[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
o desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
; para estes casos. Todo é discutible. Por certo, acabo de decatarme de que se me foi a pinza e me comin un resultado "cambiar". "toggle" sempre foi algo que me deu dor de cabeza. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
do) é unha modificación do script de consulta en local fornecido polos desenvolvedores do open-Tran. E segundo isto http://gl.open-tran.eu/projects.html e isto http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non tódalas actualizacións rematan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
usar "alternar" ou "conmutar". Claro que os glosarios son de todo menos perfectos, pero estes son os resultados que obtiven. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
as OLT >   A versión anterior estaba feita con pomerge. E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
s resultados que mostra (os resultados que non conteñen ningunha das traducións que indiquei para filtrar) non merece a pena seguilos filtrando debido a que son traducións erróneas... Ao final só quedan cadeas que conteñen erros nas traducións, por exemplo "venta" ou "finestra", e entón copio esas liñas e póñoas nun ficheiro de texto para ilas acumulando. Cando teño varios centos de liñas con erros envíovos mensaxes cos erros separados por proxecto (a man). O dito, en canto o teña presentable envíovolo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez : > Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo, Leandro Regue

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
mesmo facer unha interface gráfica. Agora non teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_galego_TBX.zip Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
ble autocompletion in "Run Application" dialog | G/gnome-panel Extraible: | Removable: | G/gnome-mount Disco ríxido extraible | Removable Hard Disk | G/gnome-mount Sincronizar as seguintes pistas de reprodución | Synchronize the Following Playlists | G/conduit Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros nas traducións de OpenOffice?

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
Ola, fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista: Activar/Desactivar descrición(s)

[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
| Hide information about these updates | M/extensions.dtd Bilioteca Cert: Sen resposta | Cert Library: No Response | M/nsserrors.properties &Configurar? | &Customize? | M/utilityOverlay.dtd Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
le a ./configure o parámetro --prefix=/usr/ > > Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir > revisando liña por liña. E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
que deberia. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
non a recoñece igual ca hiperligazón por que teñen prefixos e o > ficheiro de dicionario non ten practicamente ningunha palabra con prefixo. É > quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector. A eiva é debida a que o traballo está incompleto ou a que o hunspell non soporta iso? Anoto

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
a memoria de tradución polo menos, digo eu. Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións no open-Tran... Seguirei remexendo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
para dispersar a información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale para tódolos contextos. Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día atopareina de novo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
iremos. Vale. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
ue as importen no open-Tran, e vin que as traducións son moi vellas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] tradución do Netbeans

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola, enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada referente ao galego. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
preocupa as poucas explicacións sobre o futuro que me chegaron. O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios futuros... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
odes, envíame os ficheiros das traducións. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] REQUEST

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
>> Teño visto "petición", "solicitude" e "pedido". >> >> Por cal nos decidimos? > > Depende do contexto. Pois pode que dependa do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
abreviación de "identifier" que penso que se traduce como "identificador". Tirado do digalego: identificador -ra 1 adx Que identifica ou serve para identificar. Tm s. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-07 Conversa Leandro Regueiro
cos > responsables de virtualbox > deste tema para que a integren. Igual estou eu perdido, pero non usaras o formato .po para traducir o Virtualbox? Se é así non estaria mal dispoñer do ficheiro .po tamén. Leandro Regueiro

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
ocumentación tradúcese usando ficheiros .po. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
lembro como o solucionaramos... Evidentemente o md5 habería que calculalo para a nova imaxe. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
ais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes >> como son eu :( > > Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o > que dices ti. > O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas. Pois agora estou ás portas dos exames. Ha ter que esperar. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
eu :( Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
para poder facer un paquete e poder instalalo facilmente en calquera outro sistema. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Difusión curso "O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)”

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
rá recoñecible > como 1 crédito de libre configuración. > > Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/ > Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef Ola, como xa comentara eu teño interese en asistir, se é posible. Son doutra universidade así que non me podo apuntar deste xeito. Ademais non me fai falta o crédito de libre elección. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Signos

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
>>> # cadrado Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para indicar que o nome en inglés é "hash" e que nin sequera en castelán parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de "almohadilla". Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] gdxl en formato dixital

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
onico Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] varias cousas

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quizais algúns si e outros non, pero o hunspell non me recoñece ningunha destas: hexadecimal despregable milisegundo booleano subdirectorio recursivamente Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se usaron. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] 100 %

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/21 marce : > O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: >> porse coa documentación dos programas. >> > >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. > > Os meus parabéns. > > E coidado coa documentación: rebenta. Parabéns.

[G11n] Signos

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
ón (ou / ) > = ? igualdade, desigualdade > % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil) > ² cadrado > ³ cubo > µ micro > < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas) > $ dólar Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
e prefira traballar co Lokalize e > con > outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o > qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil > traballar con > el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Tes razón. Ánimo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
o sobre "socket": # socket --> 87 Mandriva: 4 GNOME: 17 KDE: 59 SUSE: 5 XFCE: 2 conectador --> 18 GNOME: 11 KDE: 1 XFCE: 6 conexión --> 1 KDE: 1 porto --> 1 GNOME: 1 O glosario de Mancomun recomenda "conectador" e o de Trasno "socket". # Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano, romanés, portugués brasileiro... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
Buscador (KDE) = 1 Navegacion (KDE) = 1 Navegadora (KDE) O glosario de Trasno recomenda "navegador" e tamén acepta "explorador". O glosario de Mancomun recomenda "navegador". ## Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
No glosario de Mancomun só aparecen "sticky keys" e "sticky tags" como "teclas persistentes" e "etiqueta adhesiva" e nos outros glosarios non aparece nada. NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de "sticky windows" # Para min que o resolvemos todo con "persistente" e máis "adhesivo". Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
gt; >> Considero que se debe coida a fixación das cousas básicas >> >> pointer > punteiro > > Concordo Pois si, punteiro poderia valer para tódolos contextos: rato e programación. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
ode ser de utilidade para enviarlle ao > desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] builder

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
A falta de miralo con tempo, porque arrinco xa, eu diria que as dúas traducións son aceptables, dependendo do contexto, claro. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/7 Leandro Regueiro : > 2009/8/7 Antón Méixome : >> >> Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a >> tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde >> co signo que se ve a ambas bandas nesta ima

[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa Leandro Regueiro
en que haber algunha tradución, será cuestión de pensar un pouco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
mal feita, pero isto igual era mellor preguntalo na rolda de tradución de *buntu. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
ar co botón > dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles. O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Leandro Regueiro
contacto voluntarios con ONGs, o papel das universidades etc. Podedes ler > máis na páxina web www.agis09.org. > Teremos presenza galega: Suso Baleato viranos a falar do caso de Mancomun. > Por certo, un dos cursos gratuitos será impartido por Richard Ishida, o > responsable de int

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-04 Conversa Leandro Regueiro
> É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado > emprega amosar e no outro mostrar. Non estaria mal dar preferencia a unha tradución sobre a outra. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Leandro Regueiro
queres integrar o lóxico sería recuperar o ficheiro de Launchpad, > entendo eu. E actualizalo co svn, revisalo e completalo, aí é nada :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Leandro Regueiro
) aínda que con moito > contido en portugués... Por non saber non sei nin de onde sacaches o de que son 26000 entradas... devolve uns resultados algo raros. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-02 Conversa Leandro Regueiro
de como son > exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para > cada proxecto. Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [Guls] Reunion SXMIT

2009-07-30 Conversa Leandro Regueiro
s. Agardo algo máis de información que a que da o "comunicado oficial"... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Guls] Reunion SXMIT

2009-07-29 Conversa Leandro Regueiro
SL da UDC e da OSL da UVIGO non sei que agardar, pero espero que dende a OSLUSC defendan o tema da tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] bias, sesgo

2009-07-28 Conversa Leandro Regueiro
e desde o ano 2004 que é cando se publicou. > Ollo NON é dicionario só tradutor. Logo non é o dicionario no que eu pensaba. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] bias, sesgo

2009-07-28 Conversa Leandro Regueiro
unha campaña para que poñan versión web (quizais a través de Ciberirmandade)? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Leandro Regueiro
o', pero máis nada. Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-23 Conversa Leandro Regueiro
xouno todo moi ben, incluso creo que falara ca xente de Mancomun, e por iso se puxera o hunspell-gl na forxa (a ver cal vai ser o futuro da forxa). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [termos] merge/blend > combinar/fusionar

2009-07-22 Conversa Leandro Regueiro
za) > mais non sei se é sinónimo de "merge". Creo que nesta lista hai algúns > usuarios de KDE, podedes opinar? Estas dúas cousas tamén aparecen no Inkscape e alí son cousas diferentes. Blend é o nome dun filtro e merge úsase para indicar que se unen varias cousas (fusión). Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro regueiro

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-20 Conversa Leandro Regueiro
> Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos > > blink > pestanexar, pestanexo > flick > pulso, pulsación > wink > chiscar, chiscadela > flash > escintilar, destello E por que non "escintileo"? blinking=pestanexante ou intermitente?? > Aínda que entendo que blink e flic

[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Leandro Regueiro
ot; como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción "flash" dun >> ou sobre un obxecto. >> >> Propoño >> >> 1. flash > flash (=java) >> 2. flash > escintilar (=blink, titilar) A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai varias. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox

2009-07-14 Conversa Leandro Regueiro
created differencing hard disk. A parte do final non sei como entendela. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre

2009-07-14 Conversa Leandro Regueiro
ma rolda. Contade co meu apoio. Entendo que isto implica que eu non teño que enviar a miña propia carta analóxica... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa Leandro Regueiro
ero fode ao maquinista". Moi boa, anotareina. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/7/14 damufo : > Idem > >> eu xa enviei tm Eu xa a enviei onte cuns pequenos cambios por se teñen un estúpido filtro que elimina as mensaxes se hai moitas iguais. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
n de que as diferentes asociacións a través desa futura federación lles trasladen a súa preocupación tamén. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
Unha pregunta, cal é o futuro da forxa de Mancomun? Temos aloxado ali o repositorio que usamos para algún proxecto de tradución, e quero saber en que xeito se vai ver afectado este recurso. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
o. > > Vamos, inasumíbel. Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
uot;, "escolma de parches", "escolma de aportacións", "escolma de modificacións"... non o teño claro de todo, pero case diria que "aportación" poderia agrupar "patches", "changesets" e "commits"... aínda así haberia que incluir algo como "escolma de aportacións a portar a outra póla" ou algo polo estilo que exprese ben a idea. Non sei, ideas? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
tos xeitos diferentes: "coincidencia" "correspondencia" "concordancia" "ocorrencia" "equivalencia" "aparición" e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos "partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais Antón poida aclarar algo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
manter, se non igual, un novo mancomún > con persoal contratado e recursos de máquinas abondos? Evidentemente > esto en paralelo co mantemento das distintas organizacións. Sei que é > moi dificil, pero aí queda esto por se alguén quere discutilo. Outro tema para o G11n aínda que persoalmente dubido que sexa factible. Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Leandro Regueiro
> No mesmo sentido (newsletter > boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste > artigo de 'Un idioma preciso' > http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm Moitas grazas pola información Xusto, é moi útil. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Leandro Regueiro
er tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
o váicheme ser difícil ir a ningures onde non >> haxa onde quentar biberóns. > > Parabéns meu! Acompáñote no sentimento. >>>> Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! >>>> Propostas? >>> Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha >> >> Comorrr?? Certo, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
reviatura tal como eu o vexo. Ademais adóitase ver máis nas traducións se non me trabuco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. No referente a non traducir "host" non estou de acordo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Leandro Regueiro
ot;pip?, tub, ?eav?, co?, burlan, fluier, conector pipe; conexiune", en castelán "tubo, tubería, filtro, cauce, redirección. entubar, redireccionar, derivar, redirigir la salida a", en italiano usan "pipe". A min persoalmente "canalización" non me desgusta. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Bug no CESGA

2009-07-07 Conversa Leandro Regueiro
oloxía. Sexa o sistema para todos ou só para a comunidade, este debe crearse, e a poder ser, que todos poidan participar nel, xa que todo punto de vista ou anaco de información relevante é importante de cara á fixación terminolóxica. Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-07 Conversa Leandro Regueiro
ue ha levar unha chea de tempo nalgunhas partes e agardemos que noutros proxectos sexa moi rápido (confiamos na calidade das traducións de OO.org, Mozilla, e Gnome, aínda que pode que haxa que facer cambios). Creo que tratei todo, aínda que seguro que a mensaxe é un pouco dificil de ler. Perdón por iso. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-07 Conversa Leandro Regueiro
que non desprezo nin desprecei o traballo de ninguén, que falta non nos fai menosprezar aos compañeiros voluntarios cando aínda nos falta persoal. Sigo no outro fío dentro dun anaco. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
gnitude dos cambios. Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir cara a cara e montar outro g11n. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
mos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
abe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
tido iso a cousa irá máis rápido e será máis sinxelo aplicar o algoritmo. Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. >> >> certo >> Esbozo ->debuxo Borrador -> escrito >> >> para min a tradución esta é correcta > > Lembro que nalgún sitio vin rascuño. "rascuño"??

[G11n] [terminoloxia] Forward <> avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
ar "remitir, remisión" como equivalentes do > "commit". Non sei. A ver se poñemos a andar un sistema de xestión de terminoloxía xa, e así temos todo centralizado nun único sitio e as consultas serán máis rápidas. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
"pegar" e "colar". Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
specificar outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que borrador tamén podería valer. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/7/6 Leandro Regueiro : >>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >>> (en) >>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox >>> saltou sorprendida -'colar'!?

[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Leandro Regueiro
n >> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten >> un >> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é >> mais am

[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-29 Conversa Leandro Regueiro
Ola, revisando un texto atopei "plantexar" e "reflexar". Aínda que penso que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan claro. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Leandro Regueiro
l "booleano/as" ou "bo(o)leans"? > n -> ns, supónse > > En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma. Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor que as discutan xente con coñecementos de lingüista. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/23 Méixome : > Queda logo así > > No media in drive for device '%s'. > Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'. "Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s'" Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-22 Conversa Leandro Regueiro
ackends". > > Correspondese coa expresión "Orixinal" referindose ó medio a explorar, > papel, diapositiva, filme, transparencia, etc... Home, iso para min son "soportes". Ata logo, Leandro Regueiro

<    1   2   3   4   5   6   7   >