[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po

2014-01-19 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24
messaggi.

Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di
sommergere la lista di messaggi [BTS]

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of asedriveiiie debconf messages
# Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package.
#
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: asedriveiiie\n
Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: it\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../libasedrive-serial.templates:1001
msgid none
msgstr nessuna

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid Communication port to use with the smart card reader:
msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:

#. Type: select
#. Description
#: ../libasedrive-serial.templates:1002
msgid 
The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card 
reader is connected to.
msgstr 
Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte 
Athena ASEDrive IIIe.


# Italian translation of pnp4nagios debconf messages.
# Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Web servers to configure for PNP4Nagios:
msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios.
msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../pnp4nagios-web.templates:1001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non 
selezionati.


# Italian translation of swish-e debconf messages
# Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the swish-e package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid New incompatible index format
msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid 
Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with 
previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...)
msgstr 
Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile 
con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...).

#. Type: note
#. Description
#: ../swish-e.templates:1001
msgid You will have to re-index your files.
msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file.



# Italian translation of cmucl debconf messages
# Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cmucl package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

Re: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml

2014-01-13 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 gennaio 2014 15:46, Giuliano ha scritto:

 parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura

Parlamento con l'iniziale maiuscola? Anche in altre frasi

 delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal

s/contrbutori/contributori/

 sul ruolo deglo obbiettivi di rilascio, e una proposta per sostituirli

s/deglo/degli/

 href=http://piuparts.debian.org/;piuparts/a, uno strumento per
 verificare l'installazione, l'aggiornamento e la rimozione di pacchetto
 Debian, vengono ora integrati entro Britney, il software che si occupa

s/pacchetto/pacchetti/ ?

 iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a #DDs

 Elmar Heeb,# Translators may also add a translator=foo, bar, baz to

ho l'impressione che le parti dopo il cancelletto vadano su una riga a parte
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7O6i-3siWkWK6iJZXH=t075qhgg0da226koourtki3...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-06 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao lista e ciao Daniele,
ovviamente ho inserito le segnalazioni fatte!

ecco il file aggiornato:




# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-06 19:27+0100\n
Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.7\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid Data purge warning
msgid mini-buildd data purge warning
msgstr Avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid 
#| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
#| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Come conseguenza,  l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian
presenti.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguirne il backup
adesso.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Home path:
msgstr Percorso Home:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
msgstr Selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno
memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di
mini-buildd.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use.
msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e
repository che si intende utilizzare.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid Administrator's password:
msgid Administrator password for mini-buildd:
msgstr Password dell'amministratore per mini-buildd:

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in
mini-buildd's web interface.
msgstr Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd.
Questa password sarà utilizzata per l'utente «admin» nell'interfaccia web
di mini-buildd.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid 
#| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
#| the 'admin' user.
msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \admin\ user.
msgstr Se si inserisce una password, si attiverà anche la creazione di un
utente «admin» locale.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
msgstr Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Extra options:
msgstr Opzioni aggiuntive:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid 
#| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--
#| help').
msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce un
elenco delle opzioni disponibili).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid 
#| However, the only really recommended option to give here is to
increase/
#| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively.
msgid The only options really recommended for use here are
\-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
decrease it.
msgstr  Le uniche vere opzioni consigliate da utilizzare qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/« --quiet» per
decrementarlo.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
#| msgid Package configuration 

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Salve lista e buon anno!

Ciao,

ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai
apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui
sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto
il suo messaggio che puoi trovare qui:

http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html

In aggiunta a quelle io direi:


 #: ../mini-buildd.templates:2001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
 #| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
 all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
 insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata
anche da Daniele)

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
 The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
 msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
 saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
 di mini-buildd. 

Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :)
Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare

 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid It should have enough space for all the builders and repositories
 you plan to use.
 msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
 repository che si intende utilizzare.

s/builders/builder   (niente s del plurale nelle parole invariate)

 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
 #| the 'admin' user.
 msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
 local \admin\ user.
 msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
 (necessaria) dell'utente «admin».

Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo
può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso
non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe
...creazione di un utente  «admin» locale.   (c'è in più locale e si
è passati da the [] user a a [] user

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 #, fuzzy
 #| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
 msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non
verrà creato alcun utente

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
 --
 #| help').
 msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
 use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
 msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
 di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo:
Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che
si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni
disponibili).

 #: ../mini-buildd.templates:5001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| However, the only really recommended option to give here is to
 increase/
 #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
 respectively.
 msgid The only options really recommended for use here are
 \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
 decrease it.
 msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
 incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
 «-q, --quiet», rispettivamente.

idem

Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per
decrementarlo.

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid Package configuration complete
 msgid Configuration of mini-buildd complete
 msgstr Configurazione del pacchetto completata

idem

s/del pacchetto/di mini-buildd

 #: ../mini-buildd.templates:6001
 #, fuzzy
 #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart.
 msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\.
 msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online.

idem.

...è il manuale online intitolato Quickstart

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of 

Re: [RFR] po-debconf://pinto/it.po

2014-01-05 Per discussione Daniele Forsi
2014/1/4 Beatrice Torracca:

 Grazie in anticipo per la revisione,

mi sembra tutto a posto, grazie per il lavoro che fai :)

-- 
Daniele Forsi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PJF8BXks=fo6VP9dtd+9e8a2xHSA=qjomemanne1t...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-05 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e ciao a tutti,

grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto.

Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti.

 visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà
 periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)

non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :)

  #: project-history.sgml:390
  msgid 
  The new release introduced a dependency based boot sequence, which 
  allowed for parallel init script processing, speeding system startup.
  msgstr 
  Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle 
  dipendenze, 
  che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando 
  l'avvio del sistema.
 
 mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure
 s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../

ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta
allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì)

  #. type: p/p
  #: project-history.sgml:669
  msgid 
  An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free 
  software effort could lead to a modern operating system despite all the 
  issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw 
  statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.;
  php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name=
 
 oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
 tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
 finisco più :-)

*g* mi spiace.

  tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url 
  
  name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-;
  counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche 
 
 sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404
 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche
 ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non
 iniziano con www, altro bug nell'originale

per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un
pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto.

  potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical 
  SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), 
 
  Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC 
  fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), 
 i
 parola ripetuta di 55.000.000 di

non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va
bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni

Grazie ancora,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140105130243.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 gennaio 2014 14:02, Beatrice Torracca ha scritto:
 On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote:

 oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
 tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
 finisco più :-)

me ne ero dimenticato!
Bug#734274

  potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical 
  SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), 

  Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC 
  fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), 
 i
 parola ripetuta di 55.000.000 di

 non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va
 bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni

hai ragione, non so a cosa pensavo e milioni in lettere è più immediato

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7ntccotyzzcp8kiuonadurowh8ny2ainvv8wrgievo...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao a tutti,

credo di aver incorporato tutte le indicazioni ora :)

grazie mille per la revisione




# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:56+0100\n
Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.7\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid Data purge warning
msgid mini-buildd data purge warning
msgstr avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid 
#| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
#| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, eventualmente includendo i repository Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Home path:
msgstr Percorso Home:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
di mini-buildd.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use.
msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e
repository che si intende utilizzare.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid Administrator's password:
msgid Administrator password for mini-buildd:
msgstr Password dell'amministratore per mini-buildd:

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in
mini-buildd's web interface.
msgstr Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd.
Questa password sarà utilizzata per l' utente «admin» nell'interfaccia web
di mini-buildd.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid 
#| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
#| the 'admin' user.
msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \admin\ user.
msgstr Se si inserisce una password, si attiverà anche l'iniziale
creazione di un utente «admin» locale.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
msgstr Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Extra options:
msgstr Opzioni aggiuntive:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid 
#| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--
#| help').
msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce una
lista delle opzioni disponibili).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid 
#| However, the only really recommended option to give here is to
increase/
#| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively.
msgid The only options really recommended for use here are
\-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
decrease it.
msgstr  Le uniche vere opzioni consigliate da utilizzare qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/« --quiet» per
decrementarlo.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
#| msgid Package 

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Daniele Forsi
2014/1/5 Pierangelo Mancusi:

 #| msgid Data purge warning
 msgid mini-buildd data purge warning
 msgstr avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati

secondo me ci vuole l'iniziale maiuscola come nella vecchia frase,
nell'originale sembra che non ci sia perché inizia con il nome del
programma

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:2001
 #| msgid 
 #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
 #| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all
 the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
 insieme a tutti i file, eventualmente includendo i repository Debian.

Questa scelta... è la vecchia frase; manca it owns; vista una
frase successiva che si riferisce alla home directory, la parte
possibly including Debian repositories secondo me significa
compresi eventuali repository Debian presenti oppure compresi i
repository Debian eventualmente presenti, cioè come la intendo io, se
ci sono li elimina sicuramente, ma potrebbero non esserci

 msgid To keep this data, you need to back it up now.
 msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso.

manca la traduzione di it: s/eseguire/eseguirne/ ?

 msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
 saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
 di mini-buildd.

non si prega

 Questa password sarà utilizzata per l' utente «admin» nell'interfaccia web

spazio in più in l' utente

 msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
 mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce una lista
 delle opzioni disponibili).

una vecchia tradizione della lista del TP era usare lista quando ci
si riferiva alla struttura dei dati e elenco negli altri casi, come
questo, vedi tu












secondo me dovresti eliminare tutto il testo inutile dell'email a cui
hai risposto e che non hai citato, comprese queste righe vuote,
secondo gmail è un grande maleducato perché rende inutilmente
difficile seguire questa regola di netiquette

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pch+qwgkkweo5dwfe0kqpu7rmyj37m8qzz7foasdb...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://pinto/it.po

2014-01-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 17.

Grazie in anticipo per la revisione,

beatrice

# Italian translation of pinto debconf messages.
# Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pinto package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinto\n
Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Pinto web administration password:
msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user.
msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin».

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
This username/password combination is needed, after installation, to log in 
to Pinto through its web interface.
msgstr 
Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è 
necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
If this is left empty, you will have to manually configure accounts for 
Pinto.
msgstr 
Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account 
per Pinto.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata 
correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml

2014-01-04 Per discussione Giuliano
Primo numero dell'anno 2014.
Facciamo vedere che anche noi siamo dei contributors!

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-01-06
SUMMARY=SteamOS, un derivato Debian orientato al gioco, mini-DebConf a
Phnom Penh, mini-DebConf a Barcellona, il gruppo Greens/EFA del
parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura
delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal
DPL, pillole dal team di rilascio

# $Id$
# $Rev$
# Status: [freeze]

intro issue=nel primo /
toc-display/

toc-add-entry name=steamosSteamOS, un derivato Debian orientato al
gioco/toc-add-entry

p
a href=http://www.valvesoftware.com;Valve Software/a ha 
reso  disponibili le immagini di
a href=http://store.steampowered.com/livingroom/SteamOS/;SteamOS/a,
un derivato di Debian, finalizzato a fornire un'esperienza di gioco
pensata per il grande schermo. Questo sistema operativo orientato al
gioco è basato su Debian 7.1 Wheezy. Le istruzioni di installazione
sono disponibili sul a
href=http://store.steampowered.com/steamos/buildyourown;sito web di
SteamOs/a. a
href=https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/SteamOS;Una pagina
dedicata del wiki Debian/a elenca ulteriori informazioni su questo
derivato Debian. /p

toc-add-entry name=mini-debconf-khMini DebConf a Phnom
Penh/toc-add-entry p
Una Mini DebConf verrà tenuta durante FOSSASIA 2014, a Phnom Penh,
Cambogia, dal 28 febbraio al 2 marzo.

a href=http://fossasia.org;FOSSASIA/a invita i contributori Debian
e i sostenitori a Phnom Penh, Cambogia in occasione di una Mini
DebConf, dal 28 febbraio al 2 marzo 2014. Successivamente ad altri
precedenti eventi in Vietnam, e a una riuscita a
href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;Mini
Debconf 2010/a a Ho Chi Minh city, è la volta di riunire ancora la
numerosa gente di Debian della regione e organizzare un'altra Mini
DebConf a Phnom Penh nel 2014. L'evento verrà tenuto presso la Norton
University, principale istituzione IT in Cambogia, e riunirà molti
progetti di software libero. Partecipate, a
href=http://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014; inserendo
il vostro nome nel wiki/a e condividete la notizia! /p

toc-add-entry name=mini-debconf-esMini DebConf a
Barcellona/toc-add-entry p
a href=$(HOME)/womenDebian Women/a è orgogliosa di
a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2013/12/msg00011.html;annunciare/a
che a
href=http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014;una
MiniDebConf/a sarà organizzata a Barcellona il 15-16 marzo 2014. L'
idea alla base del convegno non è di parlare di donne nel software
libero, o di donne in Debian, ma di argomenti su Debian più inclusivi
per le donne. Tutti sono invitati, ma ci aspetta che gli oratori siano
tutti persone che si identifichino come donne. Gli organizzatori della
conferenza sono alla ricerca di proposte di documenti, presentazioni,
sessioni di discussione ed esercitazioni. Se si disponesse di una o più
proposte, è possibile inviarle a
ttpropos...@bcn2014.mini.debconf.org/tt. /p

toc-add-entry name=europarliamentIl gruppo Greens/EFA al parlamento
europeo favorevole all'utilizzo di Debian per la cifrature delle
email/toc-add-entry

p
Rebecca Harms, co-presidente del gruppo Greens/EFA del parlamento
europeo ha annunciato un progetto relativo all'uso della cifratura
certificata per la cooperazione e il dialogo tra i servizi IT del
parlamento europeo e Debian. La signora Harms e altri hanno
riconosciuto che si vive in un ambiente digitale inquinato da
un'accanita sorveglianza. Il software di cifratura è un piccolo primo
passo per ottenere che nessuno se non il destinatario designato di un
messaggio email possa leggerlo. Greens/EFA utilizzerà una selezione di
Free Software di Debian, che non abbisogna di hardware particolare ma
dell'esecuzione di software speciale. Come Greens nel parlamento
europeo siamo contenti di avere il sostegno di Debian. Debian è una
community di programmatori e sviluppatori che aderiscono a un a
href=http://www.debian.org/social_contract;social contract/a per
condividere e manutenere la propria risorsa comune che loro chiamano
Free Software. /p

toc-add-entry name=contributorsUn elenco automatizzato dei
contributori Debian/toc-add-entry

p
Enrico Zini ha a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/12/msg9.html;annunciato/a
che un elenco dei contributori Debian conosciuti è disponibile su a
href=http://contributors.debian.org/;http://contributors.debian.org//a.
qL'elenco non sarà mai completo, ma vorrebbe provare a svolgere il
massimo sforzo per poter dare a chiunque il giusto riconoscimento/q,
ha detto Enrico. L'elenco è stato creato da a
href=http://contributors.debian.org/sources/;fonti di dati/a che
possono venire incrementate per tener conto di nuovi tipi di
contribuzione. Fate riferimento al messaggio di Enrico per il
miglioramento dei particolari. /p

toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum ha inviato la propria
a

Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-04 Per discussione Marco Curreli
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote:
 
 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:85
 msgid 
 url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a 
 worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system 
 distribution that is composed entirely of free software. The principle 
 product of the project to date is the Debian GNU/Linux software 
 distribution, which includes the Linux operating system kernel, and 
 thousands of prepackaged applications. Various processor types are 
 supported to one extent or another, including Intel i386 and above, 
 Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and 
 UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH.
 msgstr 
 url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto 
 da un 
 gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono 
 concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto 
 interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del 
 progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del 
 sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono 
 supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, 
 ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e 
 UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH.
 
Ciao Beatrice,

di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo:

composto da:
composto interamente da software libero - s/da/di/
composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare
un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...).
Vedi:
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8

Io comunque scriverei:
Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un
gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i
loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto
interamente di software libero.

Ciao,
   Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140104163134.GA1074@casa1



Fw: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml

2014-01-04 Per discussione Giuliano
Il primo mesaggio, indirizzato alla lista non è passato.
Provo a riforwardarlo per avere il riscontro

Inizio messsaggio inviato:

Data: Sat, 4 Jan 2014 15:46:54 +0100
Da: Giuliano italia1...@alice.it
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Oggetto: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml


Primo numero dell'anno 2014.
Facciamo vedere che anche noi siamo dei contributors!

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-01-06
SUMMARY=SteamOS, un derivato Debian orientato al gioco, mini-DebConf a
Phnom Penh, mini-DebConf a Barcellona, il gruppo Greens/EFA del
parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura
delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal
DPL, pillole dal team di rilascio

# $Id$
# $Rev$
# Status: [freeze]

intro issue=nel primo /
toc-display/

toc-add-entry name=steamosSteamOS, un derivato Debian orientato al
gioco/toc-add-entry

p
a href=http://www.valvesoftware.com;Valve Software/a ha 
reso  disponibili le immagini di
a href=http://store.steampowered.com/livingroom/SteamOS/;SteamOS/a,
un derivato di Debian, finalizzato a fornire un'esperienza di gioco
pensata per il grande schermo. Questo sistema operativo orientato al
gioco è basato su Debian 7.1 Wheezy. Le istruzioni di installazione
sono disponibili sul a
href=http://store.steampowered.com/steamos/buildyourown;sito web di
SteamOs/a. a
href=https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/SteamOS;Una pagina
dedicata del wiki Debian/a elenca ulteriori informazioni su questo
derivato Debian. /p

toc-add-entry name=mini-debconf-khMini DebConf a Phnom
Penh/toc-add-entry p
Una Mini DebConf verrà tenuta durante FOSSASIA 2014, a Phnom Penh,
Cambogia, dal 28 febbraio al 2 marzo.

a href=http://fossasia.org;FOSSASIA/a invita i contributori Debian
e i sostenitori a Phnom Penh, Cambogia in occasione di una Mini
DebConf, dal 28 febbraio al 2 marzo 2014. Successivamente ad altri
precedenti eventi in Vietnam, e a una riuscita a
href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;Mini
Debconf 2010/a a Ho Chi Minh city, è la volta di riunire ancora la
numerosa gente di Debian della regione e organizzare un'altra Mini
DebConf a Phnom Penh nel 2014. L'evento verrà tenuto presso la Norton
University, principale istituzione IT in Cambogia, e riunirà molti
progetti di software libero. Partecipate, a
href=http://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014; inserendo
il vostro nome nel wiki/a e condividete la notizia! /p

toc-add-entry name=mini-debconf-esMini DebConf a
Barcellona/toc-add-entry p
a href=$(HOME)/womenDebian Women/a è orgogliosa di
a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2013/12/msg00011.html;annunciare/a
che a
href=http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014;una
MiniDebConf/a sarà organizzata a Barcellona il 15-16 marzo 2014. L'
idea alla base del convegno non è di parlare di donne nel software
libero, o di donne in Debian, ma di argomenti su Debian più inclusivi
per le donne. Tutti sono invitati, ma ci aspetta che gli oratori siano
tutti persone che si identifichino come donne. Gli organizzatori della
conferenza sono alla ricerca di proposte di documenti, presentazioni,
sessioni di discussione ed esercitazioni. Se si disponesse di una o più
proposte, è possibile inviarle a
ttpropos...@bcn2014.mini.debconf.org/tt. /p

toc-add-entry name=europarliamentIl gruppo Greens/EFA al parlamento
europeo favorevole all'utilizzo di Debian per la cifrature delle
email/toc-add-entry

p
Rebecca Harms, co-presidente del gruppo Greens/EFA del parlamento
europeo ha annunciato un progetto relativo all'uso della cifratura
certificata per la cooperazione e il dialogo tra i servizi IT del
parlamento europeo e Debian. La signora Harms e altri hanno
riconosciuto che si vive in un ambiente digitale inquinato da
un'accanita sorveglianza. Il software di cifratura è un piccolo primo
passo per ottenere che nessuno se non il destinatario designato di un
messaggio email possa leggerlo. Greens/EFA utilizzerà una selezione di
Free Software di Debian, che non abbisogna di hardware particolare ma
dell'esecuzione di software speciale. Come Greens nel parlamento
europeo siamo contenti di avere il sostegno di Debian. Debian è una
community di programmatori e sviluppatori che aderiscono a un a
href=http://www.debian.org/social_contract;social contract/a per
condividere e manutenere la propria risorsa comune che loro chiamano
Free Software. /p

toc-add-entry name=contributorsUn elenco automatizzato dei
contributori Debian/toc-add-entry

p
Enrico Zini ha a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/12/msg9.html;annunciato/a
che un elenco dei contributori Debian conosciuti è disponibile su a
href=http://contributors.debian.org/;http://contributors.debian.org//a.
qL'elenco non sarà mai completo, ma vorrebbe provare a svolgere il
massimo sforzo per poter dare a chiunque il giusto riconoscimento/q,
ha detto Enrico. L'elenco è stato creato da a
href=http://contributors.debian.org/sources

Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-04 Per discussione Daniele Forsi
2013/12/8 Beatrice Torracca:

visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà
periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)

 #. type: heading/heading
 #: project-history.sgml:74
 msgid Introduction -- What is the Debian Project?
 msgstr Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?

usare il trattino lungo emdash; ?

 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:122
 msgid 
 Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to 
 be maintained and supported with similar care. It started as a small, 
 tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become 
 a large, well-organized community of developers and users.
 msgstr 
 Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e 

s/mess/messa/

 Debian 3.0 emWoody/em (19 July 2002): Named for the main character 
 the emToy Story/em movies: \Woody\ the cowboy. Even more 

 Debian 3.0 emWoody/em (19 luglio 2002): ha preso il nome dal 
 protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state 

mancherebbe emToy Story/em che c'era nelle frasi precedente

 Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli 
 
 sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York.

alla 10° stona, o decima in lettere o 10ª

 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:390
 msgid 
 The new release introduced a dependency based boot sequence, which 
 allowed for parallel init script processing, speeding system startup.
 msgstr 
 Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, 
 
 che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando 
 l'avvio del sistema.

mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure
s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../

 rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i 

s/manutnevano/manutenevano/

 tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di  Software in the 

doppio spazio in di  Software (per sicurezza fai un controllo globale,)

 kde.org/\ effectively formed an alliance with Debian when Corel 

 diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la 

s/Quando/quando/

 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:669
 msgid 
 An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free 
 software effort could lead to a modern operating system despite all the 
 issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw 
 statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.;
 php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name=

oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
finisco più :-)

 tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url 
 name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-;
 counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche 

sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404
http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche
ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non
iniziano con www, altro bug nell'originale

 potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical 
 SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), 

 Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC 
 fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), 

parola ripetuta di 55.000.000 di

 The eighth emDebconf/em was held in Edinburgh, Scotland, from June 

 L'ottava emDebconf/em si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 

Edimburgo?

 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:1154
 msgid 

 This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache 
 was first introduced by Bdale Garbee in url name=\this email\ id=
 \http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\; to the 
 debian-devel list in May of 1998.
 msgstr 
 Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti 
 
 è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in url name=\questo 
 messaggio\ 
 id=\http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\; 
 alla lista debian-devel nel maggio del 1998.

s/introdotta/presentata/ ?

 I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere 
 proteggere l'area dei server.

parola ripetuta: proteggere

 host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands.

 ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente 
 spostata dagli U.S.A. in Olanda.

s/è/era/ ?

 Almost all users of Linux will get their first taste of it through 

 Quasi 
 tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una 
 

l'originale è al futuro

 makes products and services such as printed manuals and technical support 

 a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e 

s/manali/manuali/

-- 

[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-04 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista e buon anno!



# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-30 20:45+0100\n
Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.7\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Data purge warning
msgid mini-buildd data purge warning
msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
#| all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Home path:
msgstr Percorso Home:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
di mini-buildd. 

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use.
msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
repository che si intende utilizzare.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Administrator's password:
msgid Administrator password for mini-buildd:
msgstr Password dell'amministratore:

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in
mini-buildd's web interface.
msgstr Si prega di scegliere la password per l'utente amministrativo di
mini.biuldd. Questa password sarà utilizzata per lo user «admin»
nell'interfaccia web di mini-buildd.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of 
#| the 'admin' user.
msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \admin\ user.
msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin».

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid If you leave this empty, nothing will be done.
msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Extra options:
msgstr Opzioni extra:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--
#| help').
msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid 
#| However, the only really recommended option to give here is to
increase/
#| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively.
msgid The only options really recommended for use here are
\-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to
decrease it.
msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
«-q, --quiet», rispettivamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Package configuration complete
msgid Configuration of mini-buildd complete
msgstr Configurazione del 

[RFR] po-debconf://nsd/it.po

2013-12-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 27 dicembre. sono solo 3 messaggi.

grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice


# Italian translation of nsd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, nsd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nsd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nsd\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Configuration directory for NSD changed
msgstr La directory di configurazione di NSD è cambiata

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd.
msgstr 
NSD 4 ha cambiato la directory di configurazione da /etc/nsd3 a /etc/nsd.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/
nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, 
so you need to check and move your configuration snippets and zone files 
yourself.
msgstr 
Il vecchio file di configurazione (/etc/nsd3/nsd.conf) verrà spostato in 
/etc/nsd/nsd.conf. Tuttavia, altri file di configurazione in /etc/nsd3 non 
verranno spostati, perciò è necessario controllare e spostare a mano i 
propri frammenti di configurazione e file delle zone.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131213175059.gd3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://openstack-trove/it.po

2013-12-12 Per discussione beatrice
Ciao a tutti,

questo è senza scadenza e aspetterei fino al 27 dicembre per mandarlo.
È al 99% come molti altri simili e in realtà ha fatto più lavoro la
memoria di traduzione del programma di me.

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of openstack-trove debconf messages
# Copyright (C) 2013, openstack-trove copyright holder
# This file is distributed under the same license as the trove package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: trove\n
Report-Msgid-Bugs-To: tr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-03 01:47+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-12-09 17:43+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid Register Glance in the Keystone endpoint catalog?
msgstr Registrare Glance nel catalogo di punti terminali Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter 
essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e 
«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Notare che sarà necessario avere un server keystone in funzione a cui 
connettersi usando il token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Indirizzo IP del server Keystone:

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can 
contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation.
msgstr 
Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che trove-api possa 
contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto 
terminale Glance.

#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Token di autenticazione Keystone:

#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, trove-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, trove-api ha bisogno 
del token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid Glance endpoint IP address:
msgstr Indirizzo IP del punto terminale Glance:

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Glance.
msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Glance.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il 
servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe 
essere un indirizzo IP pubblico.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nome della regione da registrare:

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che 
rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la 
registrazione del punto terminale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-common.templates:2001
msgid Set up a database for Trove?
msgstr Impostare un database per Trove?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for trove to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per essere usato da trove. Prima di 
continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.

[RFR] wml://News/weekly/2013/21/index.wml

2013-11-30 Per discussione Giuliano

Ecco il numero ventuno.
Buone revisioni!
Aridaje, Mirco!!!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-12-02 
SUMMARY=Pillole dal team di rilascio, un nuovo membro per il comitato 
tecnico, Alioth è tornato, relazioni dalle mini DebConf di novembre, 
pillole dal team di Debian Med


# $Id: index.wml 5296 2013-11-29 13:48:15Z boutil $
# $Rev: 5296 $
# Status: [frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /

intro issue=nel ventunesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=bits-rtPillole dal team di rilascio/toc-add-entry

p
Niels Thykier ha inviato a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg7.html;
una sintesi sullo sprint del team di rilascio/a, tenutosi a Parigi il 
23 e 24 novembre.

Niels Thykier nominerà Adam release manager per Jessie, in sostituzione di
Neil McGovern. Ivo De Decker diventa un assistente di rilascio, mentre 
Dann Frazier
lascia la sua posizione di collegamento al kernel stabile, Marc 'HE' 
Brockschmidt,
Luk Claes e Steve Langasek stanno abbandonando le proprie posizioni di 
aiutanti per il rilascio.
Sono state sollevate delle preoccupazioni riguardo ad alcune 
architetture, in particolare per la ia64, che

non è più comunque considerata un ostacolo per la migrazione a testing.
Il team di rilascio ha anche convenuto che potrebbe essere accettabile 
per la maggior parte degli
upload a unstable di venire caricati con urgenza media, per ridurre il 
ritardo nelle migrazioni a testing.

/p



toc-add-entry name=tc-memberUn nuovo membro per il comitato 
tecnico/toc-add-entry


p
A metà del 2012, il a 
href=http://www.debian.org/devel/tech-ctte.html;comitato tecnico/a,
l'organismo incaricato di prendere la decisione definitiva sulle 
controversie tecniche nel progetto Debian,
ha accolto le candidature per l'allargamento del progetto con un nuovo 
membro.

Dopo discussioni private, il comitato tecnico ha
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg8.html;deciso/a
di proporre al DPL, Lucas Nussbaum, la nomina di Keith Packard in 
qualità di nuovo membro.


Lucas ha subito
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg9.html;accettato

questa proposta/a. Keith così si unisce a Bdale Garbee, Russ Allbery, Don
Armstrong, Andreas Barth, Ian Jackson, Steve Langasek e Colin Watson nel 
comitato tecnico.
qa href=http://keithp.com/blogs/Debian_TC/;Non vedo l' ora di 
lavorare in seno al comitato
per promuovere gli obiettivi di Debian come sistema operativo 
universale/a/q, ha detto Keith.

/p


toc-add-entry name=aliothAlioth è tornato/toc-add-entry

p
Il 10 novembre, il server Debian ttvask/tt ha subito un catastrofico 
guasto dei dischi.

Questa macchina ospitava l'archiviazione per
tta href=http://alioth.debian.org/;alioth.debian.org/tt/a,
il servizio di Debian su cui gira FusionForge e consentiva l'accesso ai 
repository di molti

team di pacchettizzazione.
Dopo 10 giorni di lavoro ininterrotto per recuperare i dati e spostare 
il servizio Alioth
da una doppia installazione ttvask/tt/ttwagner/tt a una macchina 
nuova
tta 
href=http://db.debian.org/machines.cgi?host=moszumanska;moszumanska/a/tt,

gli amministratori di Alioth hanno
a 
href=http://lists.debian.org/debian-infrastructure-announce/2013/11/msg2.htmlannunciato
che il servizio Alioth è di nuovo funzionante/a. Aggiornate le vostre 
chiavi SSH pubbliche

e assicuratevi che i vostri dati siano disponibili sul nuovo host.
/p

toc-add-entry name=minidebconfsRelazioni dalle mini DebConf di 
novembre/toc-add-entry

p
A metà novembre sono state organizzate due mini DebConf: una a
a href=http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2013;Taiwan/a,
l'altra a
a href=https://debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Cambridge, UK/a.
/p

p
Dal 9 all'11 novembre, 41 persone di tre diversi paesi (Taiwan, China, 
Japan) si sono riunite a

Wulai, Taiwan condividendo le proprie esperienze nell'utilizzo di Debian.
In questa conferenza i partecipanti hanno discusso ed appreso come 
portare Debian in macchine
set-top basate su sh4 e su diverse piattaforme ARM. Altri argomenti 
hanno riguardato l'utilizzo
di Debian per lo sviluppo di qualcosa di interessante, come la creazione 
di un elicottero quadrotor,
lo sviluppo di app per FirefoxOS su Debian, l'implementazione del 
browser QML, BigData,

l'installazione di server, etc.
I collegamenti ai filmati e alle slide delle relazioni sono disponibili 
nella sezione Schedule della
a href=http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2013;pagina 
wiki/a.

/p

p
La a href=http://blog.einval.com/2013/11/25#Cambridge-2013;mini
DebConf di Cambridge/a ha accolto circa 60 persone negli uffici di 
ARM, dal 14 al 17 novembre.
Egrave; partita con due giornate di sprint, impostate sull'hacking a 
soggetto.
Erano disponibili diverse schede di 

Re: [RFR] wml://contact.wml

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 28 November 2013, at 23:02 +0100, Mirco Scottà wrote:
 Salve lista ;)

Salve Mirco e salve tutti :)

 Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se 
 si 
 crede
 di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato
 dal
 progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: 

Se siete o se credete contattateci

o Se si è .. o se si crede... contattarci/ci si contatti, ma questa
mi sembra veramente troppo pesante; visto anche che il messaggio
dovrebbe essere amichevole (tanto quasi da far pensare di usare tu),
preferirei la prima.

 Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione.

Oddio... anche le vacanze di Natale non sono male *g*

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://neutron/it.po

2013-11-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo non ha scadenza. Aspetterei il 13 di dicembre per inviarlo.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of neutron debconf messages
# Copyright (C) 2013, neutron package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n
PO-Revision-Date: 2013-11-29 16:58+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically 
this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, 
è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di 
autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione:

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid OpenVSwitch
msgstr OpenVSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid LinuxBridge
msgstr LinuxBridge

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2
msgstr ml2

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Brocade
msgstr Brocade

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Nicira
msgstr Nicira

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Midonet
msgstr Midonet

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid NEC
msgstr NEC

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Mellanox
msgstr Mellanox

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Hyper-V
msgstr Hyper-V

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid RYU
msgstr RYU

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2/ml2_conf.ini
msgstr ml2/ml2_conf.ini

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid MetaPlugin
msgstr MetaPlugin

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid BigSwitch
msgstr BigSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Cisco
msgstr Cisco

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid PLUMgrid
msgstr PLUMgrid

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid Neutron plugin:
msgstr Plugin Neutron:

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid 
Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the 
Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin 
you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when 
starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to 
match. Please select which plugin to use.
msgstr 
Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il 
demone server di Neutron, è necessario caricare il file di configurazione 
corrispondente al plugin che si desidera usare, fornendolo come parametro 
all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva plugin principale 
deve essere corrispondente. Selezionare quale plugin usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates:7001
msgid Set up a database for Neutron?
msgstr Impostare un database per Neutron?

#. Type: boolean
#. 

[RFR] wml://contact.wml

2013-11-28 Per discussione Mirco Scottà
Salve lista ;)

In seguito a questa modifica [1], chiedo gentilmente la revisione della mia 
traduzione:

/* originale */
h2 id=harassmentHarassment issues/h2

pDebian is a community of people who value respect and dialog.  If you
are a victim of any behaviour that harms you or feel you have been harassed,
whether it is during a conference or sprint organised by the project, or 
through
general project interactions, please contact us at: email
antiharassm...@debian.org./p

/* traduzione */
h2 id=harassmentProblemi di molestie/h2

pDebian è una comunità di persone che tiene in gran conto il rispetto e il 
dialogo.
Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se si 
crede
di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato 
dal
progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: 
email
antiharassm...@debian.org./p

[1] http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/contact.wml?r1=1.50;
r2=1.51;diff_format=h

Grazie in anticipo.
Mandi.
Mirco Scottà aka scottmir
--
Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione.
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1368731466.1039031385676128057.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 13 November 2013, at 22:11 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao Marco e ciao a tutti,

  Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
  always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
  version.
  msgstr 
  Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
  configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in 
  ogni 
  caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.
  
 andrebbe bene anche retrocompatibili?

direi di sì, lo trovo corretto. Ho preferito
compatibili all'indietro per gusto personale, ma direi che è appunto
solo una questione di gusti.

Però è la mia idea, ci sta che ci siano motivi per preferire una o
l'altra ma io non ne saprei.

ciao,
beatrice

P.S.: Approfitto per ringraziarti di questa e tutte le altre revisioni, che
se non commento accetto sempre :) (di solito ringrazio solo nella lista
debian e non so se la leggi).


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131122195540.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Marco Curreli
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Host name:
 msgstr Nome host:
 
oppure: Nome di host

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
 msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL.
 
Inserire il nome di host ...

Ciao,
  Marco 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-14 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
innanzi tutto grazie per la revisione!
con questo file dovremmo aver terminato...


# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-11-14 09:58+0100\n
Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.7\n
MIME-Version: 1.0\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid Data purge warning
msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along
with all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid Home path:
msgstr Percorso Home:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
builders data you plan to use.
msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che si
intende usare.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Administrator's password:
msgstr Password dell'amministratore:

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid You may later login into the admin area of the web application via
user 'admin' and the password you give here.
msgstr È possibile fare il login successivamente nell'area di
amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la
password indicata qui.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Entering a password will also trigger the (needed) initial creation
of the 'admin' user.
msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin».

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid If you leave this empty, nothing will be done.
msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Extra options:
msgstr Opzioni extra:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid You may add any mini-buildd command line option here (see
'mini-buildd --help').
msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid However, the only really recommended option to give here is to
increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively.
msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
«-q, --quiet», rispettivamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Package configuration complete
msgstr Configurazione del pacchetto completata

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid After the package installation is complete, visit the new home of
your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this
should be reachable via:
msgstr Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, si visiti
la nuova directory home della instanza locale di mini-build. A meno che non
si siano cambiati i parametri predefiniti,  questa dovrebbe essere
raggiungibile tramite:

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid http://localhost:8066;
msgstr http://localhost:8066;

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid A good starting point is the online manual's Quickstart.
msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online.



Il giorno 13 novembre 2013 20:58, Beatrice Torracca
beatri...@libero.itha scritto:

 On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo 

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-13 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato...
:)


ecco il file (l'intestazione l'avevo omessa visto che era un commento
all'interno del file...)

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-11-13 10:39+0100\n
Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.7\n
MIME-Version: 1.0\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid Data purge warning
msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along
with all the files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid Home path:
msgstr Percorso Home:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
builders data you plan to use.
msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
anche dove  sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che
intendi usare.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Administrator's password:
msgstr Password dell'amministratore:

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid You may later login into the admin area of the web application via
user 'admin' and the password you give here.
msgstr È possibile fare il login successivamente nell'area di
amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la
password indicata qui.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Entering a password will also trigger the (needed) initial creation
of the 'admin' user.
msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin».

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid If you leave this empty, nothing will be done.
msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Extra options:
msgstr Opzioni extra:

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid You may add any mini-buildd command line option here (see
'mini-buildd --help').
msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid However, the only really recommended option to give here is to
increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively.
msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
«-q, --quiet», rispettivamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Package configuration complete
msgstr Configurazione del pacchetto completata

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid After the package installation is complete, visit the new home of
your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this
should be reachable via:
msgstr Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, si visiti
la nuova directory home della instanza locale di mini-build. A meno che non
si siano cambiati i parametri predefiniti,  questa dovrebbe essere
raggiungibile tramite:

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid http://localhost:8066;
msgstr http://localhost:8066;

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid A good starting point is the online manual's Quickstart.
msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online.





Il giorno 12 novembre 2013 21:02, Beatrice 

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Ciao Beatrice,
 credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato...
 :)

Direi di si, ma...

 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
 is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
 builders data you plan to use.
 msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
 anche dove  sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
 sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che
 intendi usare.

Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano
usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i
build che si ha intenzione di usare, che si pensa di
utilizzare, ecc. come preferisci.

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131113195801.ga3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade
il 26 di novembre.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows:

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 
FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file 
in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo 
strumento MinGW windres.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 
Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare 
prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è 
suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
#, fuzzy
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 
Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non 
appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa 
funzionalità, selezionare «Select manually»

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
#, fuzzy
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 
Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare 
vuoto questo campo.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Marco Curreli
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../fp-compiler.templates.in:2001
 msgid 
 Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
 always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
 version.
 msgstr 
 Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
 configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
 
 caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.
 
andrebbe bene anche retrocompatibili?


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131113211137.GA1734@casa1



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao Beatrice,
eccoti le mie osservazioni



2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it



 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:4001
 msgid Really remove all locales?
 msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?


io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?




 #. Type: note
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:5001
 msgid No localepurge action until the package is configured
 msgstr 
 Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato.



forse suona meglio Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto
non sarà configurato.




 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:6001
 #| msgid 
 #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can 
 #| also delete superfluous localized man pages.
 msgid 
 Based on the same locale information you chose, localepurge can also
 delete 
 localized man pages.
 msgstr 
 Sulla base delle stesse informazioni sulle localizzazioni scelte, 
 localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate.


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:7001
 msgid 
 If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically 
 dropped from the system.
 msgstr 
 Se non la si sceglie le nuove localizzazioni introdotte verranno 
 automaticamente eliminate dal sistema.


manca una virgola
Se non la si sceglie, le nuove localizzazioni introdotte verranno 
automaticamente eliminate dal sistema.


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

Ciao Pierangelo,

  #: ../localepurge.templates:4001
  msgid Really remove all locales?
  msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
 
 
 io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
l'impersonale:

Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
Se si è installato X  Se X è installato
Se si desidera installare X
Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..)

Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
sai, scusa)

Per il resto segnalazioni accettate :)

Grazie!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 ciao a tutti
 ecco il file pronto per la revisione:

Orpo boia!!!

se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S

Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi


 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: mini-buildd\n
 Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n
 Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
 Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: Poedit 1.5.7\n

Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. 

Era:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#

e deve diventare qualcosa di simile a

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#

poi nel campo Language-Team ci va: 
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n

Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se
non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle
intestazioni a inizio file

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid You have chosen to purge mini-buildd.
 msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd

Si è scelto   e manca il punto in fondo

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid 
 This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
 
 the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr 
 Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i 
 file che possiede, includendo anche i repository Debian.

sarà rimosso insieme a tutti i file 

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid To keep this data, you need to back it up now.
 msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso.

si deve eseguire
oppure è necessario eseguire

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid 
 This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is
 kept. 
 This path should have enough space for all repositories and/or builders
 data 
 you plan to use.
 msgstr 
 Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove 
 tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente 
 spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi
 usare.

s/ed anche/ed è anche
personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati,
vedi tu.


 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid 
 You may later login into the admin area of the web application via user 
 'admin' and the password you give here.
 msgstr 
 Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web 
 application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui.

direi 
È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione
dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password
indicata qui.

In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette
basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp.
A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai
in italiano le virgolette singole come in 'admin'.
E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con
fare il login.

Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file.

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla.
(all'impersonale)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 msgid 
 You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --
 help').
 msgstr 
 Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di
 
 mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help').

Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere
«mini-buildd --help»).

Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o
di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre
buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:5001
 msgid 
 After the package installation is complete, visit the new home of your
 local 
 mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be 
 reachable via:
 msgstr 
 Dopo che l'installazione del 

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle
situazioni nella traduzione che sto completando della Developer Guide


Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca
beatri...@libero.itha scritto:

 On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

 Ciao Pierangelo,

   #: ../localepurge.templates:4001
   msgid Really remove all locales?
   msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
  
  
  io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

 questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
 italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
 fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
 installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
 l'impersonale:

 Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
 Se si è installato X  Se X è installato
 Se si desidera installare X
 Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si
 guardi..)

 Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
 pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
 sai, scusa)

 Per il resto segnalazioni accettate :)

 Grazie!

 beatrice



[RFR] wml://News/weekly/2013/20/index.wml

2013-11-10 Per discussione Giuliano

Ecco il numero venti.
Buone revisioni!
Dacci sempre dentro, Mirco!!!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-11-12 
SUMMARY=Pillole dal DPL, un nuovo servizio per aiutare rendere Debian 
bootstrappabile, il port di MIPS64EL è pronto per l'uso, ultimi giorni 
per donare a Debian Outreach Program for Women


intro issue=nel ventesimo /
toc-display/

toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry

pLucas Nussbaum ha inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg0.html;rapporto 

mensile di attività del DPL per l'ottobre 2013/a. Tra le altre cose, 
Lucas ha citato
importanti discussioni in corso in merito alla scelta del sistema init 
di default per

Debian (che è stato
a href=http://bugs.debian.org/727708;portato al comitato tecnico/a) 
e sul
a 
href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/10/msg00029.html;possibile 

uso di CDN/a per fornire contenuti agli utenti Debian, così come la 
partecipazione

di Debian nel Programma Outreach For Women.

In un altro messaggio ha indicato
a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/11/msg00035.html;il
calendario degli incontri per gli aiutanti del DPL/a per le prossime 
settimane.

/p

toc-add-entry name=bootstrapUn nuovo servizio per contribuire a 
rendere Debian bootstrappabile/toc-add-entry

p
Johannes Schauer ha
href=http://blog.mister-muffin.de/2013/11/05/announcing-bootstrap.debian.net/;
annunziato/a la disponibilità di un nuovo servizio,
a href=http://bootstrap.debian.net/;bootstrap.debian.net/a, che 
presenta
in modo leggibile alcune informazioni utili sui pacchetti sorgenti che 
necessitano

modifiche per rendere Debian bootstrappabile.

Queste informazioni vengono raccolte dalla produzione di
a href=https://gitorious.org/debian-bootstrap/botch;botch/a, uno 
strumento
in grado di risolvere le dipendenze di compilazione cicliche utilizzando 
un'informazione
di compilazione organizzata e quindi la determinazione dell'ordine in 
cui i pacchetti
devono essere costruiti per ottenere il set desiderato di pacchetti, e 
così rendere Debian

bootstrappabile in modo automatico.
/p

toc-add-entry name=mipsel64eIl port di MIPS64EL è pronto per 
l'uso/toc-add-entry


p
Yunqiang Su ha
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00704.html;annunciato/a 

che, dopo un anno e mezzo di lavoro, il port di mips64el è 
sufficientemente in un
buon stato di forma con più di 7600 pacchetti costruiti. Yunqiang Su ha 
ottenuto una
nuova scheda madre su cui è in esecuzione il port di mips64el, ed è 
disponibile a
darne l'accesso a chiunque abbia bisogno di pacchetti per questa 
architettura.

/p

toc-add-entry name=opwUltimi giorni per donare a Debian Outreach 
Program for Women/toc-add-entry


p
Il programma di corrispondenza per favorire la partecipazione al fondo 
di Debian in OPW
si concluderà il 14 novembre. Ci sono solo un paio di giorni per fare 
donazioni e aiutare

a raggiungere l' obiettivo della raccolta.
Brian Gupta ha a 
href=http://bits.debian.org/2013/11/opw-fundraising.html;scritto un 
articolo/a

sul blog di Debian che descrive le regole del programma di corrispondenza.
Fai una donazione oggi stesso!
/p

toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
Charles Plessy ha
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg6.html;annunciato/a 


che la versione 3.9.5.0 della politica di Debian è stata rilasciata.
/p

p
Hector Oron ha
a 
href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/11/msg00036.html;inviato 
alcuni verbali/a

della recente riunione del team DSA.
/p

toc-add-entry name=eventsProssimi eventi/toc-add-entry
pEgrave; imminente un solo evento relativo a Debian:/p
ul

 liDal 14 al 17 novembre, a Cambridge, REgno Unito — a 
href=https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Mini-DebConf negli 
uffici di ARM/a/li

/ul
p
È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi 
a Debian

nella a href=$(HOME)/eventssezione eventi/a del sito, oppure
iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi:
a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu;Europa/a,
a href=http://lists.debian.org/debian-events-nl;Olanda/a,
a href=http://lists.debian.org/debian-events-ha;America Latina
a href=http://lists.debian.org/debian-events-na;Nord America/a.
/p

pVorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione 
Debian?

Sei a conoscenza di altri eventi su Debian che si svolgeranno a breve?
Hai tenuto un intervento su Debian e ti piacerebbe che lo aggiungessimo 
alla nostra

a href=$(HOME)/events/talkspagina dei talk/a?
Invia una mail al a href=mailto:eve...@debian.org;team eventi di 
Debian/a.

/p


toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori 
Debian/toc-add-entry

pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, XXX persone
a href=http://lists.debian.org/...;sono state accettate/a
come Debian Maintainer e XXX a 
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno

iniziato a manutenere pacchetti/a.
Un 

[RFR] wml://News/weekly/2013/16/index.wml

2013-11-10 Per discussione Giuliano

Ecco il numero sedici.
Lo reinvio, perchè evidentemente non deve essere stato notato.
A tutt'oggi non è ancora stato pubblicato.

--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-09-16 
SUMMARY=Incontro su IRC di Debian Women, pillole dal Release Team, 
pillole dal DPL, disponibili i video della Debconf13



intro issue=nel sedicesimo /
toc-display/

toc-add-entry name=dw-ircIncontro su IRC di Debian Women/toc-add-entry

p
Il 7 settembre il gruppo Debian Women
a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00020.html;ha
tenuto una riunione IRC/a avente per tema come incoraggiare le donne a 
essere

coinvolte in Debian. Sono stati discussi alcuni progetti per il prossimo
Outreach Program for Women, ma anche attività minori e ricompense per coloro
che non sanno come contribuire. Egrave; stato anche proposto di organizzare
eventi locali, possibilmente con altri gruppi di donne coinvolte in FLOSS
e di riavviare le sessioni di formazione su IRC.
L'incontro è stato assai frequentato e le discussioni sono continuate 
anche dopo

la sua conclusione ufficiale.
Margarita Manterola ha pubblicato
a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00032.html;il 
verbale

della riunione/a.
/p

toc-add-entry name=bits-releasePillole dal Release Team/toc-add-entry

p
Niels Thykier ha inviato
a 
href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/08/msg6.html;alcune

pillole dal Release Team/a, contenenti delle
proposte per migliorare il ciclo di sviluppo Jessie: una modifica  delle 
regole per
la migrazione alla testing, rimozioni automatizzate e metriche pure 
automatizzate

per la qualificazione dell'architettura per Jessie.
/p

p
Nelle notizie correlate, Jonathan Wiltshire ha
a 
href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg1.html;fatto

richiesta di qualificare gli obbiettivi di rilascio per Jessie/a.
Per proporre un obiettivo, dovrebbe essere creata una pagina sul a
href=http://wiki.debian.org/ReleaseGoals;wiki/a prima del 30 
settembre con una
breve descrizione dell'obbiettivo, i dettagli della (delle) richieste e 
su come

l'obbiettivo dovrebbe venire conseguito.
/p



toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum ha inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg2.html;rapporto 


mensile di attività DPL per l'agosto 2013/a. Tra l'altro Lucas ha citato
lo stato di MariaDB in Debian e il fatto che Debian è stato invitato a 
partecipare alla

comunità OpenZFS.

Inoltre ha riassunto alcune azioni intraprese a seguito della
a 
href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/08/msg00011.html;ricerca
di nuovi collaboratori/a, come ad esempio la creazione di un pacchetto 
how-can-i-help,
e l'invito a effettuare le richieste riguardanti domande sulla 
pacchettizzazione su

mailing list localizzate.

Ha anche detto che il prossimo programma Outreach for Women inizierà 
presto. Se foste
disposti ad essere un coordinatore dalla parte di Debian, prendete 
contatto con la a
href= http://lists.debian.org/debian-women/;mailing list di Debian 
Women/a.

/p


toc-add-entry name=debconf-videoDisponibili i video della 
Debconf13/toc-add-entry


p
Grazie al fantastico lavoro del Video Team DebConf,
a 
href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/;sono 

disponibili per il download/a le registrazioni video di molte sessioni 
della a
href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a, che ha avuto luogo 
nel mese di

agosto, a Vaumarcus, in Svizzera.
Sylvestre Ledru ha
a 
href=http://sylvestre.ledru.info/blog/2013/08/19/video-of-debconf-13-available;annunciato 

sul suo blog/a che è possibile prenderne visione tramite una bella 
interfaccia HTML5

sul a href=http://www.irill.org/videos/debconf13;sito web di IRILL/a.
/p

p
Francesca Ciceri
a 
href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html;ha

esordito fornendo sottotitoli in inglese per alcuni di questi video/a
e traducendoli in diverse lingue. Alcuni sono già
a 
href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/;disponibili/a

online. Se voleste contribuire con questa iniziativa dare un'occhiata alla
a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Subtitles;pagina
dedicata sul Wiki DebConf/a.
/p

pSe vi è piaciuto il lavoro del Video Team DebConf, potete spedire 
qualche messaggio
sulla loro a 
href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Videoteam/Thanks;pagina 
Wiki/a.

/p


toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
Raphaël Hertzog ha
a 
href=http://debian-handbook.info/2013/first-chapters-of-the-debian-administrators-handbook-updated-for-debian-7/;

annunciato sul suo blog/a che i primi capitoli del Debian
Administrator’s Handbook sono disponibili aggiornati per Debian 7.
/p

p
Petter Reinholdtsen ha annunciato che è disponibile la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-edu-announce/2013/08/threads.html;seconda

release beta di Debian Edu/Skolelinux 

[RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-11-10 Per discussione Giuliano

Ecco nuovamente il numero quindici.
Lo reinvio perchè è ancora in attesa di essere pubblicato!
--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-22 
SUMMARY=Pillole dal DPL, distribuzione della comunità


# $Id$
# $Rev$
# Status: [frozen]

## translators need to put it directly in their language!

intro issue=nel quindicesimo /

toc-display/

toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum, Debian Project Leader, ha rilasciato un'a
href=http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/60564-new-debian-leader-seeks-more-innovation-within-project;intervista 

a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione 
nell'ambito del progetto.

/p

toc-add-entry name=dplPillole dal DPL/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum ha anche inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg2.html;rapporto 


mensile di attività DPL per il mese di giugno 2013/a.
Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che 
contiene a
href=http://ftp-master.debian.org/new.html;quasi 300 pacchetti in 
attesa/a.

Il team FTP ha accolto dieci giorni fa
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg3.html;quattro 


nuovi membri/a per aiutarli a elaborare i pacchetti NEW, ma sono sempre a
href=$(HOME)/News/weekly/2012/18/#ftpteamalla ricerca di aiuto/a.
Ha anche detto che Debian è ora parte della
a href=http://networktimefoundation.org/;Network Time Foundation/a.
/p

toc-add-entry name=communityDistribuzione della comunità/toc-add-entry
p
Debian ha superato un sondaggio sul
a 
href=http://fossforce.com/2013/07/debian-tops-our-community-distro-poll/;blog 


FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima
distribuzione della comunità/q. 255 persone hanno preso parte al 
sondaggio, e poichè

erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti.
Debian ha ricevuto 173 voti (20%), seguito da Arch Linux (141 voti, 16%) 
e Linux Mint (95 voti, 11%).
È interessante notare che i risultati sono stati in linea con i pareri 
dei redattori del blog

su ciò che significa essere una distribuzione comunità.
/p

toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori 
Debian/toc-add-entry

pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, 5 persone
a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno
iniziato a manutenere pacchetti/a.
Un grande benvenuto a
Nicolas Guilbert,
William Blough,
Ingo Oeser,
Louis Bettens, e
George Gensure
nel nostro progetto!/p

toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry

pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di
sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2724chromium-browser/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2725tomcat6/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2722openjdk-7/a.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p

pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di 
sicurezza
più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente 
aggiornati circa

gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
iscriversi alla a 
href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;mailing list

degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla
a href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;mailing 
list backport/a,

alla a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce;mailing
list degli aggiornamenti della distribuzione stabile/a o alla
a href=http://lists.debian.org/debian-volatile-announce;mailing list
volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p

toc-add-entry name=nnwpPacchetti nuovi e degni di nota/toc-add-entry

p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
a href=http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg;Tra gli altri/a:
/p

ul
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/apparmor-easyprof;apparmor-easyprof 
— strumento di profiling AppArmor easyprof/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/boinc-app-seti-graphics;boinc-app-seti-graphics 
— applicazione SETI@home per il client BOINC (con grafica)/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fceux;fceux — 
emulatore all-in-one per NES/Famicom/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gocode;gocode — 
go, daemon di completamento automatico/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/leocad;leocad — 
software CAD virtualmente componibile/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/monkeysign;monkeysign — 
OpenPGP key signing and exchange for humans/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pairs;pairs — 
gioco di memoria a coppie/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/print-manager;print-manager 
— strumenti per la configurazione e il controllo di stampanti/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/smemcap;smemcap — 

[RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2013-11-10 Per discussione Giuliano

Ecco ancora il numero quattordici.
In attesa di essere pubblicato!

--
Giuliano




#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 
SUMMARY=codice sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, 
team per i marchi Debian, architetture supportate in Jessie


# $Id$
# $Rev$
# Status: [freezed]

intro issue=nel quattordicesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=sourcesTutti i sorgenti di Debian ci 
appartengono/toc-add-entry

p
Stefano Zacchiroli
a 
href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2013/07/introducing_sources.debian.net/;ha 

introdotto un nuovo servizio/a per la navigazione e la ricerca 
attraverso tutto il

codice sorgente fornito in pacchetti Debian:
a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a.
/p


toc-add-entry name=delegationsAggiornamento delle 
deleghe/toc-add-entry

p
A seguito del suo precedente annuncio circa
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg3.html;la 


revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la 

delega per i policy editor/a, accogliendo Jonathan Nieder nella 
squadra, e la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega 


per gli amministratori di summer of code/a, accogliendo
ufficialmente Sukhbir Singh tra di loro. Seguiranno ulteriori aggiornamenti.
/p


toc-add-entry name=trademarkTeam per i marchi Debian/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum ha fatto notare che Debian non possiede ancora un
a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00132.html;
team per i marchi/a. Un annuncio più ufficiale arriverà quanto prima.

Oltre a rispondere alle richieste di utilizzo del marchio,
il team per i marchi sta attualmente lavorando per ottenere la 
registrazione del logo Debian,

e chiarire quale sia lo status dei nomi di dominio relativi a Debian.
/p


toc-add-entry name=jessieArchitetture supportate in 
Jessie/toc-add-entry

p
Nel corso del loro precedente
a href=$(HOME)/News/weekly/2013/13/#dsasprintsprint/a, gli 
amministratori di sistema Debian (DSA)

hanno stabilito un
a 
href=http://lists.debian.org/debian-release/2013/06/msg00606.html;elenco
di prerequisiti/a che loro considerano necessari per poter sostenere 
un port del
prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo 
alle seguenti architetture:
armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste 
stanno attualmente venendo indirizzate,

ma i porter potrebbero gradire di essere aiutati.
/p



toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

pIl trentatreesimo numero delle
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg1.html;notizie 
assortite per

sviluppatori/a
è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:/p
ul
  liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di 
sistema Debian/li

  lil'introduzione del servizio
  a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a
  /li
  liil rilascio del codice sorgente del motore di ricerca dietro a
  a href=http://codesearch.debian.net;codesearch.debian.net/a
  /li
  lia a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/nobugs.cgi;una lista di 
pacchetti che
  non hanno mai subito la segnalazione di un bug/a, e che può 
servire come punto
  di partenza per ottenere che più persone vengano coinvolte nel 
lavoro per garantire

  la qualità di Debian
  /li
  livari miglioramenti apportati al
  a href=http://qa.debian.org/developer.php;central package overview
  for developers/a
  /li
/ul


toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori 
Debian/toc-add-entry


p
Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, sette persone sono state
a href=https://nm.debian.org/public/nmlist#done;accettate/a
come Debian Developer, e
altre sei a 
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno

iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a
#DD
Boris Pek,
Russell Stuart,
Mazen Neifer,
Sukhbir Singh,
Rodolfo García Peñas,
Barry Warsaw,
Helmut Grohne,
#new maintainers
Marius Gavrilescu,
Graham Inggs,
Sebastian Gibb,
ShuxiongYe,
Tz-Huan Huang
e
Nitesh A Jain
nel nostro progetto!/p


toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry

	pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli 
avvisi di

   sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2720icedove/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2718wordpress/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2717xml-security-c/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2716puppet/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2715iceweasel/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2714kfreebsd-9/a, and
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2713curl/a.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p

pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di 
sicurezza
più importanti delle ultime settimane. Per essere 

R: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2013-11-10 Per discussione Mirco Scottà

Messaggio originale
Da: italia1...@alice.it
Data: 10/11/2013 22.03
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

Ecco ancora il numero quattordici.
In attesa di essere pubblicato!

--
Giuliano

Ciao Giuliano ;)

Appena pubblicato il nuovo numero, riprendo in mano anche i precedenti.

A presto.
Mirco Scottà.
--
Do what you can, with what you have, where you are.
 (Theodore Roosevelt)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1862624049.5624501384120152351.JavaMail.defaultUser@defaultHost



[RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato
tutto il file.

Va inviato entro il 22 novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of localepurge debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid Locale files to keep on this system:
msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
The localepurge package will remove all locale files from the system except 
those that you select here.
msgstr 
Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema 
tranne quelli selezionati qui.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
When selecting the locale corresponding to your language and country code 
(such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose 
the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well.
msgstr 
Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e 
al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si 
raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.).

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration 
has been successfully completed.
msgstr 
Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le 
voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid Use dpkg --path-exclude?
msgstr Usare dpkg --path-exclude?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from 
packages being installed.
msgstr 
dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file 
dai pacchetti che vengono installati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information 
about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg-
reconfigure localepurge\.
msgstr 
Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni 
su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) 
successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
This option will become active for packages unpacked after localepurge has 
been (re)configured. Packages installed or upgraded together with 
localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of 
localepurge.
msgstr 
Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati 
dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o 
aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base 
alla configurazione precedente di localepurge.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid Really remove all locales?
msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#| msgid 
#| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be 
#| removed from your system. Are you sure this really is what you want?
msgid 
No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will 
be removed from this system. Please confirm whether this is really your 
intent.
msgstr 
Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa 
che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che 
questo è realmente ciò che si vuole fare.

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid No localepurge action until the package is configured
msgstr 
Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato.

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#| msgid 
#| localepurge will not be useful until you successfully configure it with 
#| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries 
#| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically 
#| preselected.
msgid 
The localepurge package will not be useful until it has been 

Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
2013/10/26 Beatrice Torracca:

 Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.

oggi è il 9, pazienza :)

 modificati i parametri di avvio di  strongSwan, consultare le NEWS.Debian su 
 

doppio spazio in di  strongSwan

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:5001
 #, fuzzy
 msgid 
 An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. 
 
 It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the 
 preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility 
 
 would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of 
 
 the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of 
 connections, key based authentication is easier to administer and more 
 secure.
 msgstr 
 Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un 
 certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è 
 
 la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra 
 possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le 
 due estremità del tunnel, ma il funzionamento tramite chiavi è più agevole 
 da amministrare e più sicuro per un elevato numero di connessioni.

metterei e più sicuro in fondo come nell'originale:
...è più agevole da amministrare per un elevato numero di connessioni
e più sicuro.

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:6002
 msgid 
 If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a 
 number of questions which must be answered before the creation can start. 
 Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an 
 existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed 
 
 certificate and all the answers given must match exactly the requirements of 
 
 the CA, otherwise the certificate request may be rejected.
 msgstr 
 Se si sceglie di creare un nuovo certificato X.509 verranno poste alcune 
 domande cui è necessario rispondere prima che la creazione venga avviata. È 
 da ricordare che, se si desidera che la chiave pubblica venga firmata da 
 un'autorità di certificazione (CA) esistente, non si dovrebbe creare un 
 certificato auto-firmato e inoltre tutte le risposte fornite devono 
 adempiere esattamente ai requisiti della CA, in quanto altrimenti la 
 richiesta di certificato potrebbe essere rifiutata.

s/adempiere/corrispondere/ ? o soddisfare

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:9001
 #, fuzzy
 msgid 
 Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 
 Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If 

 msgstr 
 Opzionalmente è possibile inserire la posizione del file che contiene 
 l'autorità di certificazione root (RootCA) X.509 utilizzata per la firma del 
 

nell'originale non c'è (RootCA)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid 
 Please enter the full name of the state or province the server resides in 
 (such as \Upper Austria\).
 msgstr 
 Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server 
 risiede (per esempio, «Milano»).

secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:14001
 msgid 
 Please enter the locality the server resides in (often a city, such as 
 \Vienna\).
 msgstr 
 Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, 
 per esempio «Milano»).

oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../strongswan-starter.templates:19001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want 
 #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto 
 #| daemon starts.
 msgid 
 You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. 
 
 It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts.
 msgstr 
 Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe 
 interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del 
 
 demone.

nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
come cifratura opportunistica
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7nza2g3nkszbgjtgedvqjhho7qnduxukatbz+037ic...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
Il 07 novembre 2013 20:53, Beatrice Torracca ha scritto:

 Beh, allora Daniele che si era offerto può iniziare il lavoro subito,
 direi, senza aspettare l'11 come si era detto.

ecco qua l'aggiornamento della traduzione, come detto ho lasciato
Vincenzo come Last-Translator

la maggior parte delle stringhe nuove sono nomi di licenze che ho
scritto con lo spazio prima e dopo i trattini come sul sito Creative
Commons, ho lasciato le stringhe modificate come fuzzy (eccetto un
paio di modifiche minori)

in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
msgid CC0 \No Rights Reserved\
msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\

questa sembra un errore nell'originale:
msgid GNU Free Documentation Licence
msgstr GNU Free Documentation License

ho mantenuto Wiki con l'iniziale maiuscola e aggiunto « » intorno ai
nomi dei file come aveva fatto Vincenzo

# ITALIAN TRANSLATION OF DOKUWIKI'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE DOKUWIKI'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Daniele Forsi dani...@forsi.it, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-09 12:38+0100\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Server web da configurare automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically.
msgstr 
DokuWiki può essere eseguito su qualsiasi server web che supporti PHP, 
tuttavia è possibile configurare automaticamente solo i server web elencati.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
DokuWiki.
msgstr 
Selezionare i server web che dovranno essere configurati automaticamente per 
DokuWiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr Riavviare ora i server web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
Al fine di attivare la nuova configurazione, i server web riconfigurati 
devono essere riavviati.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Posizione del Wiki:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki 
should be accessible.
msgstr 
Specificare la directory sotto la radice dei documenti del server da cui 
DokuWiki dovrà essere accessibile.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Rete autorizzata:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to 
modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr 
Normalmente i Wiki consentono il libero accesso al loro contenuto e 
permettono a chiunque di modificarlo. Alternativamente è possibile 
restringere l'accesso per indirizzo IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
the wiki.
msgstr 
Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo 
dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie 
«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si 
trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si 
sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The default is for site security, but more permissive settings should be 
safe unless you have a particular need for privacy.
msgstr 
Il valore predefinito è per motivi di sicurezza del sito, ma anche delle 
impostazioni più permissive dovrebbero essere sicure, a meno di avere un 
bisogno particolare di riservatezza.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid localhost only
msgstr solo host 

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)

On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:2001
 msgid Locale files to keep on this system:
 msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:
 
a me suona meglio file di localizzazione

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:10001
 #| msgid 
 #| localepurge may be configured to explicitly show which locale files it 
 #| deletes. This possibly causes a lot of screen output.
 msgid 
 The localepurge program can be configured to explicitly show which locale 
 files it deletes. This may cause a lot of screen output.
 msgstr 
 Il programma localepurge può essere configurato per mostrare esplicitamente 
 quali file localizzati cancelli. Questo può causare una grande quantità di 
 output sullo schermo.

ho un dubbio su cancelli/cancella (tra l'altro per convenzione si
dovrebbe usare il verbo eliminare), per aggirarlo considera queste
alternative:
...i file localizzati che cancella.
...i file localizzati cancellati.

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7Oy1wGEZLrØ_8mgtkqa02pw2p40grovhsadcj...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
 2013/10/26 Beatrice Torracca:
 
  Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.
 
 oggi è il 9, pazienza :)

Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo
invio come informazione aggiuntiva sul bug :)

  #. Type: string
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:13001
  #, fuzzy
  msgid 
  Please enter the full name of the state or province the server resides in 
  (such as \Upper Austria\).
  msgstr 
  Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server 
  risiede (per esempio, «Milano»).
 
 secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile
come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse
Provincia di Milano (Io avrei messo Liguria di levante :)

In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte,
solo IT come sigla. Quindi metto Italia.

  #. Type: string
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:14001
  msgid 
  Please enter the locality the server resides in (often a city, such as 
  \Vienna\).
  msgstr 
  Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una 
  città, 
  per esempio «Milano»).
 
 oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città.

Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta.

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../strongswan-starter.templates:19001
  #, fuzzy
  #| msgid 
  #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you 
  want 
  #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto 
  #| daemon starts.
  msgid 
  You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want 
  it. 
  It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts.
  msgstr 
  Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe 
  interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio 
  del 
  demone.
 
 nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
 come cifratura opportunistica


Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla
schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel
testo e successivamente sempre come sigla.
All'utente appare tutto in un'unica schermata.

In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla
(come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque.

Tutto il resto preso in blocco.

Grazie!

beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

 in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
 sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
 msgid CC0 \No Rights Reserved\
 msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\

per me è OK.

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid 
 If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
 
 the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
 allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
 
 to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
 the wiki.
 msgstr 
 Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo 
 dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie 
 
 «rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si 
 trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si 
 sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque.

forse aggiungerei qualcosa per rendere quel anywhere ... a chiunque
da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/

come preferisci.

 msgid 
 The specification of your local network should either be an IP network in 
 CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com).
 msgstr 
 La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in 
 annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example.
 com).

Mi suonerebbe meglio La rete locale deve essere specificata o sotto forma

 Anyone who matches this specification will be given full and complete access 
 
 to DokuWiki's content.
 msgstr 
 L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a 
 chiunque rientri nell'ambito di questa specifica.

di questo valore specificato?

 #: ../templates:7001
 msgid Make the configuration web-writeable?
 msgstr Rendere la configurazione scrivibile dalla rete?

dal web.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid 
 DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it 
 requires the web server to have write permission to the configuration 
 directory.
 msgstr 
 DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. 
 Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i 
 permessi di scrittura sulla directory della configurazione.

anche qui direi basata sul web, non basata sulla rete; la stessa
cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin

 msgid 
 CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-
 based free licenses (requiring modifications to be released under similar 
 terms).
 msgstr 
 CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation 
 License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche 
 
 siano rilasciate con condizioni simili).

s/sono licenza/sono licenze

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:10002
 #, fuzzy
 msgid 
 CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are 
 
 non-free licenses, in that they forbid commercial use.
 msgstr 
 CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - 
 Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono 
 l'uso commerciale.

anche qui licenza - licenze

 msgid 
 Please enter the full name associated with the wiki administrator account. 
 This name will be stored in the wiki password file as an informative field, 
 and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator 
 account.
 msgstr 
 Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del 
 Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come 
 campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account 
 
 dell'amministratore.

penso sia file delle password e non della password
eventualmente anche nel messaggio subito dopo

 #: ../templates:17001
 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
 msgstr Le due password inserire non sono identiche. Riprovare.

s/inserire/inserite

Tutto qui,

ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../multipath-tools-boot.templates:1001
 msgid 
 Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/
 scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. 
 Please update your configuration. This is best done by removing the 
 getuid_callout option entirely.
 msgstr 
 Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che 
 punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id 
 con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per 
 
 farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout.
 
s/spostao/spostato
s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon?
 msgstr Fermare veramente il demone Quagga?
 
oppure: si vuole proprio fermare il demone ...

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid 
 WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could 
 lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
 msgstr 
 ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere 
 fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di 
 rete.

flap -- tradurre?


Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131104174801.GA1439@casa1



Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao Marco

  #. Description
  #: ../quagga.templates:1001
  msgid 
  WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This 
  could 
  lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
  msgstr 
  ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere 
  fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di 
  rete.
 
 flap -- tradurre?

In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi
sembra piuttosto tecnico.

io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne
una, ma sono aperta a suggerimenti :)

Grazie per la revisione,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Sal Meronz
Salve a tutti!

#. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon?
 msgstr Fermare veramente il demone Quagga?


Sostituirei Fermare con Arrestare.


#. Type: note
 #. Description
 #: ../multipath-tools-boot.
 templates:1001
 msgid 
 Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your
 
 system might not boot from multipath.
 msgstr 
 Non dimenticarsi di aggiornare il proprio initramfs dopo queste
 modifiche, 
 altrimenti il sistema potrebbe non avviarsi da multipath.


Io eliminerei proprio Non dimenticarsi di.

Per il resto direi che puoi inviarle!
Sal



Il giorno 04 novembre 2013 21:56, Beatrice Torracca
beatri...@libero.itha scritto:

 On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote:

 Ciao Marco

   #. Description
   #: ../quagga.templates:1001
   msgid 
   WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This
 could 
   lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
   msgstr 
   ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve
 essere 
   fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività
 di 
   rete.
 
  flap -- tradurre?

 In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi
 sembra piuttosto tecnico.

 io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne
 una, ma sono aperta a suggerimenti :)

 Grazie per la revisione,
 beatrice


 --
 Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
 debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe.
 Per
 problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid




-- 
Sal


[RFR] po-debconf://{guacamole,lyskom-elisp-client,jove,multipath-tools,quagga}/it.po

2013-11-03 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 5 ma in tutto sono solo 13 messaggi.

Non c'è una scadenza prefissata e aspetterei le solite 2 settimane: li
invierei il 17.

Grazie a chiunque ha voglia di darci un'occhiata.

beatrice

# Italian translation of guacamole debconf messages
# Copyright (C) 2013, guacamole package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: guacamole\n
Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid Restart Tomcat server?
msgstr Riavviare il server Tomcat?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid 
The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat 
server, as Tomcat will only read configuration files on startup.
msgstr 
L'installazione di Guacamole in Tomcat richiede il riavvio del server 
Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente 
all'avvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid 
You can also restart Tomcat manually by running \invoke-rc.d tomcat6 restart
\ as root.
msgstr 
Si può anche riavviare Tomcat manualmente eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 
restart» da root.

=

# Italian translation of lyskom-elisp-client debconf messages
# Copyright (C) 2013, lyskom-elisp-client package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-eelisp-client 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lyskom-elisp-client\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-17 22:59+\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Exclude non-English servers from default server list?
msgstr Escludere i server non inglesi dall'elenco dei server predefiniti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that 
includes one server for communication in English, one Finnish server and a 
dozen Swedish servers. If you don't know Swedish (or Finnish), you will have 
little or no use for those servers.
msgstr 
Il client LysKOM Elisp viene fornito normalmente con un elenco di server 
predefiniti che include un server per la comunicazione in inglese, un server 
finlandese e una dozzina di server svedesi. Se non si conosce lo svedese (o 
il finlandese), tali server saranno di poca o nulla utilità.

==

# Italian translation of jove debconf messages
# Copyright (C) 2013, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jove\n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc
msgstr 
Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found
msgstr 
Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in 
/etc/jove/jove.rc

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old
msgstr La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old

===

# Italian translation of multipath-tools debconf messages
# Copyright (C) 2013, multipath-tools package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the multipath-tools 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multipath-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: multipath-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 

Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Paride Desimone

Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.

Lo mando io qui per la revisione.

Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e 
mi

costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è
più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :)




Più che altro per capire cosa manca, in modo da dare una mano se 
qualcuno non ce la fa, e

fare in modo, finalmente, da avere una traduzione italiana.

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/3423d2c9aba172455a78a30766edd...@autistici.org



Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

ho controllato solo le prime righe.


On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti,
 
 Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
 Handbook.
 
 Lo mando io qui per la revisione.
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid Maintenance and Updates: The APT Tools
 msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT
 
direi:
Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT
(solo la prima maiuscola e senza la d eufonica)


 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced 
 Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to 
 packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers 
 them as a whole and produces the best possible combination of packages 
 depending on what is available and compatible (according to dependencies).
 msgstr 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package 
 
 Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma 
 \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, 
 ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile 
 
 di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le 
 dipendenze).
 
li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme



 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package
 msgstr 
 emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti
 
Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a 
 package containing the source code of a program — should not be confused 
 with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local 
 directory, etc.) which contains packages.
 msgstr 
 La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto 
 sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non 
 
 dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, 
 server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i 
 pacchetti.

archivio -- deposito|repository




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1



[RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, 

visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i
messaggi modificati fuzzy per ora.

Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of strongswan's po-debconf file.
# Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three 
different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup 
procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations 
as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default 
levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and 
changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS.
Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr 
Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi 
livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard 
di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove 
installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi 
modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti 
ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono 
modificati i parametri di avvio di  strongSwan, consultare le NEWS.Debian su 
come modificare le impostazioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr Riavviare strongSwan adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it 
will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon 
to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down 
existing connections and then bring them back up, so if you are using such a 
strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr 
È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione 
di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior 
parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è 
una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le 
connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan 
per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgid Start strongSwan's charon daemon?
msgstr Avviare il demone charon di strongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet 
#| Key Exchange protocol.
msgid 
The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange 
protocol.
msgstr 
Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il 
demone charon sia in esecuzione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Use an X.509 certificate for this host?
msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
#, fuzzy
msgid 
An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. 
It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the 
preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility 
would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of 
the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of 
connections, key based authentication is easier to administer and more 
secure.
msgstr 
Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un 
certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è 
la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra 
possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le 
due estremità del tunnel, ma il 

[RFR] wml://News/weekly/2013/19/index.wml

2013-10-26 Per discussione Giuliano

Ecco il numero diciannove.
Buone revisioni!
Dacci dentro, Mirco!!!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-10-28 
SUMMARY=Pillole dal team di rilascio, s390 rimosso dall'archivio in 
favore di s390x, manpages.debian.net è ora un servizio ufficiale, Debian 
aumenta la sua popolarità sui server web


# $Id$
# $Rev$
# Status: [freeze]



## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /

intro issue=nel diciannovesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=bits-rtPillole dal team di rilascio/toc-add-entry

p
Niels Thykier ha a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg4.htmlannunciato 

nelle pillole del team di rilascio/a che Jessie, l'attuale versione 
testing di Debian,

verrà congelata il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC.
Una bozza della politica di congelamento, che descrive le modifiche che 
potranno essere

considerate per l'inserimento in Jessie, dopo il congelamento, è già
a 
href=http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html;disponibile/a.


Niels anche riassunto i risultati del
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/09/msg2.html;porter
roll-call/a delle architetture in unstable e testing, e indicato che la
a href=http://release.debian.org/jessie/arch_qualify.html;pagina
di qualificazione dell'architettura/a è stato aggiornata per includere 
i nomi

dei porter attuali.

Per concludere, ha sintetizzato l'elenco dei release goal che sono stati 
proposti e
che sarà esaminato dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha 
indicato che
Britney, lo script di migrazione di prova, e i servizi di compilazione 
adesso sono
in  grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza 
multiarchpkg:any.

/p


toc-add-entry name=s390s390 rimosso dall'archivio in favore di 
s390x/toc-add-entry


p
Julien Cristau ha annunciato la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg5.html;rimozione 

dell'architettura s390 da Jessie/a. s390 era un'architettura ufficiale 
per i server
IBM dal tempo di Woody ed è stato sostituito da s390x, la sua 
controparte a 64 bit,

dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato dalla
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00323.html;rimozione

di s390 da Sid/a come riportato da Mark Hymers.
/p


toc-add-entry name=manpagesmanpages.debian.net è ora un servizio 
ufficiale/toc-add-entry


p
Grazie a
a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.htmlJavier
Fernández-Sanguino Peña/a e al team degli amministratori di sistema 
Debian,

il servizio che fornisce le versioni on-line di qualsiasi pagina di manuale
disponibile in Debian, precedentemente reperibili sul dominio non 
ufficiale debian.net,

può adesso essere raggiunto su a href=http://manpages.debian.org;
http://manpages.debian.org/a.

Il servizio è particolarmente utile per gli utenti che hanno bisogno di 
leggere le

pagine man di pacchetti non ancora installati.
/p


toc-add-entry name=webserversDebian aumenta la sua popolarità sui 
server web/toc-add-entry


p
Secondo un
a 
href=http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos;recente 
sondaggio di W3Techs/a, Debian continua a essere la più popolare 
distribuzione
GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità del 29,4 % al 
gennaio 2012
(quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% ell'ottobre 
2013. Fra le
distribuzioni derivate da Debian anche Ubuntu sta crescendo, e le due 
insieme detengono
un doppio primato (il 58,5% dei server web Linux utilizza 
Debian/Ubuntu). L'indagine è
basata sull'analisi di un milione dei principali siti web secondo Alexa, 
selezionare un
campione rappresentativo di siti, e si è basata soltanto sulle 
tecnologie utilizzate
per i siti web (e non sulle singole pagine web o sulle installazioni 
desktop).

/p

toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
L'ottavo aggiornamento della distribuzione oldstable di Debian (nome in 
codice qSqueeze/q)
a href=$(HOME)/News/2013/20131020.htmlè stata rilasciato il 20 
ottobre/a.

/p

p
Il a href=$(HOME)/News/2013/18/#opwmatchmatching fund per il Debian 
Outreach Program for
Women 2013/a andrà avanti ancora per un po' più di altre due 
settimane. Per i dettagli,

e per dare una donazione, si prega di consultare la
a href=http://debian.ch/opw2013/;pagina qDonate now/q/a.
/p


toc-add-entry name=eventsProssimi eventi/toc-add-entry
pC'è un solo evento relativo a Debian:/p
ul
 liDa 14 al 17 novembre, a Cambridge, United Kingdom — a 
href=https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Mini-DebConf negli 
uffici di ARM/a/li

/ul
p
Egrave; possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari 
relativi a Debian

nella a href=$(HOME)/eventssezione eventi/a del sito, oppure

Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 19 October 2013, at 00:00 +0200, Daniele Forsi wrote:

  #: ../templates:8001
  msgid Blog or CMS, XML powered!
  msgstr Blog o CMS, XML powered!
 
 non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato
 https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23
 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto
 esclamativo è proprio brutto:
 'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML
 powered !',

Sì, l'avevo guardato anche io e mi ero rifiutata di mettere lo spazio
prima del punto esclamativo :)

Posso riportare Cms non tutto in maiuscolo per essere più fedele a come
è la stringa nel programma, effettivamente poi l'utente si troverà
quella.

 è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho
 l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII
 minuscole, quindi lo tradurrei con deve.

correggo questo e anche tutto il resto delle segnalazioni, comprese
quelle per bilibop

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131019100522.gb2...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-18 Per discussione Sal Meronz
Per me si può inviare!
Sal
Il 17/ott/2013 21:14 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto:

 Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno
 ci possa dare un'occhiata.

 grazie in anticipo per le revisioni,
 beatrice

 # Italian translation of apt-listdifferences debconf messages
 # Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the
 apt-listdifferences package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: apt-listdifferences\n
 Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now?
 msgstr 
 Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences 
 adesso?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 The source packages database for apt-listdifferences can be initialized
 now. 
 Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will
 
 also provide immediate functionality for the tool.
 msgstr 
 Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere 
 inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò
 può 
 richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente 
 funzionale.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become
 
 functional slowly over time as more and more reference source packages
 get 
 added to its database when they are first seen.
 msgstr 
 Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece 
 funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente
 di 
 riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la 
 prima volta.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid Remove the apt-listdifferences source packages database?
 msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di
 apt-listdifferences?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 The apt-listdifferences source packages database is currently still
 present 
 on disk.  You can save a lot of space by removing it now, but if you ever
 
 plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be
 downloaded 
 again.
 msgstr 
 Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente 
 ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo 
 adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere 
 scaricati di nuovo.



Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-18 Per discussione Daniele Forsi
2013/10/9 Beatrice Torracca:

 Grazie in anticipo per le revisioni,

grazie a te per le traduzioni

 #  Questa è la traduzione in quel file N.d.T.
 #. Type: string
 #. Default
 #. This is the default blog description (subtitle); official translations of
 #. this string are available at
 #. https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php
 #. (replace $LANG by your language code), under the name L_SITE_DESCRIPTION.
 #: ../templates:8001
 msgid Blog or CMS, XML powered!
 msgstr Blog o CMS, XML powered!

non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato
https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23
che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto
esclamativo è proprio brutto:
'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML
powered !',

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:10001
 msgid 
 Please enter a name for the administrator account, which will be used to 
 manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only 
 contain lowercase ASCII letters.
 msgstr 
 Inserire un nome per l'account dell'amministratore, che verrà usato per 
 gestire la configurazione, gli utenti e i contenuti di PluXml. Il nome 
 utente dovrebbe contenere solamente lettere ASCII minuscole.

la virgola prima di che mi sembra che non ci vada

è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho
l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII
minuscole, quindi lo tradurrei con deve.


Tutto ok per horizon.

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PLDNRiMEycjpd=-fmuZGp7pbor=ybfpbyn0bnampd...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://bilibop/it.po

2013-10-18 Per discussione Daniele Forsi
2013/10/13 Beatrice Torracca:

 Grazie in anticipo per le revisioni,

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../bilibop-rules.templates:1001
 msgid 
 If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev 
 rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note 
 
 that in that case, this package is overkill and you should probably replace 
 it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package.
 msgstr 
 Se si sceglie questa opzione, non verranno poste altre domande; le regole 
 udev di bilibop staranno applicate, ma nient'altro sarà modificato sul 

s/staranno/saranno/

 sistema. Notare che in tale caso, questo pacchetto è sovradimensionato e si 
 dovrebbe probabilmente sostituirlo con il pacchetto bilibop-udev, più 
 leggero ma più efficiente.

direi: as much as efficient - altrettanto efficiente
o altrettanto efficace? perché hai ragione che se ottiene lo stesso
risultato usando meno risorse è più efficiente

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../bilibop-rules.templates:3001
 msgid keep existing custom rules
 msgstr mantenere le regole personalizzate esistenti

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../bilibop-rules.templates:3001
 msgid rebuild custom rules
 msgstr ricreare regole personalizzate

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../bilibop-rules.templates:3001
 msgid remove custom rules
 msgstr rimuovere le regole personalizzate

aggiungerei l'articolo le anche alla seconda perché l'articolo è
presente nella domanda:
 msgstr Cosa si desidera fare con le regole personalizzate?


 Le opzioni che è possibile passare al generatore di regole di bilibop sono 
 le sequenti:

s/sequenti/seguenti/

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../bilibop-rules.templates:8001
 msgid the existing one
 msgstr quello esistente

penso che vada al femminile perché nelle frasi successive il soggetto
è mappa e la domanda dovrebbe essere:
 msgstr Quale tipo di mappa di device di GRUB usare?

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7mcrwtd6vsjnkyu4qiwttuy9wcezyfa6fjzzwg9f1p...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-17 Per discussione Beatrice Torracca
Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno
ci possa dare un'occhiata.

grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of apt-listdifferences debconf messages
# Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listdifferences\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now?
msgstr 
Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences 
adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. 
Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will 
also provide immediate functionality for the tool.
msgstr 
Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere 
inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò può 
richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente 
funzionale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become 
functional slowly over time as more and more reference source packages get 
added to its database when they are first seen.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece 
funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente di 
riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la 
prima volta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Remove the apt-listdifferences source packages database?
msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The apt-listdifferences source packages database is currently still present 
on disk.  You can save a lot of space by removing it now, but if you ever 
plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded 
again.
msgstr 
Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente 
ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo 
adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere 
scaricati di nuovo.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/weekly/2013/18/index.wml

2013-10-13 Per discussione Giuliano

Ecco il numero diciotto.
Buone revisioni!
Dacci dentro, Mirco!!!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-10-14 
SUMMARY=Fondo di corrispondenza Debian per l'Outreach Program for Women 
2013, Pillole dal DPL, Debian dietro il più grande sito web in Svezia, 
rimozione automatica di pacchetti da testing


# $Id$
# $Rev$
# Status: [frozen]


intro issue=nel diciottesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=opwmatchFondo di corrispondenza Debian per 
l'Outreach Program for Women 2013/toc-add-entry

p
Al fine di ottenere che un maggior numero di donne venga coinvolto nel 
FOSS,

il Progetto Debian parteciperà a
a href=https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen;Outreach
Program for Women (OPW)/a, della GNOME Foundation, che è un programma di
stage simile a Summer of Code di Google.

A differenza del programma di Google, OPW non richiede ai partecipanti 
di essere
degli studenti, e oltre ai progetti per la scrittura di codice può 
riguardare
anche delle attività non volte a questo scopo come la traduzione, la 
progettazione

grafica, la documentazione, il bug triage e il marketing.

Al fine di aiutare questo sforzo, uno dei generosi sponsor di Debian ha 
offerto per
cominciare un fondo di corrispondenza in USD per consentire la 
partecipazione di

Debian a OPW.

Per i dettagli, e per dare una donazione, consulta la nostra pagina
a href=http://debian.ch/opw2013; qDona adesso/q/a.

Fai un pensierino sul rimetterti in gioco e condividere le tue idee con 
noi,
per aiutarci a rendere OPW un programma ancora più utile per Debian in 
futuro.


Se desiderassi partecipare come stagista, dai un'occhiata ai disponibili 
modi di partecipazione a
href=http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013/Projects;per la 
codifica/a e per a
href=http://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen/NonCodingProjects;per 
le altre attività/a e
segui a href=http://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen;le 
istruzioni su come partecipare/a.

/p

toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum ha inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg2.html;rapporto 


mensile sulle attività del DPL del settembre 2013/a.
Oltre ad altri argomenti, Lucas ha richiesto la partecipazione di più 
sviluppatori per

dak (Debian Archive Kit), la suite del software di base di Debian,
e debbugs, il software alla base del sistema di tracciamento dei bug di 
Debian.
Se volessi contribuire con una di queste due parti critiche di software 
dell'infrastruttura Debian,
puoi prendere contatto direttamente con i rispettivi team attraverso le 
loro
If you want to contribute to one of these two critical pieces of 
software from Debian's

a href=http://lists.debian.org/debian-dak/;mailing/a
a href=http://lists.debian.org/debian-debbugs;list/a.
Ha anche annunciato un
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg1.html;processo

per indirizzare le minute spese dei Debian System Administrators/a.
/p

toc-add-entry name=aftonbladetDebian dietro il più grande sito web 
in Svezia/toc-add-entry


p
a href=http://royal.pingdom.com/2013/10/08/website-swedes-aftonbladet/;
Royal Pingdom ha pubblicato un articolo/a sulla tecnologia che sta 
dietro a

a href=http://www.aftonbladet.se/;Aftonbladet.se/a,
principale componente online del quotidiano svedese Aftonbladet.
Con i suoi 3 milioni di visitatori unici e 15 TB di traffico ogni 
giorno, Aftonbladet è

il più grande sito web in Svezia.
Per la propria infrastruttura, Aftonbladet impiega Debian sui server, 
con MySQL e Tomcat.

/p

toc-add-entry name=rc-removalRimozione automatica di pacchetti da 
testing/toc-add-entry


p
Niels Thykier, per conto del Release Team, ha
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg6.html;annunciato/a
che è stata attivata l'autorimozione dei pacchetti con bug critici per 
il rilascio  nella suite

di test:
se un pacchetto non-a 
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/key_packages.yaml.cgi;chiave/a
soffre di un bug considerato di fondamentale importanza per il rilascio 
in suite testing e
unstable, e questo bug non ha visto alcuna attività per 14 giorni, verrà 
automaticamente

marcato per la rimozione della suite di test.
/p

toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum , Debian Project Leader, è stato intervistato da Jonathan 
Nadeau per conto del
a 
href=http://frostbitemedia.org/sites/default/files/frostcast085-debian.ogg;podcast 
Frostcast/a.

/p

toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
Il secondo aggiornamento della distribuzione stabile di Debian (nome in 
codice qWheezy/q)
a href=http://lists.debian.org/debian-announce/2013/msg4.html;è 
stato rilasciato il 12 ottobre/a.

/p

p
Raphael Geissert continua la sua serie di blogpost qBashism of the 
Week/q, questa settimana con

a href=http://rgeissert.blogspot.com/2013/10/a-bashism-week-maths.html;an
un articolo sulla matematica nella shell POSIX/a.
/p

p
Paul Sarbinowski ha 

[RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

pluxml è nuovo e scade il 22 ottobre; horizon non ha una scadenza, ma lo
farei nello stesso momento, è un aggiornamento e ho lasciato fuzzy i
modificati.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian description of pluxml debconf messages.
# Copyright (C) 2013 pluxml package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pluxml\n
Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-09 20:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web servers to configure:
msgstr Server web da configurare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically by this package.
msgstr 
PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo 
i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo 
pacchetto.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please select the web servers that should be configured for PluXml.
msgstr Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the 
web server.
msgstr 
Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per 
il server web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the web server(s) be reloaded?
msgstr Ricaricare i server web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be 
reloaded.
msgstr 
Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere 
ricaricati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is 
complete, otherwise you will have to do that yourself.
msgstr 
Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad 
installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Purge blog data on package removal?
msgstr Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml.
msgstr PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, 
which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge 
an operational blog.
msgstr 
Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando 
questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema 
pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog 
operativo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Allow editing the configuration files from the web interface?
msgstr Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to 
change blog settings, including the list of registered users. To be usable, 
it requires the web server to have write permission to the configuration 
files.
msgstr 
PluXml include un'interfaccia di configurazione basata sul web che permette 
all'utente di modificare le impostazioni del blog, incluso l'elenco degli 
utenti registrati. Per essere utilizzabile è necessario che il server web 
abbia i permessi di scrittura per i file di configurazione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Accepting this option will give the web server write permissions to the 
configuration files. These files will still be readable and editable by hand 
regardless of whether or not you accept this option.
msgstr 
Se si accetta questa opzione, il server web otterrà i permessi di scrittura 
per i file di configurazione. Questi file saranno comunque leggibili e 
modificabili a mano, indipendentemente dal fatto che si accetti o meno 
questa opzione.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid German
msgstr Tedesco

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid English
msgstr 

Re: [RFR] po-debconf://snort/it.po

2013-09-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 21 September 2013, at 17:17 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao!

 1.
 dialup è presente come scelta tra 3 alternative:
 boot dialup manual
 avvio dialup manuale
 l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up
 
 e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete)
 ...dialup connection...
 ...connessione tramite modem...

in questa dopo lascerei dialup, come commento dopo, anche le connessioni
eth0 via adsl avvengono tramite modem. dialup è con il modem che compone
il numero telefonico, quindi è un particolare tipo di connessione via
modem e lo lascerei invariato.

 qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento
 alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione
 dialup
 il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che
 non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o
 più letteralmente alla chiamata ma sono due parole

e invece al contrario tradurrei in questo primo messaggio:
a me connessione dialup piace, o anche solo alla connessione.

penso metta uno script in /etc/ppp/ip-up.d

e per inciso funziona anche con connessioni adsl gestite con pppoeconfig
che vengono tirate su e giù da pon e poff come le dialup.

 citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una
 definizione (la seconda) che parla proprio di modem
 http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t

boh! anche senza mettere modem (che effettivamente è quello), alla
connessione o connessione dialup mi sembra torni. Altrimenti dovresti
mettere alla connessione del modem che mi sembra lungo lungo.

 2.
 'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata
 invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si
 riferisce a una colonna intitolata Destination

nei modelli debconf vengono solitamente usate le virgolette basse: «» 
Penso già il file non aggiornato avesse le
virgolette doppie, ma forse potresti uniformare il tutto all'uso comune.
(non te lo segnalo nei vari messaggi)

Per quanto riguarda default route non saprei. Si può mettere
instradamento predefinito che ho visto usato spesso. Guarda cosa preferisci

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../snort.templates:2002
 #| msgid 
 #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or 
 
 #| only manually with the /usr/sbin/snort command.
 msgid 
 Please choose how Snort should be started: automatically on boot, 
 automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /
 usr/sbin/snort command.
 msgstr 
 Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente 
 quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando 
 /usr/sbin/snort.

direi s/come eseguire/come avviare   (o quando avviare)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../snort.templates:3001
 #| msgid 
 #| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some 
 #| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more 
 #| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig').
 msgid 
 This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some 
 network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more 
 appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\).
 msgstr 
 Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato
 in alcuni 
 ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una 
 connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\).

io metterei dialup, perché anche quella adsl è tramite modem, ma non va
in ppp0 (cioè ci finisce se usi pppoeconfig, almeno se mi ricordo bene,
ma in generale no)

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../snort.templates:5001
 msgid Should Snort disable promiscuous mode on the interface?
 msgstr Disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?

Forse Snort deve disabilitare...? solo perché ho il dubbio che la
disabiliti quando viene avviato e non in modo permanente, altrimenti
penso il messaggio sarebbe più diretto.

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../snort.templates:6001
 #| msgid 
 #| Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. 
 #| Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one 
 #| which is invalid.
 msgid 
 Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either 
 it is defaulting inappropriately to \eth0\, or you specified one which is 
 invalid.
 msgstr 
 Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è 
 attiva. L'impostazione predefinita \eth0\ è inappropriata, oppure
 ne è stata 
 specificata una che non è valida.

hmmm in realtà non dice che eth0 è inappropriata, ma
che forse è in uso quella come predefinita e non va bene.
(ad es se hai specificato ppp0 e invece quella giusta è eth0, quella predefinita
andrebbe bene, ma non è in uso)
Non so se mi sono spiegata, è una sciocchezza, ma
direi di scambiare l'ordine e mettere È stata specificata
un'interfaccia non valida oppure 

[RFR] po-debconf://snort/it.po

2013-09-21 Per discussione Daniele Forsi
Questo scade il 27.

Ho due dubbi:
1.
dialup è presente come scelta tra 3 alternative:
boot dialup manual
avvio dialup manuale
l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up

e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete)
...dialup connection...
...connessione tramite modem...

qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento
alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione
dialup
il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che
non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o
più letteralmente alla chiamata ma sono due parole

citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una
definizione (la seconda) che parla proprio di modem
http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t

2.
'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata
invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si
riferisce a una colonna intitolata Destination

Grazie,
Daniele
.

# Italian translation for snort's debconf messages
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Gianluca Cotrino gic...@gmail.com, 2008.
# Daniele Forsi dani...@forsi.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: snort\n
Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:52+0200\n
Last-Translator: Daniele Forsi dani...@forsi.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid boot
msgstr avvio

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid dialup
msgstr dialup

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid manual
msgstr manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid Snort start method:
msgstr Metodo di avvio di Snort:

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#| msgid 
#| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or 
#| only manually with the /usr/sbin/snort command.
msgid 
Please choose how Snort should be started: automatically on boot, 
automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /
usr/sbin/snort command.
msgstr 
Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente 
quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando 
/usr/sbin/snort.

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid Interface(s) which Snort should listen on:
msgstr Interfacce su cui Snort deve restare in ascolto:

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid 
#| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some 
#| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more 
#| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig').
msgid 
This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some 
network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more 
appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\).
msgstr 
Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato
in alcuni 
ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una 
connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\).

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid 
#| Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You 
#| can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -
#| n' (look for '0.0.0.0').
msgid 
Typically, this is the same interface as the \default route\ is on. You 
can determine which interface is used for this by running \/sbin/route -n
\ (look for \0.0.0.0\).
msgstr 
Solitamente, questa è la stessa interfaccia sulla quale si trova la \default 
route\. Si può stabilire quale interfaccia è usata eseguendo \/sbin/route 
-n\ (cercare \0.0.0.0\).

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid 
#| It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured 
#| in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system 
#| that is physically connected to the network that should be inspected, 
#| enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic 
#| is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/
#| spanning' port in a switch, to a hub or to a tap).
msgid 
It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in 
promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that 
is physically connected to the network that should be inspected, enable 
promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to 
this interface (either connected to a \port mirroring/spanning\ port in 

[RFR] wml://News/weekly/2013/16/index.wml

2013-09-14 Per discussione Giuliano

Ecco il numero sedici.
Buone revisioni!

--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-09-16 
SUMMARY=Incontro su IRC di Debian Women, pillole dal Release Team, 
pillole dal DPL, disponibili i video della Debconf13



intro issue=nel sedicesimo /
toc-display/

toc-add-entry name=dw-ircIncontro su IRC di Debian Women/toc-add-entry

p
Il 7 settembre il gruppo Debian Women
a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00020.html;ha
tenuto una riunione IRC/a avente per tema come incoraggiare le donne a 
essere

coinvolte in Debian. Sono stati discussi alcuni progetti per il prossimo
Outreach Program for Women, ma anche attività minori e ricompense per 
coloro
che non sanno come contribuire. Egrave; stato anche proposto di 
organizzare

eventi locali, possibilmente con altri gruppi di donne coinvolte in FLOSS
e di riavviare le sessioni di formazione su IRC.
L'incontro è stato assai frequentato e le discussioni sono continuate 
anche dopo

la sua conclusione ufficiale.
Margarita Manterola ha pubblicato
a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00032.html;il 
verbale

della riunione/a.
/p

toc-add-entry name=bits-releasePillole dal Release Team/toc-add-entry

p
Niels Thykier ha inviato
a 
href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/08/msg6.html;alcune

pillole dal Release Team/a, contenenti delle
proposte per migliorare il ciclo di sviluppo Jessie: una modifica  delle 
regole per
la migrazione alla testing, rimozioni automatizzate e metriche pure 
automatizzate

per la qualificazione dell'architettura per Jessie.
/p

p
Nelle notizie correlate, Jonathan Wiltshire ha
a 
href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg1.html;fatto

richiesta di qualificare gli obbiettivi di rilascio per Jessie/a.
Per proporre un obiettivo, dovrebbe essere creata una pagina sul a
href=http://wiki.debian.org/ReleaseGoals;wiki/a prima del 30 
settembre con una
breve descrizione dell'obbiettivo, i dettagli della (delle) richieste e 
su come

l'obbiettivo dovrebbe venire conseguito.
/p



toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum ha inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg2.html;rapporto 


mensile di attività DPL per l'agosto 2013/a. Tra l'altro Lucas ha citato
lo stato di MariaDB in Debian e il fatto che Debian è stato invitato a 
partecipare alla

comunità OpenZFS.

Inoltre ha riassunto alcune azioni intraprese a seguito della
a 
href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/08/msg00011.html;ricerca
di nuovi collaboratori/a, come ad esempio la creazione di un pacchetto 
how-can-i-help,
e l'invito a effettuare le richieste riguardanti domande sulla 
pacchettizzazione su

mailing list localizzate.

Ha anche detto che il prossimo programma Outreach for Women inizierà 
presto. Se foste
disposti ad essere un coordinatore dalla parte di Debian, prendete 
contatto con la a
href= http://lists.debian.org/debian-women/;mailing list di Debian 
Women/a.

/p


toc-add-entry name=debconf-videoDisponibili i video della 
Debconf13/toc-add-entry


p
Grazie al fantastico lavoro del Video Team DebConf,
a 
href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/;sono 

disponibili per il download/a le registrazioni video di molte sessioni 
della a
href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a, che ha avuto luogo 
nel mese di

agosto, a Vaumarcus, in Svizzera.
Sylvestre Ledru ha
a 
href=http://sylvestre.ledru.info/blog/2013/08/19/video-of-debconf-13-available;annunciato 

sul suo blog/a che è possibile prenderne visione tramite una bella 
interfaccia HTML5

sul a href=http://www.irill.org/videos/debconf13;sito web di IRILL/a.
/p

p
Francesca Ciceri
a 
href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html;ha

esordito fornendo sottotitoli in inglese per alcuni di questi video/a
e traducendoli in diverse lingue. Alcuni sono già
a 
href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/;disponibili/a

online. Se voleste contribuire con questa iniziativa dare un'occhiata alla
a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Subtitles;pagina
dedicata sul Wiki DebConf/a.
/p

pSe vi è piaciuto il lavoro del Video Team DebConf, potete spedire 
qualche messaggio
sulla loro a 
href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Videoteam/Thanks;pagina 
Wiki/a.

/p


toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
Raphaël Hertzog ha
a 
href=http://debian-handbook.info/2013/first-chapters-of-the-debian-administrators-handbook-updated-for-debian-7/;

annunciato sul suo blog/a che i primi capitoli del Debian
Administrator’s Handbook sono disponibili aggiornati per Debian 7.
/p

p
Petter Reinholdtsen ha annunciato che è disponibile la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-edu-announce/2013/08/threads.html;seconda

release beta di Debian Edu/Skolelinux basata su Debian Wheezy/a.
/p

p
Andreas Tille a 

Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po

2013-09-12 Per discussione Daniele Forsi
2013/9/9 Beatrice Torracca:

 msgid Delete the group that was formerly used for this role?
 msgstr Cancellare il gruppo che era usato in precedenza per questo ruolo?

il gruppo viene eliminato dal sistema con delgroup, ad esempio in
questa riga[1] quindi direi:
s/Cancellare/Eliminare/

 msgid 
 Please specify whether the old group should be deleted. If unsure, keep the 
 formerly used group and manually investigate later.
 msgstr 
 Specificare se il vecchio gruppo deve essere cancellato. Se non si è sicuri, 
 
 mantenere il gruppo usato in precedenza e verificare a mano 
 successivamente.

s/cancellato/eliminato/


[1]http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/italc.git;a=blob;f=debian/italc-client.postinst;h=98eec05198e5c979a37a6471a7f6bc9d4ccd91a1;hb=HEAD#l85
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7Nx8rDX=7GV=3LK9mkbWX_p90zRq=orZVzmYsh5=p4...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-10 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao a tutti,


1. port forwarding = ridirezionamento delle porte  va bene

2. Enable IPv6 firewall chain = firewall chain è l'insieme delle regole
del firewall, chain perche' sono applicate in successione =  Abilitare la
successione dei filtri IPv6 del firewall ?  o Abilitare i filtri IPv6 del
firewall ? (quest'ultima secondo me va bene )


Piero



Il giorno 09 settembre 2013 22:05, Marco Curreli
marcocurr...@tiscali.itha scritto:

 On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
  #  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
  #. Type: string
  #. Description
  #: ../miniupnpd.templates:4001
  msgid 
  The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local 
  network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of
 the 
  WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port 
  forwarding.
  msgstr 
  Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico
 sulla 
  rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome 
  dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve
 fare il 
  port forwarding.
 
 Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding
 delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono
 con ridirezione delle porte.
 In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene
 tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a
 noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr.

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../miniupnpd.templates:5001
  msgid Enable IPv6 firewall chain?
  msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall?
 
 non sarà catena firewall di IPV6?

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../miniupnpd.templates:5001
  msgid 
  Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables
 script 
  on startup to initialize the IPv6 firewall chain.
  msgstr 
  Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script
 ip6tables 
  all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall.
 
 c.s.

 Un saluto,
   Marco


 --
 Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
 debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe.
 Per
 problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1




[RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

questa scade il 23 di settembre.

Grazie in anticipo.
beatrice

# Italian translation of miniupnpd debconf messages
# Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: miniupnpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-09 15:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid Start the MiniUPnP daemon automatically?
msgstr Avviare il demone MiniUPnP automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid 
Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now 
and at boot time.
msgstr 
Scegliere questa opzione se il demone MiniUPnP deve essere avviato 
automaticamente, adesso e all'avvio.

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid LAN IP address to listen on for UPnP queries:
msgstr Indirizzo IP nella LAN sul quale restare in ascolto per richieste UPnP:

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid 
The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please 
enter the IP address it should listen on.
msgstr 
Il demone MiniUPnP resterà in ascolto per le richieste sulla rete locale. 
Inserire l'indirizzo IP su cui deve restare in ascolto.

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid External WAN network interface to open ports on:
msgstr Interfaccia di rete WAN esterna su cui aprire le porte:

#  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid 
The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local 
network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the 
WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port 
forwarding.
msgstr 
Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla 
rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome 
dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il 
port forwarding.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid Enable IPv6 firewall chain?
msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid 
Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script 
on startup to initialize the IPv6 firewall chain.
msgstr 
Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables 
all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../italc-client.templates:17001
 msgid 
 To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now 
 need to be granted access to the created SSL keys.
 msgstr 
 Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve 
 
 essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL 
 create.

solo questo:

funzionante -- funzionale|operativo|efficiente

Ciao,
   Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130909202336.GB533@casa1



Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
 #  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:4001
 msgid 
 The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local 
 network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the 
 WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port 
 forwarding.
 msgstr 
 Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla 
 rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome 
 dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il 
 port forwarding.
 
Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding
delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono
con ridirezione delle porte.
In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene
tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a
noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:5001
 msgid Enable IPv6 firewall chain?
 msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall?

non sarà catena firewall di IPV6?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:5001
 msgid 
 Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script 
 on startup to initialize the IPv6 firewall chain.
 msgstr 
 Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables 
 all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall.
 
c.s.

Un saluto,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1



Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-30 Per discussione Salvatore Merone
Infatti cosi va ancora meglio! Di niente, anzi scusa se non me ne sono
accorto prima :(


Il giorno 27 agosto 2013 12:49, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
scritto:

 On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote:
   In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina
 predefiniti, 
  configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
  disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
  OpenStack Dashboard.
 
  Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare
  per disabilitare.
 
  Sal


 Ciao,

 grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato.

 In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare
 per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in
 particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno
 semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere
 se...

 Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è:

   In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti,
   configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se
   disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione
   OpenStack Dashboard.

   Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?

  SìNo

 Mi segno Scegliere se...

 grazie!
 beatrice


Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-27 Per discussione Salvatore Merone
 In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
OpenStack Dashboard.

Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare
per disabilitare.

Sal



2013/8/17 Beatrice Torracca beatri...@libero.it

 Ciao,

 per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono
 solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana.

 Grazie in anticipo per la revisione,
 beatrice

 # Italian translation of horizon's debconf messages.
 # Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the horizon package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: horizon\n
 Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
 PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
 msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
 msgid 
 In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
 configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
 configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
 configuration.
 msgstr 
 In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
 configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
 disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
 OpenStack Dashboard.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
 msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
 msgstr Installare Dashboard su HTTPS?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
 msgid 
 Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only,
 with 
 a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
 msgstr 
 Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS,
 con 
 una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP.


 ===


 # Italian translation of sftpcloudfs debconf messages.
 # Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs
 package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: sftpcloudfs\n
 Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n
 PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Authentication server URL:
 msgstr URL del server di autenticazione:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an 
 authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack).
 Please 
 enter the URL of that server.
 msgstr 
 Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un
 
 server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack).
 Inserire 
 l'URL di tale server.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 URL examples:\n
  * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
  * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
  * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)
 msgstr 
 esempi di URL:\n
  * Rackspace negli Stati Uniti:
 https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
  * Rackspace in Gran Bretagna:
 https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
  * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP)



Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-27 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote:
  In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
 configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
 disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
 OpenStack Dashboard.
 
 Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare
 per disabilitare.
 
 Sal


Ciao,

grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato. 

In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare
per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in
particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno
semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere
se...

Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è:

  In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti,
  configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se
  disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione
  OpenStack Dashboard.

  Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?

 SìNo

Mi segno Scegliere se...

grazie!
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-23 Per discussione Daniele Forsi
2013/8/17 Beatrice Torracca:

 #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
 msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost?

se s ono ancora in tempo con i suggerimenti,
farei l'inversione: s/predefinito VirtualHost/VirtualHost predefinito/

-- 
Daniele Forsi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7Pu3p23ERhjngZM8QU3RA9=edl0mcjwccke-+4thx_...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-18 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:

Ciao Stefano e ciao a tutti,

grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio

  BT #. Type: boolean
  BT #. Description
  BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
  BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
  BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
 than one
  BT #. username/password is very helpful in larger organization.
  BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
  BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
  BT #. locataire (tenant)
  BT #: ../keystone.templates:4001
  BT #, fuzzy
  BT #| msgid Authentication server administration token:
  BT msgid Register administration tenants?
  BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione?
 
 Io farei come i francesi. 

MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in
almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non
ho trovato nessun termine usato in italiano.

Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? 

Non saprei cosa altro usare.

grazie,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-18 Per discussione Stefano Canepa


Beatrice Torracca  at Sun, 18 Aug 2013 09:31:08 +0200 wrote:
 BT On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:

 BT Ciao Stefano e ciao a tutti,

 BT grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio

   BT #. Type: boolean
   BT #. Description
   BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
   BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
   BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having 
  more than one
   BT #. username/password is very helpful in larger organization.
   BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
   BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
   BT #. locataire (tenant)
   BT #: ../keystone.templates:4001
   BT #, fuzzy
   BT #| msgid Authentication server administration token:
   BT msgid Register administration tenants?
   BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione?
  
  Io farei come i francesi. 

 BT MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in
 BT almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non
 BT ho trovato nessun termine usato in italiano.

 BT Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? 

Io metterei locatario ma soprattutto tradurrei tutte le occorrenze alla
stessa maniera. Quindi a te la decisione finale.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87siy6spx0@lepre.stefanocanepa.home



[RFR] po-debconf://{nova,heat}/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

...ultimi 2.

Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza;
li manderei il 30 agosto.

Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati.

Grazie,
beatrice

# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:46+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
#, fuzzy
msgid Auth server hostname:
msgstr Nome host del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
#, fuzzy
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
#, fuzzy
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nome del tenant per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
#, fuzzy
msgid Auth server username:
msgstr Nome utente per il server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
#, fuzzy
msgid Auth server password:
msgstr Password per il server di autenticazione:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Impostare un database per Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova 
userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow nova-common\.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid API to activate:
msgstr API da attivare:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad 
una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
#, fuzzy
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 
Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire 
solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si 
ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e 
cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta).

#. Type: string
#. 

[RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto.

Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi.

Grazie per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:32+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Impostare un database per Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one 
#| up now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima 
di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server host name (that server must allow TCP connections 
from this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il tipo di database che si desidera usare;\n
 * il nome host del server di database (che deve permettere le\n
   connessioni TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database.\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow keystone\.

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Authentication server administration token:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Authentication server administration token:
msgid Register administration tenants?
msgstr Registrare i tenant di amministrazione?

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
msgid 
For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation 
of these administration tenants can be done automatically.
msgstr 
Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei 
tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta 
automaticamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgid Username of the administrative user:
msgstr Nome utente per l'utente di amministrazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgid Please enter a username 

[RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-17 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 
7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana.

Grazie in anticipo per la revisione,
beatrice

# Italian translation of horizon's debconf messages.
# Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid 
In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
configuration.
msgstr 
In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, 
configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se 
disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione 
OpenStack Dashboard.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
msgstr Installare Dashboard su HTTPS?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid 
Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with 
a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgstr 
Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con 
una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP.


===


# Italian translation of sftpcloudfs debconf messages.
# Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sftpcloudfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Authentication server URL:
msgstr URL del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an 
authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please 
enter the URL of that server.
msgstr 
Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un 
server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire 
l'URL di tale server.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
URL examples:\n
 * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)
msgstr 
esempi di URL:\n
 * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-17 Per discussione Stefano Canepa


Beatrice Torracca  at Sat, 17 Aug 2013 09:24:49 +0200 wrote:
 BT Ciao,

 BT per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono 
solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana.

 BT Grazie in anticipo per la revisione,
 BT beatrice

 BT #: ../templates:2001
 BT msgid 
 BT In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an 
 BT authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). 
Please 
 BT enter the URL of that server.
 BT msgstr 
 BT Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un 

 BT server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). 
Inserire 
 BT l'URL di tale server.

Io metterei: a un invece che ad un ma è solo una questione di
preferenze.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87r4dst40r@lepre.stefanocanepa.home



Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po

2013-08-17 Per discussione Stefano Canepa


Beatrice Torracca  at Sat, 17 Aug 2013 09:29:24 +0200 wrote:
 BT Ciao,

 BT questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto.

 BT Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi.

 BT Grazie per le revisioni,
 BT beatrice

%---

 BT #. Type: boolean
 BT #. Description
 BT #: ../keystone.templates:2001
 BT #, fuzzy
 BT #| msgid 
 BT #|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
 BT #|connections from this machine);\n
 BT #|  * a username and password to access the database;\n
 BT #|  * the type of database management software you want to use.
 BT msgid 
 BT  * the type of database that you want to use;\n
 BT  * the database server host name (that server must allow TCP connections 
 BT from this\n
 BTmachine);\n
 BT  * a username and password to access the database.
 BT msgstr 
 BT  * il tipo di database che si desidera usare;\n
 BT  * il nome host del server di database (che deve permettere le\n
 BTconnessioni TCP da questa macchina);\n
 BT  * un nome utente e una password per accedere al database.\n

Io quasi quasi metterei anche da solo nome del server invece che nome
host del server.

 BT #. Type: boolean
 BT #. Description
 BT #: ../keystone.templates:2001
 BT #, fuzzy
 BT msgid 
 BT If some of these requirements are missing, do not choose this option and 
run 
 BT with regular SQLite support.
 BT msgstr 
 BT Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione 
ed 
 BT eseguire con il regolare supporto per SQLite.

Invece di regolare cosa ne dici di normale?

 BT #. Type: boolean
 BT #. Description
 BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
 BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
 BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
than one
 BT #. username/password is very helpful in larger organization.
 BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
 BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
 BT #. locataire (tenant)
 BT #: ../keystone.templates:4001
 BT #, fuzzy
 BT #| msgid Authentication server administration token:
 BT msgid Register administration tenants?
 BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione?

Io farei come i francesi. 

 BT #. Type: boolean
 BT #. Description
 BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
 BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
 BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
than one
 BT #. username/password is very helpful in larger organization.
 BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
 BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
 BT #. locataire (tenant)
 BT #: ../keystone.templates:4001
 BT #, fuzzy
 BT msgid 
 BT For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The 
creation 
 BT of these administration tenants can be done automatically.
 BT msgstr 
 BT Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei 
 BT tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta 

 BT automaticamente.

%

 BT #. Type: string
 BT #. Description
 BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
 BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
 BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
than one
 BT #. username/password is very helpful in larger organization.
 BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
 BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
 BT #. locataire (tenant)
 BT #: ../keystone.templates:11001
 BT #, fuzzy
 BT #| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
 BT msgid Name of the administrative tenant:
 BT msgstr Nome del tenant di amministrazione:

 BT #. Type: string
 BT #. Description
 BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
 BT #. an entity that contains one or more username/password couples.
 BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more 
than one
 BT #. username/password is very helpful in larger organization.
 BT #. You're advised to either keep tenant without translating it
 BT #. or keep it parenthezised. Example for French:
 BT #. locataire (tenant)
 BT #: ../keystone.templates:11001
 BT #, fuzzy
 BT #| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
 BT msgid Please enter the name of the administrative tenant.
 BT msgstr Inserire il nome del tenant di amministrazione:

Anche qui farei come i francesi.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to 

Re: [RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po

2013-08-12 Per discussione Daniele Forsi
2013/8/2 Beatrice Torracca:

 # Italian translation of semantiscuttle debconf messages
 # Copyright (C) 2013, semantiscuttle package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the semantiscuttle 
 package.

 Project-Id-Version: semantiscuttle\n

nelle 4 righe manca la c a semantic: s/semantiscuttle/semanticscuttle/

tutto ok per gli altri
-- 
Daniele Forsi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7m8eydgh18utnwwekefuf0f87po5pxzjbpe1xqp5xh...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po

2013-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, 

questi 4 sono senza scadenza e li manderei più o meno per ferragosto. In
tutto sono 27 messaggi, il primo è sulla falsariga di molti già visti.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ceilometer debconf messages.
# Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:41+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter 
essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e 
«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui 
connettersi usando il token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Indirizzo IP del server Keystone:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api 
possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del 
punto terminale Ceilometer.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Token di autenticazione Keystone:

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, ceilometer-api ha 
bisogno del token di autenticazione Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il 
servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe 
essere un indirizzo IP pubblico.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nome della regione da registrare:

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che 
rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la 
registrazione del punto terminale.

-

# Italian translation of lurker debconf messages
# Copyright (C) 2013, lurker package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-05 11:15+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:57+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n

Re: [RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po

2013-07-30 Per discussione Daniele Forsi
2013/7/28 Beatrice Torracca:

 msgid 
 It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its 
 configuration.  If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports 
 
 via e-mail.  I would suggest you to uncomment one of the lines
 msgstr 
 Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata 
 nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le 
 segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle 
 righe

s/segnazioni/segnalazioni/

s/commentare/togliere il commento da/ (l'originale è uncomment)
http://en.it.open-tran.eu/suggest/uncomment

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7m08ub5rfcq4th8esyzlx6d17zu5ux-kjbac764w_i...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po

2013-07-28 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 2 modelli debconf tradotti; il primo è tutto nuovo, il
secondo segue la falsariga di tanti altri con cambiato il nome del
servizio, ma rivederlo non guasta.

Non c'è scadenza e li invierei verso ferragosto o dopo.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of gnats debconf messages.
# Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnats package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnats\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-01-01 15:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-07-28 14:13+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid What is the name of the GNATS site?
msgstr Qual è il nome del sito GNATS?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias 
for delivering problem reports.
msgstr 
Questo nome dovrebbe essere costituito da un'unica parola; viene usato come 
parte dell'alias di posta elettronica per inoltrare le segnalazioni dei 
problemi.

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid You should enable scripts in the Exim configuration.
msgstr Si dovrebbero abilitare gli script nella configurazione di Exim.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its 
configuration.  If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports 
via e-mail.  I would suggest you to uncomment one of the lines
msgstr 
Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata 
nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le 
segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle 
righe

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid in your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\.
msgstr nel proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its 
configuration.  If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports 
via e-mail.  I would suggest you to add the line
msgstr 
Sembra che Exim sia installato, senza l'abilitazione della gestione degli 
script nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le 
segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito aggiungere la riga

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid to your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\.
msgstr al proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid You should set up qmail aliases for GNATS.
msgstr Si dovrebbero impostare alias di qmail per GNATS.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
It seems you use qmail as your mail transfer program.  It is recommended to 
add the following lines into your qmail users/assign file:
msgstr 
Sembra che il sistema usi qmail come programma di trasferimento della posta. 
È raccomandato aggiungere le righe seguenti al proprio file users/assign di 
qmail:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid You should set up GNATS mail aliases.
msgstr Si dovrebbero impostare alias di posta per GNATS.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. 
However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so 
you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate 
actions for them should be set up:
msgstr 
GNATS può essere impostato per ricevere segnalazioni di bug e interrogazioni 
al database attraverso la posta. Tuttavia, sembra che si stia usando un 
programma di posta che non può essere impostato automaticamente, perciò deve 
essere fatto manualmente. Devono essere impostati su localhost gli 
indirizzi seguenti e le azioni appropriate per essi:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
gnats: redirect this to GNATS administrator\s address gnats-admin: alias 
for \gnats\ bugs: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\ 
query-pr: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/mail-query\ ${SITE}-
gnats: alias for \bugs\
msgstr 
gnats: ridirigerlo all'indirizzo dell'amministratore di GNATS; gnats-admin: 
alias per «gnats»; bugs: reindirizzarlo con una pipe al comando «| 
/usr/lib/gnats/queue-pr -q»; query-pr: reindirizzarlo con una pipe al 
comando «| /usr/lib/gnats/mail-query»; ${SITE}-gnats: alias per «bugs»

#. Type: error

[RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-07-20 Per discussione Giuliano

Ecco il numero quindici.
Buone revisioni!

--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-22 
SUMMARY=Pillole dal DPL, distribuzione della comunità


# $Id$
# $Rev$
# Status: [frozen]

## translators need to put it directly in their language!

intro issue=nel quindicesimo /

toc-display/

toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum, Debian Project Leader, ha rilasciato un'a
href=http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/60564-new-debian-leader-seeks-more-innovation-within-project;intervista 

a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione 
nell'ambito del progetto.

/p

toc-add-entry name=dplPillole dal DPL/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum ha anche inviato il suo
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg2.html;rapporto 


mensile di attività DPL per il mese di giugno 2013/a.
Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che 
contiene a
href=http://ftp-master.debian.org/new.html;quasi 300 pacchetti in 
attesa/a.

Il team FTP ha accolto dieci giorni fa
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg3.html;quattro 

nuovi membri/a per aiutarli a elaborare i pacchetti NEW, ma sono 
sempre a

href=$(HOME)/News/weekly/2012/18/#ftpteamalla ricerca di aiuto/a.
Ha anche detto che Debian è ora parte della
a href=http://networktimefoundation.org/;Network Time Foundation/a.
/p

toc-add-entry name=communityDistribuzione della comunità/toc-add-entry
p
Debian ha superato un sondaggio sul
a 
href=http://fossforce.com/2013/07/debian-tops-our-community-distro-poll/;blog 


FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima
distribuzione della comunità/q. 255 persone hanno preso parte al 
sondaggio, e poichè

erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti.
Debian ha ricevuto 173 voti (20%), seguito da Arch Linux (141 voti, 16%) 
e Linux Mint (95 voti, 11%).
È interessante notare che i risultati sono stati in linea con i pareri 
dei redattori del blog

su ciò che significa essere una distribuzione comunità.
/p

toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori 
Debian/toc-add-entry

pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, 5 persone
a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno
iniziato a manutenere pacchetti/a.
Un grande benvenuto a
Nicolas Guilbert,
William Blough,
Ingo Oeser,
Louis Bettens, e
George Gensure
nel nostro progetto!/p

toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry

pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli 
avvisi di

sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2724chromium-browser/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2725tomcat6/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2722openjdk-7/a.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p

pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di 
sicurezza
più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente 
aggiornati circa

gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
iscriversi alla a 
href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;mailing list

degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla
a href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;mailing 
list backport/a,

alla a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce;mailing
list degli aggiornamenti della distribuzione stabile/a o alla
a href=http://lists.debian.org/debian-volatile-announce;mailing list
volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p

toc-add-entry name=nnwpPacchetti nuovi e degni di nota/toc-add-entry

p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
a href=http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg;Tra gli altri/a:
/p

ul
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/apparmor-easyprof;apparmor-easyprof 
— strumento di profiling AppArmor easyprof/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/boinc-app-seti-graphics;boinc-app-seti-graphics 
— applicazione SETI@home per il client BOINC (con grafica)/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fceux;fceux — 
emulatore all-in-one per NES/Famicom/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gocode;gocode — 
go, daemon di completamento automatico/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/leocad;leocad — 
software CAD virtualmente componibile/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/monkeysign;monkeysign — 
OpenPGP key signing and exchange for humans/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pairs;pairs — 
gioco di memoria a coppie/a/li
lia 
href=http://packages.debian.org/unstable/main/print-manager;print-manager 
— strumenti per la configurazione e il controllo di stampanti/a/li
lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/smemcap;smemcap — 
strumento di raccolta di dati per il reporting di 

Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml

2013-07-20 Per discussione FA - ML
On Sat, Jul 20, 2013 at 09:49:22PM +0200, Giuliano wrote:
 Ecco il numero quindici.
 Buone revisioni!
 
 --
 Giuliano

Ecco le mie
-F
19c19
 a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione 
---
 a ITWire/a evidenziando modi per cercare di innovare di più
30c30
 Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che 
---
 Tra le altre cose, Lucas menziona lo stato attuale della coda NEW che 
34c34
 Il team FTP ha accolto dieci giorni fa
---
 Dieci giorni fa, il team FTP ha dato il benvenuto a
41c41
 Ha anche detto che Debian è ora parte della
---
 Lucas ha anche menzionato che Debian fa ora parte della
47c47
 Debian ha superato un sondaggio sul
---
 Debian ha vinto un sondaggio sul
51c51
 FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima
---
 FOSS Force/a che chiedeva ai lettori di dare un nome alla qlegittima
53,54c53,54
 sondaggio, e poichè
 erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti.
---
 sondaggio, e poiché
 erano ammesse più scelte sono stati espressi in totale 855 voti.
59c59
 su ciò che significa essere una distribuzione comunità.
---
 su cosa significhi essere una distribuzione della comunità.
82c82
 a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and
---
 a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, e
84c84
 Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p
---
 Si consiglia di leggerli attentamente e prendere misure adeguate./p
90c90
 gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
---
 gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Debian Security Team,
93c93
 degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla
---
 degli annunci di sicurezza/a (e alla distinta
99c99
 volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p
---
 volatile/a per qLenny/q, la precedente distribuzione stabile)./p
103c103
 p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
---
 p282 pacchetti sono stati recentemente aggiunti all'archivio di Debian.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-17 Per discussione Daniele Forsi
2013/7/9 Beatrice Torracca:

 questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.

tutto a posto secondo me

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7mpjsrhz08vstuxluauxpvmpcemhnt-18jtkuaszsz...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Per discussione Daniele Forsi
2013/7/14 Beatrice Torracca:

 # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder

probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
stata aggiunta nel 2013:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-moodle/moodle.git;a=commitdiff;h=77be5fad519a1c34cc0605ad56865e3b7b68a25f#patch6

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
 but does provide basic configuration templates for Apache.
 msgstr 
 Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server 
 
 web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.

va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e
mettendo prima però:
...del server web, però fornisce alcuni...

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PbWHFu8053FÿVVvg3AG3=HP0WcGg04OËn8d4t...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e grazie delle due revisioni.

 2013/7/14 Beatrice Torracca:
 
  # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
 
 probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
 stata aggiunta nel 2013:

è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però
immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no?
boh... di legales-ità non ci capisco granché


  msgid 
  The moodle package does not perform any automatic web server 
  configuration, 
  but does provide basic configuration templates for Apache.
  msgstr 
  Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del 
  server 
  web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.
 
 va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e
 mettendo prima però:
 ...del server web, però fornisce alcuni...

OK, modifico.

Grazie ancora,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Per discussione Daniele Forsi
Il 17 luglio 2013 14:49, Beatrice Torracca ha scritto:

  # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder

 probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
 stata aggiunta nel 2013:

 è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però
 immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no?
 boh... di legales-ità non ci capisco granché

sì è valido anche se non c'è scritto niente di niente, è solo più
difficile scoprire quando è scaduto ed è passato nel pubblico dominio,
bisogna solo ricordarsi di fare i backup per i prossimi 95 anni ;-)

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7MFThLSAAA2CbKc+cJug0=tmt0fuymaxfyrxn9omwd...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-17 Per discussione Salvatore Merone
Tutto bene anche per me, può andare!



2013/7/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it

 Ciao a tutti,

 questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.

 Grazie in anticipo,
 beatrice.

 # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages
 # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the
 movabletype-opensource package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n
 Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n
 POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n
 PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Install Movable Type?
 msgstr Installare Movable Type?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 When configuring a new database with this package (for example when 
 installing it for the first time) the Movabletype install starts off
 being 
 non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.;
 server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password
 and 
 take control of your Movable Type installation.
 msgstr 
 Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio 
 quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable
 Type 
 è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima
 persona 
 che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può
 modificare 
 la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione
 di 
 Movable Type.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 You should take appropriate measures, such as remembering to configure
 the 
 admin account straight after the install is completed, or restricting
 access 
 to your web server.
 msgstr 
 Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di 
 configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che 
 l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server
 
 web.

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Insecure umask setting
 msgstr Impostazione dell'umask non sicura

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package,
 a 
 typo was introduced into the default configuration file which caused a 
 dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog
 files 
 to be created world-writable.
 msgstr 
 A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del 
 pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di 
 configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask 
 pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la
 creazione 
 di file blog aperti a tutti in scrittura.

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 You should check and fix the permissions of such files, and ensure that
 the 
 typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration 
 file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package 
 installation has completed.
 msgstr 
 Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono 
 controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare
 che 
 la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata 
 applicata al proprio file di configurazione:
 /etc/opensource-movabletype/mt-
 config.cgi.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades?
 msgstr 
 Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere 
 aggiornamenti degli schemi?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may 
 include a new database schema version. To ensure continued functionality
 of 
 Movable Type sites, you should log into any configured instances with an 
 administrator account immediately after this package upgrade has
 completed, 
 where you will be prompted to upgrade databases as required.
 msgstr 
 Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che 
 potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per 
 garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente
 
 dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve
 fare 
 il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata
 dove, 
 se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database.

 #. Type: boolean
 #. 

[RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-14 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao!

questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una
revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio.

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of moodle debconf messages.
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sito Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server 
web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Non inserire il carattere \/\ finale.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.

Grazie in anticipo,
beatrice.

# Italian translation of movabletype-opensource debconf messages
# Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource 
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n
POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Install Movable Type?
msgstr Installare Movable Type?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
When configuring a new database with this package (for example when 
installing it for the first time) the Movabletype install starts off being 
non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.;
server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and 
take control of your Movable Type installation.
msgstr 
Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio 
quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type 
è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona 
che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare 
la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di 
Movable Type.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
You should take appropriate measures, such as remembering to configure the 
admin account straight after the install is completed, or restricting access 
to your web server.
msgstr 
Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di 
configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che 
l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server 
web.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Insecure umask setting
msgstr Impostazione dell'umask non sicura

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a 
typo was introduced into the default configuration file which caused a 
dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files 
to be created world-writable.
msgstr 
A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del 
pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di 
configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask 
pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione 
di file blog aperti a tutti in scrittura.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the 
typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration 
file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package 
installation has completed.
msgstr 
Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono 
controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che 
la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata 
applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt-
config.cgi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades?
msgstr 
Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere 
aggiornamenti degli schemi?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may 
include a new database schema version. To ensure continued functionality of 
Movable Type sites, you should log into any configured instances with an 
administrator account immediately after this package upgrade has completed, 
where you will be prompted to upgrade databases as required.
msgstr 
Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che 
potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per 
garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente 
dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve fare 
il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata dove, 
se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Automatically reload Apache after modifying configuration?
msgstr 
Ricaricare automaticamente Apache dopo aver modificato la configurazione?

#. Type: boolean
#. Description
#: 

Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2013-07-07 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 luglio 2013 21:23, Giuliano ha scritto:

 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 SUMMARY=codice
 sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, team per i marchi
 Debian, architetture supportate in Jessie

iniziale maiuscola per Codice?

 revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la
 a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la

 la è ripetuta fuori e dentro il tag, nella frase successiva l'hai
messa fuori:
 la
 a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega


 prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo alle
 seguenti architetture:
 armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste stanno
 attualmente venendo indirizzate,

al maschile Molti... indirizzati riferito a dubbi?

   liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di sistema

s/sisntesi/sintesi/

 href=http://packages.debian.org/unstable/main/scilab-metanet;scilab-metanet
 — modulo Scilab per creare grafici e calcolo della rete/a/li

calcolo di reti? l'originale è graphs and networks computations module

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pctcua_o4vmoebfewvx-kjvipswemi0yuqsxoqz7r...@mail.gmail.com



[RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2013-07-06 Per discussione Giuliano

Ecco il numero quattordici.
Buone revisioni!

--
Giuliano




#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 
SUMMARY=codice sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, 
team per i marchi Debian, architetture supportate in Jessie


# $Id$
# $Rev$
# Status: [freezed]

intro issue=nel quattordicesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=sourcesTutti i sorgenti di Debian ci 
appartengono/toc-add-entry

p
Stefano Zacchiroli
a 
href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2013/07/introducing_sources.debian.net/;ha 

introdotto un nuovo servizio/a per la navigazione e la ricerca 
attraverso tutto il

codice sorgente fornito in pacchetti Debian:
a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a.
/p


toc-add-entry name=delegationsAggiornamento delle 
deleghe/toc-add-entry

p
A seguito del suo precedente annuncio circa
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg3.html;la 


revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la 

delega per i policy editor/a, accogliendo Jonathan Nieder nella 
squadra, e la
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega 


per gli amministratori di summer of code/a, accogliendo
ufficialmente Sukhbir Singh tra di loro. Seguiranno ulteriori aggiornamenti.
/p


toc-add-entry name=trademarkTeam per i marchi Debian/toc-add-entry
p
Lucas Nussbaum ha fatto notare che Debian non possiede ancora un
a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00132.html;
team per i marchi/a. Un annuncio più ufficiale arriverà quanto prima.

Oltre a rispondere alle richieste di utilizzo del marchio,
il team per i marchi sta attualmente lavorando per ottenere la 
registrazione del logo Debian,

e chiarire quale sia lo status dei nomi di dominio relativi a Debian.
/p


toc-add-entry name=jessieArchitetture supportate in 
Jessie/toc-add-entry

p
Nel corso del loro precedente
a href=$(HOME)/News/weekly/2013/13/#dsasprintsprint/a, gli 
amministratori di sistema Debian (DSA)

hanno stabilito un
a 
href=http://lists.debian.org/debian-release/2013/06/msg00606.html;elenco
di prerequisiti/a che loro considerano necessari per poter sostenere 
un port del
prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo 
alle seguenti architetture:
armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste 
stanno attualmente venendo indirizzate,

ma i porter potrebbero gradire di essere aiutati.
/p



toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

pIl trentatreesimo numero delle
a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg1.html;notizie 
assortite per

sviluppatori/a
è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:/p
ul
  liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di 
sistema Debian/li

  lil'introduzione del servizio
  a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a
  /li
  liil rilascio del codice sorgente del motore di ricerca dietro a
  a href=http://codesearch.debian.net;codesearch.debian.net/a
  /li
  lia a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/nobugs.cgi;una lista di 
pacchetti che
  non hanno mai subito la segnalazione di un bug/a, e che può 
servire come punto
  di partenza per ottenere che più persone vengano coinvolte nel 
lavoro per garantire

  la qualità di Debian
  /li
  livari miglioramenti apportati al
  a href=http://qa.debian.org/developer.php;central package overview
  for developers/a
  /li
/ul


toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori 
Debian/toc-add-entry


p
Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, sette persone sono state
a href=https://nm.debian.org/public/nmlist#done;accettate/a
come Debian Developer, e
altre sei a 
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno

iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a
#DD
Boris Pek,
Russell Stuart,
Mazen Neifer,
Sukhbir Singh,
Rodolfo García Peñas,
Barry Warsaw,
Helmut Grohne,
#new maintainers
Marius Gavrilescu,
Graham Inggs,
Sebastian Gibb,
ShuxiongYe,
Tz-Huan Huang
e
Nitesh A Jain
nel nostro progetto!/p


toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry

	pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli 
avvisi di

   sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2720icedove/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2718wordpress/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2717xml-security-c/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2716puppet/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2715iceweasel/a,
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2714kfreebsd-9/a, and
a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2713curl/a.
Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p

pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di 
sicurezza
più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente 
aggiornati 

[RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po

2013-07-05 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade il 19 luglio. 

Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a
farsi veramente sentire :)

beatrice.

# Italian translation of zfs-linux debconf messages
# Copyright (C) 2013, zfs-linux package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zfs-linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid Abort building ZFS on a 32-bit kernel?
msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel.
msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and 
likely to cause instability leading to possible data corruption. You are 
strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with 
using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk.
msgstr 
Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è 
supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono 
portare alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un 
kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo 
kernel lo si fa a proprio rischio e pericolo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid Abort building ZFS on an unknown kernel?
msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be 
identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the 
running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build.
msgstr 
Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato 
possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri 
che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio 
interrompere la compilazione.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po

2013-07-05 Per discussione FA - ML
On Fri, Jul 05, 2013 at 06:47:57PM +0200, Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti,
 
 questo scade il 19 luglio. 
 
 Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a
 farsi veramente sentire :)
 
 beatrice.
 

Mi sembra tutto a posto. Incollo delle possibili modifiche minori:

- Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è 
+ Sebbene sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit è senza 

- supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono 
+ sostegno e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono 

- kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo 
+ kernel a 64 bit; se si decide comunque di usare ZFS con questo 

- che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio 
- che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, probabilmente è meglio 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130705185943.GA5993@efikamx



Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2013-06-27 Per discussione Milo Casagrande
On Wed, Jun 26, 2013 at 1:19 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:2001
 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
 msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento?

Eccomi qui: io e le mie d eufoniche! :-)

s/ad ogni/a ogni



 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:3001
 msgid 
 The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
 links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
 x, from which you are upgrading.
 msgstr 
 La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
 implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile 
 all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

Personalmente, eliminerei all'indietro dalla traduzione. Dovrebbe
essere abbastanza comprensibile dal numero di versione...
Ciao!

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meyf+it+cd-quoorrocctsmsjgzj0uw15s2kpaq7rxou...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/it.po

2013-06-27 Per discussione Milo Casagrande
On Wed, Jun 26, 2013 at 2:31 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 #. Type: multiselect
 #. Choices
 #: ../cloud-init.templates:2001
 msgid Ubuntu MAAS
 msgstr MAAS di Ubuntu

Hmmm... io questo lo lascerei Ubuntu MAAS, lo identifico come il
nome proprio di un prodotto.


 # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui
 # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo 
 considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa 
 (massimo).
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../cloud-init.templates:2002
 msgid 
 Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
 timeout on boot.
 msgstr 
 Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è 
 
 presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa 
 molto considerevole all'avvio.

Secondo me come traduzione può andare benissimo.
Ciao.

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYc6v1z3euqJqikrP4LBr-UA1_1wZA7Z3yPL2MtuYVEL=w...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2013-06-26 Per discussione Beatrice Torracca
Salve,

questo scade il 9 di luglio. 

È un aggiornamento di uno che risultava tradotto da Vincenzo. Non
avendo ricevuto alcuna risposta quando ho chiesto se pensava di
aggiornare sempre le sue traduzioni, l'ho aggiornata io.

Se Vincenzo vuole sempre occuparsene, può considerarla una revisione o
cestinarla. (o riprendersi la traduzione al prossimo aggiornamento).

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#| msgid 
#| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon 
#| every time you install a new version of this package.
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene 
installata una nuova versione di questo pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 
I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server 
è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere 
ricaricati dopo il riavvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#| msgid 
#| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, 
#| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you.
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid 
usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile 
all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 
Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo 
server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure 
dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink 
al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 
Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non 
è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po

2013-06-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti.
Questo scade il 9 luglio.

Mi sono impappinata soprattutto sull'ultimo messaggio.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of cloud-init debconf messages.
# Copyright (C) 2013, cloud-init package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid /var/lib/cloud/seed only
msgstr Solo /var/lib/cloud/seed

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid AltCloud Config Drive
msgstr Drive di configurazione AltCloud

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid CloudStack metadata service
msgstr Servizio di metadati CloudStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OpenStack Config Drive
msgstr Drive di configurazione OpenStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid EC2 Metadata service
msgstr Servizio di metadati EC2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid Ubuntu MAAS
msgstr MAAS di Ubuntu

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OVF Transports
msgstr Trasporti OVF

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid Failsafe datasource
msgstr Sorgente di dati failsafe

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid Data sources to read from:
msgstr Sorgenti di dati da cui leggere:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information 
that it uses to configure a cloud instance.
msgstr 
Cloud-init può cercare in diverse \Sorgenti di dati\ le informazioni che 
usa per configurare un'istanza di nuvola.

# Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui
# Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo 
considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa 
(massimo).
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
timeout on boot.
msgstr 
Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è 
presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa 
molto considerevole all'avvio.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://News/weekly/2013/13/index.wml

2013-06-24 Per discussione Giuliano
Ecco il numero tredici. Scusate il ritardo, sono al mare e non c'è molta
connettività.
Buone revisioni!

--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-06-24
SUMMARY=DebConf13 avrà un proprio DebCamp, Debian Code Search in un
video, pillole dagli amministatori di sistema Debian

# $Id: index.wml 5082 2013-06-23 08:25:28Z boutil $
# $Rev: 5082 $
# Status: [frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /

intro issue=nel tredicesimo /
toc-display/


toc-add-entry name=debconfDebConf13 avrà un proprio
DebCamp/toc-add-entry

p
Quando il team DebConf
a
href=http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc;aveva

annunciato le date ufficiali e il posto per DebConf13/a, c'era molta
incertezza se
un DebCamp avrebbe potuto essere organizzato per motivi di budget.

Il team DebConf ha appena a
href=http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc;comunicato/a
che DebConf13 avrà un suo proprio DebCamp, che durerà per quasi una
intera settimana, a partire dal 6 agosto, presso il principale centro
conferenze.
/p

p
Se aveste intenzione di andare a DebConf13, dovrete, entro il 30 giugno,
a
href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html;confermare/a
la vostra presenza e così convalidare la registrazione.
/p


toc-add-entry name=codesearchDebian Code Search in un
video/toc-add-entry

p
Debian Code Search è un motore di ricerca per codice sorgente fornito da
Debian,
realizzato da Michael Stapelberg, che può venire acceduto da
codesearch.debian.net.
Michael Stapelberg
a
href=http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html;ha
scritto
sul proprio blog/a che questo video che riguarda la relazione da lui
tenuta al GPN13 circa Debian
Code Search è
a
href=http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4;disponibile
qui/a.
Egli spiega le motivazioni che stanno dietro a questo progetto e cme il
codice funziona.
La relazione è svolta in tedesco, ma Michael ha creato dei
a href=http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt;sottotitoli
in inglese/a, affinchè più
persone possano apprezzarlo.
/p

toc-add-entry name=dsasprintPillole dagli amministratori di sistema
Debian/toc-add-entry

p
Peter Palfrader ha inviato una
a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html;relazione
del team sprint DSA/a, tenutosi recentemente nel LinuxHotel, a Essen,
Germania.

Durante questo incontro, gli amministratori di sistema Debian hanno
discusso tra l'altro
dello stato di avanzamento della migrazione dei servizi da macchine
fisiche a macchine
virtuali, della realizzazione di una rete di distribuzione di contenuti
per i dati statici
serviti da server web e di sperimentazioni con altri CDN,
dell'autenticazione teorica di
utenti Alioth attraverso un'unica firma Debian sul server e di una lista
dei desideri circa
un futuro sistema di gestione della configurazione.
Hanno elencato i punti di contatto tra il team DSA e le loro attuali
linee guida.

Il team DSA ringrazia i dipartimenti Electrical amp; Computer Engineering e
Information Technology dell'università della British Columbia, e il
LinuxHotel che hanno
reso possibile questo incontro.
/p


toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry

pDall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate due
nuove
uscite di
qa
href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/;DebianEdu
interviews/aq
con
a
href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html;Jonathan
Carter/a e
a
href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html;Victor
Nițu/a,
che descrivono entrambi, tra l'altro, come siano stati coinvolti entro
Debian Edu e quale visione abbiano di esso.
/p

p
In un articolo su LLVM e Clang 3.3, il sito LinuxFR.org francese a
href=https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20;ha
intervistato (in francese)/a Sylvestre Ledru
riguardo al suo lavoro su LLVM e Clang in Debian.
/p


toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry

p
Julien Viard de Galbert
a
href=http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/;ha
scritto
un tutorial dettagliato/p per realizzare Debian CD di installazione
personalizzati con
ttsimple-cdd/tt.
/p

p
Ingo Juergensmann ha
a
href=http://blog.windfluechter.net/content/blog/2013/06/15/1634-debian-ports-mirror-builddnet;annunciato/a
che come effetto collaterale della resurrezione del port Debian m68k,
ha allestito un mirror di debian-ports.org su
a href=http://mirror.buildd.net/debian-ports;buildd.net/a.
/p

p
Steve Kemp
a
href=http://blog.steve.org.uk/debian_is_missing_a_tool__want_to_write_it_.html;ha
presentato/a
un rapido hack per manipolare sources.list di APT. Altri nei commenti
proposto soluzioni alternative.

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   >