[RFR] po-debconf://{asedriveiiie,nsca,pnp4nagios,swish-e,cmucl,jazip,myodbc}/it.po
Ciao a tutti, a dispetto dell'Oggetto terrificante, questi 7 hanno in tutto solo 24 messaggi. Li invierei all'inizio di febbraio, un po' alla volta per evitare di sommergere la lista di messaggi [BTS] Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of asedriveiiie debconf messages # Copyright (C) 2014, asedriveiiie's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the asedriveiiie package. # # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: asedriveiiie\n Report-Msgid-Bugs-To: asedrivei...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-01-05 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:15+0100\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: it\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: select #. Choices #: ../libasedrive-serial.templates:1001 msgid none msgstr nessuna #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid Communication port to use with the smart card reader: msgstr Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card: #. Type: select #. Description #: ../libasedrive-serial.templates:1002 msgid The driver needs to know which serial port the Athena ASEDrive IIIe card reader is connected to. msgstr Il driver deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore di carte Athena ASEDrive IIIe. # Italian translation of pnp4nagios debconf messages. # Copyright (C) 2014, pnp4nagios' package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pnp4nagios package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pnp4nagios 0.6.16-2\n Report-Msgid-Bugs-To: pnp4nag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-02-10 12:58+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Web servers to configure for PNP4Nagios: msgstr Server web da configurare per PNP4Nagios: #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid Please select which web servers should be configured for PNP4Nagios. msgstr Selezionare quali server web devono essere configurati per PNP4Nagios. #. Type: multiselect #. Description #: ../pnp4nagios-web.templates:1001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non selezionati. # Italian translation of swish-e debconf messages # Copyright (C) 2014, swish-e's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the swish-e package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: swish-e 2.4.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:36+0200\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid New incompatible index format msgstr Nuovo formato dell'indice non compatibile #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid Swish-e 2.4.5 uses a new format for its indexes which is incompatible with previous releases (2.4.3, 2.2, 2.0, ...) msgstr Swish-e 2.4.5 usa un nuovo formato per i suoi indici che non è compatibile con i precedenti rilasci (2.4.3, 2.2, 2.0, ...). #. Type: note #. Description #: ../swish-e.templates:1001 msgid You will have to re-index your files. msgstr Sarà necessario indicizzare nuovamente i propri file. # Italian translation of cmucl debconf messages # Copyright (C) 2014, cmucl package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cmucl package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cmucl 20c-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: pvane...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-05 07:46+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-19 15:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
Re: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml
Il 04 gennaio 2014 15:46, Giuliano ha scritto: parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura Parlamento con l'iniziale maiuscola? Anche in altre frasi delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal s/contrbutori/contributori/ sul ruolo deglo obbiettivi di rilascio, e una proposta per sostituirli s/deglo/degli/ href=http://piuparts.debian.org/;piuparts/a, uno strumento per verificare l'installazione, l'aggiornamento e la rimozione di pacchetto Debian, vengono ora integrati entro Britney, il software che si occupa s/pacchetto/pacchetti/ ? iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a #DDs Elmar Heeb,# Translators may also add a translator=foo, bar, baz to ho l'impressione che le parti dopo il cancelletto vadano su una riga a parte -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7O6i-3siWkWK6iJZXH=t075qhgg0da226koourtki3...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
ciao lista e ciao Daniele, ovviamente ho inserito le segnalazioni fatte! ecco il file aggiornato: # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-06 19:27+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #| msgid Data purge warning msgid mini-buildd data purge warning msgstr Avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Come conseguenza, l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian presenti. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguirne il backup adesso. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Home path: msgstr Percorso Home: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e repository che si intende utilizzare. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid Administrator's password: msgid Administrator password for mini-buildd: msgstr Password dell'amministratore per mini-buildd: #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in mini-buildd's web interface. msgstr Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd. Questa password sarà utilizzata per l'utente «admin» nell'interfaccia web di mini-buildd. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr Se si inserisce una password, si attiverà anche la creazione di un utente «admin» locale. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid Extra options: msgstr Opzioni aggiuntive: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni disponibili). #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Le uniche vere opzioni consigliate da utilizzare qui sono «-v»/« --verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/« --quiet» per decrementarlo. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:6001 #| msgid Package configuration
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Sunday 05 January 2014, at 00:09 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Salve lista e buon anno! Ciao, ci sono ancora alcune cose da modificare. Per lo più vedo che non hai apportato le correzioni suggerite da Daniele nella sua revisione con cui sono d'accordo ma che è inutile che le risegnali io. Forse non hai visto il suo messaggio che puoi trovare qui: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2013-December/025022.html In aggiunta a quelle io direi: #: ../mini-buildd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. suggerirei eventualmente come traduzione di possibly (segnalata anche da Daniele) #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. Come ti ha detto Daniele per un altro messaggio in italiano non preghiamo mai :) Anche qui s/Si prega di selezionare/Selezionare #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e repository che si intende utilizzare. s/builders/builder (niente s del plurale nelle parole invariate) #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». Come ha detto Daniele hai tradotto la versione obsoleta. Il primo pezzo può rimanere uguale (per rendere l'impersonale in italiano in ogni caso non potrebbe diventare Se tu inserisci...), ma alla fine sarebbe ...creazione di un utente «admin» locale. (c'è in più locale e si è passati da the [] user a a [] user #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. Anche questa è la traduzione vecchia e può diventare ...vuoto, non verrà creato alcun utente #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). anche in questo caso è tradotto il messaggio vecchio; sarebbe qualcosa tipo: Aggiungere qualsiasi opzione della riga di comando per mini-buildd che si desidera usare («mini-buildd --help» fornisce un elenco delle opzioni disponibili). #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. idem Le uniche opzioni di cui è veramente raccomandato l'uso qui sono «-v»/« --verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/«--quiet» per decrementarlo. #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Package configuration complete msgid Configuration of mini-buildd complete msgstr Configurazione del pacchetto completata idem s/del pacchetto/di mini-buildd #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid A good starting point is the online manual's Quickstart. msgid A good starting point is the online manual named \Quickstart\. msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online. idem. ...è il manuale online intitolato Quickstart Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of
Re: [RFR] po-debconf://pinto/it.po
2014/1/4 Beatrice Torracca: Grazie in anticipo per la revisione, mi sembra tutto a posto, grazie per il lavoro che fai :) -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7PJF8BXks=fo6VP9dtd+9e8a2xHSA=qjomemanne1t...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e ciao a tutti, grazie per la revisione (anche a Marco!) e anche per quella di pinto. Accetto come al solito tutto. Alcuni commenti. visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-) non ci avevo pensato. Lo farò alla prossima :) #: project-history.sgml:390 msgid The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed for parallel init script processing, speeding system startup. msgstr Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando l'avvio del sistema. mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../ ho cambiato ha introdottoche permette (perché è stata introdotta allora ma permette sempre, anche adesso, quella roba lì) #. type: p/p #: project-history.sgml:669 msgid An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software effort could lead to a modern operating system despite all the issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.; php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name= oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) *g* mi spiace. tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-; counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non iniziano con www, altro bug nell'originale per quanto riguarda la traduzione hai ragione ho tradotto sbagliato un pezzo di URL invece del nome URL: raw statistics data; ho corretto. potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), i parola ripetuta di 55.000.000 di non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni Grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140105130243.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
Il 05 gennaio 2014 14:02, Beatrice Torracca ha scritto: On Saturday 04 January 2014, at 21:02 +0100, Daniele Forsi wrote: oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) me ne ero dimenticato! Bug#734274 potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), i parola ripetuta di 55.000.000 di non proprio. io lo leggevo più di 55 milioni di SLOC... allora, se va bene, ho modificato s/55.000.000/55 milioni hai ragione, non so a cosa pensavo e milioni in lettere è più immediato -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7ntccotyzzcp8kiuonadurowh8ny2ainvv8wrgievo...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
Ciao a tutti, credo di aver incorporato tutte le indicazioni ora :) grazie mille per la revisione # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:56+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #| msgid Data purge warning msgid mini-buildd data purge warning msgstr avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, eventualmente includendo i repository Debian. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Home path: msgstr Percorso Home: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e repository che si intende utilizzare. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid Administrator's password: msgid Administrator password for mini-buildd: msgstr Password dell'amministratore per mini-buildd: #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in mini-buildd's web interface. msgstr Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd. Questa password sarà utilizzata per l' utente «admin» nell'interfaccia web di mini-buildd. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr Se si inserisce una password, si attiverà anche l'iniziale creazione di un utente «admin» locale. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid Extra options: msgstr Opzioni aggiuntive: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce una lista delle opzioni disponibili). #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Le uniche vere opzioni consigliate da utilizzare qui sono «-v»/« --verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/« --quiet» per decrementarlo. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:6001 #| msgid Package
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
2014/1/5 Pierangelo Mancusi: #| msgid Data purge warning msgid mini-buildd data purge warning msgstr avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati secondo me ci vuole l'iniziale maiuscola come nella vecchia frase, nell'originale sembra che non ci sia perché inizia con il nome del programma #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, eventualmente includendo i repository Debian. Questa scelta... è la vecchia frase; manca it owns; vista una frase successiva che si riferisce alla home directory, la parte possibly including Debian repositories secondo me significa compresi eventuali repository Debian presenti oppure compresi i repository Debian eventualmente presenti, cioè come la intendo io, se ci sono li elimina sicuramente, ma potrebbero non esserci msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso. manca la traduzione di it: s/eseguire/eseguirne/ ? msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. non si prega Questa password sarà utilizzata per l' utente «admin» nell'interfaccia web spazio in più in l' utente msgstr Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce una lista delle opzioni disponibili). una vecchia tradizione della lista del TP era usare lista quando ci si riferiva alla struttura dei dati e elenco negli altri casi, come questo, vedi tu secondo me dovresti eliminare tutto il testo inutile dell'email a cui hai risposto e che non hai citato, comprese queste righe vuote, secondo gmail è un grande maleducato perché rende inutilmente difficile seguire questa regola di netiquette -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7pch+qwgkkweo5dwfe0kqpu7rmyj37m8qzz7foasdb...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://pinto/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 17. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of pinto debconf messages. # Copyright (C) 2014 pinto's package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pinto package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: pinto\n Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-04 12:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Pinto web administration password: msgstr Password per l'amministrazione web di Pinto: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user. msgstr Scegliere la password per l'utente «pintoadmin». #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid This username/password combination is needed, after installation, to log in to Pinto through its web interface. msgstr Dopo l'installazione questa combinazione di nome utente e password è necessaria per fare il login in Pinto attraverso la sua interfaccia web. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:2001 msgid If this is left empty, you will have to manually configure accounts for Pinto. msgstr Se viene lasciata vuota, sarà necessario configurare manualmente gli account per Pinto. #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../pinto.templates:3001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password per verificare che sia stata digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../pinto.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml
Primo numero dell'anno 2014. Facciamo vedere che anche noi siamo dei contributors! #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-01-06 SUMMARY=SteamOS, un derivato Debian orientato al gioco, mini-DebConf a Phnom Penh, mini-DebConf a Barcellona, il gruppo Greens/EFA del parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal DPL, pillole dal team di rilascio # $Id$ # $Rev$ # Status: [freeze] intro issue=nel primo / toc-display/ toc-add-entry name=steamosSteamOS, un derivato Debian orientato al gioco/toc-add-entry p a href=http://www.valvesoftware.com;Valve Software/a ha reso disponibili le immagini di a href=http://store.steampowered.com/livingroom/SteamOS/;SteamOS/a, un derivato di Debian, finalizzato a fornire un'esperienza di gioco pensata per il grande schermo. Questo sistema operativo orientato al gioco è basato su Debian 7.1 Wheezy. Le istruzioni di installazione sono disponibili sul a href=http://store.steampowered.com/steamos/buildyourown;sito web di SteamOs/a. a href=https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/SteamOS;Una pagina dedicata del wiki Debian/a elenca ulteriori informazioni su questo derivato Debian. /p toc-add-entry name=mini-debconf-khMini DebConf a Phnom Penh/toc-add-entry p Una Mini DebConf verrà tenuta durante FOSSASIA 2014, a Phnom Penh, Cambogia, dal 28 febbraio al 2 marzo. a href=http://fossasia.org;FOSSASIA/a invita i contributori Debian e i sostenitori a Phnom Penh, Cambogia in occasione di una Mini DebConf, dal 28 febbraio al 2 marzo 2014. Successivamente ad altri precedenti eventi in Vietnam, e a una riuscita a href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;Mini Debconf 2010/a a Ho Chi Minh city, è la volta di riunire ancora la numerosa gente di Debian della regione e organizzare un'altra Mini DebConf a Phnom Penh nel 2014. L'evento verrà tenuto presso la Norton University, principale istituzione IT in Cambogia, e riunirà molti progetti di software libero. Partecipate, a href=http://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014; inserendo il vostro nome nel wiki/a e condividete la notizia! /p toc-add-entry name=mini-debconf-esMini DebConf a Barcellona/toc-add-entry p a href=$(HOME)/womenDebian Women/a è orgogliosa di a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2013/12/msg00011.html;annunciare/a che a href=http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014;una MiniDebConf/a sarà organizzata a Barcellona il 15-16 marzo 2014. L' idea alla base del convegno non è di parlare di donne nel software libero, o di donne in Debian, ma di argomenti su Debian più inclusivi per le donne. Tutti sono invitati, ma ci aspetta che gli oratori siano tutti persone che si identifichino come donne. Gli organizzatori della conferenza sono alla ricerca di proposte di documenti, presentazioni, sessioni di discussione ed esercitazioni. Se si disponesse di una o più proposte, è possibile inviarle a ttpropos...@bcn2014.mini.debconf.org/tt. /p toc-add-entry name=europarliamentIl gruppo Greens/EFA al parlamento europeo favorevole all'utilizzo di Debian per la cifrature delle email/toc-add-entry p Rebecca Harms, co-presidente del gruppo Greens/EFA del parlamento europeo ha annunciato un progetto relativo all'uso della cifratura certificata per la cooperazione e il dialogo tra i servizi IT del parlamento europeo e Debian. La signora Harms e altri hanno riconosciuto che si vive in un ambiente digitale inquinato da un'accanita sorveglianza. Il software di cifratura è un piccolo primo passo per ottenere che nessuno se non il destinatario designato di un messaggio email possa leggerlo. Greens/EFA utilizzerà una selezione di Free Software di Debian, che non abbisogna di hardware particolare ma dell'esecuzione di software speciale. Come Greens nel parlamento europeo siamo contenti di avere il sostegno di Debian. Debian è una community di programmatori e sviluppatori che aderiscono a un a href=http://www.debian.org/social_contract;social contract/a per condividere e manutenere la propria risorsa comune che loro chiamano Free Software. /p toc-add-entry name=contributorsUn elenco automatizzato dei contributori Debian/toc-add-entry p Enrico Zini ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/12/msg9.html;annunciato/a che un elenco dei contributori Debian conosciuti è disponibile su a href=http://contributors.debian.org/;http://contributors.debian.org//a. qL'elenco non sarà mai completo, ma vorrebbe provare a svolgere il massimo sforzo per poter dare a chiunque il giusto riconoscimento/q, ha detto Enrico. L'elenco è stato creato da a href=http://contributors.debian.org/sources/;fonti di dati/a che possono venire incrementate per tener conto di nuovi tipi di contribuzione. Fate riferimento al messaggio di Enrico per il miglioramento dei particolari. /p toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha inviato la propria a
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote: #. type: p/p #: project-history.sgml:85 msgid url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system distribution that is composed entirely of free software. The principle product of the project to date is the Debian GNU/Linux software distribution, which includes the Linux operating system kernel, and thousands of prepackaged applications. Various processor types are supported to one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH. msgstr url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH. Ciao Beatrice, di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo: composto da: composto interamente da software libero - s/da/di/ composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...). Vedi: http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8 Io comunque scriverei: Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente di software libero. Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140104163134.GA1074@casa1
Fw: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml
Il primo mesaggio, indirizzato alla lista non è passato. Provo a riforwardarlo per avere il riscontro Inizio messsaggio inviato: Data: Sat, 4 Jan 2014 15:46:54 +0100 Da: Giuliano italia1...@alice.it A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Oggetto: [RFR] wml://News/weekly/2014/01/index.wml Primo numero dell'anno 2014. Facciamo vedere che anche noi siamo dei contributors! #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-01-06 SUMMARY=SteamOS, un derivato Debian orientato al gioco, mini-DebConf a Phnom Penh, mini-DebConf a Barcellona, il gruppo Greens/EFA del parlamento europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura delle email, un elenco automatico dei contrbutori Debian, pillole dal DPL, pillole dal team di rilascio # $Id$ # $Rev$ # Status: [freeze] intro issue=nel primo / toc-display/ toc-add-entry name=steamosSteamOS, un derivato Debian orientato al gioco/toc-add-entry p a href=http://www.valvesoftware.com;Valve Software/a ha reso disponibili le immagini di a href=http://store.steampowered.com/livingroom/SteamOS/;SteamOS/a, un derivato di Debian, finalizzato a fornire un'esperienza di gioco pensata per il grande schermo. Questo sistema operativo orientato al gioco è basato su Debian 7.1 Wheezy. Le istruzioni di installazione sono disponibili sul a href=http://store.steampowered.com/steamos/buildyourown;sito web di SteamOs/a. a href=https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/SteamOS;Una pagina dedicata del wiki Debian/a elenca ulteriori informazioni su questo derivato Debian. /p toc-add-entry name=mini-debconf-khMini DebConf a Phnom Penh/toc-add-entry p Una Mini DebConf verrà tenuta durante FOSSASIA 2014, a Phnom Penh, Cambogia, dal 28 febbraio al 2 marzo. a href=http://fossasia.org;FOSSASIA/a invita i contributori Debian e i sostenitori a Phnom Penh, Cambogia in occasione di una Mini DebConf, dal 28 febbraio al 2 marzo 2014. Successivamente ad altri precedenti eventi in Vietnam, e a una riuscita a href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;Mini Debconf 2010/a a Ho Chi Minh city, è la volta di riunire ancora la numerosa gente di Debian della regione e organizzare un'altra Mini DebConf a Phnom Penh nel 2014. L'evento verrà tenuto presso la Norton University, principale istituzione IT in Cambogia, e riunirà molti progetti di software libero. Partecipate, a href=http://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014; inserendo il vostro nome nel wiki/a e condividete la notizia! /p toc-add-entry name=mini-debconf-esMini DebConf a Barcellona/toc-add-entry p a href=$(HOME)/womenDebian Women/a è orgogliosa di a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2013/12/msg00011.html;annunciare/a che a href=http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014;una MiniDebConf/a sarà organizzata a Barcellona il 15-16 marzo 2014. L' idea alla base del convegno non è di parlare di donne nel software libero, o di donne in Debian, ma di argomenti su Debian più inclusivi per le donne. Tutti sono invitati, ma ci aspetta che gli oratori siano tutti persone che si identifichino come donne. Gli organizzatori della conferenza sono alla ricerca di proposte di documenti, presentazioni, sessioni di discussione ed esercitazioni. Se si disponesse di una o più proposte, è possibile inviarle a ttpropos...@bcn2014.mini.debconf.org/tt. /p toc-add-entry name=europarliamentIl gruppo Greens/EFA al parlamento europeo favorevole all'utilizzo di Debian per la cifrature delle email/toc-add-entry p Rebecca Harms, co-presidente del gruppo Greens/EFA del parlamento europeo ha annunciato un progetto relativo all'uso della cifratura certificata per la cooperazione e il dialogo tra i servizi IT del parlamento europeo e Debian. La signora Harms e altri hanno riconosciuto che si vive in un ambiente digitale inquinato da un'accanita sorveglianza. Il software di cifratura è un piccolo primo passo per ottenere che nessuno se non il destinatario designato di un messaggio email possa leggerlo. Greens/EFA utilizzerà una selezione di Free Software di Debian, che non abbisogna di hardware particolare ma dell'esecuzione di software speciale. Come Greens nel parlamento europeo siamo contenti di avere il sostegno di Debian. Debian è una community di programmatori e sviluppatori che aderiscono a un a href=http://www.debian.org/social_contract;social contract/a per condividere e manutenere la propria risorsa comune che loro chiamano Free Software. /p toc-add-entry name=contributorsUn elenco automatizzato dei contributori Debian/toc-add-entry p Enrico Zini ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/12/msg9.html;annunciato/a che un elenco dei contributori Debian conosciuti è disponibile su a href=http://contributors.debian.org/;http://contributors.debian.org//a. qL'elenco non sarà mai completo, ma vorrebbe provare a svolgere il massimo sforzo per poter dare a chiunque il giusto riconoscimento/q, ha detto Enrico. L'elenco è stato creato da a href=http://contributors.debian.org/sources
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
2013/12/8 Beatrice Torracca: visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-) #. type: heading/heading #: project-history.sgml:74 msgid Introduction -- What is the Debian Project? msgstr Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian? usare il trattino lungo emdash; ? #. type: p/p #: project-history.sgml:122 msgid Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, well-organized community of developers and users. msgstr Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e s/mess/messa/ Debian 3.0 emWoody/em (19 July 2002): Named for the main character the emToy Story/em movies: \Woody\ the cowboy. Even more Debian 3.0 emWoody/em (19 luglio 2002): ha preso il nome dal protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state mancherebbe emToy Story/em che c'era nelle frasi precedente Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York. alla 10° stona, o decima in lettere o 10ª #. type: p/p #: project-history.sgml:390 msgid The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed for parallel init script processing, speeding system startup. msgstr Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando l'avvio del sistema. mi sembra che serva l'accordo dei verbi introduceva...permetteva oppure s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../ rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i s/manutnevano/manutenevano/ tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di Software in the doppio spazio in di Software (per sicurezza fai un controllo globale,) kde.org/\ effectively formed an alliance with Debian when Corel diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la s/Quando/quando/ #. type: p/p #: project-history.sgml:669 msgid An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software effort could lead to a modern operating system despite all the issues around it. This was studiedfootnotepThe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.; php?menu=Statistics\ for Potato are also available at url name= oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non finisco più :-) tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiatofootnotepLe url name=\raw statitics data\ id=\http://libresoft.es/debian-; counting/potato/index.php?menu=Statistiche\ su Potato sono anche sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404 http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non iniziano con www, altro bug nell'originale potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), parola ripetuta di 55.000.000 di The eighth emDebconf/em was held in Edinburgh, Scotland, from June L'ottava emDebconf/em si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 Edimburgo? #. type: p/p #: project-history.sgml:1154 msgid This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was first introduced by Bdale Garbee in url name=\this email\ id= \http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\; to the debian-devel list in May of 1998. msgstr Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in url name=\questo messaggio\ id=\http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\; alla lista debian-devel nel maggio del 1998. s/introdotta/presentata/ ? I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere proteggere l'area dei server. parola ripetuta: proteggere host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands. ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente spostata dagli U.S.A. in Olanda. s/è/era/ ? Almost all users of Linux will get their first taste of it through Quasi tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una l'originale è al futuro makes products and services such as printed manuals and technical support a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e s/manali/manuali/ --
[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
Salve lista e buon anno! # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-30 20:45+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Data purge warning msgid mini-buildd data purge warning msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with #| all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgid As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Home path: msgstr Percorso Home: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The directory will also be the home directory for the mini-buildd user. msgstr Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di mini-buildd. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid It should have enough space for all the builders and repositories you plan to use. msgstr Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e repository che si intende utilizzare. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Administrator's password: msgid Administrator password for mini-buildd: msgstr Password dell'amministratore: #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This password will be used for the \admin\ user in mini-buildd's web interface. msgstr Si prega di scegliere la password per l'utente amministrativo di mini.biuldd. Questa password sarà utilizzata per lo user «admin» nell'interfaccia web di mini-buildd. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of #| the 'admin' user. msgid If you enter a password, this will also trigger the creation of a local \admin\ user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 #, fuzzy #| msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgid If you leave this empty, no user creation will happen. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid Extra options: msgstr Opzioni extra: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- #| help'). msgid Please add any mini-buildd command line options you would like to use (\mini-buildd --help\ gives a list of available options). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| However, the only really recommended option to give here is to increase/ #| decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgid The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Package configuration complete msgid Configuration of mini-buildd complete msgstr Configurazione del
[RFR] po-debconf://nsd/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 27 dicembre. sono solo 3 messaggi. grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of nsd debconf messages. # Copyright (C) 2013, nsd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the nsd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: nsd\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Configuration directory for NSD changed msgstr La directory di configurazione di NSD è cambiata #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd. msgstr NSD 4 ha cambiato la directory di configurazione da /etc/nsd3 a /etc/nsd. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/ nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, so you need to check and move your configuration snippets and zone files yourself. msgstr Il vecchio file di configurazione (/etc/nsd3/nsd.conf) verrà spostato in /etc/nsd/nsd.conf. Tuttavia, altri file di configurazione in /etc/nsd3 non verranno spostati, perciò è necessario controllare e spostare a mano i propri frammenti di configurazione e file delle zone. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131213175059.gd3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://openstack-trove/it.po
Ciao a tutti, questo è senza scadenza e aspetterei fino al 27 dicembre per mandarlo. È al 99% come molti altri simili e in realtà ha fatto più lavoro la memoria di traduzione del programma di me. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of openstack-trove debconf messages # Copyright (C) 2013, openstack-trove copyright holder # This file is distributed under the same license as the trove package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: trove\n Report-Msgid-Bugs-To: tr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-03 01:47+0800\n PO-Revision-Date: 2013-12-09 17:43+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid Register Glance in the Keystone endpoint catalog? msgstr Registrare Glance nel catalogo di punti terminali Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone endpoint-create\. This can be done automatically now. msgstr Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e «keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid Note that you will need to have an up and running Keystone server on which to connect using the Keystone authentication token. msgstr Notare che sarà necessario avere un server keystone in funzione a cui connettersi usando il token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 msgid Keystone server IP address: msgstr Indirizzo IP del server Keystone: #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 msgid Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation. msgstr Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che trove-api possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto terminale Glance. #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:4001 msgid Keystone authentication token: msgstr Token di autenticazione Keystone: #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:4001 msgid To configure its endpoint in Keystone, trove-api needs the Keystone authentication token. msgstr Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, trove-api ha bisogno del token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid Glance endpoint IP address: msgstr Indirizzo IP del punto terminale Glance: #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid Please enter the IP address that will be used to contact Glance. msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Glance. #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid This IP address should be accessible from the clients that will use this service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP address. msgstr Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe essere un indirizzo IP pubblico. #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:6001 msgid Name of the region to register: msgstr Nome della regione da registrare: #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:6001 msgid OpenStack supports using availability zones, with each region representing a location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la registrazione del punto terminale. #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid Set up a database for Trove? msgstr Impostare un database per Trove? #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid No database has been set up for trove to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per essere usato da trove. Prima di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni: #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server hostname (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database.
[RFR] wml://News/weekly/2013/21/index.wml
Ecco il numero ventuno. Buone revisioni! Aridaje, Mirco!!! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-12-02 SUMMARY=Pillole dal team di rilascio, un nuovo membro per il comitato tecnico, Alioth è tornato, relazioni dalle mini DebConf di novembre, pillole dal team di Debian Med # $Id: index.wml 5296 2013-11-29 13:48:15Z boutil $ # $Rev: 5296 $ # Status: [frozen] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=nel ventunesimo / toc-display/ toc-add-entry name=bits-rtPillole dal team di rilascio/toc-add-entry p Niels Thykier ha inviato a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg7.html; una sintesi sullo sprint del team di rilascio/a, tenutosi a Parigi il 23 e 24 novembre. Niels Thykier nominerà Adam release manager per Jessie, in sostituzione di Neil McGovern. Ivo De Decker diventa un assistente di rilascio, mentre Dann Frazier lascia la sua posizione di collegamento al kernel stabile, Marc 'HE' Brockschmidt, Luk Claes e Steve Langasek stanno abbandonando le proprie posizioni di aiutanti per il rilascio. Sono state sollevate delle preoccupazioni riguardo ad alcune architetture, in particolare per la ia64, che non è più comunque considerata un ostacolo per la migrazione a testing. Il team di rilascio ha anche convenuto che potrebbe essere accettabile per la maggior parte degli upload a unstable di venire caricati con urgenza media, per ridurre il ritardo nelle migrazioni a testing. /p toc-add-entry name=tc-memberUn nuovo membro per il comitato tecnico/toc-add-entry p A metà del 2012, il a href=http://www.debian.org/devel/tech-ctte.html;comitato tecnico/a, l'organismo incaricato di prendere la decisione definitiva sulle controversie tecniche nel progetto Debian, ha accolto le candidature per l'allargamento del progetto con un nuovo membro. Dopo discussioni private, il comitato tecnico ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg8.html;deciso/a di proporre al DPL, Lucas Nussbaum, la nomina di Keith Packard in qualità di nuovo membro. Lucas ha subito a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg9.html;accettato questa proposta/a. Keith così si unisce a Bdale Garbee, Russ Allbery, Don Armstrong, Andreas Barth, Ian Jackson, Steve Langasek e Colin Watson nel comitato tecnico. qa href=http://keithp.com/blogs/Debian_TC/;Non vedo l' ora di lavorare in seno al comitato per promuovere gli obiettivi di Debian come sistema operativo universale/a/q, ha detto Keith. /p toc-add-entry name=aliothAlioth è tornato/toc-add-entry p Il 10 novembre, il server Debian ttvask/tt ha subito un catastrofico guasto dei dischi. Questa macchina ospitava l'archiviazione per tta href=http://alioth.debian.org/;alioth.debian.org/tt/a, il servizio di Debian su cui gira FusionForge e consentiva l'accesso ai repository di molti team di pacchettizzazione. Dopo 10 giorni di lavoro ininterrotto per recuperare i dati e spostare il servizio Alioth da una doppia installazione ttvask/tt/ttwagner/tt a una macchina nuova tta href=http://db.debian.org/machines.cgi?host=moszumanska;moszumanska/a/tt, gli amministratori di Alioth hanno a href=http://lists.debian.org/debian-infrastructure-announce/2013/11/msg2.htmlannunciato che il servizio Alioth è di nuovo funzionante/a. Aggiornate le vostre chiavi SSH pubbliche e assicuratevi che i vostri dati siano disponibili sul nuovo host. /p toc-add-entry name=minidebconfsRelazioni dalle mini DebConf di novembre/toc-add-entry p A metà novembre sono state organizzate due mini DebConf: una a a href=http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2013;Taiwan/a, l'altra a a href=https://debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Cambridge, UK/a. /p p Dal 9 all'11 novembre, 41 persone di tre diversi paesi (Taiwan, China, Japan) si sono riunite a Wulai, Taiwan condividendo le proprie esperienze nell'utilizzo di Debian. In questa conferenza i partecipanti hanno discusso ed appreso come portare Debian in macchine set-top basate su sh4 e su diverse piattaforme ARM. Altri argomenti hanno riguardato l'utilizzo di Debian per lo sviluppo di qualcosa di interessante, come la creazione di un elicottero quadrotor, lo sviluppo di app per FirefoxOS su Debian, l'implementazione del browser QML, BigData, l'installazione di server, etc. I collegamenti ai filmati e alle slide delle relazioni sono disponibili nella sezione Schedule della a href=http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2013;pagina wiki/a. /p p La a href=http://blog.einval.com/2013/11/25#Cambridge-2013;mini DebConf di Cambridge/a ha accolto circa 60 persone negli uffici di ARM, dal 14 al 17 novembre. Egrave; partita con due giornate di sprint, impostate sull'hacking a soggetto. Erano disponibili diverse schede di
Re: [RFR] wml://contact.wml
On Thursday 28 November 2013, at 23:02 +0100, Mirco Scottà wrote: Salve lista ;) Salve Mirco e salve tutti :) Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se si crede di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato dal progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: Se siete o se credete contattateci o Se si è .. o se si crede... contattarci/ci si contatti, ma questa mi sembra veramente troppo pesante; visto anche che il messaggio dovrebbe essere amichevole (tanto quasi da far pensare di usare tu), preferirei la prima. Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione. Oddio... anche le vacanze di Natale non sono male *g* Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://neutron/it.po
Ciao a tutti, questo non ha scadenza. Aspetterei il 13 di dicembre per inviarlo. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of neutron debconf messages # Copyright (C) 2013, neutron package copyright holder # This file is distributed under the same license as the neutron package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: neutron\n Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n PO-Revision-Date: 2013-11-29 16:58+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Authentication server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Authentication server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Authentication server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Specificare la password da usare con il server di autenticazione: #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid OpenVSwitch msgstr OpenVSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid LinuxBridge msgstr LinuxBridge #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2 msgstr ml2 #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Brocade msgstr Brocade #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Nicira msgstr Nicira #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Midonet msgstr Midonet #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid NEC msgstr NEC #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Mellanox msgstr Mellanox #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Hyper-V msgstr Hyper-V #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid RYU msgstr RYU #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2/ml2_conf.ini msgstr ml2/ml2_conf.ini #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid MetaPlugin msgstr MetaPlugin #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid BigSwitch msgstr BigSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Cisco msgstr Cisco #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid PLUMgrid msgstr PLUMgrid #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron plugin: msgstr Plugin Neutron: #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il demone server di Neutron, è necessario caricare il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare, fornendolo come parametro all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva plugin principale deve essere corrispondente. Selezionare quale plugin usare. #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-common.templates:7001 msgid Set up a database for Neutron? msgstr Impostare un database per Neutron? #. Type: boolean #.
[RFR] wml://contact.wml
Salve lista ;) In seguito a questa modifica [1], chiedo gentilmente la revisione della mia traduzione: /* originale */ h2 id=harassmentHarassment issues/h2 pDebian is a community of people who value respect and dialog. If you are a victim of any behaviour that harms you or feel you have been harassed, whether it is during a conference or sprint organised by the project, or through general project interactions, please contact us at: email antiharassm...@debian.org./p /* traduzione */ h2 id=harassmentProblemi di molestie/h2 pDebian è una comunità di persone che tiene in gran conto il rispetto e il dialogo. Se siete una vittima di qualsiasi comportamento che vi ha recato danno o se si crede di essere stati molestati, sia durante una conferenza o uno sprint organizzato dal progetto, sia attraverso le comuni interazioni del progetto, contattateci a: email antiharassm...@debian.org./p [1] http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/contact.wml?r1=1.50; r2=1.51;diff_format=h Grazie in anticipo. Mandi. Mirco Scottà aka scottmir -- Il vero riposo dell'uomo è la soddisfazione. GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1368731466.1039031385676128057.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
On Wednesday 13 November 2013, at 22:11 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao Marco e ciao a tutti, Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. andrebbe bene anche retrocompatibili? direi di sì, lo trovo corretto. Ho preferito compatibili all'indietro per gusto personale, ma direi che è appunto solo una questione di gusti. Però è la mia idea, ci sta che ci siano motivi per preferire una o l'altra ma io non ne saprei. ciao, beatrice P.S.: Approfitto per ringraziarti di questa e tutte le altre revisioni, che se non commento accetto sempre :) (di solito ringrazio solo nella lista debian e non so se la leggi). -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131122195540.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Host name: msgstr Nome host: oppure: Nome di host #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL. Inserire il nome di host ... Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
Ciao Beatrice, innanzi tutto grazie per la revisione! con questo file dovremmo aver terminato... # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-14 09:58+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n MIME-Version: 1.0\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid Data purge warning msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid Home path: msgstr Percorso Home: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che si intende usare. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Administrator's password: msgstr Password dell'amministratore: #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid You may later login into the admin area of the web application via user 'admin' and the password you give here. msgstr È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of the 'admin' user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid Extra options: msgstr Opzioni extra: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --help'). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid However, the only really recommended option to give here is to increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid Package configuration complete msgstr Configurazione del pacchetto completata #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid After the package installation is complete, visit the new home of your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be reachable via: msgstr Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, si visiti la nuova directory home della instanza locale di mini-build. A meno che non si siano cambiati i parametri predefiniti, questa dovrebbe essere raggiungibile tramite: #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid http://localhost:8066; msgstr http://localhost:8066; #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid A good starting point is the online manual's Quickstart. msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online. Il giorno 13 novembre 2013 20:58, Beatrice Torracca beatri...@libero.itha scritto: On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
Ciao Beatrice, credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato... :) ecco il file (l'intestazione l'avevo omessa visto che era un commento all'interno del file...) # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-13 10:39+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n MIME-Version: 1.0\n #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid Data purge warning msgstr Avvertimento per l'eliminazione dei dati #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Si è scelto di eliminare mini-buildd. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid Home path: msgstr Percorso Home: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che intendi usare. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Administrator's password: msgstr Password dell'amministratore: #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid You may later login into the admin area of the web application via user 'admin' and the password you give here. msgstr È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of the 'admin' user. msgstr L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione (necessaria) dell'utente «admin». #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgstr Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto. #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid Extra options: msgstr Opzioni extra: #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --help'). msgstr Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»). #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid However, the only really recommended option to give here is to increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively. msgstr Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di incrementare/decrementare il livello del log attraverso «-v, --verbose» o «-q, --quiet», rispettivamente. #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid Package configuration complete msgstr Configurazione del pacchetto completata #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid After the package installation is complete, visit the new home of your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be reachable via: msgstr Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, si visiti la nuova directory home della instanza locale di mini-build. A meno che non si siano cambiati i parametri predefiniti, questa dovrebbe essere raggiungibile tramite: #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid http://localhost:8066; msgstr http://localhost:8066; #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid A good starting point is the online manual's Quickstart. msgstr Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online. Il giorno 12 novembre 2013 21:02, Beatrice
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Wednesday 13 November 2013, at 10:42 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato... :) Direi di si, ma... #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che intendi usare. Questo mi era scappato: tutti i dati per i build che si desiderano usare o un'altra qualsiasi forma che non dia del tu all'utente: i build che si ha intenzione di usare, che si pensa di utilizzare, ecc. come preferisci. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131113195801.ga3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://fpc/it.po
Ciao a tutti, ho aggiornato questa mia traduzione. I nuovi li ho lasciati fuzzy. Scade il 26 di novembre. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-13 07:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows: #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo strumento MinGW windres. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente. #. Type: select #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 #, fuzzy msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa funzionalità, selezionare «Select manually» #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 #, fuzzy msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr Se non si desidera usare un compilatore di file .rc predefinito, lasciare vuoto questo campo. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. andrebbe bene anche retrocompatibili? -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131113211137.GA1734@casa1
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
ciao Beatrice, eccoti le mie osservazioni 2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato. forse suona meglio Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non sarà configurato. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 #| msgid #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can #| also delete superfluous localized man pages. msgid Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete localized man pages. msgstr Sulla base delle stesse informazioni sulle localizzazioni scelte, localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:7001 msgid If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically dropped from the system. msgstr Se non la si sceglie le nuove localizzazioni introdotte verranno automaticamente eliminate dal sistema. manca una virgola Se non la si sceglie, le nuove localizzazioni introdotte verranno automaticamente eliminate dal sistema.
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: ciao a tutti ecco il file pronto per la revisione: Orpo boia!!! se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. Era: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # e deve diventare qualcosa di simile a # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # poi nel campo Language-Team ci va: Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle intestazioni a inizio file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd Si è scelto e manca il punto in fondo #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i file che possiede, includendo anche i repository Debian. sarà rimosso insieme a tutti i file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso. si deve eseguire oppure è necessario eseguire #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi usare. s/ed anche/ed è anche personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati, vedi tu. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid You may later login into the admin area of the web application via user 'admin' and the password you give here. msgstr Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui. direi È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui. In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp. A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai in italiano le virgolette singole come in 'admin'. E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con fare il login. Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto. Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla. (all'impersonale) #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- help'). msgstr Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help'). Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere «mini-buildd --help»). Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid After the package installation is complete, visit the new home of your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be reachable via: msgstr Dopo che l'installazione del
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle situazioni nella traduzione che sto completando della Developer Guide Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca beatri...@libero.itha scritto: On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice
[RFR] wml://News/weekly/2013/20/index.wml
Ecco il numero venti. Buone revisioni! Dacci sempre dentro, Mirco!!! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-11-12 SUMMARY=Pillole dal DPL, un nuovo servizio per aiutare rendere Debian bootstrappabile, il port di MIPS64EL è pronto per l'uso, ultimi giorni per donare a Debian Outreach Program for Women intro issue=nel ventesimo / toc-display/ toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry pLucas Nussbaum ha inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/11/msg0.html;rapporto mensile di attività del DPL per l'ottobre 2013/a. Tra le altre cose, Lucas ha citato importanti discussioni in corso in merito alla scelta del sistema init di default per Debian (che è stato a href=http://bugs.debian.org/727708;portato al comitato tecnico/a) e sul a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/10/msg00029.html;possibile uso di CDN/a per fornire contenuti agli utenti Debian, così come la partecipazione di Debian nel Programma Outreach For Women. In un altro messaggio ha indicato a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/11/msg00035.html;il calendario degli incontri per gli aiutanti del DPL/a per le prossime settimane. /p toc-add-entry name=bootstrapUn nuovo servizio per contribuire a rendere Debian bootstrappabile/toc-add-entry p Johannes Schauer ha href=http://blog.mister-muffin.de/2013/11/05/announcing-bootstrap.debian.net/; annunziato/a la disponibilità di un nuovo servizio, a href=http://bootstrap.debian.net/;bootstrap.debian.net/a, che presenta in modo leggibile alcune informazioni utili sui pacchetti sorgenti che necessitano modifiche per rendere Debian bootstrappabile. Queste informazioni vengono raccolte dalla produzione di a href=https://gitorious.org/debian-bootstrap/botch;botch/a, uno strumento in grado di risolvere le dipendenze di compilazione cicliche utilizzando un'informazione di compilazione organizzata e quindi la determinazione dell'ordine in cui i pacchetti devono essere costruiti per ottenere il set desiderato di pacchetti, e così rendere Debian bootstrappabile in modo automatico. /p toc-add-entry name=mipsel64eIl port di MIPS64EL è pronto per l'uso/toc-add-entry p Yunqiang Su ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00704.html;annunciato/a che, dopo un anno e mezzo di lavoro, il port di mips64el è sufficientemente in un buon stato di forma con più di 7600 pacchetti costruiti. Yunqiang Su ha ottenuto una nuova scheda madre su cui è in esecuzione il port di mips64el, ed è disponibile a darne l'accesso a chiunque abbia bisogno di pacchetti per questa architettura. /p toc-add-entry name=opwUltimi giorni per donare a Debian Outreach Program for Women/toc-add-entry p Il programma di corrispondenza per favorire la partecipazione al fondo di Debian in OPW si concluderà il 14 novembre. Ci sono solo un paio di giorni per fare donazioni e aiutare a raggiungere l' obiettivo della raccolta. Brian Gupta ha a href=http://bits.debian.org/2013/11/opw-fundraising.html;scritto un articolo/a sul blog di Debian che descrive le regole del programma di corrispondenza. Fai una donazione oggi stesso! /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p Charles Plessy ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg6.html;annunciato/a che la versione 3.9.5.0 della politica di Debian è stata rilasciata. /p p Hector Oron ha a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/11/msg00036.html;inviato alcuni verbali/a della recente riunione del team DSA. /p toc-add-entry name=eventsProssimi eventi/toc-add-entry pEgrave; imminente un solo evento relativo a Debian:/p ul liDal 14 al 17 novembre, a Cambridge, REgno Unito — a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Mini-DebConf negli uffici di ARM/a/li /ul p È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi a Debian nella a href=$(HOME)/eventssezione eventi/a del sito, oppure iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi: a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu;Europa/a, a href=http://lists.debian.org/debian-events-nl;Olanda/a, a href=http://lists.debian.org/debian-events-ha;America Latina a href=http://lists.debian.org/debian-events-na;Nord America/a. /p pVorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione Debian? Sei a conoscenza di altri eventi su Debian che si svolgeranno a breve? Hai tenuto un intervento su Debian e ti piacerebbe che lo aggiungessimo alla nostra a href=$(HOME)/events/talkspagina dei talk/a? Invia una mail al a href=mailto:eve...@debian.org;team eventi di Debian/a. /p toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori Debian/toc-add-entry pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, XXX persone a href=http://lists.debian.org/...;sono state accettate/a come Debian Maintainer e XXX a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno iniziato a manutenere pacchetti/a. Un
[RFR] wml://News/weekly/2013/16/index.wml
Ecco il numero sedici. Lo reinvio, perchè evidentemente non deve essere stato notato. A tutt'oggi non è ancora stato pubblicato. -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-09-16 SUMMARY=Incontro su IRC di Debian Women, pillole dal Release Team, pillole dal DPL, disponibili i video della Debconf13 intro issue=nel sedicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=dw-ircIncontro su IRC di Debian Women/toc-add-entry p Il 7 settembre il gruppo Debian Women a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00020.html;ha tenuto una riunione IRC/a avente per tema come incoraggiare le donne a essere coinvolte in Debian. Sono stati discussi alcuni progetti per il prossimo Outreach Program for Women, ma anche attività minori e ricompense per coloro che non sanno come contribuire. Egrave; stato anche proposto di organizzare eventi locali, possibilmente con altri gruppi di donne coinvolte in FLOSS e di riavviare le sessioni di formazione su IRC. L'incontro è stato assai frequentato e le discussioni sono continuate anche dopo la sua conclusione ufficiale. Margarita Manterola ha pubblicato a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00032.html;il verbale della riunione/a. /p toc-add-entry name=bits-releasePillole dal Release Team/toc-add-entry p Niels Thykier ha inviato a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/08/msg6.html;alcune pillole dal Release Team/a, contenenti delle proposte per migliorare il ciclo di sviluppo Jessie: una modifica delle regole per la migrazione alla testing, rimozioni automatizzate e metriche pure automatizzate per la qualificazione dell'architettura per Jessie. /p p Nelle notizie correlate, Jonathan Wiltshire ha a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg1.html;fatto richiesta di qualificare gli obbiettivi di rilascio per Jessie/a. Per proporre un obiettivo, dovrebbe essere creata una pagina sul a href=http://wiki.debian.org/ReleaseGoals;wiki/a prima del 30 settembre con una breve descrizione dell'obbiettivo, i dettagli della (delle) richieste e su come l'obbiettivo dovrebbe venire conseguito. /p toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg2.html;rapporto mensile di attività DPL per l'agosto 2013/a. Tra l'altro Lucas ha citato lo stato di MariaDB in Debian e il fatto che Debian è stato invitato a partecipare alla comunità OpenZFS. Inoltre ha riassunto alcune azioni intraprese a seguito della a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/08/msg00011.html;ricerca di nuovi collaboratori/a, come ad esempio la creazione di un pacchetto how-can-i-help, e l'invito a effettuare le richieste riguardanti domande sulla pacchettizzazione su mailing list localizzate. Ha anche detto che il prossimo programma Outreach for Women inizierà presto. Se foste disposti ad essere un coordinatore dalla parte di Debian, prendete contatto con la a href= http://lists.debian.org/debian-women/;mailing list di Debian Women/a. /p toc-add-entry name=debconf-videoDisponibili i video della Debconf13/toc-add-entry p Grazie al fantastico lavoro del Video Team DebConf, a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/;sono disponibili per il download/a le registrazioni video di molte sessioni della a href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a, che ha avuto luogo nel mese di agosto, a Vaumarcus, in Svizzera. Sylvestre Ledru ha a href=http://sylvestre.ledru.info/blog/2013/08/19/video-of-debconf-13-available;annunciato sul suo blog/a che è possibile prenderne visione tramite una bella interfaccia HTML5 sul a href=http://www.irill.org/videos/debconf13;sito web di IRILL/a. /p p Francesca Ciceri a href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html;ha esordito fornendo sottotitoli in inglese per alcuni di questi video/a e traducendoli in diverse lingue. Alcuni sono già a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/;disponibili/a online. Se voleste contribuire con questa iniziativa dare un'occhiata alla a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Subtitles;pagina dedicata sul Wiki DebConf/a. /p pSe vi è piaciuto il lavoro del Video Team DebConf, potete spedire qualche messaggio sulla loro a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Videoteam/Thanks;pagina Wiki/a. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p Raphaël Hertzog ha a href=http://debian-handbook.info/2013/first-chapters-of-the-debian-administrators-handbook-updated-for-debian-7/; annunciato sul suo blog/a che i primi capitoli del Debian Administrator’s Handbook sono disponibili aggiornati per Debian 7. /p p Petter Reinholdtsen ha annunciato che è disponibile la a href=http://lists.debian.org/debian-edu-announce/2013/08/threads.html;seconda release beta di Debian Edu/Skolelinux
[RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
Ecco nuovamente il numero quindici. Lo reinvio perchè è ancora in attesa di essere pubblicato! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-22 SUMMARY=Pillole dal DPL, distribuzione della comunità # $Id$ # $Rev$ # Status: [frozen] ## translators need to put it directly in their language! intro issue=nel quindicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry p Lucas Nussbaum, Debian Project Leader, ha rilasciato un'a href=http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/60564-new-debian-leader-seeks-more-innovation-within-project;intervista a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione nell'ambito del progetto. /p toc-add-entry name=dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha anche inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg2.html;rapporto mensile di attività DPL per il mese di giugno 2013/a. Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che contiene a href=http://ftp-master.debian.org/new.html;quasi 300 pacchetti in attesa/a. Il team FTP ha accolto dieci giorni fa a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg3.html;quattro nuovi membri/a per aiutarli a elaborare i pacchetti NEW, ma sono sempre a href=$(HOME)/News/weekly/2012/18/#ftpteamalla ricerca di aiuto/a. Ha anche detto che Debian è ora parte della a href=http://networktimefoundation.org/;Network Time Foundation/a. /p toc-add-entry name=communityDistribuzione della comunità/toc-add-entry p Debian ha superato un sondaggio sul a href=http://fossforce.com/2013/07/debian-tops-our-community-distro-poll/;blog FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima distribuzione della comunità/q. 255 persone hanno preso parte al sondaggio, e poichè erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti. Debian ha ricevuto 173 voti (20%), seguito da Arch Linux (141 voti, 16%) e Linux Mint (95 voti, 11%). È interessante notare che i risultati sono stati in linea con i pareri dei redattori del blog su ciò che significa essere una distribuzione comunità. /p toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori Debian/toc-add-entry pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, 5 persone a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a Nicolas Guilbert, William Blough, Ingo Oeser, Louis Bettens, e George Gensure nel nostro progetto!/p toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2724chromium-browser/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2725tomcat6/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2722openjdk-7/a. Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario iscriversi alla a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;mailing list degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla a href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;mailing list backport/a, alla a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce;mailing list degli aggiornamenti della distribuzione stabile/a o alla a href=http://lists.debian.org/debian-volatile-announce;mailing list volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p toc-add-entry name=nnwpPacchetti nuovi e degni di nota/toc-add-entry p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian. a href=http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg;Tra gli altri/a: /p ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/apparmor-easyprof;apparmor-easyprof — strumento di profiling AppArmor easyprof/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/boinc-app-seti-graphics;boinc-app-seti-graphics — applicazione SETI@home per il client BOINC (con grafica)/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fceux;fceux — emulatore all-in-one per NES/Famicom/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gocode;gocode — go, daemon di completamento automatico/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/leocad;leocad — software CAD virtualmente componibile/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/monkeysign;monkeysign — OpenPGP key signing and exchange for humans/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pairs;pairs — gioco di memoria a coppie/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/print-manager;print-manager — strumenti per la configurazione e il controllo di stampanti/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/smemcap;smemcap —
[RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml
Ecco ancora il numero quattordici. In attesa di essere pubblicato! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 SUMMARY=codice sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, team per i marchi Debian, architetture supportate in Jessie # $Id$ # $Rev$ # Status: [freezed] intro issue=nel quattordicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=sourcesTutti i sorgenti di Debian ci appartengono/toc-add-entry p Stefano Zacchiroli a href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2013/07/introducing_sources.debian.net/;ha introdotto un nuovo servizio/a per la navigazione e la ricerca attraverso tutto il codice sorgente fornito in pacchetti Debian: a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a. /p toc-add-entry name=delegationsAggiornamento delle deleghe/toc-add-entry p A seguito del suo precedente annuncio circa a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg3.html;la revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la delega per i policy editor/a, accogliendo Jonathan Nieder nella squadra, e la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega per gli amministratori di summer of code/a, accogliendo ufficialmente Sukhbir Singh tra di loro. Seguiranno ulteriori aggiornamenti. /p toc-add-entry name=trademarkTeam per i marchi Debian/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha fatto notare che Debian non possiede ancora un a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00132.html; team per i marchi/a. Un annuncio più ufficiale arriverà quanto prima. Oltre a rispondere alle richieste di utilizzo del marchio, il team per i marchi sta attualmente lavorando per ottenere la registrazione del logo Debian, e chiarire quale sia lo status dei nomi di dominio relativi a Debian. /p toc-add-entry name=jessieArchitetture supportate in Jessie/toc-add-entry p Nel corso del loro precedente a href=$(HOME)/News/weekly/2013/13/#dsasprintsprint/a, gli amministratori di sistema Debian (DSA) hanno stabilito un a href=http://lists.debian.org/debian-release/2013/06/msg00606.html;elenco di prerequisiti/a che loro considerano necessari per poter sostenere un port del prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo alle seguenti architetture: armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste stanno attualmente venendo indirizzate, ma i porter potrebbero gradire di essere aiutati. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry pIl trentatreesimo numero delle a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg1.html;notizie assortite per sviluppatori/a è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:/p ul liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di sistema Debian/li lil'introduzione del servizio a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a /li liil rilascio del codice sorgente del motore di ricerca dietro a a href=http://codesearch.debian.net;codesearch.debian.net/a /li lia a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/nobugs.cgi;una lista di pacchetti che non hanno mai subito la segnalazione di un bug/a, e che può servire come punto di partenza per ottenere che più persone vengano coinvolte nel lavoro per garantire la qualità di Debian /li livari miglioramenti apportati al a href=http://qa.debian.org/developer.php;central package overview for developers/a /li /ul toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori Debian/toc-add-entry p Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, sette persone sono state a href=https://nm.debian.org/public/nmlist#done;accettate/a come Debian Developer, e altre sei a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a #DD Boris Pek, Russell Stuart, Mazen Neifer, Sukhbir Singh, Rodolfo García Peñas, Barry Warsaw, Helmut Grohne, #new maintainers Marius Gavrilescu, Graham Inggs, Sebastian Gibb, ShuxiongYe, Tz-Huan Huang e Nitesh A Jain nel nostro progetto!/p toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2720icedove/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2718wordpress/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2717xml-security-c/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2716puppet/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2715iceweasel/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2714kfreebsd-9/a, and a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2713curl/a. Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere
R: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml
Messaggio originale Da: italia1...@alice.it Data: 10/11/2013 22.03 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml Ecco ancora il numero quattordici. In attesa di essere pubblicato! -- Giuliano Ciao Giuliano ;) Appena pubblicato il nuovo numero, riprendo in mano anche i precedenti. A presto. Mirco Scottà. -- Do what you can, with what you have, where you are. (Theodore Roosevelt) GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1862624049.5624501384120152351.JavaMail.defaultUser@defaultHost
[RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao a tutti, questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato tutto il file. Va inviato entro il 22 novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of localepurge debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr File localizzati da conservare su questo sistema: #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid The localepurge package will remove all locale files from the system except those that you select here. msgstr Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema tranne quelli selezionati qui. #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid When selecting the locale corresponding to your language and country code (such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well. msgstr Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.). #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Use dpkg --path-exclude? msgstr Usare dpkg --path-exclude? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from packages being installed. msgstr dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file dai pacchetti che vengono installati. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg- reconfigure localepurge\. msgstr Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge». #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid This option will become active for packages unpacked after localepurge has been (re)configured. Packages installed or upgraded together with localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of localepurge. msgstr Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base alla configurazione precedente di localepurge. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #| msgid #| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be #| removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgid No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will be removed from this system. Please confirm whether this is really your intent. msgstr Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che questo è realmente ciò che si vuole fare. #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato. #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 #| msgid #| localepurge will not be useful until you successfully configure it with #| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries #| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically #| preselected. msgid The localepurge package will not be useful until it has been
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po
2013/10/26 Beatrice Torracca: Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. oggi è il 9, pazienza :) modificati i parametri di avvio di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su doppio spazio in di strongSwan #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 #, fuzzy msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure. msgstr Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le due estremità del tunnel, ma il funzionamento tramite chiavi è più agevole da amministrare e più sicuro per un elevato numero di connessioni. metterei e più sicuro in fondo come nell'originale: ...è più agevole da amministrare per un elevato numero di connessioni e più sicuro. #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a number of questions which must be answered before the creation can start. Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed certificate and all the answers given must match exactly the requirements of the CA, otherwise the certificate request may be rejected. msgstr Se si sceglie di creare un nuovo certificato X.509 verranno poste alcune domande cui è necessario rispondere prima che la creazione venga avviata. È da ricordare che, se si desidera che la chiave pubblica venga firmata da un'autorità di certificazione (CA) esistente, non si dovrebbe creare un certificato auto-firmato e inoltre tutte le risposte fornite devono adempiere esattamente ai requisiti della CA, in quanto altrimenti la richiesta di certificato potrebbe essere rifiutata. s/adempiere/corrispondere/ ? o soddisfare #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 #, fuzzy msgid Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If msgstr Opzionalmente è possibile inserire la posizione del file che contiene l'autorità di certificazione root (RootCA) X.509 utilizzata per la firma del nell'originale non c'è (RootCA) #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 #, fuzzy msgid Please enter the full name of the state or province the server resides in (such as \Upper Austria\). msgstr Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server risiede (per esempio, «Milano»). secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid Please enter the locality the server resides in (often a city, such as \Vienna\). msgstr Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, per esempio «Milano»). oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 #, fuzzy #| msgid #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto #| daemon starts. msgid You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts. msgstr Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del demone. nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente come cifratura opportunistica -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7nza2g3nkszbgjtgedvqjhho7qnduxukatbz+037ic...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po
Il 07 novembre 2013 20:53, Beatrice Torracca ha scritto: Beh, allora Daniele che si era offerto può iniziare il lavoro subito, direi, senza aspettare l'11 come si era detto. ecco qua l'aggiornamento della traduzione, come detto ho lasciato Vincenzo come Last-Translator la maggior parte delle stringhe nuove sono nomi di licenze che ho scritto con lo spazio prima e dopo i trattini come sul sito Creative Commons, ho lasciato le stringhe modificate come fuzzy (eccetto un paio di modifiche minori) in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite? msgid CC0 \No Rights Reserved\ msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\ questa sembra un errore nell'originale: msgid GNU Free Documentation Licence msgstr GNU Free Documentation License ho mantenuto Wiki con l'iniziale maiuscola e aggiunto « » intorno ai nomi dei file come aveva fatto Vincenzo # ITALIAN TRANSLATION OF DOKUWIKI'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE DOKUWIKI'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Daniele Forsi dani...@forsi.it, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-9\n Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-09 12:38+0100\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Server web da configurare automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically. msgstr DokuWiki può essere eseguito su qualsiasi server web che supporti PHP, tuttavia è possibile configurare automaticamente solo i server web elencati. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki. msgstr Selezionare i server web che dovranno essere configurati automaticamente per DokuWiki. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the web server(s) be restarted now? msgstr Riavviare ora i server web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Al fine di attivare la nuova configurazione, i server web riconfigurati devono essere riavviati. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Wiki location: msgstr Posizione del Wiki: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible. msgstr Specificare la directory sotto la radice dei documenti del server da cui DokuWiki dovrà essere accessibile. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized network: msgstr Rete autorizzata: #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address. msgstr Normalmente i Wiki consentono il libero accesso al loro contenuto e permettono a chiunque di modificarlo. Alternativamente è possibile restringere l'accesso per indirizzo IP. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie «rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy. msgstr Il valore predefinito è per motivi di sicurezza del sito, ma anche delle impostazioni più permissive dovrebbero essere sicure, a meno di avere un bisogno particolare di riservatezza. #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid localhost only msgstr solo host
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, solo uno sguardo al volo (passando passando) On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr File localizzati da conservare su questo sistema: a me suona meglio file di localizzazione Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:10001 #| msgid #| localepurge may be configured to explicitly show which locale files it #| deletes. This possibly causes a lot of screen output. msgid The localepurge program can be configured to explicitly show which locale files it deletes. This may cause a lot of screen output. msgstr Il programma localepurge può essere configurato per mostrare esplicitamente quali file localizzati cancelli. Questo può causare una grande quantità di output sullo schermo. ho un dubbio su cancelli/cancella (tra l'altro per convenzione si dovrebbe usare il verbo eliminare), per aggirarlo considera queste alternative: ...i file localizzati che cancella. ...i file localizzati cancellati. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Oy1wGEZLrØ_8mgtkqa02pw2p40grovhsadcj...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote: 2013/10/26 Beatrice Torracca: Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. oggi è il 9, pazienza :) Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo invio come informazione aggiuntiva sul bug :) #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 #, fuzzy msgid Please enter the full name of the state or province the server resides in (such as \Upper Austria\). msgstr Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server risiede (per esempio, «Milano»). secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse Provincia di Milano (Io avrei messo Liguria di levante :) In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte, solo IT come sigla. Quindi metto Italia. #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid Please enter the locality the server resides in (often a city, such as \Vienna\). msgstr Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, per esempio «Milano»). oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città. Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 #, fuzzy #| msgid #| You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want #| it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto #| daemon starts. msgid You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts. msgstr Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del demone. nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente come cifratura opportunistica Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel testo e successivamente sempre come sigla. All'utente appare tutto in un'unica schermata. In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla (come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque. Tutto il resto preso in blocco. Grazie! beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite? msgid CC0 \No Rights Reserved\ msgstr CC0 \Nessun diritto riservato\ per me è OK. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie «rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque. forse aggiungerei qualcosa per rendere quel anywhere ... a chiunque da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/ come preferisci. msgid The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com). msgstr La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example. com). Mi suonerebbe meglio La rete locale deve essere specificata o sotto forma Anyone who matches this specification will be given full and complete access to DokuWiki's content. msgstr L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a chiunque rientri nell'ambito di questa specifica. di questo valore specificato? #: ../templates:7001 msgid Make the configuration web-writeable? msgstr Rendere la configurazione scrivibile dalla rete? dal web. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it requires the web server to have write permission to the configuration directory. msgstr DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i permessi di scrittura sulla directory della configurazione. anche qui direi basata sul web, non basata sulla rete; la stessa cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin msgid CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft- based free licenses (requiring modifications to be released under similar terms). msgstr CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche siano rilasciate con condizioni simili). s/sono licenza/sono licenze #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 #, fuzzy msgid CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are non-free licenses, in that they forbid commercial use. msgstr CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono l'uso commerciale. anche qui licenza - licenze msgid Please enter the full name associated with the wiki administrator account. This name will be stored in the wiki password file as an informative field, and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator account. msgstr Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account dell'amministratore. penso sia file delle password e non della password eventualmente anche nel messaggio subito dopo #: ../templates:17001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserire non sono identiche. Riprovare. s/inserire/inserite Tutto qui, ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
Ciao Beatrice, On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 msgid Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/ scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. Please update your configuration. This is best done by removing the getuid_callout option entirely. msgstr Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout. s/spostao/spostato s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon? msgstr Fermare veramente il demone Quagga? oppure: si vuole proprio fermare il demone ... #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131104174801.GA1439@casa1
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao Marco #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi sembra piuttosto tecnico. io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne una, ma sono aperta a suggerimenti :) Grazie per la revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
Salve a tutti! #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon? msgstr Fermare veramente il demone Quagga? Sostituirei Fermare con Arrestare. #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot. templates:1001 msgid Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your system might not boot from multipath. msgstr Non dimenticarsi di aggiornare il proprio initramfs dopo queste modifiche, altrimenti il sistema potrebbe non avviarsi da multipath. Io eliminerei proprio Non dimenticarsi di. Per il resto direi che puoi inviarle! Sal Il giorno 04 novembre 2013 21:56, Beatrice Torracca beatri...@libero.itha scritto: On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao Marco #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi sembra piuttosto tecnico. io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne una, ma sono aperta a suggerimenti :) Grazie per la revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid -- Sal
[RFR] po-debconf://{guacamole,lyskom-elisp-client,jove,multipath-tools,quagga}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 5 ma in tutto sono solo 13 messaggi. Non c'è una scadenza prefissata e aspetterei le solite 2 settimane: li invierei il 17. Grazie a chiunque ha voglia di darci un'occhiata. beatrice # Italian translation of guacamole debconf messages # Copyright (C) 2013, guacamole package copyright holder # This file is distributed under the same license as the guacamole package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: guacamole\n Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid Restart Tomcat server? msgstr Riavviare il server Tomcat? #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat server, as Tomcat will only read configuration files on startup. msgstr L'installazione di Guacamole in Tomcat richiede il riavvio del server Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente all'avvio. #. Type: boolean #. Description #: ../guacamole-tomcat.templates:2001 msgid You can also restart Tomcat manually by running \invoke-rc.d tomcat6 restart \ as root. msgstr Si può anche riavviare Tomcat manualmente eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 restart» da root. = # Italian translation of lyskom-elisp-client debconf messages # Copyright (C) 2013, lyskom-elisp-client package copyright holder # This file is distributed under the same license as the lyskom-eelisp-client package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: lyskom-elisp-client\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-17 22:59+\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Exclude non-English servers from default server list? msgstr Escludere i server non inglesi dall'elenco dei server predefiniti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that includes one server for communication in English, one Finnish server and a dozen Swedish servers. If you don't know Swedish (or Finnish), you will have little or no use for those servers. msgstr Il client LysKOM Elisp viene fornito normalmente con un elenco di server predefiniti che include un server per la comunicazione in inglese, un server finlandese e una dozzina di server svedesi. Se non si conosce lo svedese (o il finlandese), tali server saranno di poca o nulla utilità. == # Italian translation of jove debconf messages # Copyright (C) 2013, jove package copyright holder # This file is distributed under the same license as the jove package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: jove\n Report-Msgid-Bugs-To: c...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:1001 msgid Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc msgstr Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found msgstr Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in /etc/jove/jove.rc #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old msgstr La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old === # Italian translation of multipath-tools debconf messages # Copyright (C) 2013, multipath-tools package copyright holder # This file is distributed under the same license as the multipath-tools package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: multipath-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: multipath-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date:
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e mi costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :) Più che altro per capire cosa manca, in modo da dare una mano se qualcuno non ce la fa, e fare in modo, finalmente, da avere una traduzione italiana. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/3423d2c9aba172455a78a30766edd...@autistici.org
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe. On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. #. Tag: title #, no-c-format msgid Maintenance and Updates: The APT Tools msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT direi: Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT (solo la prima maiuscola e senza la d eufonica) #. Tag: para #, no-c-format msgid indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies). msgstr indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le dipendenze). li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package msgstr emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto #. Tag: para #, no-c-format msgid The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages. msgstr La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i pacchetti. archivio -- deposito|repository -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1
[RFR] po-debconf://strongswan/it.po
Ciao, visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i messaggi modificati fuzzy per ora. Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. Grazie, beatrice # Italian translation of strongswan's po-debconf file. # Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: strongswan\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Old runlevel management superseded msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 #, fuzzy msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. msgstr Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono modificati i parametri di avvio di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su come modificare le impostazioni. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr Riavviare strongSwan adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended. msgstr È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgid Start strongSwan's charon daemon? msgstr Avviare il demone charon di strongSwan? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet #| Key Exchange protocol. msgid The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange protocol. msgstr Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il demone charon sia in esecuzione. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Use an X.509 certificate for this host? msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 #, fuzzy msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure. msgstr Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le due estremità del tunnel, ma il
[RFR] wml://News/weekly/2013/19/index.wml
Ecco il numero diciannove. Buone revisioni! Dacci dentro, Mirco!!! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-10-28 SUMMARY=Pillole dal team di rilascio, s390 rimosso dall'archivio in favore di s390x, manpages.debian.net è ora un servizio ufficiale, Debian aumenta la sua popolarità sui server web # $Id$ # $Rev$ # Status: [freeze] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=nel diciannovesimo / toc-display/ toc-add-entry name=bits-rtPillole dal team di rilascio/toc-add-entry p Niels Thykier ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg4.htmlannunciato nelle pillole del team di rilascio/a che Jessie, l'attuale versione testing di Debian, verrà congelata il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC. Una bozza della politica di congelamento, che descrive le modifiche che potranno essere considerate per l'inserimento in Jessie, dopo il congelamento, è già a href=http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html;disponibile/a. Niels anche riassunto i risultati del a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/09/msg2.html;porter roll-call/a delle architetture in unstable e testing, e indicato che la a href=http://release.debian.org/jessie/arch_qualify.html;pagina di qualificazione dell'architettura/a è stato aggiornata per includere i nomi dei porter attuali. Per concludere, ha sintetizzato l'elenco dei release goal che sono stati proposti e che sarà esaminato dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha indicato che Britney, lo script di migrazione di prova, e i servizi di compilazione adesso sono in grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza multiarchpkg:any. /p toc-add-entry name=s390s390 rimosso dall'archivio in favore di s390x/toc-add-entry p Julien Cristau ha annunciato la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg5.html;rimozione dell'architettura s390 da Jessie/a. s390 era un'architettura ufficiale per i server IBM dal tempo di Woody ed è stato sostituito da s390x, la sua controparte a 64 bit, dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato dalla a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00323.html;rimozione di s390 da Sid/a come riportato da Mark Hymers. /p toc-add-entry name=manpagesmanpages.debian.net è ora un servizio ufficiale/toc-add-entry p Grazie a a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.htmlJavier Fernández-Sanguino Peña/a e al team degli amministratori di sistema Debian, il servizio che fornisce le versioni on-line di qualsiasi pagina di manuale disponibile in Debian, precedentemente reperibili sul dominio non ufficiale debian.net, può adesso essere raggiunto su a href=http://manpages.debian.org; http://manpages.debian.org/a. Il servizio è particolarmente utile per gli utenti che hanno bisogno di leggere le pagine man di pacchetti non ancora installati. /p toc-add-entry name=webserversDebian aumenta la sua popolarità sui server web/toc-add-entry p Secondo un a href=http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos;recente sondaggio di W3Techs/a, Debian continua a essere la più popolare distribuzione GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità del 29,4 % al gennaio 2012 (quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% ell'ottobre 2013. Fra le distribuzioni derivate da Debian anche Ubuntu sta crescendo, e le due insieme detengono un doppio primato (il 58,5% dei server web Linux utilizza Debian/Ubuntu). L'indagine è basata sull'analisi di un milione dei principali siti web secondo Alexa, selezionare un campione rappresentativo di siti, e si è basata soltanto sulle tecnologie utilizzate per i siti web (e non sulle singole pagine web o sulle installazioni desktop). /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p L'ottavo aggiornamento della distribuzione oldstable di Debian (nome in codice qSqueeze/q) a href=$(HOME)/News/2013/20131020.htmlè stata rilasciato il 20 ottobre/a. /p p Il a href=$(HOME)/News/2013/18/#opwmatchmatching fund per il Debian Outreach Program for Women 2013/a andrà avanti ancora per un po' più di altre due settimane. Per i dettagli, e per dare una donazione, si prega di consultare la a href=http://debian.ch/opw2013/;pagina qDonate now/q/a. /p toc-add-entry name=eventsProssimi eventi/toc-add-entry pC'è un solo evento relativo a Debian:/p ul liDa 14 al 17 novembre, a Cambridge, United Kingdom — a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013;Mini-DebConf negli uffici di ARM/a/li /ul p Egrave; possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi a Debian nella a href=$(HOME)/eventssezione eventi/a del sito, oppure
Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po
On Saturday 19 October 2013, at 00:00 +0200, Daniele Forsi wrote: #: ../templates:8001 msgid Blog or CMS, XML powered! msgstr Blog o CMS, XML powered! non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto esclamativo è proprio brutto: 'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML powered !', Sì, l'avevo guardato anche io e mi ero rifiutata di mettere lo spazio prima del punto esclamativo :) Posso riportare Cms non tutto in maiuscolo per essere più fedele a come è la stringa nel programma, effettivamente poi l'utente si troverà quella. è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII minuscole, quindi lo tradurrei con deve. correggo questo e anche tutto il resto delle segnalazioni, comprese quelle per bilibop Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131019100522.gb2...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Per me si può inviare! Sal Il 17/ott/2013 21:14 Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno ci possa dare un'occhiata. grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of apt-listdifferences debconf messages # Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listdifferences\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now? msgstr Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will also provide immediate functionality for the tool. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò può richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente funzionale. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become functional slowly over time as more and more reference source packages get added to its database when they are first seen. msgstr Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente di riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la prima volta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Remove the apt-listdifferences source packages database? msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The apt-listdifferences source packages database is currently still present on disk. You can save a lot of space by removing it now, but if you ever plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded again. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere scaricati di nuovo.
Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po
2013/10/9 Beatrice Torracca: Grazie in anticipo per le revisioni, grazie a te per le traduzioni # Questa è la traduzione in quel file N.d.T. #. Type: string #. Default #. This is the default blog description (subtitle); official translations of #. this string are available at #. https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php #. (replace $LANG by your language code), under the name L_SITE_DESCRIPTION. #: ../templates:8001 msgid Blog or CMS, XML powered! msgstr Blog o CMS, XML powered! non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23 che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto esclamativo è proprio brutto: 'L_SITE_DESCRIPTION'= 'Blog o Cms XML powered !', #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Please enter a name for the administrator account, which will be used to manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only contain lowercase ASCII letters. msgstr Inserire un nome per l'account dell'amministratore, che verrà usato per gestire la configurazione, gli utenti e i contenuti di PluXml. Il nome utente dovrebbe contenere solamente lettere ASCII minuscole. la virgola prima di che mi sembra che non ci vada è un po' che non critico le traduzioni di should, qui ho l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII minuscole, quindi lo tradurrei con deve. Tutto ok per horizon. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7PLDNRiMEycjpd=-fmuZGp7pbor=ybfpbyn0bnampd...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://bilibop/it.po
2013/10/13 Beatrice Torracca: Grazie in anticipo per le revisioni, #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:1001 msgid If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note that in that case, this package is overkill and you should probably replace it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package. msgstr Se si sceglie questa opzione, non verranno poste altre domande; le regole udev di bilibop staranno applicate, ma nient'altro sarà modificato sul s/staranno/saranno/ sistema. Notare che in tale caso, questo pacchetto è sovradimensionato e si dovrebbe probabilmente sostituirlo con il pacchetto bilibop-udev, più leggero ma più efficiente. direi: as much as efficient - altrettanto efficiente o altrettanto efficace? perché hai ragione che se ottiene lo stesso risultato usando meno risorse è più efficiente #. Type: select #. Choices #: ../bilibop-rules.templates:3001 msgid keep existing custom rules msgstr mantenere le regole personalizzate esistenti #. Type: select #. Choices #: ../bilibop-rules.templates:3001 msgid rebuild custom rules msgstr ricreare regole personalizzate #. Type: select #. Choices #: ../bilibop-rules.templates:3001 msgid remove custom rules msgstr rimuovere le regole personalizzate aggiungerei l'articolo le anche alla seconda perché l'articolo è presente nella domanda: msgstr Cosa si desidera fare con le regole personalizzate? Le opzioni che è possibile passare al generatore di regole di bilibop sono le sequenti: s/sequenti/seguenti/ #. Type: select #. Choices #: ../bilibop-rules.templates:8001 msgid the existing one msgstr quello esistente penso che vada al femminile perché nelle frasi successive il soggetto è mappa e la domanda dovrebbe essere: msgstr Quale tipo di mappa di device di GRUB usare? -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7mcrwtd6vsjnkyu4qiwttuy9wcezyfa6fjzzwg9f1p...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno ci possa dare un'occhiata. grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of apt-listdifferences debconf messages # Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listdifferences\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Initialize the apt-listdifferences source packages database now? msgstr Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will also provide immediate functionality for the tool. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò può richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente funzionale. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become functional slowly over time as more and more reference source packages get added to its database when they are first seen. msgstr Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente di riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la prima volta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Remove the apt-listdifferences source packages database? msgstr Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The apt-listdifferences source packages database is currently still present on disk. You can save a lot of space by removing it now, but if you ever plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded again. msgstr Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere scaricati di nuovo. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/weekly/2013/18/index.wml
Ecco il numero diciotto. Buone revisioni! Dacci dentro, Mirco!!! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-10-14 SUMMARY=Fondo di corrispondenza Debian per l'Outreach Program for Women 2013, Pillole dal DPL, Debian dietro il più grande sito web in Svezia, rimozione automatica di pacchetti da testing # $Id$ # $Rev$ # Status: [frozen] intro issue=nel diciottesimo / toc-display/ toc-add-entry name=opwmatchFondo di corrispondenza Debian per l'Outreach Program for Women 2013/toc-add-entry p Al fine di ottenere che un maggior numero di donne venga coinvolto nel FOSS, il Progetto Debian parteciperà a a href=https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen;Outreach Program for Women (OPW)/a, della GNOME Foundation, che è un programma di stage simile a Summer of Code di Google. A differenza del programma di Google, OPW non richiede ai partecipanti di essere degli studenti, e oltre ai progetti per la scrittura di codice può riguardare anche delle attività non volte a questo scopo come la traduzione, la progettazione grafica, la documentazione, il bug triage e il marketing. Al fine di aiutare questo sforzo, uno dei generosi sponsor di Debian ha offerto per cominciare un fondo di corrispondenza in USD per consentire la partecipazione di Debian a OPW. Per i dettagli, e per dare una donazione, consulta la nostra pagina a href=http://debian.ch/opw2013; qDona adesso/q/a. Fai un pensierino sul rimetterti in gioco e condividere le tue idee con noi, per aiutarci a rendere OPW un programma ancora più utile per Debian in futuro. Se desiderassi partecipare come stagista, dai un'occhiata ai disponibili modi di partecipazione a href=http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013/Projects;per la codifica/a e per a href=http://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen/NonCodingProjects;per le altre attività/a e segui a href=http://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen;le istruzioni su come partecipare/a. /p toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg2.html;rapporto mensile sulle attività del DPL del settembre 2013/a. Oltre ad altri argomenti, Lucas ha richiesto la partecipazione di più sviluppatori per dak (Debian Archive Kit), la suite del software di base di Debian, e debbugs, il software alla base del sistema di tracciamento dei bug di Debian. Se volessi contribuire con una di queste due parti critiche di software dell'infrastruttura Debian, puoi prendere contatto direttamente con i rispettivi team attraverso le loro If you want to contribute to one of these two critical pieces of software from Debian's a href=http://lists.debian.org/debian-dak/;mailing/a a href=http://lists.debian.org/debian-debbugs;list/a. Ha anche annunciato un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg1.html;processo per indirizzare le minute spese dei Debian System Administrators/a. /p toc-add-entry name=aftonbladetDebian dietro il più grande sito web in Svezia/toc-add-entry p a href=http://royal.pingdom.com/2013/10/08/website-swedes-aftonbladet/; Royal Pingdom ha pubblicato un articolo/a sulla tecnologia che sta dietro a a href=http://www.aftonbladet.se/;Aftonbladet.se/a, principale componente online del quotidiano svedese Aftonbladet. Con i suoi 3 milioni di visitatori unici e 15 TB di traffico ogni giorno, Aftonbladet è il più grande sito web in Svezia. Per la propria infrastruttura, Aftonbladet impiega Debian sui server, con MySQL e Tomcat. /p toc-add-entry name=rc-removalRimozione automatica di pacchetti da testing/toc-add-entry p Niels Thykier, per conto del Release Team, ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg6.html;annunciato/a che è stata attivata l'autorimozione dei pacchetti con bug critici per il rilascio nella suite di test: se un pacchetto non-a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/key_packages.yaml.cgi;chiave/a soffre di un bug considerato di fondamentale importanza per il rilascio in suite testing e unstable, e questo bug non ha visto alcuna attività per 14 giorni, verrà automaticamente marcato per la rimozione della suite di test. /p toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry p Lucas Nussbaum , Debian Project Leader, è stato intervistato da Jonathan Nadeau per conto del a href=http://frostbitemedia.org/sites/default/files/frostcast085-debian.ogg;podcast Frostcast/a. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p Il secondo aggiornamento della distribuzione stabile di Debian (nome in codice qWheezy/q) a href=http://lists.debian.org/debian-announce/2013/msg4.html;è stato rilasciato il 12 ottobre/a. /p p Raphael Geissert continua la sua serie di blogpost qBashism of the Week/q, questa settimana con a href=http://rgeissert.blogspot.com/2013/10/a-bashism-week-maths.html;an un articolo sulla matematica nella shell POSIX/a. /p p Paul Sarbinowski ha
[RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po
Ciao, pluxml è nuovo e scade il 22 ottobre; horizon non ha una scadenza, ma lo farei nello stesso momento, è un aggiornamento e ho lasciato fuzzy i modificati. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian description of pluxml debconf messages. # Copyright (C) 2013 pluxml package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: pluxml\n Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2013-10-09 20:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Web servers to configure: msgstr Server web da configurare: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically by this package. msgstr PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo pacchetto. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Please select the web servers that should be configured for PluXml. msgstr Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the web server. msgstr Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per il server web. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the web server(s) be reloaded? msgstr Ricaricare i server web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be reloaded. msgstr Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere ricaricati. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is complete, otherwise you will have to do that yourself. msgstr Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Purge blog data on package removal? msgstr Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml. msgstr PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge an operational blog. msgstr Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog operativo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Allow editing the configuration files from the web interface? msgstr Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to change blog settings, including the list of registered users. To be usable, it requires the web server to have write permission to the configuration files. msgstr PluXml include un'interfaccia di configurazione basata sul web che permette all'utente di modificare le impostazioni del blog, incluso l'elenco degli utenti registrati. Per essere utilizzabile è necessario che il server web abbia i permessi di scrittura per i file di configurazione. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Accepting this option will give the web server write permissions to the configuration files. These files will still be readable and editable by hand regardless of whether or not you accept this option. msgstr Se si accetta questa opzione, il server web otterrà i permessi di scrittura per i file di configurazione. Questi file saranno comunque leggibili e modificabili a mano, indipendentemente dal fatto che si accetti o meno questa opzione. #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid German msgstr Tedesco #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid English msgstr
Re: [RFR] po-debconf://snort/it.po
On Saturday 21 September 2013, at 17:17 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao! 1. dialup è presente come scelta tra 3 alternative: boot dialup manual avvio dialup manuale l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete) ...dialup connection... ...connessione tramite modem... in questa dopo lascerei dialup, come commento dopo, anche le connessioni eth0 via adsl avvengono tramite modem. dialup è con il modem che compone il numero telefonico, quindi è un particolare tipo di connessione via modem e lo lascerei invariato. qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione dialup il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o più letteralmente alla chiamata ma sono due parole e invece al contrario tradurrei in questo primo messaggio: a me connessione dialup piace, o anche solo alla connessione. penso metta uno script in /etc/ppp/ip-up.d e per inciso funziona anche con connessioni adsl gestite con pppoeconfig che vengono tirate su e giù da pon e poff come le dialup. citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una definizione (la seconda) che parla proprio di modem http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t boh! anche senza mettere modem (che effettivamente è quello), alla connessione o connessione dialup mi sembra torni. Altrimenti dovresti mettere alla connessione del modem che mi sembra lungo lungo. 2. 'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si riferisce a una colonna intitolata Destination nei modelli debconf vengono solitamente usate le virgolette basse: «» Penso già il file non aggiornato avesse le virgolette doppie, ma forse potresti uniformare il tutto all'uso comune. (non te lo segnalo nei vari messaggi) Per quanto riguarda default route non saprei. Si può mettere instradamento predefinito che ho visto usato spesso. Guarda cosa preferisci #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #| msgid #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or #| only manually with the /usr/sbin/snort command. msgid Please choose how Snort should be started: automatically on boot, automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the / usr/sbin/snort command. msgstr Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando /usr/sbin/snort. direi s/come eseguire/come avviare (o quando avviare) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid #| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some #| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more #| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig'). msgid This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\). msgstr Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato in alcuni ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\). io metterei dialup, perché anche quella adsl è tramite modem, ma non va in ppp0 (cioè ci finisce se usi pppoeconfig, almeno se mi ricordo bene, ma in generale no) #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid Should Snort disable promiscuous mode on the interface? msgstr Disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia? Forse Snort deve disabilitare...? solo perché ho il dubbio che la disabiliti quando viene avviato e non in modo permanente, altrimenti penso il messaggio sarebbe più diretto. #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 #| msgid #| Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. #| Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one #| which is invalid. msgid Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either it is defaulting inappropriately to \eth0\, or you specified one which is invalid. msgstr Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è attiva. L'impostazione predefinita \eth0\ è inappropriata, oppure ne è stata specificata una che non è valida. hmmm in realtà non dice che eth0 è inappropriata, ma che forse è in uso quella come predefinita e non va bene. (ad es se hai specificato ppp0 e invece quella giusta è eth0, quella predefinita andrebbe bene, ma non è in uso) Non so se mi sono spiegata, è una sciocchezza, ma direi di scambiare l'ordine e mettere È stata specificata un'interfaccia non valida oppure
[RFR] po-debconf://snort/it.po
Questo scade il 27. Ho due dubbi: 1. dialup è presente come scelta tra 3 alternative: boot dialup manual avvio dialup manuale l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete) ...dialup connection... ...connessione tramite modem... qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento alla parola dialup, quindi sono indeciso se qui mettere connessione dialup il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo a richiesta o più letteralmente alla chiamata ma sono due parole citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una definizione (la seconda) che parla proprio di modem http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t 2. 'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata invariata mettendo le virgolette doppie \default route\, si riferisce a una colonna intitolata Destination Grazie, Daniele . # Italian translation for snort's debconf messages # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the snort package. # Gianluca Cotrino gic...@gmail.com, 2008. # Daniele Forsi dani...@forsi.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: snort\n Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:52+0200\n Last-Translator: Daniele Forsi dani...@forsi.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid boot msgstr avvio #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid dialup msgstr dialup #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid manual msgstr manuale #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid Snort start method: msgstr Metodo di avvio di Snort: #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #| msgid #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or #| only manually with the /usr/sbin/snort command. msgid Please choose how Snort should be started: automatically on boot, automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the / usr/sbin/snort command. msgstr Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando /usr/sbin/snort. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid Interface(s) which Snort should listen on: msgstr Interfacce su cui Snort deve restare in ascolto: #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid #| This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some #| network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more #| appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig'). msgid This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\). msgstr Questo valore di solito è \eth0\, ma potrebbe essere inappropriato in alcuni ambienti di rete; \ppp0\ potrebbe essere più appropriato per una connessione tramite modem (vedere l'output di \/sbin/ifconfig\). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid #| Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You #| can determine which interface is used for this by running '/sbin/route - #| n' (look for '0.0.0.0'). msgid Typically, this is the same interface as the \default route\ is on. You can determine which interface is used for this by running \/sbin/route -n \ (look for \0.0.0.0\). msgstr Solitamente, questa è la stessa interfaccia sulla quale si trova la \default route\. Si può stabilire quale interfaccia è usata eseguendo \/sbin/route -n\ (cercare \0.0.0.0\). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid #| It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured #| in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system #| that is physically connected to the network that should be inspected, #| enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic #| is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/ #| spanning' port in a switch, to a hub or to a tap). msgid It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that is physically connected to the network that should be inspected, enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to this interface (either connected to a \port mirroring/spanning\ port in
[RFR] wml://News/weekly/2013/16/index.wml
Ecco il numero sedici. Buone revisioni! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-09-16 SUMMARY=Incontro su IRC di Debian Women, pillole dal Release Team, pillole dal DPL, disponibili i video della Debconf13 intro issue=nel sedicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=dw-ircIncontro su IRC di Debian Women/toc-add-entry p Il 7 settembre il gruppo Debian Women a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00020.html;ha tenuto una riunione IRC/a avente per tema come incoraggiare le donne a essere coinvolte in Debian. Sono stati discussi alcuni progetti per il prossimo Outreach Program for Women, ma anche attività minori e ricompense per coloro che non sanno come contribuire. Egrave; stato anche proposto di organizzare eventi locali, possibilmente con altri gruppi di donne coinvolte in FLOSS e di riavviare le sessioni di formazione su IRC. L'incontro è stato assai frequentato e le discussioni sono continuate anche dopo la sua conclusione ufficiale. Margarita Manterola ha pubblicato a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00032.html;il verbale della riunione/a. /p toc-add-entry name=bits-releasePillole dal Release Team/toc-add-entry p Niels Thykier ha inviato a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/08/msg6.html;alcune pillole dal Release Team/a, contenenti delle proposte per migliorare il ciclo di sviluppo Jessie: una modifica delle regole per la migrazione alla testing, rimozioni automatizzate e metriche pure automatizzate per la qualificazione dell'architettura per Jessie. /p p Nelle notizie correlate, Jonathan Wiltshire ha a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg1.html;fatto richiesta di qualificare gli obbiettivi di rilascio per Jessie/a. Per proporre un obiettivo, dovrebbe essere creata una pagina sul a href=http://wiki.debian.org/ReleaseGoals;wiki/a prima del 30 settembre con una breve descrizione dell'obbiettivo, i dettagli della (delle) richieste e su come l'obbiettivo dovrebbe venire conseguito. /p toc-add-entry name=bits-dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/09/msg2.html;rapporto mensile di attività DPL per l'agosto 2013/a. Tra l'altro Lucas ha citato lo stato di MariaDB in Debian e il fatto che Debian è stato invitato a partecipare alla comunità OpenZFS. Inoltre ha riassunto alcune azioni intraprese a seguito della a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/08/msg00011.html;ricerca di nuovi collaboratori/a, come ad esempio la creazione di un pacchetto how-can-i-help, e l'invito a effettuare le richieste riguardanti domande sulla pacchettizzazione su mailing list localizzate. Ha anche detto che il prossimo programma Outreach for Women inizierà presto. Se foste disposti ad essere un coordinatore dalla parte di Debian, prendete contatto con la a href= http://lists.debian.org/debian-women/;mailing list di Debian Women/a. /p toc-add-entry name=debconf-videoDisponibili i video della Debconf13/toc-add-entry p Grazie al fantastico lavoro del Video Team DebConf, a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/;sono disponibili per il download/a le registrazioni video di molte sessioni della a href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a, che ha avuto luogo nel mese di agosto, a Vaumarcus, in Svizzera. Sylvestre Ledru ha a href=http://sylvestre.ledru.info/blog/2013/08/19/video-of-debconf-13-available;annunciato sul suo blog/a che è possibile prenderne visione tramite una bella interfaccia HTML5 sul a href=http://www.irill.org/videos/debconf13;sito web di IRILL/a. /p p Francesca Ciceri a href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html;ha esordito fornendo sottotitoli in inglese per alcuni di questi video/a e traducendoli in diverse lingue. Alcuni sono già a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/;disponibili/a online. Se voleste contribuire con questa iniziativa dare un'occhiata alla a href=https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Subtitles;pagina dedicata sul Wiki DebConf/a. /p pSe vi è piaciuto il lavoro del Video Team DebConf, potete spedire qualche messaggio sulla loro a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Videoteam/Thanks;pagina Wiki/a. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p Raphaël Hertzog ha a href=http://debian-handbook.info/2013/first-chapters-of-the-debian-administrators-handbook-updated-for-debian-7/; annunciato sul suo blog/a che i primi capitoli del Debian Administrator’s Handbook sono disponibili aggiornati per Debian 7. /p p Petter Reinholdtsen ha annunciato che è disponibile la a href=http://lists.debian.org/debian-edu-announce/2013/08/threads.html;seconda release beta di Debian Edu/Skolelinux basata su Debian Wheezy/a. /p p Andreas Tille a
Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po
2013/9/9 Beatrice Torracca: msgid Delete the group that was formerly used for this role? msgstr Cancellare il gruppo che era usato in precedenza per questo ruolo? il gruppo viene eliminato dal sistema con delgroup, ad esempio in questa riga[1] quindi direi: s/Cancellare/Eliminare/ msgid Please specify whether the old group should be deleted. If unsure, keep the formerly used group and manually investigate later. msgstr Specificare se il vecchio gruppo deve essere cancellato. Se non si è sicuri, mantenere il gruppo usato in precedenza e verificare a mano successivamente. s/cancellato/eliminato/ [1]http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/italc.git;a=blob;f=debian/italc-client.postinst;h=98eec05198e5c979a37a6471a7f6bc9d4ccd91a1;hb=HEAD#l85 -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Nx8rDX=7GV=3LK9mkbWX_p90zRq=orZVzmYsh5=p4...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po
ciao a tutti, 1. port forwarding = ridirezionamento delle porte va bene 2. Enable IPv6 firewall chain = firewall chain è l'insieme delle regole del firewall, chain perche' sono applicate in successione = Abilitare la successione dei filtri IPv6 del firewall ? o Abilitare i filtri IPv6 del firewall ? (quest'ultima secondo me va bene ) Piero Il giorno 09 settembre 2013 22:05, Marco Curreli marcocurr...@tiscali.itha scritto: On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port forwarding. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il port forwarding. Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono con ridirezione delle porte. In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr. #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Enable IPv6 firewall chain? msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall? non sarà catena firewall di IPV6? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script on startup to initialize the IPv6 firewall chain. msgstr Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall. c.s. Un saluto, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1
[RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po
Ciao! questa scade il 23 di settembre. Grazie in anticipo. beatrice # Italian translation of miniupnpd debconf messages # Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the miniupnpd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: miniupnpd\n Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2013-09-09 15:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid Start the MiniUPnP daemon automatically? msgstr Avviare il demone MiniUPnP automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:2001 msgid Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now and at boot time. msgstr Scegliere questa opzione se il demone MiniUPnP deve essere avviato automaticamente, adesso e all'avvio. #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid LAN IP address to listen on for UPnP queries: msgstr Indirizzo IP nella LAN sul quale restare in ascolto per richieste UPnP: #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please enter the IP address it should listen on. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto per le richieste sulla rete locale. Inserire l'indirizzo IP su cui deve restare in ascolto. #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid External WAN network interface to open ports on: msgstr Interfaccia di rete WAN esterna su cui aprire le porte: # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port forwarding. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il port forwarding. #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Enable IPv6 firewall chain? msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script on startup to initialize the IPv6 firewall chain. msgstr Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:17001 msgid To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now need to be granted access to the created SSL keys. msgstr Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL create. solo questo: funzionante -- funzionale|operativo|efficiente Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130909202336.GB533@casa1
Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port forwarding. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il port forwarding. Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono con ridirezione delle porte. In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr. #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Enable IPv6 firewall chain? msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall? non sarà catena firewall di IPV6? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script on startup to initialize the IPv6 firewall chain. msgstr Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall. c.s. Un saluto, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
Infatti cosi va ancora meglio! Di niente, anzi scusa se non me ne sono accorto prima :( Il giorno 27 agosto 2013 12:49, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare per disabilitare. Sal Ciao, grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato. In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere se... Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito? SìNo Mi segno Scegliere se... grazie! beatrice
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare per disabilitare. Sal 2013/8/17 Beatrice Torracca beatri...@libero.it Ciao, per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of horizon's debconf messages. # Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the horizon package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: horizon\n Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost? msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid In Debian, Apache comes with a default website and a default page, configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard configuration. msgstr In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS? msgstr Installare Dashboard su HTTPS? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with a redirection to HTTPS if HTTP is in use. msgstr Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP. === # Italian translation of sftpcloudfs debconf messages. # Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: sftpcloudfs\n Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Authentication server URL: msgstr URL del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please enter the URL of that server. msgstr Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire l'URL di tale server. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL examples:\n * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address) msgstr esempi di URL:\n * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP)
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio selezionare per disabilitare. Sal Ciao, grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato. In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno semmai per il futuro di cambiare Selezionare se in Scegliere se... Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è: In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito? SìNo Mi segno Scegliere se... grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
2013/8/17 Beatrice Torracca: #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost? msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost? se s ono ancora in tempo con i suggerimenti, farei l'inversione: s/predefinito VirtualHost/VirtualHost predefinito/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Pu3p23ERhjngZM8QU3RA9=edl0mcjwccke-+4thx_...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote: Ciao Stefano e ciao a tutti, grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio BT #. Type: boolean BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:4001 BT #, fuzzy BT #| msgid Authentication server administration token: BT msgid Register administration tenants? BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione? Io farei come i francesi. MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non ho trovato nessun termine usato in italiano. Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? Non saprei cosa altro usare. grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
Beatrice Torracca at Sun, 18 Aug 2013 09:31:08 +0200 wrote: BT On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote: BT Ciao Stefano e ciao a tutti, BT grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio BT #. Type: boolean BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:4001 BT #, fuzzy BT #| msgid Authentication server administration token: BT msgid Register administration tenants? BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione? Io farei come i francesi. BT MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in BT almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non BT ho trovato nessun termine usato in italiano. BT Tu cosa suggeriresti? locatario? inquilino? Io metterei locatario ma soprattutto tradurrei tutte le occorrenze alla stessa maniera. Quindi a te la decisione finale. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87siy6spx0@lepre.stefanocanepa.home
[RFR] po-debconf://{nova,heat}/it.po
Ciao! ...ultimi 2. Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza; li manderei il 30 agosto. Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati. Grazie, beatrice # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:46+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina. #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid Auth server hostname: msgstr Nome host del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #, fuzzy msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 #, fuzzy msgid Auth server tenant name: msgstr Nome del tenant per il server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 #, fuzzy msgid Auth server username: msgstr Nome utente per il server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 #, fuzzy msgid Auth server password: msgstr Password per il server di autenticazione: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Impostare un database per Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow nova-common\. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid API to activate: msgstr API da attivare: #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 #, fuzzy msgid If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr Se si sta configurando un nodo di calcolo, allora è necessario eseguire solamente il server di API per metadati. Se si esegue Cinder, allora non si ha bisogno di osapi_volume (non si può avere in esecuzione osapi_volume e cinder_api sullo stesso server: si collegano alla stessa porta). #. Type: string #.
[RFR] po-debconf://keystone/it.po
Ciao, questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto. Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi. Grazie per le revisioni, beatrice # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: keystone\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:32+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Impostare un database per Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one #| up now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| * the host name of the database server (which must allow TCP\n #|connections from this machine);\n #| * a username and password to access the database;\n #| * the type of database management software you want to use. msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * il tipo di database che si desidera usare;\n * il nome host del server di database (che deve permettere le\n connessioni TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database.\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\. #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Authentication server administration token: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione. #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Authentication server administration token: msgid Register administration tenants? msgstr Registrare i tenant di amministrazione? #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy msgid For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation of these administration tenants can be done automatically. msgstr Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta automaticamente. #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Username of the administrative user: msgstr Nome utente per l'utente di amministrazione: #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Please enter a username
[RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
Ciao, per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana. Grazie in anticipo per la revisione, beatrice # Italian translation of horizon's debconf messages. # Copyright (C) 2013, horizon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the horizon package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: horizon\n Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost? msgstr Attivare Dashboard e disabilitare il predefinito VirtualHost? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid In Debian, Apache comes with a default website and a default page, configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard configuration. msgstr In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti, configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione OpenStack Dashboard. #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS? msgstr Installare Dashboard su HTTPS? #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with a redirection to HTTPS if HTTP is in use. msgstr Scegliere se si desidera che Horizon sia installato solamente su HTTPS, con una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP. === # Italian translation of sftpcloudfs debconf messages. # Copyright (C) 2013 sftpcloudfs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: sftpcloudfs\n Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-17 09:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Authentication server URL: msgstr URL del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please enter the URL of that server. msgstr Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire l'URL di tale server. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL examples:\n * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address) msgstr esempi di URL:\n * Rackspace negli Stati Uniti: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Rackspace in Gran Bretagna: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n; * Swift: un URL del tipo https://example.com/v1.0 (o un indirizzo IP) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po
Beatrice Torracca at Sat, 17 Aug 2013 09:24:49 +0200 wrote: BT Ciao, BT per questi 2 c'è stata una richiesta di traduzione ma senza scadenza; sono solo 7 messaggi in tutto e li manderei tra una settimana. BT Grazie in anticipo per la revisione, BT beatrice BT #: ../templates:2001 BT msgid BT In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an BT authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please BT enter the URL of that server. BT msgstr BT Per poter autenticare i propri utenti, SFTPCloudFS deve connettersi ad un BT server di autenticazione (come RackSpace Cloud Files o OpenStack). Inserire BT l'URL di tale server. Io metterei: a un invece che ad un ma è solo una questione di preferenze. Ciao sc -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87r4dst40r@lepre.stefanocanepa.home
Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
Beatrice Torracca at Sat, 17 Aug 2013 09:29:24 +0200 wrote: BT Ciao, BT questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto. BT Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi. BT Grazie per le revisioni, BT beatrice %--- BT #. Type: boolean BT #. Description BT #: ../keystone.templates:2001 BT #, fuzzy BT #| msgid BT #| * the host name of the database server (which must allow TCP\n BT #|connections from this machine);\n BT #| * a username and password to access the database;\n BT #| * the type of database management software you want to use. BT msgid BT * the type of database that you want to use;\n BT * the database server host name (that server must allow TCP connections BT from this\n BTmachine);\n BT * a username and password to access the database. BT msgstr BT * il tipo di database che si desidera usare;\n BT * il nome host del server di database (che deve permettere le\n BTconnessioni TCP da questa macchina);\n BT * un nome utente e una password per accedere al database.\n Io quasi quasi metterei anche da solo nome del server invece che nome host del server. BT #. Type: boolean BT #. Description BT #: ../keystone.templates:2001 BT #, fuzzy BT msgid BT If some of these requirements are missing, do not choose this option and run BT with regular SQLite support. BT msgstr BT Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed BT eseguire con il regolare supporto per SQLite. Invece di regolare cosa ne dici di normale? BT #. Type: boolean BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:4001 BT #, fuzzy BT #| msgid Authentication server administration token: BT msgid Register administration tenants? BT msgstr Registrare i tenant di amministrazione? Io farei come i francesi. BT #. Type: boolean BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:4001 BT #, fuzzy BT msgid BT For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation BT of these administration tenants can be done automatically. BT msgstr BT Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei BT tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta BT automaticamente. % BT #. Type: string BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:11001 BT #, fuzzy BT #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. BT msgid Name of the administrative tenant: BT msgstr Nome del tenant di amministrazione: BT #. Type: string BT #. Description BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is BT #. an entity that contains one or more username/password couples. BT #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT #. username/password is very helpful in larger organization. BT #. You're advised to either keep tenant without translating it BT #. or keep it parenthezised. Example for French: BT #. locataire (tenant) BT #: ../keystone.templates:11001 BT #, fuzzy BT #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. BT msgid Please enter the name of the administrative tenant. BT msgstr Inserire il nome del tenant di amministrazione: Anche qui farei come i francesi. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to
Re: [RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po
2013/8/2 Beatrice Torracca: # Italian translation of semantiscuttle debconf messages # Copyright (C) 2013, semantiscuttle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the semantiscuttle package. Project-Id-Version: semantiscuttle\n nelle 4 righe manca la c a semantic: s/semantiscuttle/semanticscuttle/ tutto ok per gli altri -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7m8eydgh18utnwwekefuf0f87po5pxzjbpe1xqp5xh...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://{semanticscuttle,fortunes-de,ceilometer,lurker}/it.po
Ciao a tutti, questi 4 sono senza scadenza e li manderei più o meno per ferragosto. In tutto sono 27 messaggi, il primo è sulla falsariga di molti già visti. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ceilometer debconf messages. # Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ceilometer\n Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:41+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog? msgstr Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone endpoint-create\. This can be done automatically now. msgstr Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e «keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid Note that you will need to have an up and running Keystone server on which to connect using the Keystone authentication token. msgstr Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui connettersi usando il token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Keystone server IP address: msgstr Indirizzo IP del server Keystone: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation. msgstr Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto terminale Ceilometer. #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid Keystone authentication token: msgstr Token di autenticazione Keystone: #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 msgid To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone authentication token. msgstr Per configurare il proprio punto terminale in Keystone, ceilometer-api ha bisogno del token di autenticazione Keystone. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Ceilometer endpoint IP address: msgstr Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer. msgstr Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Ceilometer. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid This IP address should be accessible from the clients that will use this service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP address. msgstr Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile dai client che useranno il servizio, perciò se si sta installando una cloud pubblica, questo dovrebbe essere un indirizzo IP pubblico. #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid Name of the region to register: msgstr Nome della regione da registrare: #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid OpenStack supports using availability zones, with each region representing a location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr OpenStack gestisce le zone di disponibilità, con ogni regione che rappresenta una posizione. Inserire la zona che si desidera usare durante la registrazione del punto terminale. - # Italian translation of lurker debconf messages # Copyright (C) 2013, lurker package copyright holder # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: lurker\n Report-Msgid-Bugs-To: lur...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-05 11:15+0100\n PO-Revision-Date: 2013-08-02 18:57+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Re: [RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po
2013/7/28 Beatrice Torracca: msgid It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports via e-mail. I would suggest you to uncomment one of the lines msgstr Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle righe s/segnazioni/segnalazioni/ s/commentare/togliere il commento da/ (l'originale è uncomment) http://en.it.open-tran.eu/suggest/uncomment -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7m08ub5rfcq4th8esyzlx6d17zu5ux-kjbac764w_i...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://{heat,gnats}/it.po
Ciao a tutti, questi sono 2 modelli debconf tradotti; il primo è tutto nuovo, il secondo segue la falsariga di tanti altri con cambiato il nome del servizio, ma rivederlo non guasta. Non c'è scadenza e li invierei verso ferragosto o dopo. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of gnats debconf messages. # Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnats package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: gnats\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-01-01 15:29+0100\n PO-Revision-Date: 2013-07-28 14:13+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid What is the name of the GNATS site? msgstr Qual è il nome del sito GNATS? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias for delivering problem reports. msgstr Questo nome dovrebbe essere costituito da un'unica parola; viene usato come parte dell'alias di posta elettronica per inoltrare le segnalazioni dei problemi. #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid You should enable scripts in the Exim configuration. msgstr Si dovrebbero abilitare gli script nella configurazione di Exim. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports via e-mail. I would suggest you to uncomment one of the lines msgstr Sembra che Exim sia installato, con la gestione degli script disabilitata nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito commentare una delle righe #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid in your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\. msgstr nel proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases». #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports via e-mail. I would suggest you to add the line msgstr Sembra che Exim sia installato, senza l'abilitazione della gestione degli script nella sua configurazione. Se ciò è vero, GNATS non potrà ricevere le segnazioni di bug via posta elettronica. È suggerito aggiungere la riga #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid to your file ${EXIMCONF}, in the section \system_aliases\. msgstr al proprio file ${EXIMCONF}, nella sezione «system_aliases». #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid You should set up qmail aliases for GNATS. msgstr Si dovrebbero impostare alias di qmail per GNATS. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid It seems you use qmail as your mail transfer program. It is recommended to add the following lines into your qmail users/assign file: msgstr Sembra che il sistema usi qmail come programma di trasferimento della posta. È raccomandato aggiungere le righe seguenti al proprio file users/assign di qmail: #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid You should set up GNATS mail aliases. msgstr Si dovrebbero impostare alias di posta per GNATS. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate actions for them should be set up: msgstr GNATS può essere impostato per ricevere segnalazioni di bug e interrogazioni al database attraverso la posta. Tuttavia, sembra che si stia usando un programma di posta che non può essere impostato automaticamente, perciò deve essere fatto manualmente. Devono essere impostati su localhost gli indirizzi seguenti e le azioni appropriate per essi: #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid gnats: redirect this to GNATS administrator\s address gnats-admin: alias for \gnats\ bugs: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\ query-pr: pipe it to the command \| /usr/lib/gnats/mail-query\ ${SITE}- gnats: alias for \bugs\ msgstr gnats: ridirigerlo all'indirizzo dell'amministratore di GNATS; gnats-admin: alias per «gnats»; bugs: reindirizzarlo con una pipe al comando «| /usr/lib/gnats/queue-pr -q»; query-pr: reindirizzarlo con una pipe al comando «| /usr/lib/gnats/mail-query»; ${SITE}-gnats: alias per «bugs» #. Type: error
[RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
Ecco il numero quindici. Buone revisioni! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-22 SUMMARY=Pillole dal DPL, distribuzione della comunità # $Id$ # $Rev$ # Status: [frozen] ## translators need to put it directly in their language! intro issue=nel quindicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry p Lucas Nussbaum, Debian Project Leader, ha rilasciato un'a href=http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/60564-new-debian-leader-seeks-more-innovation-within-project;intervista a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione nell'ambito del progetto. /p toc-add-entry name=dplPillole dal DPL/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha anche inviato il suo a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg2.html;rapporto mensile di attività DPL per il mese di giugno 2013/a. Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che contiene a href=http://ftp-master.debian.org/new.html;quasi 300 pacchetti in attesa/a. Il team FTP ha accolto dieci giorni fa a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg3.html;quattro nuovi membri/a per aiutarli a elaborare i pacchetti NEW, ma sono sempre a href=$(HOME)/News/weekly/2012/18/#ftpteamalla ricerca di aiuto/a. Ha anche detto che Debian è ora parte della a href=http://networktimefoundation.org/;Network Time Foundation/a. /p toc-add-entry name=communityDistribuzione della comunità/toc-add-entry p Debian ha superato un sondaggio sul a href=http://fossforce.com/2013/07/debian-tops-our-community-distro-poll/;blog FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima distribuzione della comunità/q. 255 persone hanno preso parte al sondaggio, e poichè erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti. Debian ha ricevuto 173 voti (20%), seguito da Arch Linux (141 voti, 16%) e Linux Mint (95 voti, 11%). È interessante notare che i risultati sono stati in linea con i pareri dei redattori del blog su ciò che significa essere una distribuzione comunità. /p toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori Debian/toc-add-entry pDall'ultimo rilascio di Debian Project News, 5 persone a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a Nicolas Guilbert, William Blough, Ingo Oeser, Louis Bettens, e George Gensure nel nostro progetto!/p toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2724chromium-browser/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2725tomcat6/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2722openjdk-7/a. Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario iscriversi alla a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;mailing list degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla a href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;mailing list backport/a, alla a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce;mailing list degli aggiornamenti della distribuzione stabile/a o alla a href=http://lists.debian.org/debian-volatile-announce;mailing list volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p toc-add-entry name=nnwpPacchetti nuovi e degni di nota/toc-add-entry p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian. a href=http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg;Tra gli altri/a: /p ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/apparmor-easyprof;apparmor-easyprof — strumento di profiling AppArmor easyprof/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/boinc-app-seti-graphics;boinc-app-seti-graphics — applicazione SETI@home per il client BOINC (con grafica)/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fceux;fceux — emulatore all-in-one per NES/Famicom/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gocode;gocode — go, daemon di completamento automatico/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/leocad;leocad — software CAD virtualmente componibile/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/monkeysign;monkeysign — OpenPGP key signing and exchange for humans/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pairs;pairs — gioco di memoria a coppie/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/print-manager;print-manager — strumenti per la configurazione e il controllo di stampanti/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/smemcap;smemcap — strumento di raccolta di dati per il reporting di
Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/15/index.wml
On Sat, Jul 20, 2013 at 09:49:22PM +0200, Giuliano wrote: Ecco il numero quindici. Buone revisioni! -- Giuliano Ecco le mie -F 19c19 a ITWire/a evidenziando modi per cercare di più l'innovazione --- a ITWire/a evidenziando modi per cercare di innovare di più 30c30 Tra le altre cose, Lucas menzionato lo stato attuale della coda NEW che --- Tra le altre cose, Lucas menziona lo stato attuale della coda NEW che 34c34 Il team FTP ha accolto dieci giorni fa --- Dieci giorni fa, il team FTP ha dato il benvenuto a 41c41 Ha anche detto che Debian è ora parte della --- Lucas ha anche menzionato che Debian fa ora parte della 47c47 Debian ha superato un sondaggio sul --- Debian ha vinto un sondaggio sul 51c51 FOSS Force/a chiedendo ai lettori di dare un nome alla qlegittima --- FOSS Force/a che chiedeva ai lettori di dare un nome alla qlegittima 53,54c53,54 sondaggio, e poichè erano ammesse più scelte è stato espresso un totale di 855 voti. --- sondaggio, e poiché erano ammesse più scelte sono stati espressi in totale 855 voti. 59c59 su ciò che significa essere una distribuzione comunità. --- su cosa significhi essere una distribuzione della comunità. 82c82 a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, and --- a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2723php5/a, e 84c84 Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p --- Si consiglia di leggerli attentamente e prendere misure adeguate./p 90c90 gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario --- gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Debian Security Team, 93c93 degli annunci di sicurezza/a (e, separatamente, alla --- degli annunci di sicurezza/a (e alla distinta 99c99 volatile/a per qLenny/q la precedente distribuzione stabile)./p --- volatile/a per qLenny/q, la precedente distribuzione stabile)./p 103c103 p282 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian. --- p282 pacchetti sono stati recentemente aggiunti all'archivio di Debian. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
2013/7/9 Beatrice Torracca: questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni. tutto a posto secondo me -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7mpjsrhz08vstuxluauxpvmpcemhnt-18jtkuaszsz...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po
2013/7/14 Beatrice Torracca: # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è stata aggiunta nel 2013: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-moodle/moodle.git;a=commitdiff;h=77be5fad519a1c34cc0605ad56865e3b7b68a25f#patch6 #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e mettendo prima però: ...del server web, però fornisce alcuni... -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7PbWHFu8053FÿVVvg3AG3=HP0WcGg04OËn8d4t...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele e grazie delle due revisioni. 2013/7/14 Beatrice Torracca: # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è stata aggiunta nel 2013: è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no? boh... di legales-ità non ci capisco granché msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e mettendo prima però: ...del server web, però fornisce alcuni... OK, modifico. Grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po
Il 17 luglio 2013 14:49, Beatrice Torracca ha scritto: # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è stata aggiunta nel 2013: è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no? boh... di legales-ità non ci capisco granché sì è valido anche se non c'è scritto niente di niente, è solo più difficile scoprire quando è scaduto ed è passato nel pubblico dominio, bisogna solo ricordarsi di fare i backup per i prossimi 95 anni ;-) -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7MFThLSAAA2CbKc+cJug0=tmt0fuymaxfyrxn9omwd...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Tutto bene anche per me, può andare! 2013/7/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni. Grazie in anticipo, beatrice. # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder # This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Install Movable Type? msgstr Installare Movable Type? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid When configuring a new database with this package (for example when installing it for the first time) the Movabletype install starts off being non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.; server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and take control of your Movable Type installation. msgstr Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di Movable Type. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You should take appropriate measures, such as remembering to configure the admin account straight after the install is completed, or restricting access to your web server. msgstr Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server web. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Insecure umask setting msgstr Impostazione dell'umask non sicura #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a typo was introduced into the default configuration file which caused a dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files to be created world-writable. msgstr A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione di file blog aperti a tutti in scrittura. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package installation has completed. msgstr Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt- config.cgi. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades? msgstr Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere aggiornamenti degli schemi? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may include a new database schema version. To ensure continued functionality of Movable Type sites, you should log into any configured instances with an administrator account immediately after this package upgrade has completed, where you will be prompted to upgrade databases as required. msgstr Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve fare il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata dove, se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database. #. Type: boolean #.
[RFR] po-debconf://moodle/it.po
Ciao! questo scade tra soli 5 giorni. Lo manderei al più presto se ho una revisione. È stato aggiunto l'ultimo messaggio. Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: moodle\n Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL for the Moodle site: msgstr URL del sito Moodle: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages. msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please leave off the trailing \/\. msgstr Non inserire il carattere \/\ finale. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po
Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni. Grazie in anticipo, beatrice. # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder # This file is distributed under the same license as the movabletype-opensource package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Install Movable Type? msgstr Installare Movable Type? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid When configuring a new database with this package (for example when installing it for the first time) the Movabletype install starts off being non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.; server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and take control of your Movable Type installation. msgstr Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable Type è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima persona che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può modificare la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione di Movable Type. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You should take appropriate measures, such as remembering to configure the admin account straight after the install is completed, or restricting access to your web server. msgstr Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server web. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Insecure umask setting msgstr Impostazione dell'umask non sicura #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a typo was introduced into the default configuration file which caused a dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files to be created world-writable. msgstr A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la creazione di file blog aperti a tutti in scrittura. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package installation has completed. msgstr Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare che la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata applicata al proprio file di configurazione: /etc/opensource-movabletype/mt- config.cgi. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Continue with package upgrade which may need schema upgrades? msgstr Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere aggiornamenti degli schemi? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may include a new database schema version. To ensure continued functionality of Movable Type sites, you should log into any configured instances with an administrator account immediately after this package upgrade has completed, where you will be prompted to upgrade databases as required. msgstr Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente dopo che è stato completato l'aggiornamento di questo pacchetto si deve fare il login nell'account di amministrazione di ogni istanza configurata dove, se necessario, verrà chiesto di aggiornare i database. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Automatically reload Apache after modifying configuration? msgstr Ricaricare automaticamente Apache dopo aver modificato la configurazione? #. Type: boolean #. Description #:
Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml
Il 06 luglio 2013 21:23, Giuliano ha scritto: #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 SUMMARY=codice sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, team per i marchi Debian, architetture supportate in Jessie iniziale maiuscola per Codice? revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la la è ripetuta fuori e dentro il tag, nella frase successiva l'hai messa fuori: la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo alle seguenti architetture: armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste stanno attualmente venendo indirizzate, al maschile Molti... indirizzati riferito a dubbi? liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di sistema s/sisntesi/sintesi/ href=http://packages.debian.org/unstable/main/scilab-metanet;scilab-metanet — modulo Scilab per creare grafici e calcolo della rete/a/li calcolo di reti? l'originale è graphs and networks computations module -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7pctcua_o4vmoebfewvx-kjvipswemi0yuqsxoqz7r...@mail.gmail.com
[RFR] wml://News/weekly/2013/14/index.wml
Ecco il numero quattordici. Buone revisioni! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-07-08 SUMMARY=codice sorgente Debian navigabile, aggiornamento delle deleghe, team per i marchi Debian, architetture supportate in Jessie # $Id$ # $Rev$ # Status: [freezed] intro issue=nel quattordicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=sourcesTutti i sorgenti di Debian ci appartengono/toc-add-entry p Stefano Zacchiroli a href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2013/07/introducing_sources.debian.net/;ha introdotto un nuovo servizio/a per la navigazione e la ricerca attraverso tutto il codice sorgente fornito in pacchetti Debian: a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a. /p toc-add-entry name=delegationsAggiornamento delle deleghe/toc-add-entry p A seguito del suo precedente annuncio circa a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg3.html;la revoca delle deleghe obsolete/a, Lucas Nussbaum ha aggiornato la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg4.html;la delega per i policy editor/a, accogliendo Jonathan Nieder nella squadra, e la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg5.html;delega per gli amministratori di summer of code/a, accogliendo ufficialmente Sukhbir Singh tra di loro. Seguiranno ulteriori aggiornamenti. /p toc-add-entry name=trademarkTeam per i marchi Debian/toc-add-entry p Lucas Nussbaum ha fatto notare che Debian non possiede ancora un a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00132.html; team per i marchi/a. Un annuncio più ufficiale arriverà quanto prima. Oltre a rispondere alle richieste di utilizzo del marchio, il team per i marchi sta attualmente lavorando per ottenere la registrazione del logo Debian, e chiarire quale sia lo status dei nomi di dominio relativi a Debian. /p toc-add-entry name=jessieArchitetture supportate in Jessie/toc-add-entry p Nel corso del loro precedente a href=$(HOME)/News/weekly/2013/13/#dsasprintsprint/a, gli amministratori di sistema Debian (DSA) hanno stabilito un a href=http://lists.debian.org/debian-release/2013/06/msg00606.html;elenco di prerequisiti/a che loro considerano necessari per poter sostenere un port del prossimo rilascio stable. Hanno esposto alcuni dubbi specifici riguardo alle seguenti architetture: armel, armhf, hurd, mips, mipsel, sparc, e s390/x. Molte di queste stanno attualmente venendo indirizzate, ma i porter potrebbero gradire di essere aiutati. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry pIl trentatreesimo numero delle a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/07/msg1.html;notizie assortite per sviluppatori/a è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:/p ul liuna sisntesi riguardante lo sprint degli amministratori di sistema Debian/li lil'introduzione del servizio a href=http://sources.debian.net/;sources.debian.net/a /li liil rilascio del codice sorgente del motore di ricerca dietro a a href=http://codesearch.debian.net;codesearch.debian.net/a /li lia a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/nobugs.cgi;una lista di pacchetti che non hanno mai subito la segnalazione di un bug/a, e che può servire come punto di partenza per ottenere che più persone vengano coinvolte nel lavoro per garantire la qualità di Debian /li livari miglioramenti apportati al a href=http://qa.debian.org/developer.php;central package overview for developers/a /li /ul toc-add-entry name=newcontributorsNuovi contributori Debian/toc-add-entry p Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, sette persone sono state a href=https://nm.debian.org/public/nmlist#done;accettate/a come Debian Developer, e altre sei a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;hanno iniziato a manutenere pacchetti/a. Un grande benvenuto a #DD Boris Pek, Russell Stuart, Mazen Neifer, Sukhbir Singh, Rodolfo García Peñas, Barry Warsaw, Helmut Grohne, #new maintainers Marius Gavrilescu, Graham Inggs, Sebastian Gibb, ShuxiongYe, Tz-Huan Huang e Nitesh A Jain nel nostro progetto!/p toc-add-entry name=dsaBollettini di sicurezza importanti/toc-add-entry pDi recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2720icedove/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2718wordpress/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2717xml-security-c/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2716puppet/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2715iceweasel/a, a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2714kfreebsd-9/a, and a href=$(HOME)/security/2013/dsa-2713curl/a. Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate./p pSi noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di sicurezza più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati
[RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 19 luglio. Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a farsi veramente sentire :) beatrice. # Italian translation of zfs-linux debconf messages # Copyright (C) 2013, zfs-linux package copyright holder # This file is distributed under the same license as the zfs-linux package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: zfs-linux\n Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid Abort building ZFS on a 32-bit kernel? msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit? #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 msgid You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel. msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001 msgid Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and likely to cause instability leading to possible data corruption. You are strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk. msgstr Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono portare alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo kernel lo si fa a proprio rischio e pericolo. #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid Abort building ZFS on an unknown kernel? msgstr Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto? #. Type: boolean #. Description #: ../zfs-dkms.templates:2001 msgid You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build. msgstr Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio interrompere la compilazione. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://zfs-linux/it.po
On Fri, Jul 05, 2013 at 06:47:57PM +0200, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, questo scade il 19 luglio. Grazie in anticipo a chi riesce a guardarlo nonostante il caldo inizi a farsi veramente sentire :) beatrice. Mi sembra tutto a posto. Incollo delle possibili modifiche minori: - Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit non è + Sebbene sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit è senza - supportata e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono + sostegno e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono - kernel a 64 bit; se si decide di procedere comunque ad usare ZFS con questo + kernel a 64 bit; se si decide comunque di usare ZFS con questo - che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, è probabilmente meglio - che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, probabilmente è meglio -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130705185943.GA5993@efikamx
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
On Wed, Jun 26, 2013 at 1:19 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento? Eccomi qui: io e le mie d eufoniche! :-) s/ad ogni/a ogni #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. Personalmente, eliminerei all'indietro dalla traduzione. Dovrebbe essere abbastanza comprensibile dal numero di versione... Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meyf+it+cd-quoorrocctsmsjgzj0uw15s2kpaq7rxou...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
On Wed, Jun 26, 2013 at 2:31 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr MAAS di Ubuntu Hmmm... io questo lo lascerei Ubuntu MAAS, lo identifico come il nome proprio di un prodotto. # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa (massimo). #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa molto considerevole all'avvio. Secondo me come traduzione può andare benissimo. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYc6v1z3euqJqikrP4LBr-UA1_1wZA7Z3yPL2MtuYVEL=w...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
Salve, questo scade il 9 di luglio. È un aggiornamento di uno che risultava tradotto da Vincenzo. Non avendo ricevuto alcuna risposta quando ho chiesto se pensava di aggiornare sempre le sue traduzioni, l'ho aggiornata io. Se Vincenzo vuole sempre occuparsene, può considerarla una revisione o cestinarla. (o riprendersi la traduzione al prossimo aggiornamento). Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid #| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon #| every time you install a new version of this package. msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene installata una nuova versione di questo pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere ricaricati dopo il riavvio. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #| msgid #| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, #| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you. msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
Ciao a tutti. Questo scade il 9 luglio. Mi sono impappinata soprattutto sull'ultimo messaggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cloud-init debconf messages. # Copyright (C) 2013, cloud-init package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr Solo /var/lib/cloud/seed #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Drive di configurazione AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid CloudStack metadata service msgstr Servizio di metadati CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Drive di configurazione OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid EC2 Metadata service msgstr Servizio di metadati EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr MAAS di Ubuntu #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OVF Transports msgstr Trasporti OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Failsafe datasource msgstr Sorgente di dati failsafe #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Data sources to read from: msgstr Sorgenti di dati da cui leggere: #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init può cercare in diverse \Sorgenti di dati\ le informazioni che usa per configurare un'istanza di nuvola. # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa (massimo). #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa molto considerevole all'avvio. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/weekly/2013/13/index.wml
Ecco il numero tredici. Scusate il ritardo, sono al mare e non c'è molta connettività. Buone revisioni! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-06-24 SUMMARY=DebConf13 avrà un proprio DebCamp, Debian Code Search in un video, pillole dagli amministatori di sistema Debian # $Id: index.wml 5082 2013-06-23 08:25:28Z boutil $ # $Rev: 5082 $ # Status: [frozen] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=nel tredicesimo / toc-display/ toc-add-entry name=debconfDebConf13 avrà un proprio DebCamp/toc-add-entry p Quando il team DebConf a href=http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc;aveva annunciato le date ufficiali e il posto per DebConf13/a, c'era molta incertezza se un DebCamp avrebbe potuto essere organizzato per motivi di budget. Il team DebConf ha appena a href=http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc;comunicato/a che DebConf13 avrà un suo proprio DebCamp, che durerà per quasi una intera settimana, a partire dal 6 agosto, presso il principale centro conferenze. /p p Se aveste intenzione di andare a DebConf13, dovrete, entro il 30 giugno, a href=http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html;confermare/a la vostra presenza e così convalidare la registrazione. /p toc-add-entry name=codesearchDebian Code Search in un video/toc-add-entry p Debian Code Search è un motore di ricerca per codice sorgente fornito da Debian, realizzato da Michael Stapelberg, che può venire acceduto da codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a href=http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html;ha scritto sul proprio blog/a che questo video che riguarda la relazione da lui tenuta al GPN13 circa Debian Code Search è a href=http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4;disponibile qui/a. Egli spiega le motivazioni che stanno dietro a questo progetto e cme il codice funziona. La relazione è svolta in tedesco, ma Michael ha creato dei a href=http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt;sottotitoli in inglese/a, affinchè più persone possano apprezzarlo. /p toc-add-entry name=dsasprintPillole dagli amministratori di sistema Debian/toc-add-entry p Peter Palfrader ha inviato una a href=http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html;relazione del team sprint DSA/a, tenutosi recentemente nel LinuxHotel, a Essen, Germania. Durante questo incontro, gli amministratori di sistema Debian hanno discusso tra l'altro dello stato di avanzamento della migrazione dei servizi da macchine fisiche a macchine virtuali, della realizzazione di una rete di distribuzione di contenuti per i dati statici serviti da server web e di sperimentazioni con altri CDN, dell'autenticazione teorica di utenti Alioth attraverso un'unica firma Debian sul server e di una lista dei desideri circa un futuro sistema di gestione della configurazione. Hanno elencato i punti di contatto tra il team DSA e le loro attuali linee guida. Il team DSA ringrazia i dipartimenti Electrical amp; Computer Engineering e Information Technology dell'università della British Columbia, e il LinuxHotel che hanno reso possibile questo incontro. /p toc-add-entry name=interviewsInterviste/toc-add-entry pDall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate due nuove uscite di qa href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/;DebianEdu interviews/aq con a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html;Jonathan Carter/a e a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html;Victor Nițu/a, che descrivono entrambi, tra l'altro, come siano stati coinvolti entro Debian Edu e quale visione abbiano di esso. /p p In un articolo su LLVM e Clang 3.3, il sito LinuxFR.org francese a href=https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20;ha intervistato (in francese)/a Sylvestre Ledru riguardo al suo lavoro su LLVM e Clang in Debian. /p toc-add-entry name=otherAltre notizie/toc-add-entry p Julien Viard de Galbert a href=http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/;ha scritto un tutorial dettagliato/p per realizzare Debian CD di installazione personalizzati con ttsimple-cdd/tt. /p p Ingo Juergensmann ha a href=http://blog.windfluechter.net/content/blog/2013/06/15/1634-debian-ports-mirror-builddnet;annunciato/a che come effetto collaterale della resurrezione del port Debian m68k, ha allestito un mirror di debian-ports.org su a href=http://mirror.buildd.net/debian-ports;buildd.net/a. /p p Steve Kemp a href=http://blog.steve.org.uk/debian_is_missing_a_tool__want_to_write_it_.html;ha presentato/a un rapido hack per manipolare sources.list di APT. Altri nei commenti proposto soluzioni alternative.