Por non saber non sei nin de onde sacaches o de que son 26000
entradas... devolve uns resultados algo raros.
Ata logo,
Leandro Regueiro
de como son
> exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para
> cada proxecto.
Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis.
Ata logo,
Leandro regueiro
s.
Agardo algo máis de información que a que da o "comunicado oficial"...
Ata logo,
Leandro Regueiro
SL da UDC e da OSL da
UVIGO non sei que agardar, pero espero que dende a OSLUSC defendan o
tema da tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
e desde o ano 2004 que é cando se publicou.
> Ollo NON é dicionario só tradutor.
Logo non é o dicionario no que eu pensaba.
Ata logo,
Leandro Regueiro
unha
campaña para que poñan versión web (quizais a través de
Ciberirmandade)?
Ata logo,
Leandro Regueiro
o', pero máis nada.
Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
Ata logo,
Leandro Regueiro
xouno todo moi ben, incluso creo que falara
ca xente de Mancomun, e por iso se puxera o hunspell-gl na forxa (a
ver cal vai ser o futuro da forxa).
Ata logo,
Leandro Regueiro
za)
> mais non sei se é sinónimo de "merge". Creo que nesta lista hai algúns
> usuarios de KDE, podedes opinar?
Estas dúas cousas tamén aparecen no Inkscape e alí son cousas
diferentes. Blend é o nome dun filtro e merge úsase para indicar que
se unen varias cousas (fusión).
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro regueiro
> Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos
>
> blink > pestanexar, pestanexo
> flick > pulso, pulsación
> wink > chiscar, chiscadela
> flash > escintilar, destello
E por que non "escintileo"?
blinking=pestanexante ou intermitente??
> Aínda que entendo que blink e flic
ot; como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción "flash" dun
>> ou sobre un obxecto.
>>
>> Propoño
>>
>> 1. flash > flash (=java)
>> 2. flash > escintilar (=blink, titilar)
A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai varias.
Ata logo,
Leandro Regueiro
created differencing hard disk.
A parte do final non sei como entendela.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ma rolda.
Contade co meu apoio. Entendo que isto implica que eu non teño que
enviar a miña propia carta analóxica...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ero fode ao maquinista".
Moi boa, anotareina.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/7/14 damufo :
> Idem
>
>> eu xa enviei tm
Eu xa a enviei onte cuns pequenos cambios por se teñen un estúpido
filtro que elimina as mensaxes se hai moitas iguais.
Ata logo,
Leandro Regueiro
n de
que as diferentes asociacións a través desa futura federación lles
trasladen a súa preocupación tamén.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Unha pregunta, cal é o futuro da forxa de Mancomun? Temos aloxado ali
o repositorio que usamos para algún proxecto de tradución, e quero
saber en que xeito se vai ver afectado este recurso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
o.
>
> Vamos, inasumíbel.
Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos
necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
uot;, "escolma de parches", "escolma
de aportacións", "escolma de modificacións"... non o teño claro de
todo, pero case diria que "aportación" poderia agrupar "patches",
"changesets" e "commits"... aínda así haberia que incluir algo como
"escolma de aportacións a portar a outra póla" ou algo polo estilo que
exprese ben a idea.
Non sei, ideas?
Ata logo,
Leandro Regueiro
tos xeitos diferentes:
"coincidencia"
"correspondencia"
"concordancia"
"ocorrencia"
"equivalencia"
"aparición"
e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos
"partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais
Antón poida aclarar algo sobre o tema.
Ata logo,
Leandro Regueiro
manter, se non igual, un novo mancomún
> con persoal contratado e recursos de máquinas abondos? Evidentemente
> esto en paralelo co mantemento das distintas organizacións. Sei que é
> moi dificil, pero aí queda esto por se alguén quere discutilo.
Outro tema para o G11n aínda que persoalmente dubido que sexa
factible. Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao
ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
> No mesmo sentido (newsletter > boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste
> artigo de 'Un idioma preciso'
> http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm
Moitas grazas pola información Xusto, é moi útil.
Ata logo,
Leandro Regueiro
er tradución literal, aínda así supoño que será útil
discutir o tema.
Ata logo,
Leandro Regueiro
o váicheme ser difícil ir a ningures onde non
>> haxa onde quentar biberóns.
>
> Parabéns meu!
Acompáñote no sentimento.
>>>> Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome!
>>>> Propostas?
>>> Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha
>>
>> Comorrr??
Certo, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
reviatura tal como eu o vexo. Ademais adóitase ver máis nas
traducións se non me trabuco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S.
No referente a non traducir "host" non estou de acordo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ot;pip?, tub, ?eav?, co?, burlan, fluier,
conector pipe; conexiune", en castelán "tubo, tubería, filtro, cauce,
redirección. entubar, redireccionar, derivar, redirigir la salida a",
en italiano usan "pipe".
A min persoalmente "canalización" non me desgusta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
oloxía.
Sexa o sistema para todos ou só para a comunidade, este debe crearse,
e a poder ser, que todos poidan participar nel, xa que todo punto de
vista ou anaco de información relevante é importante de cara á
fixación terminolóxica.
Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ue ha levar unha chea de tempo
nalgunhas partes e agardemos que noutros proxectos sexa moi rápido
(confiamos na calidade das traducións de OO.org, Mozilla, e Gnome,
aínda que pode que haxa que facer cambios).
Creo que tratei todo, aínda que seguro que a mensaxe é un pouco
dificil de ler. Perdón por iso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
que non desprezo nin desprecei o traballo de
ninguén, que falta non nos fai menosprezar aos compañeiros voluntarios
cando aínda nos falta persoal.
Sigo no outro fío dentro dun anaco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
gnitude dos cambios.
Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir
cara a cara e montar outro g11n.
Ata logo,
Leandro Regueiro
mos fodidos. Así que
primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
metodoloxía de localización.
Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!
Ata logo,
Leandro Regueiro
abe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
comezar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
tido iso a cousa irá máis
rápido e será máis sinxelo aplicar o algoritmo.
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
sobrados de persoal...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
>>
>> certo
>>
Esbozo ->debuxo
Borrador -> escrito
>>
>> para min a tradución esta é correcta
>
> Lembro que nalgún sitio vin rascuño.
"rascuño"??
ar "remitir, remisión" como equivalentes do
> "commit".
Non sei. A ver se poñemos a andar un sistema de xestión de
terminoloxía xa, e así temos todo centralizado nun único sitio e as
consultas serán máis rápidas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
"pegar" e "colar".
Ata logo,
Leandro Regueiro
specificar
outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
borrador tamén podería valer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/7/6 Leandro Regueiro :
>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste'
>>> (en)
>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
>>> saltou sorprendida -'colar'!?
n
>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten
>> un
>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é
>> mais am
Ola,
revisando un texto atopei "plantexar" e "reflexar". Aínda que penso
que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
claro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
l "booleano/as" ou "bo(o)leans"?
> n -> ns, supónse
>
> En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.
Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor
que as discutan xente con coñecementos de lingüista.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/6/23 Méixome :
> Queda logo así
>
> No media in drive for device '%s'.
> Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'.
"Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s'"
Ata logo,
Leandro Regueiro
ackends".
>
> Correspondese coa expresión "Orixinal" referindose ó medio a explorar,
> papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...
Home, iso para min son "soportes".
Ata logo,
Leandro Regueiro
101 - 200 de 691 matches
Mail list logo