Bon dia.
Donís Seguí em comunica que torna a haver-hi problemes importants amb la
traducció de documents (en principi parla de .docx). Tornen a aparèixer
plens d'asteriscs perquè no es tracta bé la formatació.
¿Podries enviar algun document d'exemple ací a la llista, Donís? Així ho
podem provar i
Bon dia, Hèctor.
Marc Riera t'ho podrà explicar millor tot això. En tot cas, la selecció
lèxica continua sent necessària i es pot fer de les mateixes maneres que
abans.
Si els casos de "tret" i "peix" van pitjor, és perquè s'han invertit les
prioritats. No hi ha realment selecció. Podríem tornar
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 11 de
març 2021 a les 17:13:
> Tinc curiositat de com és l'original d'aquesta frase (que està tres
> vegades gairebé igual en el corpus de la Viquipèdia):
>
> plaza en la final de 5 cintas. Durante este ejercicio, *Artemi *Gavezou se
> lesionó el pie.
>
erò, que són molt complicats. He posat en les regles algunes
> paraules ad-hoc del corpus del DOGV.
>
> Mirant les traduccions també he vist que hi havia problemes amb la
> desambiguació de "sent". He afegit algunes regles.
>
> Cordialment,
> Hèctor
>
> Missatge d
Hèctor,
Veig que intentes millorar l'anàlisi de "a més". És prou complicat, pel que
es veu. En aquests tests hi ha resultats que poden ajudar.
Per exemple, amb el verb "ser" (ser a més) pareix que hauria de ser la
locució.
Jaume
-- Forwarded message -
De: root
Date: dt., 9 de m
Bon dia,
Em sorprèn veure que en la Viquipèdia catalana encara apareixen errors de
traducció automàtica (spa>cat) que es van resoldre en Apertium fa molt de
temps (ara ja ho comptem en anys). Per això he anat a l'eina de traducció a
comprovar-ho jo mateix, i efectivament hi ha aquests errors.
He
r algunes entrades duplicades. Potser podem aprofitar també per
> afegir més punts volats fal·laços que no siguin ambigus. Penso, per
> exemple, en les bales que utilitza molta gent quan escriu amb el mòbil.
>
> A reveure,
>
> *Marc Riera*
>
>
> Missatge de Jaume Ortolà i
>
> Compte: ara veig:
> < 01840. *Jung vio la alquimia como una *proto-psicología occidental
> dedicada el logro de la Principio de individuación individuación
> ---
> > 01840. *Jung vio la alquimia como una protono-psicología occidental
> dedicada el logro de la Principio de individuación individu
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dt., 23 de
juny 2020 a les 18:40:
> En canvi, sí que tinc problemes amb spa-cat:
> $ echo "Això és una prova" | apertium -d . cat-spa
> ./modes/cat-spa.mode: 3: ./modes/cat-spa.mode: apertium-posttransfer: not
> found
>
Això és d'una altra cosa que ha intro
eralització, postnacional,
preabolicionista, precontenciós, prefemorals, prepúbers, pretractat,
pronazi, provietnamita, redimensió, reinclusió, replanificació,
semiembriaguesa, semieuropees...
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 23 de
juny 2020 a les 16:20:
> Ja he pujat els ca
e Hèctor Alòs i Font del dia ds., 20 de
juny 2020 a les 21:08:
> Perfecte, Jaume! Serà interessant d'utilitzar per a altres llengües,
> també. Endavant per mi.
> Potser aprofitem l'avinentesa i reordenem després el diccionari català
> amb apertium-dixtools?
> Hèctor
>
&g
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 20 de
juny 2020 a les 21:08:
> Potser aprofitem l'avinentesa i reordenem després el diccionari català
> amb apertium-dixtools?
>
En vaig parlar fa algun temps amb Marc, i no vam arribar a una conclusió
clara.
Per a mi és molt incòmode haver d'estar pe
Bon dia,
En la branca https://github.com/apertium/apertium-cat/tree/metadix (i en
les equivalents de spa i spa-cat) hi ha una proposta per a afegir
diccionaris metadix. Això permetrà fer traduccions de paraules amb prefixos
que no tenim en els diccionaris (p. ex. pre-, post-, anti-, pro-...). Ho h
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dv., 14 de
febr. 2020 a les 7:01:
> De tota manera, aquí és més complicat que el cas del sistema per detectar
> antropònims desconeguts d'apertium-cat. El problema és que coses com
> Sainte-Marie-de-Gosse són quatre paraules perquè el guionet es tracta com a
Certament, afegint topònims o antropònims no acabaríem mai. I arriba un
punt en què això té una utilitat baixa.
Si l'objectiu és evitar traduccions indesitjables de noms propis, potser es
pot arreglar aplicant algunes regles de CG com les que tenim en spa-cat.
Aquestes regles el que fan és no trad
D'acord, Hèctor.
Quant a l'ordenació, alguna vegada n'he parlat amb Marc. Podria estar bé.
S'hauria de fer amb un script que seguís sempre l'ordenació que determinem.
Cada vegada que algú entra paraules noves podria executar l'script i
deixar-ho tot ordenat.
Ara, fem l'ordenació que fem és imposs
Bon dia,
He creat diccionaris metadix en spa, cat i spa-cat. Es converteixen en dix
amb un script en python.
Tot això està en branques anomenades "metadix", no està encara en "master".
Amb aquests metadix, per ara, afegim possibles prefixos a tots els noms i
tots els adjectius. S'hi poden afegir
Bon dia,
En el diccionari català tenim algunes paraules en diferents versions de
majúscules:
ro
RO [Suposo que és una
sigla, però no sé quin significat té]
daSilva
DaSilva
Em sembla que si són paraules de la mateixa classe totes dues (nom comú o
nom propi) ai
Xavi,
El mateix que has fet en apertium-cat ho has de fer també en apertium-spa i
apertium-spa-cat, perquè no tenim permís per a publicar en la branca
master.
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Xavi Ivars del dia dg., 22 de des. 2019
a les 4:05:
> Era un problema de configuració. Ja t'haur
um-ita). Per altra banda, en el CG hi ha
>>> molta cosa ad-hoc: inicialment eren només pedaços per al tagger "estàndard"
>>> i prou. Repensant-ho, segur que hi ha regles que es poden generalitzar,
>>> però fins ara no ha calgut fer-ho. Dic això perquè el miler de regles
He llegit el que va explicar Tino en la llista general i el que es diu ací:
https://visl.sdu.dk/cg3/single/#set-unification
Veient això, interpreto que les regles que tenim en spa.rlx amb $$ no tenen
gaire sentit.
SET MascSg = (m sg) OR (m sp) OR (mf sg) OR (mf sp) ;
SET MascPl = (m pl) OR (m sp)
t; diccionaris, es pot tornar a entrenar el tagger tantes vegades com es
>> vulgui.
>>
>> En primer lloc, per tant, ens cal un corpus. Tenim 20.000 frases extretes
>> de la Viquipèdia per Hèctor Alòs, que són més o menys 500.000 paraules. Per
>> començar, podríem fer un
Moltes gràcies, Xavi. Molt interessant.
El problema del tagger (assignar probabilitats diferents a principi de
frase segons el que hi ha abans) s'hauria d'intentar resoldre perquè si no
continuarem exposats al mateix risc. Quan comença una frase nova, hauria de
començar sempre igual. No té sentit
Bon dia,
Ho deixe anotat ací per si algú ho pot mirar o reproduir.
En aquestes frases,
https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/f98003ed277d7e590c826afc4d6e93327e16dea7
s'espera la traducció cat>spa:
* estat > sido
* cinquanta-un > cincuenta y un
* escoltes > boy scouts
Si traduïsc l
Missatge de Xavi Ivars del dia dv., 4 d’oct. 2019 a
les 1:31:
>
>
> Missatge de Mikel L. Forcada del dia dc., 2 d’oct. 2019
> a les 18:57:
>
>> La veritat, XSLT no és tan críptic, però jo no he vist l'script.
>>
>> És possible que els fitxers XSLT de l'occità siguen reaprofitables.
>>
>
> De lle
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dc., 25 de
set. 2019 a les 14:41:
> No sé si entenc bé la pregunta de si n'hi ha algun model, però
> apertium-fra i apertium-oci, per exemple, tenen metadix. S'utilitzen per
> reduir els paradigmes verbals.
>
Voldria saber com convindria fer-ho exactament (
Bon dia,
Per a poder introduir algunes millores (com ara traducció amb prefixos
post-, pre-, pro-, anti-...) necessitem un diccionari català metadix.
Entenc que el diccionari actual passaria a ser el diccionari metadix i a
partir d'aquest generaríem un altre diccionari .dix amb afegits i
modificac
Bon dia,
¿Tenim alguna manera fàcil de generar traduccions que no són en els
diccionaris, però que es podrien generar afegint prefixos a entrades ja
existents?
Penso en casos com ara:
re + (qualsevol verb)
auto + (qualsevol verb)
anti/pro + (qualsevol adjectiu)
pre/post + (qualsevol nom)
En algu
fallant, però intentaré esbrinar-ho.
>
> *Marc Riera*
>
>
> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dv., 6 de
> set. 2019 a les 10:58:
>
>> Se m'ocorre que potser hi ha alguna cosa estranya a post-cat.dix (al
>> diccionari no hi he vist res), però en un repàs ràpi
Gràcies.
He canviat la traducció anell>sortija a anell>anillo. No sols pel cas de
"El senyor dels anells" sinó per molts altres: anell verd, xarxa en anell,
etc. En principi, "anillo" sembla sempre una traducció vàlida en castellà.
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Hèctor Alòs i Font del d
No aconsegueixo resoldre aquest problema. No he vist cap entrada que pugui
produir això. Té un comportament molt estrany, com podeu veure:
$ echo "DEL" | apertium -d . cat-spa
DEL./DEL
$ echo "DEL CENTRE" | apertium -d . cat-spa
DEL /DEL CENTRO
$ echo "DEL, CENTRE" | apertium -d . cat-spa
DEL,/D
cas.
>
> Pel que fa a l'altre error (DEL), sembla una doble generació limitada a
> les majúscules. Al parell anglès-català n'havia tingut alguna d'aquesta
> mena, mira als diccionaris monolingües si hi ha dues entrades que en
> majúscules tinguin les mateixes etiquetes.
>
o vaig
>> detectar cap problema, però potser hi ha alguna cosa que falla i no sé
>> detectar. Ho revisaré tan aviat com pugui.
>>
>> A reveure,
>>
>> *Marc Riera*
>>
>>
>> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dc., 4
>> de set. 2019 a les 11:3
Bon dia,
En els tests diaris que fem en el servidor de Softcatalà (enllaços més
avall) hi ha hagut unes diferències que no sé per què s'han produït. Sembla
com si el mòdul de selecció lèxica (lrx o metalrx) no funcionés. En la meua
instal·lació personal aquests canvis no s'han produït. I hi ha alg
t;diversos" (cat) es tradueix (i es traduïa) com a "diversos" (spa)
> estigui davant o darrere del nom.
>
> Cordialment,
> Hèctor
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de
> jul. 2019 a les 17:09:
>
>> He eliminat les entrades que
a de "los varios" a los "diversos". Una solució
>> molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu
>> "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de
>> nom, i només quan va davant d
t; com a possible traducció de l'adjectiu
> "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de
> nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer
> jo mateix en un moment.
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia d
da parell de llengües pot fer-ho com més convingui. (En el conjunt
"l'altre/l'altra/els altres/les altres" no hi ha cap ambigüitat de gènere.)
Jaume
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de
jul. 2019 a les 10:28:
> Justament ara jo estava mirant això.
>
> El qu
Justament ara jo estava mirant això.
El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a
adjectiu. Però no n'estic segur del tot.
Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les
traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser
p
Bon dia,
Ho plantege en la llista perquè caldria fixar uns criteris en les formes
dels municipis valencians.
En català, tenim diferents criteris que podem aplicar. Les coses són prou
clares. Podem fer servir el nom oficial, el nom valencià, i encara podríem
fer servir un criteri territorial (que
Seria possible fer-ho així?
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 11 de
juny 2019 a les 9:55:
> Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny
> 2019 a les 9:26:
>
>>
>> No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no
&g
Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny 2019
a les 9:26:
>
> No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no
>> m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o
>> Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos
>> en
veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna
ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu).
Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal
escriure'ls d'una altra manera.
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia
ntar un dia que
> si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
> em comente coses.
>
>
> Salut
>
>
> Donís Seguí
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv.,
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dg., 9 de
juny 2019 a les 14:12:
> D'aquestes formes només "sols" s'analitza com a adv, però, per alguna raó,
> no se'n permet la generació.
>
Hèctor,
Si vols generar "sols" com a adverbi, em penso que no hi ha cap problema.
Elimina la marca r="LR" i ja es
eria millor tractar-les. "Endevinem" i posem "n.acr.m.sg",
>> o bé posem "n.acr.mf.sp" o potser posem només "acr"? Posar "m" en el gènere
>> farà que "I. Arrimadas" es considerarà de totes totes un home. No sé quina
>> opci
Molt bé. Deixaré passar un parell de dies feiners per si algú hi té res a
> dir. Altrament, provaré de posar-m'hi el dimecres.
> Cordialment,
> Hèctor
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia ds., 8 de
> juny 2019 a les 23:59:
>
>> Em sembla molt bé, Hèctor. Si vol
Em sembla molt bé, Hèctor. Si vols fer "neteja", per mi avant. De fet, em
penso que val més fer-la ara (que saps on s'ha de fer) que no deixar-ho per
a no se sap quan.
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 8 de
juny 2019 a les 21:18:
> Tenim un petit cacau amb
Bon dia,
La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).
Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120
casos):
Orihuela>Orihuela
Cheste>Cheste
Supose que en la traducció cat>spa, segu
Bon dia,
He intentat posar una mica d'ordre en la traducció spa-cat de les
abreviatures: aC, dC, a. de C. i equivalents.
La cosa es complica una mica perquè en català les formes preferides ara són
aC i dC, però en castellà aquestes formes són rebutjades.
El problema és que sense poder discrimina
script, ja que seria una
> millora molt important per al programa.
>
> Salutacions
> Donís Seguí
>
>
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 30
> d’abr. 2019 a les 15:58:
>
>> Joan,
>>
>> Ho he provat amb un cas senzill de cursiva enmig de paraula i
&
s,
Jaume Ortolà
Missatge de Joan Moratinos Jaume del dia dt., 30
d’abr. 2019 a les 12:47:
> Ho pots provar a https://apertium.jmoratinos.com/dev/
>
> On Tue, 30 Apr 2019 at 12:44, Jaume Ortolà i Font
> wrote:
>
>> Bon dia, Joan.
>>
>> Això pot ser molt interessant
Bon dia, Joan.
Això pot ser molt interessant. Sé que hi havia gent desesperada amb aquest
problema, i que necessitaven urgentment solucions. Per exemple, a la
conselleria de cultura de la Generalitat valenciana, però supose que és una
necessitat general per a tota la comunitat d'Apertium.
Jo no h
Mikel,
Es poden afegir sense cap problema. Alguns dels que esmentes ja hi són,
però altres no. Jo he provat ara de traduir:
hòmens, jóvens, térmens, veem, veeu, traeu, traem, òrguens, ràvens
> hombres, jóvenes, términos, vemos, veis, *traeu, *traem, órganos, *ràvens
(Térmens, segons l'AVL, és am
Bon dia,
Us explique els canvis que hem previst i que estem a punt d'implementar per
a adaptar el traductor als últims canvis ortogràfics de l'IEC (seguits
després per l'AVL).
Ho dividisc entre diacrítics (dona/dóna) i la resta de canvis (erradicar,
toroidal, geoestacionari...), perquè el tractam
En el parell spa-cat aquesta traducció ara no funciona. Sembla que en el
passat sí que funcionava. Jo no he sabut trobar per què. Algú ho sap?
Salutacions,
Jaume Ortolà
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.
l). Que per a
>>> l'usuari sigui més o menys difícil de fer servir dependrà de com es
>>> reprodueixi a la interfície. Personalment, seria partidari de mantenir al
>>> desplegable de la web les variants geogràfiques i afegir una casella
>>> independent a
Bon dia,
He fet la prova d'introduir "dona" i "dones" analitzats com a verbs. En els
enllaços de més avall podeu veure el resultat en els tests cat-spa. Hi ha
de tot. Hi ha casos en què el tagger ho fa bé i altres en què no.
També es veuen prou casos en què en el text català original ja apareix
"
Abans m'he descuidat un punt dels canvis ortogràfics: la dièresi (romboïdal
> romboidal). Ho faria igual que amb la e epentètica.
La meua proposta ve de la valoració personal que faig dels canvis, i per
tant és subjectiva i discutible.
Els canvis de la e, la erra i la dièresi em semblen positius
Bon dia,
Com que un dia o altre ens demanaran aplicar els canvis ortogràfics a
Apertium, us faig cinc cèntims del que he pensat que seria més convenient
fer.
* Canvis de e epentètica i erra
Suposant que donem per bons els canvis, aquí no hi ha complicació. Es
tractaria de fer entrades com aquest
Missatge de Xavi Ivars del dia dg., 15 de jul. 2018
a les 20:17:
> No estic segur, però jo diria que, ara mateix, al bilingüe, les entrades
> "ant" en català no calen, ni tampoc les "cog" al castellà.
>
> Terol Terol n="cog"/>
>
>
> Només amb això no funcionaria?
>
Podria ser. Però segur que cal
tíssima, etc. Però pensant exclusivament en el castellà, no veig
>> gaire necessitat de distingir més del que hi ha ara en català. De tota
>> manera, això ajudarà gaire a distingir entre un antropònim i un topònim? La
>> diferència ara mateix ja es fa. Tota aquesta feinada té avan
Bon dia,
He estat mirant què passava en la traducció spa-cat de Teruel i Terol, que
poden ser cognoms que no es tradueixen o un topònim que sí que es tradueix.
La veritat és que és un embolic. La solució definitiva seria fer servir els
mateixos paradigmes del català en espanyol. (Hi ha uns 10.000
Segons la documentació de l'AVL, és sempre Alfondeguilla, en valencià i en
castellà. Per tant, es corregeix i ja està.
https://www.avl.gva.es/documents/84900/91479/Denominaci%25C3%25B3%2Bdels%2Bmunicipis%2Bvalencians/8bc07bb2-7d03-42cb-a97a-2df9a8f66b65
Alboraia és un cas diferent. Ací només cal
Bon dia,
Això es deu a canvis que vaig fer jo. La raó principal dels canvis no era
el "per + infinitiu", sinó que la traducció de "para" estava molt mal
plantejada i mal resolta. Es traduïa "para" sempre per "per", i només
excepcionalment davant de determinats grups nominals "per a". Això donava
m
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 23 de
juny 2018 a les 20:49:
> El problema de posar o no article en els topònims catalans pensant només
> en què fa el castellà és que es corre el risc que el diccionari català no
> sigui realment funcional per als traductors a les altres llengües. Jo s
Missatge de Mikel L. Forcada del dia ds., 23 de juny 2018
a les 19:37:
> Hi vaig pensar. Però vaig pensar que permetre que un topònim tinguera un
> article davant podia fer descarrilar el _tagger_ (per a exemples de
> _tagger_ descarrilat per la introducció massiva de noms propis, seguiu
> Aixequ
Mikel,
Com que hi ha d'haver article en les dues llengües (a diferència de
Marruecos<>el Marroc), jo crec que val més entrar el topònim com a "Molí
Mató". Així si no hi ha article, també es farà la traducció.
Si no, crec que s'han de fer entrades com aquestes en els dos monolingües:
elMontmell
e
Bon dia,
Hem creat uns tests per al parell spa-cat, que s'executen cada dia en un
servidor de Softcatalà. En els corpus hi ha 24 milions de paraules en
català, i 35 milions en castellà. El que és mostra en els resultats són les
diferències entre les traduccions. La idea dels tests l'hem copiada de
Bon dia,
Durant els últims mesos hem fet moltes millores en el parell spa-cat.
Darrerament hem fet també molts tests, i hem arribat a un punt d'una certa
estabilitat.
Crec que ja es podria publicar una nova versió oficial, de manera que es
puguen aprofitar les millores en diferents plataformes (p
en compte el llenguatge
administratiu i la Viquipèdia són usos majoritaris del traductor potser sí
que val la pena intentar-ho.
Salutacions,
Jaume Ortolà
El dia 16 de maig de 2018 a les 13:04, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Donís,
>
> Tens raó. No es
Donís,
Tens raó. No està ben resolt.
A més, alguns casos comuns de "el mismo" que sí caldria canviar no es
canvien: "A consecuencia del mismo." > "A conseqûència *del mateix."
Per tant, jo faria per defecte "mismo = mateix". I, a part, intentaria
detectar algun dels casos en què cal canviar-ho.
Es veu que l'apostrofació de sigles va per regles (que pel que he vist són
raonables), però a més a més cal que les paraules estiguen com no
invariables. S'ha de posar així, amb doble entrada:
https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/
280b7527104c06c312a5fd848d8020ff31de513b
Salutacions,
J
text de
les wikipèdies catalana i espanyola.
Salutacions,
Jaume
> El dia 1 de maig de 2018 a les 19:22, Hèctor Alòs i Font <
> hectora...@gmail.com> ha escrit:
>
>> Dubto que això canviï res. Si canviés, voldria dir que la resta
>> d'expressions regulars que dif
El dia 30 d’abril de 2018 a les 22:14, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Però ara tinc un problema. He intentat fer el mateix cat>spa i veig que la
> regla no fa absolutament res (Joan Taronger > Joan Naranjo; quan s'espera
> Joan *Taronger). No s
1 cognoms susceptibles
d'haver estat "traduïts" spa>cat.
Però ara tinc un problema. He intenta fer el mateix cat>spa i veig que la
regla no fa absolutament res (Joan Taronger > Joan Naranjo; quan s'espera
Joan *Taronger). No sé què pot ser. Alguna cosa de configuració? A
hauria donat
errors. També es pot forçar un @ en comptes de *. Però així crec que és
millor.
Per a mi, aquest és el comportament ideal. No caldria res més. Ara hauríem
de fer més proves, i afegir alguna regla més per a contexts semblants.
Salutacions,
Jaume Ortolà
El dia 24 d’abril de 2018 a
Bon dia,
He fet els canvis en la línia del que deia en aquest missatge. Espero que
afectin molt poc o gens els altres parells. Si hi ha algun problema, en
parlem.
Salutacions,
Jaume Ortolà
El dia 25 d’abril de 2018 a les 20:32, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>
fan molt robust.
Salutacions,
Jaume Ortolà
El dia 20 d’abril de 2018 a les 15:04, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Bon dia,
>
> A principi de maig la Generalitat valenciana farà públic el seu nou portal
> de traducció i correcció, basat en Apertium i LanguageTool
at aquesta entrada, afegint-hi "itg":
cómo com
He eliminat aquesta (que havia afegit jo):
como com
I he deixat tota la resta com estava. Amb això desapareix el problema i no
sembla que empitjori res.
Jaume
>
> El dia 25 d’abril de 2018 a les 0:53,
Bon dia,
He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català,
que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i
jo.
https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/
b96379675c5bf59c69752b9db031a865aa764eb8
Mirem quins canvis podem fer que creïn els mín
He trobat un problema prou important en la traducció cat>spa perquè és una
paraula molt comuna.
Tots els "com" eren traduïts per "#cómo", perquè el tagger deixava només
l'etiqueta . que duia a aquesta entrada:
cómo com
De moment, ho he resolt canviant l'entrada per aquestes dues:
engua d'origen de la traducció (i l'equivalent per a
> apertium-cat).
>
> El dia 24 d’abril de 2018 a les 16:37, Jaume Ortolà i Font <
> jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>
>> Gràcies per la resposta, Hèctor.
>>
>> La nova versió ja està pràcticament ta
embla que
> estem parlant d'un canvi molt important que s'hauria de provar a fons.
> Potser que no sigui el moment de fer-ho ara per a aquesta versió.
>
> Cordialment,
> Hèctor
>
> El dia 24 d’abril de 2018 a les 15:28, Jaume Ortolà i Font <
> jaumeort...@gmail.c
Bon dia,
Em pregunte si seria possible de fer algunes regles per al tractament de
noms de persona (noms i cognoms). Per més cognoms que afegim als
diccionaris, sempre n'hi haurà més. I el perill de traduir un cognom sempre
està present. Acabe de fer una prova spa-cat amb una llista de 100 persones
Bon dia,
A principi de maig la Generalitat valenciana farà públic el seu nou portal
de traducció i correcció, basat en Apertium i LanguageTool.
Els pròxims dies estaria bé no introduir massa novetats en el parell
spa-cat, acabar de revisar el testvoc[1] i fer els tests que puguem. Si hi
podeu col
El dia 17 d’abril de 2018 a les 7:40, Juan Pablo Martínez
ha escrit:
> Bon dia,
> Es poden fer entrades dobles amb els paradigmes abdominal__adj y
> abundante__adj, pero potser és millor tenir un nou paradigme per a aquests
> adjectius (*marroquí, ceutí, israelí, pakistaní*
> *,...*).
> Així ser
caldria afegir una altra entrada:
>
> NúriaNúria n="top"/>
>
> D'aquesta manera no hi hauria conflictes entre els dos tipus de nom propi
> i es podria ajustar millor la traducció.
>
> Marc
>
>
>
> [1] https://docs.google.com/spreadsheets/d/19eFQ2xS6bItbCUxUt
ons,
Jaume Ortolà
[1] https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/
blob/master/dev/testvoc.spa-cat.txt
-- Missatge reenviat --
De: Donís
Data: 13 d’abril de 2018 a les 13:11
Assumpte: Noms propis
Per a: Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Jaume, estem preparant una bona llista de n
El dia 5 d’abril de 2018 a les 9:26, Hèctor Alòs i Font <
hectora...@gmail.com> ha escrit:
> El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:07, Jaume Ortolà i Font <
> jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
>
>>
>> Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:
El dia 5 d’abril de 2018 a les 6:02, Hèctor Alòs i Font <
hectora...@gmail.com> ha escrit:
>
> El problema són els SELECT en CG. Les regles que tenies suposaven una
> dicotomia entre nom i verb, com si no es triés entre res més. Arriba
> "Granada" i entra a la regla perquè es pot analitzar també c
He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat.
Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada.
He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint
Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull?
Salutacions,
Jaume Ortolà
--
e hi diu la recent Gramàtica de la Llengua
> Catalana de l'IEC:
>
> https://www.dropbox.com/s/3hpdhy61codi2ps/2018-03-31%2014.35.44.jpg?dl=0
>
> Juan Pablo
>
> El 31/03/2018 a las 12:55, Jaume Ortolà i Font escribió:
>
> El dia 31 de març de 2018 a les 12:49, Jaume
El dia 31 de març de 2018 a les 12:49, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Efectivament, l'IEC accepta de fa pocs anys la flexió de gènere de
> "bastant", que és un vulgarisme que ha anat escampant-se en diferents
> nivells de llengua.
>
Efectivament, l'IEC accepta de fa pocs anys la flexió de gènere de
"bastant", que és un vulgarisme que ha anat escampant-se en diferents
nivells de llengua.
Ara, el mateix DIEC es fa un embolic monumental en l'observació ("sovint
seguit de la preposició de; en aquest cas pot no tenir flexió de gèn
Només els bilingües? Els monolingües entenc que no.
Salutacions,
Jaume Ortolà
2018-03-26 12:33 GMT+02:00 Xavi Ivars :
> *Aquest missatge és important.*
>
> Tino ha estat fent canvis a alguns parells per a recuperar l'històric de
> canvis dels parells (i eines) següents.
>
> Si teniu algun dels
//github.com/apertium/apertium-cat/commit/4256b5236c06daf1dbafa764659646a04148bb0f
El dia 20 de març de 2018 a les 10:40, Jaume Ortolà i Font <
jaumeort...@gmail.com> ha escrit:
> Bon dia,
>
> Apunte algunes qüestions de traducció spa>cat, un poc difícils que caldria
> resoldre.
Bon dia,
Apunte algunes qüestions de traducció spa>cat, un poc difícils que caldria
resoldre. Vegeu si algú pot fer-ho o pot dir-me on hauria de mirar per a
arreglar-ho.
[spa-cat] Se los di ayer > Els hi vaig donar ahir [correcte]
Però:
[spa-cat_valencia ] Se los di ayer > Els hi vaig donar ahir
D'acord amb el canvi. A part del DIEC, els altres diccionaris (DNV, GDLC,
GD62LC) donen l'adjectiu femení *geganta *com a possible, però tots diuen
que és d'ús infreqüent. Jo en el corrector gramatical també tinc *gegant *com
a adjectiu invariable, de manera que si escrius "una cosa geganta", t'avi
El dia 17 de setembre de 2017 a les 22:10, Xavi Ivars
ha escrit:
> Al primer enllaç, veig que has llevat algunes entrades (bresca, foscor,
> parapent, cancerigen, capacitiu, dissuassiu,..). Això és per algun motiu?
>
Perquè ja estaven ben escrites en un altre lloc del diccionari, i s'han
introdu
1 - 100 of 112 matches
Mail list logo