Re: [l10n-dev] OpenCTI use?

2010-07-20 Thread Jean-Christophe Helary
the allowed categories and labels, and to let the tools do their parsing according to their ability. Jean-Christophe Helary fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en fr) tweets: http://twitter.com/brandelune

Re: [l10n-dev] OpenCTI use?

2010-07-18 Thread Jean-Christophe Helary
? OmegaT or Virtaal both support TBX. Jean-Christophe Helary fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en fr) tweets: http://twitter.com/brandelune

Re: [l10n-dev] OpenCTI use?

2010-06-17 Thread Jean-Christophe Helary
would be available from the Terminology tab in OpenCTI. What is the status of the migration Reiko mentioned ? Jean-Christophe Helary fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en fr) tweets: http://twitter.com/brandelune

[l10n-dev] Re: [ja-translate] No coordinator for translation to Japanese and SUN or Oracle's position

2010-05-19 Thread Jean-Christophe Helary
again. I'll look for the next coordinator, but I'm not sure we will find to 3.3 transation. Question. So here is the question. What SUN or Oracle will/can offer for 3.3 JA translation? Thanks -- Nakata Maho Jean-Christophe Helary fun: http

Re: [l10n-dev] Oracle Open Office supports 17 languages :)

2010-04-21 Thread Jean-Christophe Helary
it to have shops in main European countries (like France and Germany) that are at the forefront of OOo adoption in the world... Jean-Christophe Helary fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en fr) tweets: http

Re: [l10n-dev] Open Language Tools XLIFF Editor version 1.3.1 has been released

2010-03-15 Thread Jean-Christophe Helary
On 16 mars 10, at 03:05, André Schnabel wrote: For all who already tested the release candidate: you do not need to download the editor again. The release version is exactly the same as the RC. Hasn't the manual been slightly updated ? Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] Major L10n achievements

2009-10-22 Thread Jean-Christophe Helary
-Christophe Helary (JA/EN FR) http://mac4translators.blogspot.com/ http://twitter.com/brandelune http://www.doublet.jp - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Jean-Christophe Helary
how to make it start). Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Re: [l10n-dev] How's Developer's Guide Pootle going?

2009-08-11 Thread Jean-Christophe Helary
even though the software does not seem to be super stable (I had 2 freezes last night working with a real world XLIFF file). It is also possible to work with OmegaT and Rainbow (both GPL/Java), the process is much more robust. Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] Strange tags in .po file

2009-08-10 Thread Jean-Christophe Helary
. It may originate from a string pasted from a Mac file into the code, or from something totally different... Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ http://twitter.com/brandelune

Re: [l10n-dev] Strange tags in .po file

2009-08-08 Thread Jean-Christophe Helary
; Is it normal tags? They seem to be carriage returns. CR. The line ending character for Mac files. Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev

Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list

2008-03-13 Thread Jean-Christophe Helary
On 13 mars 08, at 15:15, Pavel Janík wrote: Repeat after me: [...] I am not sure this is the proper way to address fellow list members. Why can't you accept that your proposal was not worded well enough to gather enough support ? Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th

2008-03-12 Thread Jean-Christophe Helary
their workflow is improved with pootle/PO files and translate-toolkit magik but it is not the case for a number of others. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list

2008-03-09 Thread Jean-Christophe Helary
-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list

2008-03-09 Thread Jean-Christophe Helary
category so that the purpose of each list is clearer ? Because to me, everything about localization includes translation. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list

2008-03-07 Thread Jean-Christophe Helary
pootle related) are discussed. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list

2008-03-07 Thread Jean-Christophe Helary
and translation related stuff... But the thing is that we don't have any translation discussion here. We have discussions about processes. Either processes on SUN side or processes on team sides. I don't think there is a clear cut between both. Jean-Christophe Helary

[l10n-dev] For teams that use OmegaT

2008-03-05 Thread Jean-Christophe Helary
encourage all the teams that use OmegaT to work with the test version. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary
as a comment or is it simply ignored ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary
.html JC On 3 mars 08, at 17:56, Aijin Kim wrote: Hi JC, In OmegeT 1.7.3, msgctxt seems to be simply ignored. There is no display for msgctxt. What I meant was that OmegaT works ok with 'msgid' and 'msgstr' fields regardless of msgctxt field. Regards, Aijin Jean-Christophe Helary 쓴 글

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-29 Thread Jean-Christophe Helary
. It only sees msgid. JC Jean-Christophe Helary 쓴 글: On 29 févr. 08, at 15:20, Aijin Kim wrote: Hi JC, I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po saves the comment line in another field rather that adding to msgid fileld. Then there won't be no change with msgid

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary
and hide it from source string for online translation. But not sure in terms of offline editors. Since the string is a msgid it is handled as a source string and is displayed as translatable. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary
understand your comment. What Aijin asked is how does OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid. My reply was that it handles them as normal msgid. I did not see a reference to msgctxt. Jean-Christophe Helary http

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary
:) JC Thanks, Aijin Jean-Christophe Helary wrote: Hi all, Some strings of po files have a line which was added to make each msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option during executing oo2po. http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ duplicates_duplicatestyle How can

Re: [l10n-dev] Translatable contents extraction ?

2008-02-25 Thread Jean-Christophe Helary
that within OmegaT, then merge the translated files to the original package :) JC On 25 févr. 08, at 16:41, F Wolff wrote: Op Maandag 2008-02-25 skryf Jean-Christophe Helary: Is it possible to only have the PO parts that need translation/ updating and not the whole set ? All the already translated

[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Jean-Christophe Helary
before starting the translations. That would make all the manipulations above irrelevant. JC Even if there's no such a way, your workaround will be a big help. Thank you again for your help! Regards, -Reiko Jean-Christophe Helary wrote: On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary

[l10n-dev] Translatable contents extraction ?

2008-02-24 Thread Jean-Christophe Helary
merge the translated data ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-22 Thread Jean-Christophe Helary
On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote: Let me confirm. I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT, but once the translator did the translation and put the translated string to the untranslated segment, how the reviewer can recognize which one is the strings to review

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary
? It is not trivial. The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO editor. Jean-Christophe Helary http

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary
Let me confirm. I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT, but once the translator did the translation and put the translated string to the untranslated segment, how the reviewer can recognize which one is the strings to review ? Reiko, PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary
of untranslated files will be, I guess, fully handled offline, review included. But we still have to discuss that. Sophie, Elsa, any comment ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] TMs for 3.0

2008-02-12 Thread Jean-Christophe Helary
escape rules depending on the converter version defeats the purpose of TMXs... Do we need to reconvert megabytes of file sets every time there is a new version of TT ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] TMs for 3.0

2008-02-07 Thread Jean-Christophe Helary
with TMX created with previous TT versions ? Why do you think you have the right to break our work because you suddenly decided to change your specs ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule

2008-02-04 Thread Jean-Christophe Helary
-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[l10n-dev] Who is in charge of Pootle's FR localization ?

2008-02-03 Thread Jean-Christophe Helary
I found a number of problems in the FR strings of Pootle. How is it possible to correct them ? Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail

Re: [l10n-dev] Who is in charge of Pootle's FR localization ?

2008-02-03 Thread Jean-Christophe Helary
to officially released Pootle. Aijin Jean-Christophe Helary 쓴 글: On 3 févr. 08, at 22:17, Aijin Kim wrote: Hi Jean-Christophe, Sunvirtuallab Pootle only hosts OpenOffice.org and OpenSolaris.org. Aijin, On my project list I have: Projects OpenOffice.org HC2, OpenOffice.org UI

[l10n-dev] Pootle issues

2008-02-02 Thread Jean-Christophe Helary
not match the real numbers I found when actually opening the files. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] Pootle issues

2008-02-02 Thread Jean-Christophe Helary
strings, so the assumption that the listed values were strings and not words was wrong from the beginning. It seems to me both the word/string could should always be present anywhere there is a count displayed to ensure that there is no confusion possible. Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] search function in Pootle

2008-01-30 Thread Jean-Christophe Helary
-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Formats, tools, and workflow

2008-01-02 Thread Jean-Christophe Helary
is translating PO files as text files without regard for the PO file format, I don't think we can lay the blame on the TMX specification or something else. Are there PO parsers provided by GNU or GPLed that OmegaT could use to improve its parsing of PO files ? Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] gsicheck for Mac Intel ready for download

2007-12-28 Thread Jean-Christophe Helary
comprehensive. Clytie, I just tried it on my Mac and did not seem to have the problem you describe. I use a /bin/ directory in my home folder, the directory is in my PATH and gsicheck was called correctly by bash. Jean-Christophe Helary http

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-27 Thread Jean-Christophe Helary
/universal TMX files. Agreed, TMX depend on the original contents. And so it should be match with the format in which the original contents is expressed. ... and that there is no truth on this, just opinions and systems that work. 100% with you. Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] Open Language Tool

2007-12-27 Thread Jean-Christophe Helary
/ProjectMailingListList On 27 déc. 07, at 23:49, Mechtilde wrote: Hello, after the second translation round I have had the idea to translate also the translation tool. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Jean-Christophe Helary
in my opinion. Regarding Pootle, it is possible to upload the result after the translation is completed ? If yes, you could translate based on SDF, convert the result with oo2po and upload that to Pootle to ensure your data is properly managed there ? Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Jean-Christophe Helary
in a practical way. Last but not least, such meta-information is mostly useful for indetifying UI items, but for the whole rest of the translation process (terminology management, style management etc) it is simply useless. Jean-Christophe Helary http

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Jean-Christophe Helary
in what I wrote. We need a localization format (PO, XLIFF, key=value, anything) that matches the localization data SUN provides us with (TMX). This has nothing to with with developing or not developing the SDF format. Jean-Christophe Helary http

Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !

2007-12-26 Thread Jean-Christophe Helary
On 26 déc. 07, at 17:51, Alessandro Cattelan wrote: Jean-Christophe Helary ha scritto: What are the practical benefits related to using Pootle ? Basically, I see two main benefits: - it let's you assign files to translators so that you know who's translating a given file; - it provides

Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization

2007-12-24 Thread Jean-Christophe Helary
to protect the XML of the translatable strings. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail

Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization

2007-12-24 Thread Jean-Christophe Helary
On 24 déc. 07, at 21:34, Yury Tarasievich wrote: On Mon, 24 Dec 2007 11:29:59 +0200, Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] wrote: Why has SUN moved from a workflow that ensures the most efficient use of previous translations to a workflow that does not ? Because it's

Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization

2007-12-24 Thread Jean-Christophe Helary
seen that what I wrote _did_ make sense. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL

Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization

2007-12-24 Thread Jean-Christophe Helary
, and what is your take on the fact that the TMX contents and the SDF contents match but not the PO ? How do you think it is possible to improve that so that translators can make better use of previously translated strings ? Because _that_ is what is being discussed... Jean-Christophe

Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization

2007-12-23 Thread Jean-Christophe Helary
(Boris or anybody else, I Cc to OLT's dev list because that is relevant here. How hard do you think it would be to have OLT's filters work with OOo's l10n format: .sdf ?) On 23 déc. 07, at 18:00, Yury Tarasievich wrote: On Sun, 23 Dec 2007 05:59:05 +0200, Jean-Christophe Helary [EMAIL

[l10n-dev] _Easy_ way to translate the SDF files with the TMX memories ...

2007-12-12 Thread Jean-Christophe Helary
need ant to build OmegaT. I hope this post will contribute to ease the OOo localization process ! And I would like to thank Alex for the numerous test versions he produced before _I_ was satisfied with sdf2txt ! Don't hesitate to ask questions if you have any ! Jean-Christophe Helary

[l10n-dev] SDF converted to text for translation

2007-11-29 Thread Jean-Christophe Helary
that in OmegaT to benefit from the automatic TMX matching functions 6) import the translated contents into the original 7) deliver a valid SDF file. Anybody willing to test that before the translation really starts ? Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] TMX files (List of UI strings/translation)

2007-11-28 Thread Jean-Christophe Helary
On 28 nov. 07, at 19:55, Rafaella Braconi wrote: Can anyone generate csv file from these tmx ? I need the list of User Interface translation to use as the glossary for OmegaT. why don't you use the glossary available in Sun Gloss? Is there a real equivalence between the UI files and Sun

Re: [l10n-dev] TMX files (List of UI strings/translation)

2007-11-28 Thread Jean-Christophe Helary
On 28 nov. 07, at 19:21, Reiko Saito wrote: Hi JC, I understood your point. To increase the leverage, we may be able to lower the lowest match- rate, or will use this tmx just for reference and search a certain string as a file... what do you think ? It is possible to use the sdf directly

Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-27 Thread Jean-Christophe Helary
On 27 nov. 07, at 22:49, Rafaella Braconi wrote: Hi Reiko, Reiko Saito ha scritto: Hi Rafaella, Exported stgings include English and translation, right ? yes, that's correct. Rafaella, Would it be possible to have them exported to whatever format you like before we get the files to

[l10n-dev] TMX files (List of UI strings/translation)

2007-11-27 Thread Jean-Christophe Helary
good use of the data, as well as to propose better workflows in the future. Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Jean-Christophe Helary
On 26 nov. 07, at 23:41, Rafaella Braconi wrote: Hi Jean-Chrisophe, an .sdf file can be opened and saved as CVS document... Good, as Reiko just wrote, such contents would be interesting only it it includes the English and the translation. Can you confirm it is the case ? Rafaella

Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-25 Thread Jean-Christophe Helary
On 26 nov. 07, at 15:17, Reiko Saito wrote: Can the translator get the list of existing UI messages with translation ? The list formatted as csv, like --- Expand Tree: ツリーを展開 Contact Tree: ツリーを収縮 If those files are available, any Translation Memory Editor, e.g. OmegaT, can read the

Re: [l10n-dev] Re: [qa-dev] switching to XLIFF

2007-08-12 Thread Jean-Christophe Helary
localization is XLIFF. And it would be even better if the XLIFF could be provided directly from the original XML and not after a conversion to SDF, which renders the whole process uselessly complex. Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] Re: [qa-dev] switching to XLIFF

2007-08-11 Thread Jean-Christophe Helary
On Aug 11, 2007, at 8:02 PM, Clytie Siddall wrote: So I'm not talking about converting between SDF, PO and XLIFF, or between any combination of the three. I'm talking about using XLIFF as the base translation format for OpenOffice.org. This is what I suggested in a mail here at the

Re: [l10n-dev] Imagine :)

2007-07-12 Thread Jean-Christophe Helary
On 12 juil. 07, at 20:29, Jean-Christophe Helary wrote: On 12 juil. 07, at 17:36, Rafaella Braconi wrote: However, from what I understand here, the issue you see is not necessarily Pootle but the format Pootle delivers which is .po. As already said, Pootle will be able to deliver in near

[l10n-dev] TMX/XLIFF output (Re: [l10n-dev] Imagine :))

2007-07-12 Thread Jean-Christophe Helary
. And of course, this workflow is also valid for UI strings, since I suppose they can also be converted to XML (if they are not already). What about that ? Jean-Christophe Helary (fr team) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED

Re: [l10n-dev] OmegaT UTF-8 problem

2007-07-12 Thread Jean-Christophe Helary
On 13 juil. 07, at 10:42, ChengLin wrote: HI, We're trying to use OmegaT in Simplified Chinese Windows XP, it can't save to UTF-8 but Chinese GBK. Could anyone help us? You go to Options/File Filter, select the file format you are using and edit the output encoding. Jean-Christophe

Re: [l10n-dev] Translating .sdf files directly with OmegaT

2007-07-12 Thread Jean-Christophe Helary
On 13 juil. 07, at 02:40, Alessandro Cattelan wrote: Actually I haven't tried going through the procedure you described, I think I'll give it a try with the next batch of files. We'll have around 4,200 words to translate and as it is a reasonable volume, I think I'll have some time to

[l10n-dev] For the communities that want to try OmegaT...

2007-07-11 Thread Jean-Christophe Helary
at launch and you'll be translating in 15 mn. With a tool that professional translators use everyday... Jean-Christophe Helary (fr) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Translating .sdf files directly with OmegaT

2007-07-11 Thread Jean-Christophe Helary
there). As long as OOo sticks to intermediate file formats (.sdf/.po/.xliff) with the current unstable conversion processes, hack will be necessary to reach the same level of efficiency other communities have already reached. And _that_ is really too bad. Cheers, Jean-Christophe Helary

[l10n-dev] Imagine :)

2007-07-11 Thread Jean-Christophe Helary
NetBeans manages its localization process. Because we are loosing a _huge_ amount of human resources in the current process. Cheers, Jean-Christophe Helary (fr team) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] Translating .sdf files directly with OmegaT

2007-07-10 Thread Jean-Christophe Helary
through all the po loops that really don't provide much more than yet another intermediate format that is anyway inconvenient to translate. JC On 7 juil. 07, at 00:41, Jean-Christophe Helary wrote: The reason why I tried to do that is because using the .po created with oo2po along

[l10n-dev] Translating .sdf files directly with OmegaT

2007-07-06 Thread Jean-Christophe Helary
The reason why I tried to do that is because using the .po created with oo2po along with the TMX created with po2tmx does not work well. The po2tmx removes data from escape sequences and that means more things to type in the OmegaT edit window. So, the idea was to consider the .sdf file as

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Jean-Christophe Helary
Alessandro, I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that later. JC On 4 juil. 07, at 00:20, Alessandro Cattelan wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, it seems that the PO

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Jean-Christophe Helary
On 4 juil. 07, at 17:39, Arthur Buijs - ArtIeTee wrote: Alessandro Cattelan schreef: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Christophe Helary ha scritto: Alessandro, I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf files in OmegaT. I have to finish my part

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 juin 07, at 15:50, Alessandro Cattelan wrote: Now I have one more question to which I'm sure Jean-Cristophe has the answer... ;o) When opening a project with OmegaT I thought that the text in msgstr in the PO file would show up in the target segment, but that is not the case. I think

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 juin 07, at 18:17, Rafaella Braconi wrote: Hi Alessandro, Jean-Christophe, Alessandro Cattelan wrote: Jean-Christophe Helary ha scritto: I think Rafaella should be able to provide you with proper TMX files that match the .sdf contents. Rafaella has already provided us

Re: [l10n-dev] escaping

2007-06-19 Thread Jean-Christophe Helary
OmegaT handles PO files pretty much as text files and thus does not care about \, for it, the \ is just another character. Hence, there is nothing that is generated by OmegaT in the screenshot I showed. The files are displayed as they are. Friedel, I am not arguing for or against a certain

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 juin 07, at 17:12, Alessandro Cattelan wrote: I don't understand why you need to create .pot instead of .po files. I converted the sdf to po files and OmegaT just ignores the msgstr content, so what is the use of having a pot file with empty msgstr fields? Because I am pretty sure

Re: [l10n-dev] OmegaT and PO files

2007-06-19 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 juin 07, at 19:51, Rafaella Braconi wrote: yes, I was also suggesting jean-Christophe to use that tmx files but I think that he really want to make sure to get the most updated tmx files... I am currently loading them and I don't see anything problematic. Are you referring to the

Re: [l10n-dev] Contents of the OOo 2.3 .sdf, problems with TMX conversion

2007-06-18 Thread Jean-Christophe Helary
through the SunGloss system ? We could provide you with an sdf files containing the final translations if that helps Rafaella (FYI, the NetBeans team is provided with TMX and that greatly enhances the localization process.) Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] OmegaT or poEdit?

2007-06-18 Thread Jean-Christophe Helary
On 18 juin 07, at 22:22, Alessandro Cattelan wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, starting from today I'll have some more free time to dedicate to OOo L10N so I'd like to start working on it. I'm wondering whether the Italian team should use OmegaT or poEdit to translate

Re: [l10n-dev] OmegaT or poEdit?

2007-06-18 Thread Jean-Christophe Helary
Hi, starting from today I'll have some more free time to dedicate to OOo L10N so I'd like to start working on it. I'm wondering whether the Italian team should use OmegaT or poEdit to translate the OLH and possibly the GUI (using Pootle as a translation workflow manager). Petr, Rafaella, can I

Re: [l10n-dev] OmegaT or poEdit?

2007-06-18 Thread Jean-Christophe Helary
(from the Okapi framework - LGPL .NET 2.0) to get the proper TMX from this process. Just use oo2po to get a po file and Rainbow to convert that to TMX. JC Please let us know about the outcome. Rafaella F Wolff wrote: On Ma, 2007-06-18 at 22:40 +0900, Jean-Christophe Helary wrote

Re: [l10n-dev] OmegaT or poEdit?

2007-06-18 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 juin 07, at 08:26, Arthur Buijs wrote: Hi, Rafaella Braconi schreef: For all the ones who are still looking for the answer to the question ... yes OmegaT can be definitively be used to translate the sdf files converted into po files. Really thank you to Alessandro, Jean-Christophe,

[l10n-dev] Contents of the OOo 2.3 .sdf, problems with TMX conversion

2007-06-17 Thread Jean-Christophe Helary
and that greatly enhances the localization process.) Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-15 Thread Jean-Christophe Helary
On 16 juin 07, at 04:48, Alessandro Cattelan wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I ran a couple of test to see whether OmegaT could be used to translate the OLH for OOo 2.3 and I forgot to post the results here as a follow-up to this discussion (I've sent them to Sun

Re: [l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-13 Thread Jean-Christophe Helary
Ale, If non-pootle users still want to use TMs it is possible to use OmegaT too. I should have thought about that a couple of weeks ago, before going around looking for info on PO editors and all the rest. I think I've missed the point in which OmegaT started supporting PO files... :o(

[l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-12 Thread Jean-Christophe Helary
format but I leave that to others. I know some already use it here. NetBeans localizers also use it intensively. And real translators too :) Jean-Christophe Helary (OOo-fr) http://sourceforge.net/projects/omegat/ CVS veersion: cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/ omegat co -P omegat

Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Jean-Christophe Helary
On 11 juin 07, at 09:11, Alessandro Cattelan wrote: I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into PO but unfortunately I don't know how to do it. Basically what I have is a long list of terms and expressions in two tab-separated columns, one for the English version

Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-05-31 Thread Jean-Christophe Helary
On 1 juin 07, at 03:14, Alessandro Cattelan wrote: We've been asked to use the PO format because in a past project converting to XLZ and back-converting to PO created quite a few problems. I would be much happier using some other tool such as Heartsome XLIFF Editor but I'd like to avoid

Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-05-30 Thread Jean-Christophe Helary
On 31 mai 07, at 03:39, Alessandro Cattelan wrote: Hi, I'll be working on the Italian translation for OOo 2.3. For the GUI translation we'll be using Pootle whereas for the translation of the online help we'll be using a PO editor. Ale, Is this the file you mentioned on l4t ? If yes, I was

[l10n-dev] New version of TMX: release for public comments.

2007-04-19 Thread Jean-Christophe Helary
remember seeing any announcement on any list of users of TMX. The release is made for public comments but I also did not find anywhere the comments made in the last 3 weeks were made public. Did I miss a link ? Jean-Christophe Helary OmegaT

Re: [l10n-dev] Which part of Help does what?

2007-01-21 Thread Jean-Christophe Helary
is wrong. Or maybe you mean messy by large, in which case, you may be right. As I pointed out earlier today: plenty of redundant information all over the place, but to get _the_ tiny bit the one misses the suggestion is to subscribe to _yet_ another mailing list... Jean-Christophe Helary

Re: [l10n-dev] Ain's howto in the wiki

2007-01-20 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 janv. 07, at 15:45, Jean-Christophe Helary wrote: why is the translate toolkit necessary ? Sorry to have brought the thread to a place far from where I expected it to go... Anyway, I installed the translate toolkit and read the documentation and I eventually figured out that we

Re: [l10n-dev] Re: Ain's howto in the wiki

2007-01-20 Thread Jean-Christophe Helary
These pages have unique information, doubled information, uptodate information, old information and irrelevant information ;) Someone writing good English should merge this information and outline as you described. In Wiki of course. Ok :) JC

Re: [l10n-dev] Ain's howto in the wiki

2007-01-19 Thread Jean-Christophe Helary
it in OmegaT etc. From there I had a discussion with Sophie about the source file format issue and she advised that I joined the discussion here. JC On 19 janv. 07, at 16:46, Ain Vagula wrote: On 1/19/07, Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] wrote: Clytie, Ain (?) I have 2 questions: why

Re: [l10n-dev] Ain's howto in the wiki

2007-01-19 Thread Jean-Christophe Helary
On 19 janv. 07, at 17:25, Clytie Siddall wrote: I was on the IRC last night (brandelune) I wish there were tooltips or something so you could tell who people are. Well, on mine (xchat/osx) you just click on the person and the registered name appears. ps: OmegaT has a PO filter given

Re: [l10n-dev] Re: Ain's howto in the wiki

2007-01-19 Thread Jean-Christophe Helary
Ain, So the question you seem to have with xliff: On 19 janv. 07, at 19:48, Ain Vagula wrote: By the way, I noticed that xliff files are stored in packed format, xlz? It means that when using xliff as only intermdiate version, without po- step, you'll not have any overview over

Re: [l10n-dev] running OLT

2007-01-18 Thread Jean-Christophe Helary
You should send that to OLT's list. https://open-language-tools.dev.java.net/servlets/ ProjectMailingListList;jsessionid=D680E07AC70B0C4E86FCF49D0E2D96EB JC Helary On 19 janv. 07, at 14:35, Ain Vagula wrote: openSUSE 10.2, trying to start OLT: - with java 1.4.2: [EMAIL

Re: [l10n-dev] Ain's howto in the wiki

2007-01-18 Thread Jean-Christophe Helary
Clytie, Ain (?) I have 2 questions: why is the translate toolkit necessary ? And why aren't there any references to OLT ? The French community receives .xlz files and would be unable to follow the howto since it is exclusively based on po files (which is not a bad thing in the absolute,

Re: [l10n-dev] followup to issue 73501

2007-01-17 Thread Jean-Christophe Helary
but... It's not high on my to-do list. Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

  1   2   >