Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.
olá lá: A Ter, 2003-11-04 às 20:59, Alberto Garcia escreveu: > Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia... > > > Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do > > grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de > > realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia. > > Penso que na web do Transo podes ver exemplos e conselhos: do Transo ou da transa? ;) > http://www.trasno.net/axuda/ > > Há um dicionário de galego técnico e uma guia de estilo que > podem ser de utilidade. esse dicionário é uma ajuda, como está aí, para quem queira utilizar, e fizemo-lo umas quantas pessoas (acho que Suso, Jacobo e mais eu, e sobretudo Suso pq eu pelo menos era só dar a minha opinião sobre alguns). de todas maneiras a decisão do que fazer era da pessoa que o fazia, ainda acho que há na web restos de coisas nas normas agora reformadas ("jubiladas") de mínimos que utilizava habitualmente o Bloco e a CIGa, pex; e penso que também algum em norma AGAL. isso já por não falar do léxico que utilizava cada um.. > > A miña experiencia coa traducción de software (e calquer texto en > > xeral) ó galego é que sempre atopo con alggunha persoa que está en > > desacordo coa traducción. Ás veces porque é demasiado normativa, ás > > veces porque é demasiado lusista, e en outras ocasións porque está > > demasiado castelanizada. E neste aspecto nunca hai termino medio. > > É um dos problemas que tem o galego isolacionista: detrás de > cada castelanismo está um lusismo. às vezes mesmo há "galeguismos" que a gente chama de lusismo, pex os dias da semana (seguda, terça, etc.), que acontece com mais frequência do que lusismos propriamente. > Também depende da época, algo pode ser um lusismo agora e pode ser > galego autêntico dentro de três anos, mira "xornal" ou "estrada", que > antes eram lusismos que te cagas :) ou por exemplo o "galeguíssimo" segunda forma do artigo que agora ficou proibida nas novas normas que era uma das armas principais para diferenciar-se do padrão. tantos anos a aprendê-lo na escola e a chumbar exames por causa disso e agora que n serve pra nada.. raio de académicos! :P > > ¿Cal é o galego que usades para as traduccións? ¿Tedes unha guía de > > estilo, ou cada un traduce como fala? > > Pos eu estou seghuro de que tradusir como fala cada um no seu > pueblo nom o fai nádie porque si nom a cousa iba quedar algho espesa ;-) êu taménum krêô, e pôrq'adêmais dê nôm sêguirês u~êscrita fônôlóxika ôu fônêtizista (têntaêprêsêntar fiélmêntê a fala) ò traduzirhai xá muita têndénzià côpiaro môdélô nô quê bém fêitô, ê pôiba ò sêru~a côusa ténika sêmprê tê distânzias do têu xeito abitual dê falar. e o de como fazemos pois como acima, ainda que há ajudas e/ou recomendações afinal cada um faz o que lhe peta. PS Lucas: não precisas ter um computador de provas para ver isso, só tens de exportar "export LANG=gl_ES" e assim o que arranques desde esse terminal será com esse locale, e depois de fechar esse terminal já a tens os novos programas que arranques como sempre (ou se por acaso sai algo mal, voltas exportar a variável para o teu locale habitual.. e em todo caso, a próxima vez que reinicies estará tudo bem); sem escangalhares nada no computador de trabalho habitual. não é magia, é UNIX ;) > Berto. cumprimentos. -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Varios (KDE, Web, estilo de traducións...)
olá: A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu: > > c) Estilo das traducións > > Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero > lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar > traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos. > E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de > "isto é melhor, aquilo é pior". "Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar. Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais complexa." http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito interessante. > A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro > anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que > usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está "xubilada", como di > Manuel, non? ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos. de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso tb é parte da resposta. > Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma > ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre > outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan: > > diccionario > dicionario > traducción > tradución > licencia > licenza > espacio > espazo > servicio > servizo > diferencia > diferenza > eliminación da segunda forma do artigo > opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración > unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D - porén, cuxo, .. - preferência de 'ao' face a 'ó' mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de preferência é a única forma aceite) por serem "transversais", que afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário: - preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como 'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não) - preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ... e seguro q deixo algo pelo caminho.. > Saúdos e saudações! :P bicos e beijões! -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
o da Mesa e MicroChof
olá: como andais falando nisto talvez vos interesse o debate neste sítio: Na procura de um Microsoft em “galego” http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1142 Windows XP e Office em ''galego'', após o acordo Microsoft-A Mesa http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1144 saudinha. -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
participação em reportagem sobre língua e sw livre do CCG
olá: tenho um amigo no Conselho da Cultura Galega que quer fazer uma reportagem sobre software livre, obviamente desde onde escreve, com uma focagem linguístico-cultural. está especialmente interessado no tema da tradução, como cousas que o Trasno tem traduzidas ou o que pensa fazer no futuro. não ajuda muito que esteja a web embaixo, porque assim não pode fazer ideia de como está a situação global.. tendes alguma ideia de quando se vai poder arranjar? pensei em dar-lhe os dados de contacto de Jacobo e Suso, e depois de Ramom Flores um pouco como tradutor "freelance", mas suponho que pelo menos falta algo sobre o KDE, a menos que algum dos anteriores possa falar sobre esse tema tendo conhecimentos. se alguém crê que pode aportar algo a isto, além das pessoas citadas, que me escreva dando os dados de contacto precisos (no mínimo, nome e endereço de correio, e estaria bem um telefone) para que ele vos possa contactar. eu também lhe poderei dizer alguma coisa, mas como desde há bastante não estou envolvido no projecto pouco sirvo ;b , a ver se pelo menos quem citei está disponível para lhes contar algo. mais nada por enquanto, aburinho. -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
reportagem "Ordenadores ben falados"
olá: lamento a confusão, mas é que a reportagem esta estava agendada para hoje, e penso que apenas lhe deu tempo a falar comigo e com Ramom Flores, entre as pessoas que fazeis parte das listas de correio para as que envio isto. finalmente, a reportagem está aqui: http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=4078 a respeito de Trasno, há alguma coisa inexacta, como que GNOME passou pela mão de três: realmente eu falara sobre a aplicação Ximian Evolution, que era tão grande que passou pela mão de três (Suso, Tarrío e mais $eu) antes de estar completa a tradução na altura; ou que apenas se está a trabalhar em Mozilla agora, quando acho que também se está a fazer um trabalho importante com o KDE e talvez mais... eu já disse que deveria ter falado com gente mais inteirada, mas já disse que não deu tempo :/ de todas maneiras parece-me que o resto está bastante bem. saúde. -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Que programa é por2gal?
ó, mas funciona muito mal, rapaz, tens um programa da treta! Texto orixinal portugués: Viva Estou a tentar instalar diversas plataformas de desenvolvimento para Linux e ver qual me serve melhor. Tenho entrado em diversas conversas sobre diversas Frameworks e fiquei resumido às seguintes. Vou fazer uma pequena introdução ao que já consegui e gostaria de saber de todos os participantes o que posso conseguir mais. O que quero de uma plataforma de desenvolvimento ? Texto traducido galego: Viva Estou a tentar instalar diversas plataformas de desenvolvemento para Linux e ver cal me serve mellor. Teño entrado en diversas conversas sobre diversas Frameworks e fiquei resumido ás seguintes. Vou facer unha pequena introdución ó que xa consegui e gostaria de saber de todos os participantes o que podo conseguir máis. O que quero de unha plataforma de desenvolvemento ? isso nem é galego nem é nada, válgha-me Dios :PPP PS: é o texto do artigo de http://www.gildot.org/article.pl?sid=04/03/31/0641200 que estava a ler no momento no que vi que chegara esta mensagem. PS 2: sim, a "segunda forma do artigo" está banida e já todos os textos com ela não se pode dizer que sejam galego-galego :P , e vendo a tradução do por2gal agora acho que é preferente o "ao" ao "ó", assim que já podes ir corrigindo esse bug ;) PS 3: se tal, poderiam vocês pedir ajuda aos da Mesa para este tipo de cousas, que parece que ninguém lhes respondeu. A Qui, 2004-04-01 às 02:31, Alberto Garcia escreveu: > Em Quarta 31/03/2004 às 13:46, unho dizia... > > > ¿Que programa é por2gal? > > É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e > converte-o a galego ILG. > > Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do > consumidor ;-) > > http://por2gal.elpiso.org/ > > Berto. -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais dúbidas
A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu: > > > > O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, > > por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... > > > Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para > referirse ao wireless que teñen instalado. colloúdo! :) a Xunta duvido que recomende nada, em todo caso os organismos linguísticos que mantém (pode ler-se "manter" como o de "estar bem mantido"). também vem, pex, no meu Xerais. de todas maneiras nem se precisa que ninguém recomende nada para que a gente diga "inarámico", simplesmente traduze-se "wireless" ou "inalámbrico" como se faz nos casos onde a língua dominante se utiliza para determinados âmbitos, e pista. muitos dos castelhanismos e "hiperenxebrismos" vêm daí ("'ensinou-me' a sua pirola", "a 'póla' instável do kernel"), de uma falta de competência linguística e de fazer um decalco contínuo dos usos da língua dominante por tomá-la como referência para tudo. no entanto, há outra gente que tem uma Língua (com L maiúsculo, sim, uma Língua de verdade) e que recebe também influências do inglês e doutras línguas e introduz alguns estrangeirismos desnecessários mas que, de regra, "non llela meten tan dobrada" como a nós. assim que não têm esses inventos curiosos estilo "inarámico"... http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?inar%E1mico ..e google é o nosso amigo: http://www.google.com/search?q=inaramico A sua pesquisa - inaramico - não encontrou nenhum documento. http://www.google.com/search?num=20&hl=pt-PT&ie=UTF-8&q=%22sem+fios%22&btnG=Pesquisar&lr= Resultados 1 - 20 de cerca 31,500 para "sem fios". (0.56 segundos) por suposto este método não vale só para este caso. hope that helps, quer dizer, "espero que axudas" :P -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traduza-g : Proposta emprego de Traductor automatico
; formato texto, Html, XML, rtf ou word 97/2000, e manten o formato en todo > momento, para ver traducións de páxinas Web en liña e seguir navegando en > galego podedes ir a http://www.dimensiona.com/traduza/trweb , seguro que vos > sorprende, e observaredes como manten os formatos. > O único é que non admite unicode (utf-8, utf-16) polo que haberá que facer > unha conversión previa de xogo de caracteres para aqueles textos que empregen > dito xogo de caracteres. > > Para o emprego de tradución de manuais e de documentación pode ser ideal, > claro que para traducións de programas ou modulos con moito vocabulario > técnico o rendemento pode baixar, pero evidentemente xa está feita a primeira > pasada. > > > O dito aqui deixo o meu ofrecemento, de todos os xeitos por probar non > perdedes nada. > > Unha aperta > > Camilo Regueiro > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
ngo, mas nas guias de instalação de distribuições onde se explica a instalação desde diferentes médios (CD, disco, rede..) pode aforrar bastante tempo :) eu penso que tendo isso escrito se aproveitaria muito mais o tempo que desde o original inglês, porque só há que reescrever algumas partes por completo, introduzir ou eliminar algum artigo e preposição, alguma letra em alguma palavra, e trocar de ordem algumas palavras (alt+t em emacs) para as diferentes sintaxes. o equivalente desde os tradutores automáticos como os do outro dia, introduziam acho que mais câmbios de sintaxe e sobretudo muito mais graves, palavras sinónimas mal utilizadas (firme-asine), maus usos de "falsos amigos", expressões diferentes, e acima de tudo, uma forma diferente de dizer a frase em muitos dos casos que não se dá entre os co-dialectos portugueses americano e europeu. agora cada um@ que julgue :) > Saúdos! > > P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por (pena que non estea en > prolog ou haskell, xa estaría feito!), logo podíamos exportar as nosas > traducións aos portugueses, com certeça ficariam muito felizes com elas :) certeÇa ou certeZa? ;) é por isso mesmo que o tradutor gal2por não é efectivo: porque em se é 'j' ou 'ge/i' (jeito->xeito, gerar->xerar, giz->xiz) sempre passa a ser 'x', 'ç' sempre a 'z' (cabeça->cabeza, braço->brazo, justiça->xustiza), '-ção' a '-ción', 'ss' a 's'. mas o contrário não é tão óbvio, nem acho que haja regras que sempre se cumpram: é certeza ou certeça? can é cão ou cã? e grao é grão ou grã? gran é grão ou grã também? estranxeiro é estrangeiro ou estranjeiro? bruja ou bruxa? expresão ou expressão? tamén é também ou tambêm? portugués ou português? aspeito ou aspecto ou aspeto? respeito ou respeto ou respecto? ... e pelo dito em outras mensagens, se os portugueses já rejeitam muitas vezes as traduções brasileiras, nem txe conto as galegas... bics and apperts! -- -- Manuel A. Fernandez Montecelo Title: Como Facer - Visión xeral da Conectividade do Linux: Protocolos de Rede Páxina seguinte Páxina anterior Índice 182. Protocolos de Rede Linux supporta varios diferentes protocolos de rede: 182.1 Protocolo TCP/IP O protocolo TCP/IP foi orixináriamente desenvolvido, duas décadas atrás, para o Departamento de Defesa (DoD) dos Estados Unidos, principalmente para o propósito de interligación de computadores de diferentes plataformas. O conxunto de protocolos TCP/IP disponibilizado, através de sua estrutura de nibles, para isolar as aplicacións dos equipamentos de conectividade. Apesar de ser baseado nun modelo de nibles, el é máis voltado para o provemento de interconectividade, non se prendendo ríxidamente ós nibles funcionais. Esta é unha das razóns pola cal o protocolo TCP/IP se tornou un protocolo de interconexón padrán de fato, ó contrario da OSI. O protocolo TCP/IP estivo presente no Linux desde seu princípio. el foi implementado a partir do cero. É un dos máis robustos, rápidos e confiable implementación, e é unha dos fatores chave do suceso do Linux. Como Facer relacionados: http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/NET3-HOWTO.html 182.2 Protocolo TCP/IP versión 6 IPv6, algunhas veces referenciado como IPng (IP Next xeneration) é unha atualización do protocolo IPv4, d eforma a enfocar varios temas. Estes temas incluen: escasez de enderezos I{ disponibles, falta de mecanismos para manusear o tráfego en horas sensibles, falta de un nible de seguranza para a rede, etc. O maior espezo para nomes será acompañado por un mecanismo de enderezamento mellorado, o cal terá un garnde impacto na performance de roteamento. unha implementación beta implementation xa existe para o Linux, e unha versión d eproduzáo é esperada para liberación da versión 2.2.0 do núcleo do Linux. Como Facer IPv6 no Linux: linuxipv6.faq.htn Páxima inicial do IPv6: http://playground.sun.con/pub/ipng/html/ipngmain.html 182.3 Protocolo IPX/SPX IPX/SPX (Internet Packet Exchanxe/Sequenced Packet Exchanxe) é un protocolo proprietario desenvolvido pola Novell, e baseado no protocolo Xerox Network Systems (XNS). O IPX/SPX se tornou proeminente durante o início dos anos 80 como unha parte integrante do Netware, da Novell. O NetWare se tornou un padrán de fato para Sistema Operacional de Rede (SOR), da primeira xeración de Redes Locais. A Novell complementou seu SOR con un conxunto de aplicacións orientada para negócios, e utilitarios para conexón das máquinas cliente. O Linux ten unha implementación moito limpa do IPX/SPX, permitindo que sexa configurado con un: roteador IPX ponte IPX cliente NCP e/ou servidor NCP Server (para compartillamento de arquivos) Clente Novell para impresión, servidor Novell de impresión E para: Disponibilizar o PPP/IPX, permitindo que unha máq
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
> > co paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. > > > Polo asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que > > > por certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou > > > Brenlla), pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho > > > (Francisco Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña > > > para tempo. > > > > > > 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á > > > localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco > > > prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o > > > estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro > > > que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os > > > screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en > > > canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente > > > implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), > > > que, anque simples > > > amizades-relacións non queren dicir nada, ben o sei, pero que no conxunto > > > dos acontecementos deixan de ser casuais a parecer relacionados, entendo > > > que existe algún tipo de amaño para favorecer a determinada empresa > > > (empresa en tódolos sentidos da palabra). Deixo a cada un a > > > interpretación que queira facer do caso, pero creo que está máis ou menos > > > claro. > > > > > > 5)Quero informar á xente de Trasno do preocupante do asunto, en canto a > > > que pode que se estea a empregar ou se vaia a empregar (como xa se quería > > > empregar nas tentativas do corrector ortográfico) o traballo que fixemos > > > e facemos de xeito altruista a cotío, para beneficio persoal de > > > determinadas persoas. > > > > > > Estou aberto a correccións, e supoño que isto dará que falar, se é que > > > hai alguén a lelo. > > > > > > ___ > > > Trasno mailing list > > > tra...@ceu.fi.udc.es > > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > > > > -- > > Roberto Brenlla > > www.agnix.org > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Manuel A. Fernandez Montecelo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: -- Anuncio -- Ler por favor.
ops, desculpem-me aí... era um forward :P até. Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu: > Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: > > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de > > nada, > > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un > > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha > > suposta acusación. > > > > > > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de > > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software > > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software > > > libre ao galego. > > > > > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno > > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións > > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que > > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron > > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é > > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes > > > aclaracións: > > > > > > > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a > > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de > > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao > > > tanto das xestións que realizou. > > > > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no > > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, > > o > > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a > > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por > > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de > > conversas, > > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que > > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si? > > > > > > > El deuse de alta en Trasno por > > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de > > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar > > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun > > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de > > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software > > > libre en galego. A resposta foi negativa. > > > > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell > > polos > > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene > > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión > > na > > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun > > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían > > unhas > > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de > > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de > > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor > > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte > > de > > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento > > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o > > que > > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa. > > > > > En contra do que se di na > > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a > > > financiación (Concello + Deputación) > > > > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non > > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se > > cadra > > fállame a memoria? > > > > > > > pero non así o Proxecto > > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para > > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar > > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por > > > si só custealo). > > > > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?: > > > > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns > > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego. > > > > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou ind
[Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
olá: a ver se á terceira vai a vencida ;))) aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message --- olá: a ver ... alguén contesta a isto? aburinho!! ___ CrEqUe GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message --- olá: para ir rematando antes de pasar a discutir sobre o proxecto en serio (na lista que está por crear), creo que falta decidir quen vai estar (grupos) e cantos de cada ou o que sexa. eu apunto estes grupos/xente que se terÃan que convidar a entrar desde xa mesmo: 1- vós (GPUL-traducción) 2- nós (GzLiNuX) 3- Proxecto Brétema: proxecto do GLUG no cal estou, e que tratamos de facer unha minidistribución (uns 2 discos) completamente en galego. 4- o GLUG, máis que polo que fai en galego agora por futuros proxectos que poida ter, tales como este Brétema; e por ser un grupo galego. 5- o GPUL (polo mesmo que o GLUG)? desto saberedes mellor vós. 6- Ramón Flores (o da GPL en reintegrado) que traduciu boa parte das páxinas de GNU e tamén algo de soft. 7- quizais outros grupos que eu descoñeza e persoas que vaian "por libre" como Ramón Flores. eu en canto ao número propoño un mÃnimo de unha por grupo e sen máximo, e que incluso xente non vencellada a nada disto se poida unir libremente á lista. agora tócavos a vós ... ;) aburinho!! ___ CrEqUe GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe --- End Message --- --- End Message ---
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
olá: Jacobo Tarrio wrote: > > O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa: > > > a ver se á terceira vai a vencida ;))) > > ¿Pero que queres que comente? :-) > > -- > >TarrÃo Fidonet: 2:348/102.11 > (Compostela) non me refiro a ti especÃficamente, refÃrome a tod@s vós ... a ver se me explico: vaise crear esa lista para en principio formar algo asà como un portal non? pois ben, refÃrome a que persoas/grupos "temos" que convidar a estar nesa "mesa de debate", para decidir como será, se podemos compartir máis cousas ... por exemplo, pola miña parte: - GzLiNux e GPUL-traducción: por suposto - GPUL: pois non o sei, iso é cousa vosa (a iso me referÃa). eu relamente non sei se o GPUL ten vocación de facer algo en galego, ou simplemente se tod@s @s que estades interesad@s nestas cousas xa estades neste grupo e por iso non cómpre convidar a máis xente do GPUL ca vós. - Ramón Flores: tamén traduce cousas. - Proxecto Linux_gl/Brétema: por se non o sabedes, isto é un proxecto para facer unha mini-distribución en galego completamente, estilo muLinux. este proxecto está clinicamente morto, pero por se resucita ... nese caso xa falei con xente no proxecto e serÃa eu mesmo tamén o "representante". - GLUG: pois non o teño moi claro, igual ti o tes máis claro ca min. se ti tampouco o tes haberá que falar con outra xente do GLUG. en definitiva, tedes que opinar sobre se todo isto vos parece ben; dicir se tamén deberÃan estar o GPUL e o GLUG, por exemplo; e tamén se se vos ocurre outra xente (por exemplo, o Compostela LUG que acabo de inventar e non sei se existe). agora expliqueino ben ou? aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, Dec 18, 1999 at 08:04:42PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >a ver se á terceira vai a vencida ;))) > > Si, si, que agora entre unha semaninha en Londres e outra en > Galicia, non tenho tempo para nada. X'))) > > -- > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras XDDD, non me referÃa a iso ... ;P pois logo, se ninguén ten nada máis que engadir con respecto a isto ca min e Jacobo TarrÃo ... simplemente falta falar con esa xente unha vez que estea a lista ... e sen que sente precedentes, vou felicitarvos estas festas dicindo que os reis vos traian pouco carbón e moito silicio ... ; aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
Roberto Suarez Soto wrote: > > O dÃa 21/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa: > > > a ver se me explico: vaise crear esa lista para en principio formar algo > > asà como un portal non? pois ben, refÃrome a que persoas/grupos "temos" > > que convidar a estar nesa "mesa de debate", para decidir como será, se > > Ben, pero ... ¿qué era exactamente iso do LeGAL? O:-) E dicir, ¿que é > o que se pretende? ¿Un linux todo en galego, mesaxes do núcleo incluidas? > ¿Traducir aplicacións? ¿Un linux "configurado" para os usuarios galego > falantes? :-? > > -- >Roberto Suarez Soto · "If it can break, >ask...@bigfoot.com· It'll break" > Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·(Murphy's Law) andamos despistados eh? ;) pois é precisamente para iso: xuntámonos representantes de todo o que teña que ver con este tema para debater e facer cousas xuntos. para ampliar un pouco, vou facer de "rapel" un cacho (isto é unicamente unha opinión persoal) ... en principio, o mÃnimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que esteamos esa xente que propuxen eu, se a ninguén lle parece mal, e máis xente que se vos ocorra. seguidamente decidiremos, supoño, se se pode unir á lista calquera interesado, ou se por exemplo se pon como "membro" desa lista gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es para que vos enteredes todos. faremos unha simple páxina coa descripción de cada proxecto e un enlace. logo pillaremos un subdominio para poñer as webs, e quizais para unificar as listas de correo ({legal,gpul-traduccion,gzlinux,...}@legal.izacion.org). finalmente se todo vai ben, melloraráse a páxina un pouco. e despois disto, temos a lista de correo para propor, por exemplo, un proxecto para que as universidades poñan linux con cousas traducidas (utopia? xDDD). ou como quere XaquÃn, involucrar a moita xente como xornalistas para facer unha campaña moi forte de achegamento ao usuario final (estilo windows). ou tamén, podémonos fundir varios ou todos nun mesmo grupo. ou se nos vai mal (esconxuro) disolvernos. iso xa é para longo longo prazo ... ben, todo isto penseino máis ou menos hai tempo, pero non o "cavilei a conciencia", asà que estouche tentando responder dicindo o que pode pasar; pero por suposto non ten por que ir nesa orde, nin facer todo iso, repito que é simplemente a miña opinión persoal do que se deberÃa facer e sen nin sequera pensalo moi detidamente ... "en refinitiva": como o primeiro paso é crear a lista de correo, que a vai facer Jesus Bravo, estou preguntando a quen debemos convidar a estar nun principio nesa lista, para logo empezar a plantexarnos o resto. e eu especÃficamente din a miña opinión sobre os que deberÃan estar e pregunteivos por se vos parecen ben os que dixen e/ou ampliedes a lista. agora todo claro non? aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
olá: Rubén wrote: > > Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃanos o 25 de Dec de 1999: > > > en principio, o mÃnimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por > > exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que esteamos esa xente que propuxen > > eu, se a ninguén lle parece mal, e máis xente que se vos ocorra. que nooon, que esa lista é para decidir o que imos facer ... non será a definitiva ... > A ver se o entendo, ti dis que cada grupo teña unha lista, e logo > que haxa unha lista xeral na que estamos todos "outra vez" ? E na que nos > coordinamos entre nos? > > Non sei como será nas outras listas, pero nesta, sacando o tema este > do LEGAL, fanse preguntas que pode responder tanto un traductor de > aplicacions, coma un revisor de traduccions, coma un traductor de > documentacion, etc. > E dicir, cousas que en principio, atañen a toda a xente que traduce > linux a galego dunha maneira ou doutra, enton, para que andamos a facer 5000 > listas, se a cada un lle apetece ter unha propia porque lle fai ilusion, ou > porque e un grupo de pontevedra e lles vai "mais rapido?" asi, pois vale, > pero vamos, que agora mesmo todos os grupos de traduccion estan suscritos a > esta, ou alomenos os seus representantes, nonsi? Pois home, usamos esta por > exemplo, ou outra que xa exista, para que andarnos loqueando a cabeza. E que > se una todo o traductor que queira, e asi se no teu grupo ninguen che supo > responder, pois preguntas na lista esta global e fora, pero non fai falla > que seña outra diferente, porque non vai a ter trafico diferente do que > teñan as demais... E respecto da páxina web, o mesmo, cóllese unha que xa > haxa, pónselle un index.html de nivel superior por encima con enlaces a > tódolos grupos e fora, para que imos andar creando 5000 páxinas web > diferentes se xa hay algunhas creadas que teñen sitio para poñer ese > index.html por encima? > > Perdon polo ladrillo, pero espero que sirva para algo, porque > andamos a falar sobre cousas que non teñen (para min) moito senso, e unha > parvada reservar mais recursos se os que temos agora chegan para o que se > quere facer. pois é o que digo eu: estas cousas discutilas nunha lista aparte para non marear aos que non lles interese, e porque non se sabe canto tráfico vai ter, asà que igual nos liamos en cousas que non lle interesan a algunha xente desta ou doutras listas. pensei que isto xa estaba claro ... pero se de todos os xeitos preferides usar esta, por min perfecto ... pero a poder ser que sexa pronto porque xa me empeza a afumear a cabeça ;)) > > logo pillaremos un subdominio para poñer as webs, e quizais para > > unificar as listas de correo > > ({legal,gpul-traduccion,gzlinux,...}@legal.izacion.org). finalmente se > > todo vai ben, melloraráse a páxina un pouco. > > E isto para qué fai falla? :-m à como eu penso unha mera cuestión > estética? :) si (repito, todas estas opinións foron especulacións). > E que polo menos ata onde eu sei, un subdominio non unifica nada, > simplemente da a impresión de unicidade, pero home, se temos un index.html > cos enlaces a tódolos grupos de traducción xa unificamos, ou non? > Non penso eu que ninguen vaia apender: > > gpul-traducc...@legal.izacion.org > gzli...@legal.izacion.org > w...@legal.izacion.org > e...@legal.izacion.org > > O que faran será meter un bookmark á paxina principal: > > vai.ti.saber.donde/por/ahi/perdido/nalgures/index.html > > E logo usarán o bookmark :) > > > "en refinitiva": como o primeiro paso é crear a lista de correo, que a > > vai facer Jesus Bravo, estou preguntando a quen debemos convidar a estar > > nun principio nesa lista, para logo empezar a plantexarnos o resto. e eu > > especÃficamente din a miña opinión sobre os que deberÃan estar e > > pregunteivos por se vos parecen ben os que dixen e/ou ampliedes a lista. > > agora todo claro non? > > A ver, resumo, non me parece mal ter unha lista de correo a parte, é > incómodo, porque hai que andar no .procmailrc :-), pero vale, farda moito. > O do dominio igual, farda, pero non sei se é realmente necesario. > > E dicir, parécenme antoxos :))) (ui! da pataditas! este niño va a ser futbolista ...) XDDD. non volverá a facer falla que diga que era todo pura especulación non? XDDD. e si, son antollos (agás o de saturar unha lista de correos con cousas que quizais non interesen á xente -como xa estamos a facer, por outra banda-). > /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es > / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
olá: Roberto Suarez Soto wrote: > > El dÃa 25/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa: > > > andamos despistados eh? ;) > > O turrón, que me senta mal :-D > > > en principio, o mÃnimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por > > exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que esteamos esa xente que propuxen > > eu, se a ninguén lle parece mal, e máis xente que se vos ocorra. > > En principio, o que haberÃa que facer serÃa ... algo :-) Non cómpre > facer coma os de Freedows: montar unha tremenda parafernalia arredor de algo > que non existe. O primeiro, na miña intención, é ter claro o que se vai facer > e logo xa se farán listas de correo, páxinas web, e cousas asÃ. > > Home, o da lista de correo pode estar ben por iso de coordinarse un > pouco. Pero se aÃnda non se sabe o que se vai facer, todo iso será tempo > perdido. > > > interesado, ou se por exemplo se pon como "membro" desa lista > > gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es para que vos enteredes todos. faremos unha > > Non, non, iso si que non; non dedes de alta listas enteiras. Os que > queiran unirse da lista xa o farán, pero non obriguedes a tódolos outros a > lé-lo voso correo :-) > > > ben, todo isto penseino máis ou menos hai tempo, pero non o "cavilei a > > conciencia", asà que estouche tentando responder dicindo o que pode > > pasar; pero por suposto non ten por que ir nesa orde, nin facer todo > > iso, repito que é simplemente a miña opinión persoal do que se deberÃa > > facer e sen nin sequera pensalo moi detidamente ... > > Pos a impresión que me queda a min é a que che digo aà enriba, que > moito ruido pero poucas noces :-) Eu apuntareime cando se saiba ben de que vai > o proxecto. FÃxate que en toda a mensaxe non me dixeches que é o que se vai > facer, que era o que eu che preguntaba :-) home, está claro o que se vai facer: non se sabe o que imos facer ;)) iso é o que tento explicar: a lista de correo é para decidir o que imos facer ... non o imos decidir, por exemplo, vós e máis eu agora nesta lista de correo (digo eu, e se queredes que sexa nesta lista, polo menos dicirllo a máis xente que lle poida interesar) ... e en función diso, irá o resto (o que eu puxen a partir do da lista de correo, como xa dixen, é pura especulación -mágoa non ser directivo de Terra :((-). expliqueime :? >Roberto Suarez Soto · And at dawn >ask...@bigfoot.com· I'll pray > Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·At the Edge of Thorns aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[Fwd: [gzlinux] Artigo]
olá: debido principalmente ao desexo do autor (que seguramente vos sona o seu nome) ... lede isto ... aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message --- Ola a tod@s: Preocupado pola falta de software en galego, e albiscando unha solución, escribin un artigo do cal incluo a continuación parte da introdución. O artigo enteiro pode-se atopar na seguinte páxina: http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Computadores-galegofonos.html Son benvidas todas clase de comentários, suxeréncias, críticas, etc. Sei que nesta rolda as ideas expostas neste artigo non son novas, mais quixera facelo circular por outros foros, en plan "evanxelista", e gostaria coñecer as vosas opinións. ### COMPUTADORES GALEGÓFONOS# Hai anos que os computadores entraron nas nosas vidas, e non semella que vaian abandonar-nos nun futuro próximo, senón ás avesas facer-se cadora máis omnipresentes, seguindo o mesmo carreiro que muitos outros aparellos modernos. Agora ben, a diferenza doutros trebellos, estes poden "falar" connosco, mais seica non entenden a nosa língua; primeiro falaban inglés, logo pasaron-se ao castelán mais o galego costa-lles. Non parece que este feito preocupe excesivamente nen as nosas autoridades linguísticas, nen as organizacións que defenden o galego. E penso eu, se cadra por que paso várias horas ao dia diante dun deses aparellos, que cumpre prestarmos-lle a atención que merece. A incapacidade de comunicar-nos en galego cos computadores atenta contra os nosos direitos linguísticos, ao nos obrigar a empregar de seguido unha língua quen non é a nosa, sendo ademais unha nova arma para o arsenal dos que atacan o galego pola sua suposta "falta de utilidade". Nun mundo dominado polo software proprietário, onde os copyrights impiden que os usuários poidamos adaptar o software ás nosas necesidades, e onde a falta de competéncia da lugar a que os pequenos mercados sexan ignorados, o futuro do software en galego é certamente precário. Afortunadamente para nós, é para muitos millóns doutras persoas pois a nosa situación non é nen muito menos única no mundo, as cousas estan a cambiar. O software libre está a revolucionar o mundo da informática, traendo non xa unha refolada de ar fresco, senón un auténtico furacán liberador. O software libre, tamén coñecido como software de fonte aberta, permite entre outras cousas traducir os programas, e representa hoxe en dia unha alternativa viábel ao software proprietário, con independéncia da língua, mais no caso galego representa, na miña opinión, a mellor alternativa. As nosas autoridades poderian aproveitar esta ocasión para, fornecendo software en galego á cidadania, demostrar o seu interese pola nosa cultura. Mais o mellor de todo é que neste caso as autoridades non son imprescindíbeis, ainda que loxicamente poden facilitar muito a tarefa. A tradución de software libre é normalmente unha tarefa tecnicamente sinxela, e de feito xa existen vários programas traducidos ao galego. Caso de que o leitor/a teña interese en comunicar-se en galego co seu computador, pode facer-se unha idea na seguinte páxina http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html onde se mostran algunhas imaxes capturadas do meu. * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * Want to send money instantly to anyone, anywhere, anytime? You can today at X.com - and we'll give you $20 to try it! Sign up today at X.com. It's quick, free, & there's no obligation! http://click.egroups.com/1/332/3/_/189875/_/946990808 eGroups.com Home: http://www.egroups.com/group/gzlinux/ http://www.egroups.com - Simplifying group communications --- End Message ---
Re: LeGAL
olá: Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes > sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-) > > 1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un "proxecto" coma tal, > nin que haxa que unir a representantes de ningún grupo para ver que se fai. > Non se pode decidir "imos facer isto" se non hai ninguén disposto a facelo. > Se alguén quere comezar un novo proxecto, que o diga, e con un pouco de > sorte alguén lle axudará. Pero, lembrade, eu chamo "alguén" a unha persoa, > non a un grupo. Hai ducias de proxectos que poden ser iniciados por unha > soa persoa, con pouquiños recursos, e non fai falla que haxa todo un grupo > de usuarios detrás. > > 2.- ¿Como vexo eu LeGAL entón? Algo así coma un "brand name", unha > marca comercial. Neste intre a publicidade da traducción de linux ó galego > é mínima, e non me parece listo poñernos a facer publicidade de cousas > distintas ó mesmo tempo (p.ex: a páxina de gzlinux, a páxina de Ramón > Flores). É o mesmo que fan os da traducción ó castelán (LuCAS, INSFLUG, > páxinas persoais de traducción de GNU, documentación de GNOME, etc...). O > único que vos podo dicir é que eu non colaborei coa traducción ó castelán > porque todo parecíame demasiado disperso, para cada cousa tiñas que falar > cunha persoa diferente, e iso, para alguén que está a mirar dende fóra, non > da moi boa impresión. Aínda máis importante é no noso caso, xa que hai > moita menos xente disposta a colaborar co galego que co castelán, por unha > simple cuestión demográfica. > > 3.- ¿Para que quero eu unha lista de legal? Persoalmente penso que > ten que ser unha lista xeral, pero para _todo_ o mundo, non só para > representantes de grupos nin caralladas. Unha lista para facer preguntas > sobre temas xerais da traducción de _calquera_ cousa de linux ó galego. > Unha lista na que se poidan mandar mensaxes tipo: "Quero comezar a traducir > as páxinas man, ¿que teño que facer?". Tamén para falar de temas de > estandarización dos termos usados nas traduccións, e caralladas coas > normativas, etc... ¿Pode ser esta propia lista? Pois iso non o sei, > habería que velo. O único que podo dicir é que das últimas 40 mensaxes, e > quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui :), o resto son > todas cousas relacionadas coa traducción de programas. Quizais as mensaxes > do robot de Pinard non entren moi ben nunha lista xeral de traducción. ;-) > > 4.- Vou facer algunhas modificacións, porei máis noticias. X') imos ver: 1- eu non vexo o LEGAL como algo que poida facer unha sóa persoa nin un só grupo. sí o pode facer físicamente, pero creo que sería ben ter un consenso entre grupos (igual algúns non queren estar, se decidimos facer unha lista global -ver punto 2-, ...) -> lista de correo para discutilo. ademáis, aínda que se poida facer, creo que sería ben que fose un consenso entre grupos, precisamente para ser un todo de cara ao usuario polo menos. esta idea é a que pretendo eu con ese proxecto que non é un proxecto, pero que non se me ocurre outro xeito de chamalo. sobre esta idea está pensado o resto da mensaxe. 2- a lista de correo que propoño sería para discutir sobre estas cousas (como dis, "e quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui :)") e dicutila entre todos os que vaiamos estar, para coñecer a opinión de todos. esa lista sería eliminada/reconvertida en canto decidiramos o que facer. por exemplo, sería a unha única lista para todos, ou a lista de intercomunicación (por exemplo no voso caso, ter esa para todo agás os .po). e entre a lista de correo e as páxinas (aínda que só fora unha simple descripción+enlace á de cada grupo) xa case estaría ese todo. é dicir: ti queres facer algo, vás a páxina, escolles o que che convén e escribes á dirección global para que o coordinador de cada grupo te informe ou para estar por libre ou crear un grupo novo. así, estarías nunha lista + 1 de cada grupo que fora necesario. exemplo: ti queres traducir programas e documentación: estás na global, na de programas (para os po) e na de doc (para mensaxes do LDP). RESUMO DE TODO, non só desta mensaxe: por iso de unirnos para o ben do usuario e o noso propio, alguén propón (fun eu :? non lembro, creo que Xaquín x) unirnos, e outro (fun eu :? creo que si ://) unirnos pero facelo dun xeito non traumático: crear unha estructura superior sen trocar a dos grupos/persoas-por-libre actuais. como igual outra xente cre que é mellor facelo doutro xeito, eu creo que é mellor que creemos unha lista aparte con toda a xente que vaia estar. e creala XA: 1) para escoitar a todas as partes 2) para non estar discutindo isto aquí como xa estamos a facer, porque a) así non está o resto da xente -> perdemos o tempo b) poida que molestemos a algunha xente é que realmente non vos parece que é mellor crear a outra lista??? por que non creala XA?? se dese xeito xa discutiría
Re: Conectiva Linux
olá: Santiago Garcia Mantinan wrote: > > Conectiva Informática, una empresa de Brasil volcada con el software libre > y en concreto con Linux, que además de otras cosas como una revista sobre > Linux, desarrolla una distribución de Linux (Conectiva Linux) basada en > RedHat, estaba hasta hace poco orientada al mercado sudamericano, ahora > quieren expandir su ámbito de mercado entrando en la Península Ibérica, y > desean hacerlo a lo grande. > [...] > Bueno, no sé si se me olvida algo, si teneis cualquier duda ya sabeis, > preguntarmela, y ya os responderé si puedo, si no... pues se la > preguntaremos a los de Conectiva ;-) > > Pues eso es todo, ya ta! > > Saludos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ... igual xa estás algo enterado desto ... o caso, como mencionaches o da documentación ... non che importará mande esta mensaxe tamén ao noso grupo non? ou se queres falo eu directamente con eles ... é dicir: a ver se me podes dar un pouco máis de información neste sentido ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva Linux
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou > > na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ... > > igual xa estás algo enterado desto ... > > SÃ, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista dende que a > creamos, asà que inda que moitas veces leo daquel xeito (coa D que dirÃa > TarrÃo) pois mais ou menos me entero do que pasa ;-) aps x > > o caso, como mencionaches o da documentación ... non che importará mande > > esta mensaxe tamén ao noso grupo non? ou se queres falo eu directamente > > con eles ... > > Nada, tranquilo, podesllo pasar sen problemas, os que se apunten a > traducir que me manden unha proposta, é dicir, igual que os demais, iso > si, combiña que estiveran suscritos á lista tamén, para que se enterasen > dos posibles avisos, comentarios, ... moi ben, dacordo :)) > > é dicir: a ver se me podes dar un pouco máis de información neste > > sentido ... > > Pois polo dagora pouco máis podo dicir, simplemente que lles pedÃn esta > tarde unha lista ós de conectiva, a ver cando ma mandan :-) > > De todolos xeitos se tes algunha pregunta concreta, faina, igual se me > olvidou contar algo :-? de que vai esa lista? pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación), que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de ofertas de traballo ... > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[Fwd: [gzlinux] Colaboraci�n nun proxecto galego]
olá: non me dera conta de que isto non o mandaran a esta lista (si a GPUL, GLUG, GzLiNuX). como hai xente, por exemplo Jesus, que non está na do GPUL e quizais haxa máis coma el, pois aqui tedes ... PD: avisádeme a min aÃnda que tamén avisedes ao autor(como pide na mensaxe), porque seguramente tarde máis ca min en respostar. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]--- Begin Message --- Os interesados por favor que se poñan en contacto conmigo, a parte técnica esta marcada para o que non queira ler todo o escrito. Dixitalia UN PROXECTO DE VIEIROS E GALEGO21.ORG Froito da colaboración de Vieiros e Galego21.org nace Dixitalia, o punto de encontro das novas tecnoloxÃas e a lingua. A páxina, ubicada no servidor de Vieiros e cun script situado no de Galego21.org, basearase fundamentalmente nas tarefas informativas diarias sobre estes dous temas, realizada en base ó traballo voluntario e colaborativo de varias persoas, que traballarán sobre fontes propias, de axencias de noticias e diversos servicios e webs na propia rede Internet. Para iso será precisa a apertura dunha páxina pechada cunha listaxe de fontes compartidas que poidan ser utilizadas e repartidas ordenadamente entre os colaboradores. A sección de noticias ocupará a parte central da páxina, cos correspondentes titulares, entradas e sinaturas da información, que, cunha ligazón, levarán ó internauta á lectura completa do texto. A dÃa de hoxe, cóntase coa participación para esta área, a central de Dixitalia, con Rafael Román, Raquel López, Roberto Abalde, RocÃo Castro e DarÃo Janeiro, entre outros. Haberá que establecer os mecanismos necesarios para evitar a repetición de noticias entre Galicia Hoxe e Dixitalia. Dende logo, aquelas informacións que teñan que ver directa ou indirectamente cos proxectos ou obxectivos de Galego21.org serán tratadas amplamente. Tralas noticias situaremos unha serie de áreas repartidas polo espacio da web. Algunhas delas poden ser xa operativas dende o principio, ó non precisar un excesivo traballo de mantemento, como é o caso dunha enquisa ou dun foro. Tamén incluÃmos aquà a de novidades editoriais (a cargo de DarÃo Janeiro) e a web do dÃa (a cargo de Andrés TarrÃo). A área de intercambio de equipos, futuro lugar para un proxecto de cesión de ordenadores de empresas a colexios, está neste grupo. -- A parte sobre técnica deberÃa conter seccións sobre as diversas plataformas (PC, Macintosh e Linux), xunto con outros aspectos tales como Java, telefonÃa móbil, etc. Neste momento estanse a buscar as persoas que queiran facerse cargo destas seccións. Para Macintosh ta vez sexa Henrique Neira (ou alguén que el coñeza), para Linux Pedro de la Iglesia (butrom) está buscando colaboradores (hai que ter en conta o grupo de Linux en galego) e para Java, serÃa interesante a participación de Camilo Regueiro. Hai algunhas persoas de Galego21.org pedentes de contactar para que poidan facerse cargo dalgunha destas seccións. O mencionado asunto da telefonÃa resultarÃa especialmente interesante, aÃnda que non será sinxelo conseguir alguén que saiba verdadeiramente cómo se move ese mundo. -- No referente a artigos de análise, serÃa bó contar coa participación de xentes como Xavier Alcalá e algunha sinatura máis de certo relevo. Lois RodrÃguez poderÃa contactar con eles, incluÃndo outros nomes dos que ten noticia: ISOC, intelixencia artificial galega, Cesatel, R?. Nesta sección poderÃan ter cabida traballos sobre Internet e sociedade ou Internet e fotografÃa que xa propuxeron e serÃan de interese. Non estarÃa de máis unha ligazón con esa nova sección de Vieiros que levará os artigos de opinión de VÃctor Freixanes e Gonzalo Navaza, entre outros. Tampouco estarÃa de máis contactar con algúns internautas de certa presencia para que colaborasen, tal é o caso de Manuel González, Celso Ãlvarez Cáccamo, Manuel Forcadela, e outros. Sobre a traducción dos artigos de Hermana e similares, temos xa unha persoa disposta a facelos, unha vez se realicen os trámites da súa cesión. Igualmente poderÃanse facer documentos sobre temas xerais de informática e internet (estilo "historia da rede en galego" ou similares) para que estean sempre accesibles o visitante. En canto ó directorio de recursos, o máis operativo en principio serÃa saÃr cos recursos sobre informática do buscador de Vieiros, como fan outras canles, anque parec
Xaqu�n
olá: sabe alguén o que é deste home? é que hai moito tempo que non escribe e creo que lle interesarÃan moito cousas como as de Dixitalia ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia informatica
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: > > > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en > >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a > >traballar antes que vos. > > Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca > publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. ;) > >Ainda que non tedes por que adoptar as suas > >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta. > > O principal problema é que as solucións que usades no Xis están > orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa > normativa oficial... > > >ftp://ftp.galego21.org/Xferra/GlosarioV2.zip > > Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se > está nun formato windowseiro. :-) > > Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en > normativo... :-? > > Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen > tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito > mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), varÃan: ben, con todas as pegas posibles ... eu creo que é mellor comezar con algo que da nada. se non se axustan moi ben a certos propositos particulares ... máis ben é porque non foron pensados para iso, creo eu. > Window -> xanela (lóxico ó usardes unha normativa máis próxima ó portugués) > File -> Arquivo (iso é por colle-la traducción de Brasil, tanto nós como > en Portugal usan Ficheiro) no de xanela/fiestra/ventá non vou entrar (úsase ventá porque é a que máis se parece ao castelán) ... pero eu creo que ficheiro e arquivo teñen matizacións, que veñen sobre todo dados en temas de compresión e copias de seguridade: nas documentacións relativas a isto ficheiro é un ficheiro e arquivo é o ficheiro comprimido/copia de seguridade(=conxunto de ficheiros -> arquivador -> arquivo), tanto dá que estea en tar, tar.gz, zip, arj, ... > Do resto das palabras, penso que xa cada un é mellor que faga o que > lle pete na gana. (Por exemplo: ligazón - enlace). > > O que si que me fai gracia é iso de "cabezallo". Por se alguén ten > curiosidade, esta é a definición do diccionario: > > "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados os > animais de tiro" > > X''))) > > >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero > >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). > >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) > > > >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. > > ¿En Galicia? > > >Xanela usa-se popularmente > >cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo > >tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as > >pequenas. > > Ti o dixeches, no sul da provincia de Pontevedra... e aÃnda asà eu > nunca a oÃn. A miña nai é dunha aldea a 7 Km de Portugal, e eu vou alà > tódolos veráns, e eu nunca oÃn iso de "xanela". > > Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", > que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e > que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? > > -- > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras > -- > Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es > poñendo "unsubscribe" na mesaxe -- aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva Linux
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > de que vai esa lista? > > Pois o que eu lles pedÃn foi unha lista con aquelo que lles corrÃa mais > presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta > lista. > > Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocutor en > Conectiva, agora suponse que falo con outro tipo, quedou en mandar algo > nun dÃa ou dous, pero como colleu esta fin de semana por medio... pois > todavÃa non mandou nada :-( okiz :)) > > pois por exemplo ocórreseme (só me refiro aos temas de documentación), > > que qué van facer co que xa está feito; se os documentos xigantes(as > > guias de 200 e pico peichs) se poden facer enrte varios, e quen reparte > > Iso de facelo entre varios xa yo preguntei, a ver que me responden, > evidentemente para un só pode ser moito tocho, case mellor montar > grupiños. xa o estamos a facer asà coa guia de Matt Welsh, por iso o dicÃa. > Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non > fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se > traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as > traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante > todavÃa se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á > vez. > > Como creo que non hai nada feito en canto a isto... creo que o mellor > serÃa que algún dos que levan nisto activamente un tempo se ofrecese a > facelo, logo se irÃan engadindo cousas e tal, pero creo que é bo ter algo > asÃ. Opinións? si, é certo. o problema é que quedaran uns de facelo e ao final pasaron de todo ... :(( > > traballo e cartos nese caso; en qué formatos; se hai que mandar cada un > > "curriculum + expectativa monetaria" como poñen nas súas páxinas de > > ofertas de traballo ... > > Pois nin idea, a min en principio pediranme unha proposta en plan traballo > a facer, plazo de remate e expectativa monetaria :-) entón teriamos que quedar todos para dicir o das expectativas monetarias non? xDDD. montamos un sindicato! xD > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
olá: ben, non vou entrar a discutir en todo isto coas custións filolóxicas, os ánimos están caldeados demais para min :DDD só dicir que eu optaria por 2 posturas que, máis ou menos, tanto me ten: a) facer un diccionario en normativo, mal que (nos) pese a algúns, é o que hai e o que a maioria d@s nos@s "client@s" entenden. moitos (lamentablemente) se ven un "nh" por aà escapan correndo a LuCAS(Linux en CAStellano). iso é o peor que nos pode pasar ... b) ir cada un por libre. despois de todo, estamos nunha sociedade plural e no caso concreto de GNU/Linux tampouco é do máis unificado que poida haber por aà adiante. en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ... PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL? :)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
AVISO IMPORTANTE: MOITAS DAS MENSAXES QUE ESTADES A MANDAR TAN Sà APARECEN NUN GRUPO. LEMBRÃDEVOS QUE AO RESPOSTAR SIMPLEMENTE Sà AS MANDA A UN DOS GRUPOS, TEDES QUE POÃER O OUTRO A MAN. SE ESTA DISCUSIÃN à XA BEN CONFUSA, IMAXINADE SE A MITADE DE VÃS SE PERDE MENSAXES POLO MEDIO ... ;bb Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo > >unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ... > > Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar bandos. xDDD > Por certo, non penso que se fagan dous bandos en ningún caso... > Creo que iso de "bandos" implica confrontación. claro que implica confrontación, e por iso usei precisamente esta palabra e non outra. > Como ben dis, a maiorÃa dos "clientes" queren que a traducción > estándar sexa a "normal" (gl). Pero iso non ten porque cercea-la libertade > dos que queiran face-la súa traducción noutras normativas. O que si que me > parece esencial é non mesturalas baixo a mesma denominación, porque iso > crea confusión... estou dacordo niso, mais eu só estaba a falar do do "diccionario unificado", ou non era iso do que estabades a discutir? quizais xa me perdÃn? xDDD > Eu, como xa insistÃn, insisto, e insistirei, tardei en adapta-la > traducción do XFce ó normativo menos de media hora, cando face-la > traducción dende o principio levarÃame 4 ou 5 horas. Por iso eu non > poderÃa mirar a Ramón como outro bando, xa que está a facer unha traducción > que vai servir a todos. :-) "me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado os ánimos e logo pasa o que pasa ... > >PD: non vos parece positivo que esteamos a discutir entre xente dos dous > >grupos? non vos parece un bo sinal na antesala de constituir o LeGAL? > >:)) > > Pois si... :-) (poderÃanse facer un par de comentarios sobre a > lista que teriamos que usar, pero mellor calo) X'DDD ;b fai comentarios fai, non te cortes ... xDDD > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
GNOME- equipo de trad.
olá: ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van loxicamente por linguas ... temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un empurronciño ao GNOME e a GNU (porque KDE non ten ou? };))) ou deixámolo para cando formemos o LeGAL? (por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Ola: > > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > tempo. > > Xa aproveito para facer unhas cuestións: > > [...] > you -> vostede > [...] sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado "cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e aÃnda que non ten moito que ver ... a maiorÃa de usuarios son xente nova e nada de executivos etc. é que non sei, cando oio iso paréceme que me queren vender un programa de contabilidade ou algo asà xD. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió: > > >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame > >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante > >> tempo. > > > >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html > >http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Gimp.png > > A verdade é que cando mirei esa imaxe hai un mes, non lle prestei > atención porque pensei que estaba en portugués (fixeime máis no pingüÃn, > mal que lle pese ó Creque) :-) x. (explÃcao ben que se non a xente non entende. o caso é que nas páxinas de proba que fixo Jesus para o legal ... puxo como logo ese Tux coa banda galega). a min o do pingüÃn non é que me pareza mal, é que pareceme demasiado obvio e sinxelo como logo. non haberá entre a futura comunidade alguén que faga un logo con xeito(un animaliño que nos caracterice ou algo asÃ)? e se vai ser un logo composto de Tux, deberÃa aparecer un GNU (ñu) creo eu ... ; > ¿TraducÃchelo ti? Eu non o vexo no directorio das traduccións do > GIMP. :-? Se o vas a enviar, ¿pareceuche ben a miña proposta de usa-la @ > para diferencia-las normativas? (Non sei se iso estaba en AGAL, nese caso > serÃa gl@agal, ou algo asÃ) suscribo a pregunta do GIMP, eu tampouco o vin na túa peich de software en galego ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Terminoloxia inform�tica
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... > > > >ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar > >bandos. xDDD > > Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D E non creo que se vaian > formar bandos porque uns usen "enlace" e outros "ligazón". :-? refÃrome á discusión(ver máis abaixo). > O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor > que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe > que iso afectarÃa tamén a fiestra-xanela-ventá... > > Pero a ficheiro non, por favor. O:))) xDDD. eu creo que é a medida máis razoable. ao fin e ao cabo, tampouco os autores do orixinal utilizan sempre os mesmos termos .. > >"me congratula", pero quizais algunhas discusións exaltan demasiado > >os ánimos e logo pasa o que pasa ... > > ¿Por? Mentres non se digan mentiras dos outros... ;-) dÃgoo por experiencia. non sei se alguén que me está lendo agora estaba suscrito á lista do GLUG hai cousa de 9 meses ou por ahÃ. se o estaba seguro que se lembra da discusión que se mantivo acerca de temas relacionados, e si, no "¿fragor? da loita" empezou a haber insultos e cousas desas ... e claro, no GLUG somos todos uns autistas que non temos proxectos en común nin facemos nada, total se non nos falamos non pasa nada(tampouco foi o caso), pero iso trasladado a aquà ... "pa que te cuento, pa que!" ; > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: GNOME- equipo de trad.
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de > >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van > >loxicamente por linguas ... > > Iso depende do que entendas por "equipo de traducción". Porque na > páxina que dis pon primeiro "Translation Teams - Web Pages", e máis abaixo > pon "Translation Teams - Coordinators". E aí sí que está o galego. ;-) > > O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o > grupo ou non. ;-) Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería > poñelo á páxina de LeGAL. :-) aps, terei que "navegar" con máis ollo! x por certo, por se alguén entendeu mal o de "(por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?)" non ía con segundas nin con ningún reproche. cando o vin escrito sooume algo mal ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
LeGAL
MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES. DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS, FACÉDELLES CHEGAR ESTA MENSAXE. olá: creo que algún de vós xa estades enterados ou vos soa algo o tema, pero para informarvos mellor e para o resto ... ultimamente estiven falando cos de GPUL-traducción, como membro de GzLiNuX. por se non o sabedes, o GPUL-traducción [http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion] é un proxecto dentro do GPUL [http://ceu.fi.udc.es/gpul], pero de libre acceso á xente que non é do GPUL. nestes intres adícanse á traducción de programas de GNU e GNOME (creo que nada máis). en GzLiNuX [http://gzlinux.dhs.org], pola contra, somos un proxecto "por libre", e actualmente hai moita xente que está no GLUG, un do GPUL, moitos que non pertencen a ningún outro ... e traducimos documentación. o caso: con ánimo de colaborar entre todos os que facemos algo relacionado co GNU/Linux en galego, decidimos poñernos a falar e nun principio temos pensado crear algo así como un portal con enlaces aos grupos ou as páxinas dos grupos integradas nunha sóa; e seguramente unha lista conxunta para cuestións comúns. pero para decidir isto, imos crear unha lista que en principio será temporal para opinar sobre o que deberiamos facer, como debería estar enfocado, etc. SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO para enterarvos do que pasa ou opinar, que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas), MANDÁDEME UNHA MENSAXE. polo de agora quen vai estar case con todo seguridade nesa nesa lista de correo: - GPUL e GPUL-traducción: como representantes do GPUL estarán persoas que tamén estean en GPUL-traducción. vós saberedes ... ;)) - GzLiNux: eu polo menos. - Ramón Flores [http://members.xoom.com/RamonFlores]: traduce programas, parte do sitio de GNU, e tamén artigos como o que vos mandei o outro día a varias listas. - GLUG: pois eu por parte da mini-distro, e o resto vós saberedes ;)) consideracións específicas para grupos/participantes: [GLUG] - sería interesante participar por dous motivos: - a mini-distribución en galego, proxecto que está agora en coma profundo, pero que aínda non está morto e quizais con este paso adiante reviva definitivamente. falando con aliban acordamos que sería eu o representante dese grupo. - por ser o GLUG un grupo de usuarios galegos, aínda que non haxa outros proxectos neste sentido, polo menos para estar enterado destas cousas. así que eu creo que convén que estea polo menos alguén da actual directiva nesa lista e, por suposto, todo o resto da xente que queira. xa que a lista do glug non está nada sobrecargada, eu quería que polo menos opinásedes un pouco sobre o tema. [GPUL-traducción] -- vós xa estades enterad@s ... que vos vou dicir ;))) só que eu creo que convén que estean polo menos @s coordinador@s dos diferentes proxectos. [GzLiNuX] -- que non se diga que son eu o único do grupo que vai estar ... ou? x [Ramon Flores] - ou estás ti nesta sección, ou non está ninguén ... ti verás ;)) e finalmente, como dixen antes, SE QUEREDES ESTAR NESA LISTA DE CORREO que crearemos moi pronto(unhas dúas semanas), MANDÁDEME UNHA MENSAXE. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
Jacobo Tarrio wrote: > [...] > > Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que > poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de > ti ao usuario, queda peor :-) Jesus Bravo Alvarez wrote: > [...] > > A idea é pensar en que é o ordenador o que fala. à dicir, ti nun > programa no README tratarÃas ó lector de "ti", porque es ti quen lle está a > falar ó usuario. E tamén podes dicir algo con "eu", en primeira persoa. > > Pero queda mellor, pola outra banda, que o ordenador fale ó usuario > como é, como un obxecto sen alma, corazón nin sentimentos, e queda mellor > que lle diga "vostede", e, a ser posible, non fale en primeira persoa. home, xa tiña en conta que é o "trebelliño" o que fala ;DD ... pero sÃgueme gustando máis que non me trate ninguén, nin sequera o "trebelliño", de vostede. ao meu, cando non estou enfadado polo cutre que é, téñolle moito cariño e en xeral temos unha boa e distendida relación x (traquil@s tod@s, non é unha tecno-filia/pc-filia xD). son opinións ... asà que mellor deixalo estar non? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un > chisco... > > -- > Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber > canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por > día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cobrar polo traballo. > > [...] > > En fin, se podedes ir mandandome suxerencias do que vos gustaría traducir > a cada un, acompañadas dos datos que piden... pois ireillas pasando e a > ver que din :-? a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? > Saudiños! > > Manty! aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
> > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia > > tampouco me falta, > > ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL > (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é > "utilizable", non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? > Jacobo TarrÃo BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada > >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? > > Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D > > ¿Como sería o pago? ¿Por Kb traducido? (dependendo do tipo de > traducción) ¿Ou por unidade? (Mensaxe nos .po e páxinas na documentación) supoño que por páxinas ou KB, o tipo dixo que as guias ocupaban 700 páxinas e igual o dixo precisamente por iso. o que pasa é que claro, depende de moitas cousas, eu creo que nos teñen que dar moita máis información porque así estamos de perdidos. ofrécennos un traballo "a escoller", "escollendo o que gañamos", "escollendo os prazos de entrega" ... eu non o teño nada claro. ademáis doutro tipo de información: por exemplo a documentación do LDP hai que escibila con Latex (algo así lin na páxina de conectiva) ou Lyx, a de man no formato troff ou como se chame ... tamén depende, se pagan por KB ou palabras/páxinas, do idioma: en galego virá sendo un 5-10% máis creo eu. e tamén de que pasa por exemplo no caso de que non cumpras os prazos, se che pagan a metade, ou nada ... e finalmente, córrelles présa pero non se sabe cando remata o prazo exactamente. eu creo que tiñan que aclararse eles primeiro, porque se non ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
Jacobo Tarrio wrote: > > O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > > > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, > > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. > > Ã, certamente :-) xDD, que capullos! asà que temos erros e non nolo comunicades ;bb aiss, onde estarán os "beta-testers" ... xD aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: O GIMP, p�domo.
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Jesus Bravo Alvarez escribeu: > [...] > > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-??? > > Na miña zona polo menos si. à unha zona de moita influencia do castelan. home, asà a ollo, desde que os reises catatónicos invadiron (finais do XV) esto e truxeron o 90% ou asà de "funcionarios" e clero extraxeiros, comezou a haber castelanismos. digo eu ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Novo na lista.
Ramon Flores Seijas wrote: > > On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote: > > > > > Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, > > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora > > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles > > futuros problemas :-) > > A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que > estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura. > > The reason the FSF does not approve these translations as officially valid > is that checking them would be difficult and expensive (needing the help > of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip > through, the results could be disastrous for the whole free software > community. As long as the translations are unofficial, they can't do any > harm, and we hope they help more people understand the GPL. > > Bye xa dicÃa eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que hai ... > ** > * > Ramon Flores*Un saudo para o > Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que > Universidade de Santiago*me estara a ler > Santiago. Galiza. * > * > ** aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[listaglug] GzLiNuX portada en Vieiros
olá: GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! : atopeino casualmente lendo "La Coz de Galicia" hoxe(6-II-y2k), sección Sociedade páx 37. aparece un artigo sobre vieiros e no "screenshot" que acompaña, o anuncio este que poño abaixo(hoxe aínda se pode ver, creo que actualizan de cada semana). "de rebote", aparece o GLUG e o GPUL (nada de GPUL-traducción en particular :) ... Última actualización:Venres 4, 8:20:14 PM GzLinux: a documentación de Linux, tamén en galego GzLinux é un grupo creado na primavera de 1999 para apoiar o Linux e o proxecto GNU, así como axudar aos usuarios galegos a entendérense mellor con este sistema operativo, sobre todo na cuestión da documentación. Polo de agora están a traducir documentos variados, como HOWTOs, FAQs, guías, documentación de aplicacións... Calquera persoa que desexe unirse ao proxecto non ten máis que contactar con eles a través da súa lista de correo: gzli...@egroups.com. Lembramos que en Galicia hai máis xente a traballar a prol deste sistema operativo: GLUG (Grupo de Usuarios Galegos de Linux) ou o Grupo de Programadores e Usuarios de Linux da Universidade da Coruña. * as palabras "GzLiNuX", "GLUG" e "GPUL" cos enlaces correspondentes. PD: teño a páxina do xornal e a de Vieiros gardada, se alguén as quere ver ... que as pida :)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada > > tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? > > Home, eu non sei como entender todo o tema este, persoalmente teño pensado > facer algunha traducción pero sen cobrar nada, non me interesa > comprometerme a facer algo por cartos, e me gusta a idea de que conectiva > vexa o galego o suficientemente importante coma para querer lanzar > conectiva en galego, así que penso axudalos traducindo algunha cousiña e > sen cobrar nada. Persoalmente se eu estivese a traducir algo por que me > petase, no meu tempo libre, e alguén me quixese pagar por seguir facendo o > mesmo... non lle ia a dicir que non, pero tampouco me cebaría, en fin, que > a ninguén lle pareza mal, facede o que vos pete. > > Polo dagora as únicas cifras que vin pareceronme moi altas, pero claro, eu > non traducín nada, así que cecais incluso sexan baixas. Jesus Bravo Alvarez wrote: > >sen cobrar nada. [...] > > Precisamente hai que aproveitalo ben. Xa que che pagan, traduce > algo que non traducirías por vontade propia. E aquí parece que ninguén vai > traducir KDE porque si... E nunca está mal que estea traducido, sexa como > sexa. :-))) Raúl Araya Tauler wrote: > para que vos fagades unha idea, as tarifas por traducción do inglés, dun > texto técnico anda entre as 1800 e 2000 pesetas por páxina (e aquí a páxina > enténdese como páxina con 1800 caracteres). En fin, non sei se vos vale de > algo esta información. A ver se pregunto polas deste ano. Jesus Bravo Alvarez wrote: > >texto técnico anda entre as 1800 e 2000 pesetas por páxina (e aquí a páxina > [...] > > O que pasa é que iso será para xente coma vós, que imaxino que > estudiastes para algo, e non para que veñamos aquí catro gatos que > traducimos programas a pedir o mesmo que pedides vós. :- perdoade a extensión pero prefiro compoñer para xuntar todo na mesma ... 1- eu non tiña pensado sablear(tiña pensado en 50-100 pts por páxina! x). parece que non me excedín. eu tamén pensei en se cobrar ou non, se era "ético", e creo que o que dende logo non o é é que uns cobren e outros non, que non recibamos cartos por un traballo e que conectiva si que os reciba polo noso traballo, que fagamos traduccións que "non nos gusten" como di Jesus(por certo, o KDE non mola ; xD), que haxa que cumpri prazos ... por iso digo o do "sindicato", para establecer tarifas e que tod@s cobremos o mesmo por traballo semellante, e sobre todo para que nos informen do que realmente queren. ademáis falar un por un é un cristo, se é así eu non fago nada ... e outra cousa que podemos facer é pedir un servidor (hardware) para o legal ou algo semellante. 2- si que vale o das tarifas eses como orientación, aínda que como tamén di Jesus non podemos pretender tanto ... nin sequera a metade ou a cuarta parte creo eu ... > Por isto e polo que me gustaría que estes temas (os monetarios e demais do > contrato) os falásedes directamente cos de conectiva, sen andar eu polo > medio. Estou tentando de facer isto, pero o contacto en conectiva anda moi > liado ultimamente. pois se tal que ande outro digo eu(non mo tomes a mal, pero xa digo que se hai que facelo un por un eu paso de todo). Santiago Garcia Mantinan wrote: > > e finalmente, córrelles présa pero non se sabe cando remata o prazo > > exactamente. eu creo que tiñan que aclararse eles primeiro, porque se > > non ... > > X- Isto mesmo dixenlle eu a Rik Van Riel, que foi quen me puxo en > contacto con eles, dixenlles que non lles via moito interese, pero Rik di > que si, que os tíos van en serio de todo, a ver se acado unha comunicación > directa entre todos vos e o encargado do tema en Conectiva, así me separo > eu para un lado e podedes bombardealo X-))) estiven a falar con Rubén polo IRC pero ao final non me quedou claro ... o Riel este non é o tipo ese que fai o 20% do kernel, ten 21 anos e xa aos 16 modificaba o kernel para mellorar a xestión de memoria? e nese caso, que ten que ver con conectiva? xa che dixen do de bombardealo ... é cuestión de falar seriamente e negociar pero en plan, non por sablealos senón para conseguir un trato xusto para tod@s nós e proveitoso para conoectiva e para nos. claro que esto se tod@s estamos dacordo ... > Saudiños! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva-GPL
Jesus Bravo Alvarez wrote: > [...] > >E outra cousa máis, sobre a traducción da GPL. Xa quedou claro que a > >traducción non sería oficial (tal e como estipula a FSF), pero iso non > >quita que non se poida facer ¿non? > > Precisamente o interesante era que fose oficial. Non oficial xa > está traducida ó galego (aínda que en normativa AGAL) sen ánimo de ofender, porque eu non me puxen a ler a de Ramon en AGAL, eu tiña pensado traducila con outro propósito antes de saber que existía esa traducción; pero enseguida me botei para atrás dada a dificultade. con esto quero dicir, repito que sen ánimo de ofender, que igual a de Ramon ten erros e sería ben revisala ou algo ... > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > 2- si que vale o das tarifas eses como orientación, aínda que como tamén > > di Jesus non podemos pretender tanto ... nin sequera a metade ou a > > cuarta parte creo eu ... > > Digo eu tamén, mais que nada e que non sei se os de Conectiva non se > escarallarían de risa X-))) creo que o que os tíos están pensando, ou > estaba, xa van duas mensaxes que lles deixo das que non teño resposta, > ainda que sei que andan liados. joer, é que é o que digo eu: teñen présa por que lle digamos nós todo e eles non teñen nada claro ... xDDD > > pois se tal que ande outro digo eu(non mo tomes a mal, pero xa digo que > > se hai que facelo un por un eu paso de todo). > > Vale, se eu non teño problemas por seguir facendo de intermediario, era > mais que nada por se despois hai malos rollos tanto pola nosa banda coma > pola deles, e son eu o que leva as culpas por ter xerado entropía > traducindo as conversas ó facer de intermediario. home, eres o que estás facendo este traballo(desesperante ademais), non creo que ninguén che bote as culpas sobre todo se ninguén máis quere facer ese traballo ... ;))) > > o Riel este non é o tipo ese que fai o 20% do kernel, ten 21 anos e xa > > aos 16 modificaba o kernel para mellorar a xestión de memoria? e nese > > Sí, o mesmo, o mesmo que vai falar de todo iso no encontro este da Xunta > que lle diron en chamar Xuventude_Galicia_Net, e que ademais vai a > introducir á xente noutra charla alí tamén á programación do kernel, ... por certo ... cando son as conferencias estas(día-hora)? é que eu teño un pequeno conflicto nesas datas ... e se vou é polas charlas ... :DDD > > caso, que ten que ver con conectiva? > > Pois que é bo amigo deles, que se mudou a Brasil, ... en fin, non lle > gusta que se fale diso, pero creo que sen dicilo... xa colles cal é a > relación, non? };-) amor platónico? xD > > xa che dixen do de bombardealo ... é cuestión de falar seriamente e > > negociar pero en plan, non por sablealos senón para conseguir un trato > > xusto para tod@s nós e proveitoso para conoectiva e para nos. claro que > > esto se tod@s estamos dacordo ... > > Pois teremonos que poñer todos dacordo, polo de agora non estaría mal que > os que estexan en principio interesados en colaborar o foran dicindo na > lista, porque sei que hai xente que non quere comprometerse a nada, de > paso se van dicindo o que creen que se podría cobrar e tal... pois non > estaría mal. > > Persoalmente eu creo que poñer precios a todo esto en plan conxunto eche > un chisquiño dificil, polos xeitos de medir o traballo e tal, pero > intentar podemolo intentar. si que é dificil, pero ... hai que facelo non? x eu por min, que nos paguen donando un servidor, se é que o podedes conectar á rede aí onde está esta lista e tal. e se non, unhas 300 pts/pax (non sei cantos caracteres). para o caso da documentación normalmente é máis difícil que unha traduccion normal, por iso dos formatos e tal, así que 50-100 pts si que é un pouco baixo. e para programas, vós saberedes, 1 pax=25 mensaxes? > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: XaquÃn
olá: Xaquin Lores Torres wrote: > > Ola > > Estou lendo a lista inda que non escreba. Ultimamente ando moi liado > (metinme estudiante ;-) ) pero sigo atentamente todo o que se fai. > Pensarei o de dixitalia. > > Xaquin hehe, "¿quien sabe ande! acaba de encontrar a la persona desaparecida número 1" x. ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado. PD: reenviei esta mensaxe porque o meu servidor de correo debia ter fame e comeuna ... por iso chega dez dÃas tarde ... XDDD aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > por certo ... cando son as conferencias estas(día-hora)? é que eu teño > > un pequeno conflicto nesas datas ... e se vou é polas charlas ... :DDD > > Pois a de Riel que está programada é para o Sábado pola tarde ás 16:00, a > de Barahona sobre o softwqre Libre é o Domingo ás 13:00 e probablemente de > outra sobre barrapunto ás 16:00, sobre as outras de Rik, alomenos outra... > ainda non teñen hora, así que ven en canto poidas, e sobor de todo... > apuntate xa, que despois non hai plazas. u, non sei se será un pouco difícil, o domingo case fixo que non podo, e o sábado a esas horas ... : > > si que é dificil, pero ... hai que facelo non? x > > Pois veña, que alguén vaia comezando! xa din a miña opinión noutra ... > > eu por min, que nos paguen donando un servidor, se é que o podedes > > conectar á rede aí onde está esta lista e tal. > > Buf, creo que iso é moi dificil, nos temos unha máquina propia, polo de > agora un 486, e está conectado en rede local, pero o de servir dende él ou > sair dende él en plan enmascarado... non che é posible, na nosa facultade > sonche moi cabezotas con todo isto e levan o reglamento a raxatabla. De > todas formas tería que estar de acordo a xente, e eu... nono creo, > traballar baixo contrato polo ben común... como que non che me soa nesta > sociedade, por outra parte se agora van e entran ó trapo e din que si... > seguro que se pode falar con algúnha isp de galicia para que nos albergara > a máquina e nos dise unha IP e tal :-) hmm, e iso canto custaría? > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: XaquÃn
Xaquin Lores Torres wrote: > > On Thu, 10 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: > > > ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado. > > Intentei conseguir os ficheiros en dbf pero non mos pasaron, como ti dis > parece que está un pouco parado. Parece que é posible que se poña en > marcha outra vez, segundo rumores. :-) xDDD. hmm, pois querÃan facer a 4.5, creo que chegan algo tarde : > XaquÃn aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Galego translation (fwd)
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > A ver, isto e o que segue son as últimas mesaxes que me chegaron de > Rodrigo, o de conectiva, chegaron onte, e como non estaba eu moi traductor > hoxe, estou con exames, vos van en inglés. > > Xa diredes, inda que supoño que pronto estará el lendo a lista, a non ser > que teñades algún inconvinte, daquela terei que buscar algún xeito de lle > dicir que non se suscriba, en fin, vos diredes, si despois do fin de > semana non recibín ningunha obxección dareille a dirección de suscripción > á lista. eu non teño inconvintes :)), ademais paréceme boa idea. unha pregunta ¿estúpida?: o tío non sabe falar portugués? > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org > -- > [...] > rodrigo > http://www.RevistaDoLinux.com.br > > In a world without fences, who needs Gates? > Try Linux aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Galego translation (fwd)
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > unha pregunta ¿estúpida?: o tío non sabe falar portugués? > > Sí, pero xa sabes como é isto... eu seguro que o entendo mellor en English > que en Portugués :-) > > Entre outras cousas... diccionario de Inglés teño, de Portugués non :-( que pais! :DDD ben, non sei, eu penso chapurrear portugués con el se se mete na lista ... > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva
Santiago Garcia Mantinan wrote: > > > > seguro que se pode falar con algúnha isp de galicia para que nos albergara > > > a máquina e nos dise unha IP e tal :-) > > hmm, e iso canto custaría? > > Eu diciao de cara, seguro que hai xente por aquí que coñece algún > verdadeiro proveedor de internet, refirome ós que teñen conexión a > internet nos seus locais, e que se nos poñemos a máquina... podería ser > que nola deixasen conectar :-??? hmmm, eu non coñezo a ninguén de ISPs(creo) pero si coñezo aos do ciber cfutura.com(como non x). vantaxes: - podo mangonear eu directamente cando queira, só teño que achegarme a lugo(10 km) ou dicirlle ao "xefe" (xeron) que lle dea retoques cando faga falla. - ten firewall. funciona co enmascaramento de ip. - así eu podería conctarme con linux cando vou ao ciber xDD. problemas: - é un ciber. - creo que ten agora só dúas liñas rdsi, 1 para irc e outra para o resto. probade a ver as páxinas de gzlinux ás 6 da tarde xDDD. aínda así, tampouco vou dicir que a conexión sexa penosa, eu creo que é culpa de infobirria, porque cando a rede está pouco sobrecargada vai como un tiro. os accesos ás páxinas de socios non son tan numerosas como xoom.com nin moito menos xDDD. - é algo "quisquilloso", háme custar convencelo. ademáis, non lle gusta moito que teñamos accesos ás máquinas, o outro día quitounos o acceso por telnet :((. en caso de que nos deixe igual só me deixa ter acceso a min, o cal non é moi boa solución. - por ser algo "quisquilloso", tamén porá problemas por que lle chupemos o 0,2% de ancho de banda. neste caso igual habería que facerlle algunha concesión de boa vontade, p.ex. que ademáis de todo o do legal fora o servidor de correo, de quake2 ou o almacén de mp3. alternativas, pola miña parte: - falar cos do GLUG(eu, p.ex.), pero non vos levades moi ben nom? };))) - os de galego21? - quizais coñezo a alguén máis, pero agora non me dou conta, e serían opcións de "último recurso". > Saudos! > > Manty/BestiaTester -> http://www.mantianito.ddns.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
festa jolgorrio
olá: preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ... cómo se fai para durmir? vólvese á casa todos os días? hai autobuses para ir e volver cada día? algunha outra cousa que deba saber? ...? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: festa jolgorrio
"J. Luis Maquieira" wrote: > > In <38b30d39.c8442...@cfutura.com>, on 02/23/00 > at 01:07 PM, "Manuel A. Fernandez Montecelo" said: > > >preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ... > > >cómo se fai para durmir? > > Vas querer durmir ? X-) home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake ;D > >vólvese á casa todos os días? > > Home ... se vives en Santiago podes ir a tua casa a durmir e asearte :-) pois non, case que a 100km ... e eu non quería entrar no tema do aseo pero ... xDDD > >día? algunha outra cousa que deba saber? ...? > > pois non sei ... se nunca estiveches nunha party :-? mellor pregunta X-) pois non, é a miña "1º vez", vaime doer? x > Saludos desde La Coruña ! > MaQui.-) > > retrete.dhis.net - Debian 2.2 Potato > icq#: 50962968 | fidonet: 2:348/105.17 > OS/2 Warp 4 with FixPak 12 & Java 118 > > ... MR/2 Ice Tag->If you want it done right, forget Microsoft. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: festa jolgorrio
"J. Luis Maquieira" wrote: > > In <38b42111.2c37a...@cfutura.com>, on 02/23/00 > at 10:59 PM, "Manuel A. Fernandez Montecelo" said: > > >> Vas querer durmir ? X-) > > >home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake > >;D > > Hay moita xente que pensa que os a-paratos estes só valen para xogar X-) > Esperamos non só xogar o Q. tamen o latris os robots pulidores, o escribir > ficheiros.c e logo cun programa ter ficheiriños.o X-) ... homeee, a min non me gusta xogar(quitando algo de starcraft e diablo ...), pero dos robots nin flores, dos *.{c,o} só un chisco, ... > >> Home ... se vives en Santiago podes ir a tua casa a durmir e asearte :-) > > >pois non, case que a 100km ... e eu non quería entrar no tema do aseo pero > >... > >xDDD > > se tes Autopista en 50 minutos vas :-) ... eu na Arroutada ( fora a menos de > 1km da miña casa ) viñera a casa andando a durmir algo e asearme :-) si ... pero tiña pensado non ter que sacar o coche ... :((( > >> pois non sei ... se nunca estiveches nunha party :-? mellor pregunta X-) > > >pois non, é a miña "1º vez", vaime doer? x > > Home... non sei o que ti entendes por dor ... se xogando o quake necesitas ir > o retrete e tes un forte dolor pero o compatibilizas coa partida do quake pois > quizás só che doa moito moito moito o acaba-la partida X-) non iba por aí, tampouco quería ser eXXXplícito ... ;))) fóra coñas ... a cuestión é que non sei se merecerá a pena, porque teño que evadir varios compromisos(familiares entre outros) :((( > Saludos desde La Coruña ! > MaQui.-) > > retrete.dhis.net - Debian 2.2 Potato > icq#: 50962968 | fidonet: 2:348/105.17 > OS/2 Warp 4 with FixPak 12 & Java 118 > > ... MR/2 Ice Tag->Program call to load Windows- "Here_piggy_piggy_piggy" > > ... MR/2 Ice Tag->Walk through doors, don't crawl through Windows. > > ... MR/2 Ice Tag->If you want it done right, forget Microsoft. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: festa jolgorrio
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Wed, Feb 23, 2000 at 07:04:02PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: > > >> >cómo se fai para durmir? > >> Vas querer durmir ? X-) > >home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake > >;D > > Pois claro, diso se trata. :-DDD A primeira noite non durmes, iso > está claro, como moito a segunda. ;-) xDDD > >> Home ... se vives en Santiago podes ir a tua casa a durmir e asearte :-) > > > >pois non, case que a 100km ... e eu non quería entrar no tema do aseo > >pero ... xDDD > > Pois ata onde contan na páxina web, vai haber un tatami ou algo > semellante. Así que leva saco. :-) e unha ducha portatil ... alomenos unha regadeira ou algo ;DDD > >> pois non sei ... se nunca estiveches nunha party :-? mellor pregunta X-) > > > >pois non, é a miña "1º vez", vaime doer? x > > Home, tamén vai ser a miña primeira vez, pero xa me contaron > dabondo do que é como para ir preparado (mentalmente) X'))) terei que coller apuntes e facer ioga logo ; > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: :-)
Jacobo Tarrio wrote: > > ¿E ides traducir algo na XuventudeGaliciaNet? ]:-) pois agora que o dis ... xDDD > ¿Enténdese o que quero insinuar con este comentario? }:-) }:-) }:-) > > Vaia, que quero moderar pero tampouco pasarme :D hmmm, "funo, fale, pendón" O;)) > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [listaglug] Xuntanza.
AFORJANB36 wrote: > > Ola. > > Esta é unha mensaxe para decirvos que algún(s) membros de Galego21 > estaremos nesa Xuntanza de Marzo en Compostela e esparamos coincidir alí > con todos vos. Polo de pronto xa vos anuncio que estamos dispostos a > axudarvos en algún proxecto ou a encetar algún proxecto en común na medida > das nosoa posibilidades, así que sería bo comezar a falar de datas, horas; > e cecais proxectos? > > Saudos. con esto que vou dicir non me estou a referir unicamente ao que dis ti, senón a moitas outras propostas que se fan arredor das xuntanzas; así que non mo tomes a mal nin apliques todo o que digo a este caso. as xuntanzas son importantes nos grupos e asociacións de calquera tipo; pero nestas asociacións ou grupos nos que estamos non hai unha única vía de reunirse. precisamente nós temos que aproveitar as bondades da tecnoloxía: por exemplo, permiten comunicarnos tal e como estou a facer eu agora. non importa onde e cando lea cada un o correo-e (ou grupos de noticias) que todo o mundo se vai enterar. como mostra dicir que nas listas de correo do GLUG, GPUL-traducción e GzLiNuX hai moita moita xente incluso de fóra da Galiza: Madrid, Reino Unido, Brasil, etc. outro método: o IRC. si si, normalmente o IRC é máis de carallada, pero por exemplo en Debian estano a utilizar para os debates dos candidatos a líderes do proxecto. así que eu poñería máis atención a comunicarnos que ao medio polo que nos comuniquemos, porque non esquezamos que nas xuntanzas "en persoa" sempre hai moita xente que por unha cousa ou por outra non quere/pode ir. se eses proxectos dos que falas os acordamos nas listas de correo, tod@s poderemos coñecelos e opinar sobre eles. debemos procurar que sempre teña acceso a maior cantidade de xente posible. para rematar, dicir que o da asemblea do GLUG que dicía eu anteriormente é un caso algo especial, porque temos unha organización diferente con estatutos, cuotas de socio, etc. o que si que dá máis sentido a reunións "en persoa" (pese a que aínda non fun a ningunha -Newton, non me mires así ;-). PD para a lista de GPUL-traducción: mando tamén a resposta a esta lista por se vos interesa o que di o autor. > Anxo. > > -- > >> Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego [http://www.galego21.org aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[listaglug] [Fwd: [gzlinux] O RFC do percebe linux, que no sey se vos chegou a todos]
COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ... > Hola a todos! > > Pois ben para os que pensabades que o Percebe linux era un proxecto > morto ou zombie, pois aqui chego eu para sacalo a vida. ( A que parece > mentira e Creque). > > * Que é Percebe LiNUX > Percebe linux é un grupo de pirados que pretende facer unha > minidistribución de LiNUX en galego a idea e que ocupe un > disco (despois se a cousa funciona añadiriase un add-on con > x-window) e sexa capaz de funcionar en sistemas sen disco duro > e con moi pouca memoria (o sistema no que estou escribindo agora > ten tan so 4 Megas) > > * Que vai ter Percebe LiNUX > O percebe en principio vai ter o seguinte , isto esta aberto a > discusion: > O sitema basearase na libc5 , xa que a libc6 ou glib e un autentico > monstruo e non nos quedria espacio para nada. O Kernel vai ser o > 2.0.36 e os modulos que me gustaria añadir serian os seguintes: > --- > plip -> Aceso a rede por porto paralelo > slip -> Aceso a rede por porto serie > ppp -> Aceso a rede por serie > ne2000 -> Aceso a rede con placas NE2000 > 3com5x -> Aceso a rede con placas 3COM > --- > nfs -> Aceso a unidades de red NFS > smbfs -> Aceso a unidades de rede de Windows > hpfs -> Aceso a unidades de OS/2 > fat e vfat -> Aceso a unidades de msdos/Windows > ntfs -> Aceso a unidades de Windows NT > --- > En canto o tema do kerneld non sei se compilalo ou meter os modulos > a man xa que o kerneld consume memoria, pero o fai mais comodo. > As aplicacios que me gustaria meter son as seguintes: > --- > lynx -> Navegador en modo texto, ademais soporta o protocolo ftp > co cal aforramos unha aplicacion. > mutt -> Cliente de correo, o motivo de escollelo e que é moi > sinxelo de usar, conten menus graficos,e ademais soporta > correo por pop e por imap asi que aforramos o popclient. > telnet -> Usamos a aplicación login. > Offline Mailer -> Emula por completo un servidor SMTP polo que > se pode enviar correo, ademais soporta traballar en modo > off-line, asi non tes por que te-la conexion activa as > 24 horas para enviar correo. > IRC -> Aqui surxen as dudas entre BitchX ou Scrollz , gañara o > que se quede mais pequeno despois de facerlle o strip. > --- > ash -> Creo que é a shell mais pequena sen caer na cutrez do sh > ae -> Editor de texto tipo edit (se queda un pouco de espacio > tamen iría o vi, xa que ¿ Que é un UNIX sen vi? > --- > O resto de aplicacions a incluir serian as basicas. > > * Como se pode axudar ("Que fai moita falla") > Todo aquel que sepa un pouco de programación en C sera moi ben vido > xa que hai que traducir as mesaxes de salida de programas como o > mutt , lynx , BitchX , etc. > Os que non sepan programar tamen poden axudar, revisando as alpha que > vain saindo comprobando que esten ben, e que non casquen, e > colaborando > cos textos. > Moi importante como imos ir mo pillados de espacio vamos a ter que > implementar case todo en scripts (A idea e que o sistema sexa acesible > a xente que non esta acostumada a usar LiNUX) asi que todo aquel que > sepa facer scripts en shell e mo ben vido. > > * E que mais > Vale todo esto e moi bonito pero non é exactamente un RFC asi que > explico que é todo isto, pretendo que sexa unha declaración de > intecións para ver quen esta interesado, se as respostas son positivas > empezarei a enguadir novos documentos, como o SYS init que xa teño > case > que medio listo. Un pequeno artigo sobor como traballar con RAM disks > para que os desenroladores podan traballar co sistema de ficheiros > de forma comoda, e outro sobor un compresor de binarios que nos > permitiria meter-lle un pouco mais de chicha o asunto. > > Creque, alberdo e compañia, inda que parece mentira en canto teño cinco > minutos > poñome co Percebe (Estou a rematala carreira, traballo como co-admin dun LiNUX > e como encargado de redes o comunicacios nunha peme, e demais asi que fago o > que podo) > > -- > Juan Manuel Sende ali...@glug.es > Vocal del GLUG www.glug.es > Desenrolador de Percebe LiNUX > Co-admin de sistemasLiNUX aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo
Re: Predefinido && Pipe && Divert
Jacobo Tarrio wrote: > > ¿Que opinades desa palabra? "Predefinido" Non sei, sóame raro :-) a min non moito, estou afeito a escoitala ... > Estouna usando en m4: > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > :-)) moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan > ***(SOBRE "pipe")** > > ¿Como se traduce? :-) > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) tubería, cano. > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > ¿Tedes ideas? :-) divert= _desviar_, divertir > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
ispell
olá: traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do diccionario ispell? "cero patatero" non? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: [listaglug] [Fwd: [gzlinux] O RFC do percebe linux, que no sey se vos chegou a todos]
PD para gpul-traduccion e gzlinux: se vos molesta ou non vos interesa para nada este tema, dicídemo e paro de mandalo. yua...@yuanca.com wrote: > > On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: > > [...] > Bueno decirvos, que fai uns 9 meses mais ou menos Coredump > (man...@glug.es) e mais eu fixemos unha minidistribucion (por si cascaban > os discos duros dos routers-linux dos cibers) nun so disco! Agora imos > implementar iso, cunhas pequenas variacions: imos darlle soporte para > satelite, e en vez de usar un diskette unha memoria flash, e programacion > por LCD, a traves de 4 teclas de funcion... todos os comentarios que fas na parte que omito son máis ben cousas de "retoques", é dicir, o que hai de momento son simplemente discos de arranque e un par de documentos, _da que será con sorte nun futuro a primeira versión_, así que todo se pode cambiar. o do kernel si que é máis importante(sen embargo a efectos de traballo para metelo, non), pero ten en conta que cando empezou aínda non saíra o 2.2. e facendo o que facedes manuel e máis ti, ocórreseme que podemos traballar todos xuntos, non? polo momento, que estou agardando unha resposta de aliban para ver como empezamos a organizar o proxecto. >_ _ _ _ __ _ _ __ ___ __ _ > yua...@yuanca.com| | | | | | |/ _ | '_ \ / __/ _ | | >yua...@irc-hispano.org | |_| | |_| | (_| | | | | (_| (_| | > Tecnico de Sistemas \__, |\__,_|\__,_|_| |_|\___\__,_| > |___/ Juan C. Sanchez aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: ispell
Xosé M. Pérez Sardiña wrote: > > > olá: > > > > traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do > > diccionario ispell? "cero patatero" non? > > Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la > conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeñosos. Pero en realidade > non teño ningún linuxeiro que atenda este tema e vai quedar en nada. > Asà que de "cero pataqueiro" nada, hai traballo feito por un lingüista pero > non hai ninguén máis que se espila. ben .. o de "cero patatero/pataqueiro" é que quixen facer a proba e forzar a expresión, como fixo "José I el Centrado", e tal como el saiume o tiro pola culata :DDD a ver se hai sorte e o que me preguntou por iso se anima a axudar ... ;DDD > Un saudete. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Predefinido && Pipe && Divert
Jacobo Tarrio wrote: > > O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > > > :-)) > > moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan > > É que a min chócame o de "demasiado poucos argumentos" X-))) Polo de agora > deixei "moi poucos argumentos". por iso o puxen entre interrogantes ;bb > > > ¿Como se traduce? :-) > > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) > > tubería, cano. > > ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-) a min canle non me soa moi ben... > > > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > > ¿Tedes ideas? :-) > > divert= _desviar_, divertir > > Xa... agora a cousa é traducir "diversion", "undivert"... :-) Traducinos > como "desvío" e "endereitar" X-) referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o máis axeitado creo eu. > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[listaglug] Percebe GNU/Linux
olá: ben, xa estaredes algo informad@s deste tema ... Percebe GNU/Linux é o nome do que pretende ser unha minidistribución. este proxecto nace no GLUG hai xa ben tempo, pero por diversos problemas aínda non estaba para ser anunciado ata estes días. aínda faltan uns flecos para botar a andar o proxecto, pero non moito ; por se non quedou claro cos forwards que mandei, aínda que o proxecto nace no GLUG pode participar todo o mundo. e por suposto, reenviádeo a toda a xente que poida estar interesada. @s interesad@s, avisade nunha destas tres listas (GLUG , GPUL-traduccion , GzLiNuX ) ou falade comigo directamente. a información sobre o proxecto está precisamente nese RFC que enviou o autor ou reenviei eu ás diferentes listas. un "pequeno detalle" que se lle esqueceu dicir é que pretende estar COMPLETAMENTE EN GALEGO. cando digo COMPLETAMENTE, refírome en verdade a COMPLETAMENTE, incluíndo as mensaxes do kernel e demais cousas menos habituais nas traduccións. este é un motivo fundamental polo que necesita apoio dos grupos de traducción ;))) máis novas, en breve(agardamos!! ;DDD). aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: Conectiva Linux
Rodrigo Stulzer Lopes wrote: > > On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote: > > A ver, ó parecer estanos a ler Rodrigo, de conectiva, ainda que non di nen > > pio aparece como suscritor da lista, asà que os que teñades algo que > > preguntar, digo eu que poderedes preguntalo, se tarda un chisco en > > respostar non vos preocupedes, supoño que se deberá a que andará moi > > liado, e en todo caso, sempre se lle pode avisar por correo directo para > > que resposte. > > Manty e colegas da lista. > > Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender? eu diria que sim, inda que quizais com faltas de ortografia ... ; > Já conversei anteriormente com o Manty sobre a localização do Conectiva > Linux para o galego. já, já estamos enterad@s ... > Achamos isto interessante pois pretendemos disponibilizar um produto que > seja 100% (ou o máximo possÃvel) em galego. Tanto o sistema em sà quanto > os manuais impressos. > > Gostaria de saber o interesse de vocês em trabalhar neste projeto! estivemos falando já anteriormente com Manty sobre isto, nesta mesma lista. a minha proposta era negociar tod@s os do grupo em conjunto(claro, que isto ê máis bem um tema que teremos que resolver nos). o que me parece "curioso" ê que n~ao tenhades as cousas moita claras; é dizer, n~ao tedes prioridades bem definidas, os prazos de entrega tenhem que decidilos @s traductor@s ... isso pelo menos ê o que me pareceu entender. em canto a dúbidas, principalmente esta: como ides facer co tema de guias e programas moi longos. por ejemplo, umha guia de 400 páginas normalmente n~ao a traduce uma soa pessoa. nesse caso, deixades o tema de organiçaç~ao à própria gente que a traduce? o resto máis ou menos tanto me tem ... eu incluso estou pensando em tomar umas vacacio~es e/ou deijar de traduzir (em mal momento me veu a desgana ...). > Grande abraço para todos! > > rodrigo > http://www.RevistaDoLinux.com.br aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Conectiva Linux
Jacobo Tarrio wrote: > > O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía: > > > vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando > > o cvs do gnome (por exemplo)? > > Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-) > > -- > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) os de documentaç~ao tambem publicamos no LDP: [http://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/galician/] aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[Fwd: [gzlinux] Votacion]
só para que vos enteredes o resto ... Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- A miña proposta é Trasno *--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR HOME PHONE! ---* With eVoice Now you can keep in touch with clients, vendors, co-workers, friends and family ANYTIME, ANYWHERE. Sign Up Today for your FREE! http://click.egroups.com/1/3426/4/_/189875/_/957258773/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * --- End Message ---
Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Dende hoxe temos 5 dÃas (ata o venres) para facer propostas do nome > do grupo de traducción de Linux ó galego. Logo de termos tódalas > propostas, haberá unha semana para votar (aberta a todo o mundo). Segundo > os resultados, considerarase a necesidade dunha segunda rolda de votacións > entre os máis votados. > > Os nomes propostos ata agora son: > > trasno > legal > glinux > Calquera combinación de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...) > armeixén > O Noso Linux seguindo a idea de Fran, propoño 2 (por esta orde): trasno e glinux. apuntar que "Calquera combinación de linux con gl, ga, gz (galinux, linux-gl...)" non serÃa moi lóxico no caso de gzlinux, por motivos abvios ;DD > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
pois nada, redireccionando de novo ... (Fran, non agardaba isto de ti ; Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. > > Clipboard: > * > Traduccións usadas ata agora en galego: > > portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol > > O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos > que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, > pero non soa tan ben. > Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. > Icon: > > > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. > > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) > Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria. Saudos. Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue. http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * --- End Message ---
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: > > Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é > tóxico. Exemplos: > > - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador") > - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb > ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos) dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?), ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso clásico de povo->pueblo; senón que se tomou desde o principio). > - No canto de "disco rÃxido", "disco duro", como en el castellano. aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk; e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ... polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por rÃxido; porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben). dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto (entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lÃo de carallo. > Gonzalo González RodrÃguez > loure...@talgo.uvigo.es aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > Alberto Garcia wrote: > > > Roberto Suárez dicía: > > > > > Por isto creo que Legal non é unha boa opción. Non ten relación > co > > que temos entre mans, ainda que as siglas coincidan ben :-) > > > > A min gústame o nome, pero aínda así comprendo o que queres dicir. > > De tódolos xeitos, Legal é unha palabra fácil de lembrar e eso tamén > > é importante. > > > > Aínda así, creo que me gusta máis Gzlinux > > GzLinux non se pode que xa é usado. certo, xa o avisara eu ... > Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir > _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. pois non sei, pero en todo caso "agora xa está, Marica non chores"; así que se tal deixamos dúas semanan para ambas cousas, ou? volver a votar agora tod@s de novo ... > Saudos. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
[Fwd: [gzlinux] Votacion]
olá: ais ... eu forwardeo pero xa quedamos en q gzlinux non valía ... ;)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- Ola!! Eu voto por gzlinux -- Damian Fernandez Molinos E-mail: new...@glug.esGrupo de Usuarios Fidonet: 2:348/105.88 de Linux de Galicia Tfno: (+34) 636-996054http://www.glug.es We want to hear how you are using eGroups Share your story at: http://click.egroups.com/1/3935/4/_/189875/_/957469758/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * --- End Message ---
Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal > > escribiu: > > > > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir > > >_novos_ nomes? Para votar é a seguinte. > > > > à certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén > > me fai caso. :'((( > > > > X'DDD > > > > Nen sequera Creque, non me esperaba esto de el. :D ( Non podia quedar sen > dicilo, > non mo tomes a mal XD ). que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que fun eu o primeiro que meteu a gamba :/// aplicádeme un "correctivo" logo ... ; aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > > aplicádeme un "correctivo" logo ... ; > > Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de > 15 Mb :D acepto o castigo aÃnda que vaia co ILOVEYOU! O:)) attachment: "adjunto" traducen por aà adiante. por certo, unhas "pérolas" (xa vos comentara isto algunha vez, co de arrancar/arricar/...). sólo programadores linux #18, "ayuda al lector": -=[ 1º carta ]=- * Resposta: [...] en el _arranque_ del sistema. [...] en el _arranque_ del sistema. Gracias a la enorme potencia del sistema de _botado_ de Linux, es posible incluso reinstalar una máquina a través de la red, _rebotarla_ remotamente [...] asociados al _arranque_ del sistema en el directorio /etc. [...] al final del _arranque_ de la máquina [...] ejecutar al _iniciarse_ el sistema. -=[ 2º carta ]=- * Resposta: [...] Por ello te aconsejamos que _arranques_ el sistema con un disquete de _botado_ [...]. Lo primero que has de hacer, -si tu BIOS no permite _botar_ el sistema desde CDROM-, es crear los disquetes de _arranque_ [...]. -=[ 3º carta ]=- * Pregunta: [...] ¿es posible _arrancar_ las X-Windows al _botar_ el PC, [...] * Resposta: [...] _arranques_ el sistema. creo que sobran comentarios ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: > > > Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas, > >pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que > >dicir, aparte do que digan os expertos? Os expertos poden dicir cal é a > > icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: > > "Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa" > > Sen dúbida un termo técnico onde os haxa. }X))) mec mec! (¿erro!? ; sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...) - Galaxia : merda, non o teño, deixeillo á miña curmá X))) con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse ao "conceto" (lembremos que o que importa é o "conceto" ;)); incluso está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo. pero aparte diso, creo que a idea de Roberto é boa; nós temos tanto dereito como calquera (lingüista ou non) para "inventar" palabras ou darlles un novo significado, e seguramente o faremos con máis sentidiño ca (algún d-) eles (á vista está ...). outra cousa é que sexamos capaces de facelo, no senso de poñernos dacordo en cousas coma esta. só unha cousa: insisto insistentemente en deixar isto para máis tarde, andar con mensaxes cruzadas en varias listas non ten moito sentido cando dentro de pouco o poderemos facer nunha sóa. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: arrincar
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o > problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un > motor? Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso... pois non che sei, e tampouco estiven moi atento as vosas discusións ... de novo no diccionario pon que arrancar = arrincar; tendo ous sisgnificados principais: separar con máis ou menos violencia e iniciar funcionamento. claro que a min arrincar só me sóa como o primeiro, será cousa de variantes dialectais (eu son chairego, capital Fraga, digo Vilalba ;)) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
[Fwd: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego]
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- O Sun, 07 May 2000, escrebeche: > Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > > > > aplicádeme un "correctivo" logo ... ; > > > > Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) > > de 15 Mb :D > > acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:)) > > attachment: "adjunto" traducen por aí adiante. Anexo é o que usamos ao traducir o Xis. Un saudo Ramón *--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR HOME PHONE! ---* With eVoice Now you can keep in touch with clients, vendors, co-workers, friends and family ANYTIME, ANYWHERE. Sign Up Today for FREE! http://click.egroups.com/1/3426/6/_/189875/_/957703444/ * Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] * --- End Message ---
[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- O Thu, 04 May 2000, escrebeche: > Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: > > >Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de > >tan > >doutos líderes lingüísticos. > > > >1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en > >2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes > >3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas > > X') Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen > en mensaxes anteriores. Nos casos onde non teño capacidade para decidir > (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso > ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me > pete, facendo de filólogo ocasional. > > Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán > procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que > ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna. A adaptación co > xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no > caldeo clásico. ;-) Diccionario Anaya de la Lengua http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm icono I. Del gr. eikon, -onos = imagen. 1. (sustantivo masculino). Imagen religiosa pintada sobre tabla, propia de las iglesias orientales ortodoxas. 2. (sustantivo masculino). Símbolo no arbitrario que mantiene una relación de semejanza con aquello que representa, como una onomatopeya, un retrato o la señal de una gasolinera en las carreteras. -- Dicionário Universal da Língua Portuguesa http://www.priberam.pt/DLPO/ ícone do Lat. icone < eikón, imagem s. m., imagem pintada ou esculpida; na Igreja ortodoxa e nas igrejas católicas orientais é a designação da pintura sobre madeira, representando a imagem da Virgem e dos santos; (Inform.), pequena imagem gráfica concebida para surgir no ecrã do computador e para funcionar como representação visual de um comando, e que permite ao utilizador fazer operar esse comando sem ter necessidade de o fixar e digitar. - Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus icon Pronunciation: 'I-"kän Function: noun Etymology: Latin, from Greek eikOn, from eikenai to resemble Date: 1572 1 : a usually pictorial representation : IMAGE 2 [Late Greek eikOn, from Greek] : a conventional religious image typically painted on a small wooden panel and used in the devotions of Eastern Christians 3 : an object of uncritical devotion : IDOL 4 : EMBLEM, SYMBOL 5 a : a sign (as a word or graphic symbol) whose form suggests its meaning b : a graphic symbol on a computer display screen that suggests the purpose of an available function - icon·ic /I-'kä-nik/ adjective - icon·i·cal·ly /-ni-k(&-)lE/ adverb Il dizionario italiano online http://www.garzanti.it/ Lemma: icona Fonetica: [i-cò-na] Etimologia: Dal lat. tardo icona(m), deriv. del gr. eikon -konos 'immagine' Definizione: s. f. 1 nell'arte bizantina e russa, immagine sacra dipinta su tavola | (estens. lett.) qualsiasi immagine sacra; tabernacolo con un'immagine sacra: una piccola icona coi lumi accesi davanti alla statuetta della Madonna (MONTALE) 2 (fig. rar.) immagine che rappresenta fedelmente la realtà 3 in semiologia, segno che ha un rapporto di somiglianza con la realtà denotata 4 (inform.) simbolo che compare sul monitor e rappresenta una funzione o un programma attivabili posizionandovi sopra il cursore e schiacciando un tasto di comando o il pulsante del mouse. Non din atopado nengun dicionário frances con etimoloxia. De todos os xeitos da-me a impresión que para escoller o termo normativo galego podia-se acudir tanto ao grego como o latin, sen necesidade de viaxar a Rusia. E dado o que fixeron nas outras linguas, non era obrigatório escoller "icona", unha forma que para os galegofalantes produce un efeito que non produce nen nos catalans en nos italianos. De feito é ben posíbel que os italianos colleran a forma en feminino, ainda que o fan proceder dunha forma latina masculina, para evitar "icono", xa que "conno" é a forma correspondente a nosa "cona". Por certo tampouco en francés escolleron "icon", que seria bastante similar a "con". > >Clipboard --> area de transferéncia. > >Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se > >veña > >usando. E expresa e
Re: Clipboard e Icon
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos > que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu > icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) pero xusto ante de dicir iso, falaba de que se a xente usa icono e non icona terán que recuar. por exemplo (un supoñer que efectivamente fora esa a evolución), psiquiatra inciacialmente escríbese así; pero se a xente o di sen o "p", acaban aceptando que se pronuncie (e escriba) sen o "p". tamén poder ser o caso de período/periodo e outros semellantes. > Por outra banda, tampouco hai que pensar que somos os primeiros > absolutos. Que antes que nós, antes do Xis, probablemente xa existise > software en galego. E xa había xente traballando na adaptación dos termos > informáticos. No SLI levan dende 1994, e por exemplo a decisión de usar > "ligazón" no canto de "enlace" non o determina a normativa da RALG/ILG. SLI?? son os do diccionario técnico ese? > No caso de ir contra as decisións dos lingüistas, hai que lembrar, > como dicía Gonzalo (aínda que co sentido contrario), que se outros > (empresas probablemente asistidas por lingüistas) comezan a traducir un > programa ó galego, usarán os criterios que xa existen a nivel _oficial_. > Non sei se é porque teño tendencia á modestia, pero non penso que poidamos > considerarmos tan descaradamente o embigo do mundo informático en galego... a ver: di Roberto que aínda que baixe Cristo el non usará icona. eu tampouco, aínda que non creo que teña a "honra" de traducilo (tendo en conta o tipo de material que traduzo). pero pode haber outras parabras que me negue a utilizar. conclusión: estamos aquí principalmente para para traducir, non para andar discutindo se si ou se non é así ou non é así. por iso propoño que cando haxa discrepancias insalvables (pensando ao grande, non só nestes casos), cada un vaia por onde queira. tamén se podería votar, pero dame a sensación de que andaríamos todo o día de campaña electoral. en canto aos predecesores, eu aparte de galego21 non coñezo a ninguén que faga algo semellante; e sobre todo se son dunha empresa non creo que se tomen tantas molestias coma nós en facelo ben. somos o embigo ou non? ben, centrándome neste caso a min non me importa que outro que veña á par ou detrás miña utilice ou non icona; faráo dacordo co seu respetable criterio. e por ese motivo, eu poderei aproveitar o que se fixo antes ca min, pero non vou seguir o ronsel en contra do meu criterio; independente de que o fixeran antes ca min, ou que teñan eles máis trasccendencia social ou o que sexa. ... o que non significa en absoluto que despreze o seu traballo, nin os seus criterios; por suposto. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > > > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > > > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo > > > escribiu: > > > > > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a > > > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día > > > >pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que > > > > > > Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos > > > que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de > > > icon[oea] usamos "imaxiña", pois os lingüistas irían ó icarallo co seu > > > icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se > > > é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) > > > > na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que > > dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa > > parte, ía pola a) > > > > Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona > úsase > icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo > haberá que > escribir o mellor posible. Ainda que soe mal "pica na icona do médio para que > se > abra o programa". Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como > funcionan > ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez > feito > hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon > estaremos > voltando atras e cada un inventará a sua normativa. ben, era unha frase un pouco contundente ... pero eu reafírmoa. por unha banda, nesta lista dixéronse argumentos bastante razoables de por qué _non_ utilizar icona. por outra, paréceme tan respetable utilizar unha normativa concreta como ningunha (mestura delas, con variantes xeográficas ou o que sexa). ademais, tan só é unha letra dunha palabra; hai que ter en conta que que neste ambiente no que nos movemos, inzado de anglicismos ("botar" rides again), estar discutindo sobre isto paréceme unha carallada; e non vou falar máis agás por alusións. e non falemos de que serán moito máis abundantes e flagrantes os erros sintácticos e fallos involuntarios que cometamos que estes "erros voluntarios". e como mostra dunha palabra que eu _non_ usarei: Galicia. > Saudos (cordialmente) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Nome do grupo -> Resultados da votación
Rubén wrote: > > Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 13 de May de 2000: > > > Polo tanto, a partir de agora chamámosnos "Trasno" (con singlas sen > > definir, ou máis ben indefinidas), segundo a proposta orixinal de Francisco > > TRASNO => TRAductores Sen NOme > > X-D que bo! X))) > "A verdade faravos libres" >Fernando Sanchez > __ > )_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es > / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu > [ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ] aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo
listas de correo
olá: ben, xa leríades a mensaxe de presentación de Jesus, se non é así lédea. esta vai para as consideracións sobre as listas de correo presentes e futuras. comezamos ... -> LISTAS FUTURAS <- creo que a necesidade máis primaria e quizais o que promoveu este proxecto é obviamente unha lista de correo unificada entre tod@s @s participantes. pero vou a plantexar isto doutra maneira a ver que vos parece. vai dividido polas partes en que aparece nas páxinas de proba (estarán axiña preparadas). e os nomes que lles dea ás listas son puramente identificativos. PRINCIPAL: esa lista sería a principal e quizais a única, de propósito xeral, de libre acceso, ... sería . tamén sería "subsidiaria", é dicir, temporal mentres non se crea outra que faga falla. ademais é a columna vertebral do proxecto ... agora paso a analizar pormenorizadamente. obviamente non se vai chegar a tales extremos, pero xa que estamos ... o caso é que quizais conveñan algunhas delas por diversos motivos. isto será mellor ilo facendo segundo vexamos, é dicir, comezar coa xeral e poucas máis se así o decidimos e ir dividindo se vemos que tal. PROXECTO: esta sería a derivación natural desta mesma, para discutir cousas sobre o propio proxecto, como "furna para votacións", ... só estarían os coordinadores das seccións ou algo así, non a xente que queira traducir e namais. non ten sentido que estea toda a xente porque entón xa se utilizaría a xeral. eu creo que esta sería bo tela alomenos ao comezo, ou tela aberta permanentemente aínda que non se use decote, por se cómpre en momentos determinados(se se cumpre a premisa de que non estea interesada a maioría da xente). para contrucción do de axuda e meta-FAQs. a non ser que documentemos máis a axuda que o resto das cousas non sería moi normal x. SOFT: se estamos 40 na lista e só a metade de soft, poñamos por caso, non está ben "spammear" co dos pots e esas cousas. como digo, podería haber unha para cada apartado de soft(especialmente GNU e GNOME e se é viable KDE, OUTROS non creo que sexa necesario) ou unha para todo o de soft(polo momento creo que é o mellor). DOC: aquí a cousa complícase, ao ser moito máis diverso. por unha banda temos documentación do LDP e non-LDP, logo HOWTOs/FAQs/Guias/pax info/pax man/... tal e como temos agora en gzlinux, eu creo que non fai falla unha lista específica, pero igual si que convén facela para avisar das actualizacións dos ducumentos(actualmente non facemos iso), ou cousas moi específicas, ... outro caso é o de guias que se traducen entre 5+ persoas, no que quizais si que conveña poder facelas mentres dure a traducción. OUTROS: só serían posiblemente-necesarias se se pon en marcha algo deso. como digo, isto maiormente dependerá da evolución das seccións. pero se acabamos por ter máis dunha lista, convén ter un sitema rápido de creación e suscripción ás listas. o sistema de suscripción é moi doado: primeiramente decidir se se teñen en "listas de correo"(ver as páxinas de proba), en cada sección particular ou nos dous sitios. inclínome polo dos dous sitios, para que así no caso de suscribirse a varias á vez facer o seguinte: entrar en "listas de correo", poñer o(s) enderezo(s) desexados nun cadro, seleccionar con botóns de selección ou algo así e logo pulsar outro para activar a acción. outro caso é o de crealas, isto depende de se hai xente do grupo con acceso privilexiado a algún sistema con xeito. creo que sería bo poder crear e manexar as listas con facilidade. -> LISTAS ACTUAIS <- outro tema é o das listas que hai actualmente, gpul-traduccion e gzlinux. en todo caso, hai que mantelas un certo tempo por "criterios de compatibilidade". refírome á xente que non sabe ao principio que a lista xa non se usa, e aos enderezos que quedan por aí perdidos en buscadores, nos enlaces dos "proxectos amigos" etc. isto tamén sería aplicable para as páxinas, pero non vai ese tema nesta mensaxe. ademáis disto, creo que os dous grupos deberían decidir por si mesmos se esas listas se manteñen, por diversos motivos: porque o grupo fai outras actividades como por exemplo ir de peregrinaxe a compostela, para criticar aos do outro grupo, para "marujear" sobre os amores segredos de Tux, ... isto non afecta en nada ao legal, na lista anterior de cada grupo só se tratarían temas que non tivesen que ver coa traducción, así que se se quere aproveitar para outras cousas ademais do da "compatibilidade" ... supoño que a neste apartado das listas actuais estaremos todos dacordo non? ben, levántase a veda, comezade a criticar as miñas opinións ... xD aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Ga
normas
olá: ben, neste apartado non sempre é grato, pero creo que hai que tratalo. o mellor non serÃa ter que aplicalo nunca, pero creo que é mellor que sexa unha cousa pública e acordada para que non haxa trato discriminatorio ao aplicar algunhas medidas por causas de "forza maior". está baseado nas normas internas de gzlinux, iso si, máis abertas e adaptadas ao que será o legal. mándovos as normas que tiñamos adxuntas comprimidas(con winzip tamén se pode descomprimir) para que darvos máis ideas, e aconséllovos lelas para comprender mellor o "porqué" de cada norma. antes de nada, eu creo que debe haber as menos normas posibles, entre outras cousas porque asà hai menos posibilidades de incumprilas. tamén que sexan abertas, estilo GNU. son normas básicas, normas de convivencia, ou chamádelle X ... aà están. 1- "meta-normas" - o concepto de "membro", que non lle gusta nada a Jesus xDDD. isto depende moito da estructura final do legal, pero por dicir algo ... eu creo que é necesario aplicar este concepto sobre todo para casos semellantes aos seguintes: imaxinade que queremos mercar un computador e coller un dominio. un grupo de 20 persoas que acaban de entrar na lista non queren pagar e por iso opóñense á compra do servidor e por culpa deles quedamos sen el. ou mesmo votar se queremos ter o servidor que nos poidan dar en conectiva en udc, nunha isp, ... ou @ coordinador@ dun proxecto. ben, pois eu creo que para estes casos delicados hai que poñer algún tipo de lÃmite polo que poida pasar. por exemplo, levar certo tempo suscrito á lista e/ou ter feito determinada cantidade de traballo. - tamén haberá que especificar os prazos e métodos para votacións, modificacións das normas, ... 2- liberdade creadora. pois iso, liberdade no idioma (mellor dito, normativa) e no que se queira traducir ou facer. pódese facer unha lista de prioridades ou algo asÃ, pero será opcional. 3- asignación. para pedir un documento hai que anuncialo na lista de correo. pasado un tempo prudencial(3 meses?), se non se remata pode pedilo outro. e haberá que facer algo nos traballos en grupo no que a xente falle(gimp, guias, ...). por exemplo, asignarllo a outro se non informa da súa actividade durante un mes ou asÃ. tamén se publicarán por suposto traballos de xente non suscrita á lista de correo. 4- existencia só de coordinadores de proxectos. por exemplo, de GNU, de GNOME, de HOWOTs, de cada guia en particular, lista de correo, ... eu creo que a máis polémica é a primeira, nas outras estaremos máis dacordo. e tamén pode ser convinte engadir algunha ... pero iso, que comece o "combate" ... ;))) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] normas.html.gz Description: GNU Zip compressed data
listas de correo
POIS VOLVO A ENVIALA, A VER SE DESTA CHEGA ... olá: ben, xa leríades a mensaxe de presentación de Jesus, se non é así lédea. esta vai para as consideracións sobre as listas de correo presentes e futuras. comezamos ... -> LISTAS FUTURAS <- creo que a necesidade máis primaria e quizais o que promoveu este proxecto é obviamente unha lista de correo unificada entre tod@s @s participantes. pero vou a plantexar isto doutra maneira a ver que vos parece. vai dividido polas partes en que aparece nas páxinas de proba (estarán axiña preparadas). e os nomes que lles dea ás listas son puramente identificativos. PRINCIPAL: esa lista sería a principal e quizais a única, de propósito xeral, de libre acceso, ... sería . tamén sería "subsidiaria", é dicir, temporal mentres non se crea outra que faga falla. ademais é a columna vertebral do proxecto ... agora paso a analizar pormenorizadamente. obviamente non se vai chegar a tales extremos, pero xa que estamos ... o caso é que quizais conveñan algunhas delas por diversos motivos. isto será mellor ilo facendo segundo vexamos, é dicir, comezar coa xeral e poucas máis se así o decidimos e ir dividindo se vemos que tal. PROXECTO: esta sería a derivación natural desta mesma, para discutir cousas sobre o propio proxecto, como "furna para votacións", ... só estarían os coordinadores das seccións ou algo así, non a xente que queira traducir e namais. non ten sentido que estea toda a xente porque entón xa se utilizaría a xeral. eu creo que esta sería bo tela alomenos ao comezo, ou tela aberta permanentemente aínda que non se use decote, por se cómpre en momentos determinados(se se cumpre a premisa de que non estea interesada a maioría da xente). para contrucción do de axuda e meta-FAQs. a non ser que documentemos máis a axuda que o resto das cousas non sería moi normal x. SOFT: se estamos 40 na lista e só a metade de soft, poñamos por caso, non está ben "spammear" co dos pots e esas cousas. como digo, podería haber unha para cada apartado de soft(especialmente GNU e GNOME e se é viable KDE, OUTROS non creo que sexa necesario) ou unha para todo o de soft(polo momento creo que é o mellor). DOC: aquí a cousa complícase, ao ser moito máis diverso. por unha banda temos documentación do LDP e non-LDP, logo HOWTOs/FAQs/Guias/pax info/pax man/... tal e como temos agora en gzlinux, eu creo que non fai falla unha lista específica, pero igual si que convén facela para avisar das actualizacións dos ducumentos(actualmente non facemos iso), ou cousas moi específicas, ... outro caso é o de guias que se traducen entre 5+ persoas, no que quizais si que conveña poder facelas mentres dure a traducción. OUTROS: só serían posiblemente-necesarias se se pon en marcha algo deso. como digo, isto maiormente dependerá da evolución das seccións. pero se acabamos por ter máis dunha lista, convén ter un sitema rápido de creación e suscripción ás listas. o sistema de suscripción é moi doado: primeiramente decidir se se teñen en "listas de correo"(ver as páxinas de proba), en cada sección particular ou nos dous sitios. inclínome polo dos dous sitios, para que así no caso de suscribirse a varias á vez facer o seguinte: entrar en "listas de correo", poñer o(s) enderezo(s) desexados nun cadro, seleccionar con botóns de selección ou algo así e logo pulsar outro para activar a acción. outro caso é o de crealas, isto depende de se hai xente do grupo con acceso privilexiado a algún sistema con xeito. creo que sería bo poder crear e manexar as listas con facilidade. -> LISTAS ACTUAIS <- outro tema é o das listas que hai actualmente, gpul-traduccion e gzlinux. en todo caso, hai que mantelas un certo tempo por "criterios de compatibilidade". refírome á xente que non sabe ao principio que a lista xa non se usa, e aos enderezos que quedan por aí perdidos en buscadores, nos enlaces dos "proxectos amigos" etc. isto tamén sería aplicable para as páxinas, pero non vai ese tema nesta mensaxe. ademáis disto, creo que os dous grupos deberían decidir por si mesmos se esas listas se manteñen, por diversos motivos: porque o grupo fai outras actividades como por exemplo ir de peregrinaxe a compostela, para criticar aos do outro grupo, para "marujear" sobre os amores segredos de Tux, ... isto non afecta en nada ao legal, na lista anterior de cada grupo só se tratarían temas que non tivesen que ver coa traducción, así que se se quere aproveitar para outras cousas ademais do da "compatibilidade" ... supoño que a neste apartado das listas actuais estaremos todos dacordo non? ben, levántase a veda, comezade a criticar as miñas opinións ... xD aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [ht
Re: normas
ANTES DE NADA, CREO QUE A LISTA TEN ALGÃNS FALLOS ASà QUE AO PRIMEIRO NON VOS APUREDES EN EXCESO A DAR AS OPINIÃNS. POR EXEMPLO, EU MANDEI ONTE ESTA MENSAXE XUNTO CON OUTRA QUE TRATABA SOBRE AS LISTAS DE CORREO E NON CHEGOU : Nuno André Novo wrote: > > > 1- "meta-normas" > > - o concepto de "membro", que non lle gusta nada a Jesus xDDD. > > ¿Que outras ideas hai ó respecto? ningunha, ti es o primeiro que opinas. a de Jesus xa a dirá el publicamente, eu seino porque falei con el en privado xDDD > Eu apoio a idea de membro, pero diferenciemos ben "membro" de "socio" e non > esixamos máis responsabilidades das que cada quen quera dar, ok? isto é, se > alguén quere colaborar connosco traducindo só a imaxe Powered by Linux e lle > leva catro meses... (q xa hai q ser cesto... :), pois benvido sexa, ¿nonsi? si, por suposto; eu non dixen nada en contra ... incluso non ten por que estar suscrit@ na lista. > > isto depende moito da estructura final do legal, pero por dicir algo ... > > > > eu creo que é necesario aplicar este concepto sobre todo para casos > > semellantes aos seguintes: imaxinade que queremos mercar un computador e > > coller un dominio. un grupo de 20 persoas que acaban de entrar na lista > > non queren pagar e por iso opóñense á compra do servidor e por culpa > > deles quedamos sen el. ou mesmo votar se queremos ter o servidor que nos > > poidan dar en conectiva en udc, nunha isp, ... ou @ coordinador@ dun > > proxecto. > > > ben, pois eu creo que para estes casos delicados hai que poñer algún > > tipo de lÃmite polo que poida pasar. por exemplo, levar certo tempo > > suscrito á lista e/ou ter feito determinada cantidade de traballo. > > Ben o do traballo tén máis trazas có do tempo na lista, coido eu... pero de > tódolos xeitos hai que estabrecer o que é traballo, isto é, supoño que farán > falla máis traballos cós de traducción. o traballo ten un problema: cuantificalo. o do tempo ten outro: estar e non facer nada. por suposto pode haber máis métodos, ou non existir esta diferenciación de "status". > > - tamén haberá que especificar os prazos e métodos para votacións, > > modificacións das normas, ... > > Pois haberá q facer uns estatutos, propoño q alguén se ofreza a escribir uns > pra tratarmolos na lista. isto xa pretende ser a base para os futuros estatutos ... > > 2- liberdade creadora. > > > > pois iso, liberdade no idioma (mellor dito, normativa) e no que se > > queira traducir ou facer. pódese facer unha lista de prioridades ou algo > > asÃ, pero será opcional. > > Aà difiro, coido q a única solución polo de agora viable pra rematarmos tendo > material en galego abondo é manter unha única normativa, ou sexa, > imaxinádevos utilizar o bash en galego normativo e ó ir a mirar a páxina man > atopala en portugués (perdón en reintegracionista ;), penso q é o máis > productivo e é innegable que hai un galego oficial (sen entrar en discordias) > e que a lectura do reintegrado (aÃnda que non esixe unha iniciación) élle > estrana a moita xente, ¿non credes? do mesmo que se acepta a traducción en 4 meses do "powered by linux", tamén se poden aceptar cousas noutras normativas. podes tratar de convencer á xente (eu estou co de facelo en normativo), pero iso non implica que non aceptes o non-normativo. hai xente que se non o fai en normativo non o fai, por que lle vas proibir a publicación? > > 3- asignación. > > > > para pedir un documento hai que anuncialo na lista de correo. pasado un > > tempo prudencial(3 meses?), se non se remata pode pedilo outro. > > Penso que ó respecto disto o mellor é non asignar datas pra non ir > contando... ;) > De haber un coordinador pra cada área (coido q será a única solución á > desorganización) penso q o mellor serÃa que este levase o tema e de ver que > alguén non toma contacto co proxecto ou semellar esquecerse de rematar o > traballo encargase el de falar co colaborador, ¿non? xa dixen ao principio que estas normas son para "casos de forza maior": se o que o está traducindo está desaparecido en combate, se se nega simultaneamente a rematalo e a deixar que o faga outro, etc. antes pódense tomar medidas como as que dis. o de asignar tempos é precisamente para non ter que contar: anotas cando o pediu e nada máis. se non, chegado o caso, vai a haber lÃos do tipo "hai só un mes e medio", "non, que xa van 5", ... e o que tampouco se pode facer é deixarlle a un dous meses e a outro seis. pero isto serÃa só no caso de que outra persoa o queira facer tamén, se non eu creo que é mellor pasar de todo. > > 4- existencia só de coordinadores de proxectos. > > > > por exemplo, de GNU, de GNOME, de HOWOTs, de cada guia en particular, > > lista de correo, ... > > Estou completamente de acordo, debemos evitar a figura do coordinador xeral e > substituÃla pola do conseso ;) ou coordinadores intermedios... ou calquera > tipo de xerarquÃa que coi
Re: normas
Camilo Regueiro wrote: > > Para empezar debedes de saber que eu estou dentro do grupo de traballo > de Galego21 (www.galego21.org), e que nestes intres estamos a piques de > constituirnos legalmente como asociación sen ánimo de lucro (ou sexa cuns > estatutos e toda a parafernalia). Como vin que se prnatexou na lista este > tema (o de constituirse, etc..), ofrezco esta cobertura legal para o LeGal, > asi pois invitovos a entrar dentro da cobertura legal, e pedindovos que > tomedes parte activa en dita organización, ou sexa entrar na directiva, e > formar un grupo de traballo independente. > > Non pretendo con esto facer ningun tipo de caralladas de absorción, nin > bobadas deste tipo, tan só ofertar unha infraestructura que estamos facendo > unha xente que traballamos polo software en galego e por conquerir unha > penetración do noso idioma na rede, e tentar aunar esforzos en todo este > camiño que nos prantexamos moita xente. creo que non se falou en ningún momento de constituirse nese sentido, pero ben, é unha opción. o outro dÃa falando con Newton, "presi" do GLUG (por certo, no GLUG xa estamos constituÃdos dese xeito); comentoume precisamente o de "ingresar" como proxecto de galego21, e eu dixen que preferÃa deixalo para despois de organizarnos no LeGAL, porque esto cambia moitos as cousas. pero ben, xa que o ds, tamén podemos falar sobre isto. e antes de nada, independentemente do resultado; creo que tod@s estamos moi agradecidos polo ofrecemento : > Bueno mais ofrecementos: agora temos pagado un dominio e un servidor > ata dentro de 2 anos, ou sexa temos servidor Web, dominio propio > (www.galego21.org) e servidor de correo electrónico (podemos dar de alta > buzóns de correo gratuitos co formato 'usua...@galego21.org'). Ofrezo estes > servicios (servidor Web, altas de correos, etc..) a LeGal, sen ningun tipo > de custo nin ná de ná. unhas preguntiñas por curiosidade ... servidor de FTP? e o(s) servidor(es), tédelos vós "fisicamente" ou está nunha empresa (= para cambiar cousas tédelos que avisar, non podedes poñer novos servicios asà como asÃ, ...)? > Agora unha serie de opinións: > --- > > Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é > establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar > ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e > sen eternizarte esperando o remate dun traballo que ao final non se esta a > facer. Por suposto que neste tema os 'coordinadores' deben de ser flexibles, > e coñecer os motivos do retraso, facendo un seguimento de cada un dos > membros. > > O tema da normativa. poñedevos de acordo agora ao principio, non > perdades moitos esforzos neste tema (ou sexa non queimedes 'a xente' cunha > discusión inacabable), pero unha vez postos de acordo (pensade ben todos os > pros e os contras) procurade unificar o tema, ou sexa editar unha serie de > normas de estilo a cumplir por todo o mundo. completamente dacordo cos dous temas :) por esa razón crin convinte debatirmos sobre as normas xa desde o principio. > Estou empezando a mirar o tema do Netscape 6 (o Mozilla), e vexo que o > traballo que se faga para Windows, vai ser totalmente aproveitable para > Linux, ou sexa que non creo que haxa que duplicar traballos neste senso, e > incluso se poden abrir vias de traballo nas duas plataformas para combinar > os resultados. AÃnda o estou a estudiar, pero creo que se poderÃa facer asÃ. netscape 6?? non é o 5? > Bueno, mais nada polo de agora. > > Camilo Regueiro aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: listas de correo
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote: > > creo que a necesidade máis primaria e quizais o que promoveu este > proxecto é obviamente unha lista de correo unificada entre tod@s @s > participantes. pero vou a plantexar isto doutra maneira a ver que vos > parece. vai dividido polas partes en que aparece nas páxinas de proba > (estarán axiña preparadas). e os nomes que lles dea ás listas son > puramente identificativos. respóndome a min mesmo para dicir que se estamos todos dacordo no de xuntar as listas de gpul-traducción e gzlinux, o fagamos canto antes. non me refiro a discutir todo o tema, simplemente a que opinedes antes de nada ao da unificación aínda que deixemos para máis tarde o de crear as listas específicas etc. xa levo dito desde o primeiro que a unión das listas me parece un tema fundamental, así que canto antes o fagamos mellor, non? aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: ¿Quen hai aqui?
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Ola: > > Quixera saber quen esta suscrito a esta lista, ¿é unha suma do > gpul-traduccion e gzlinux?. ¿Estan todos os que estaban nesas listas?. non, está só a xente que se apuntou para debatirmos sobre como son e serán as cousas. > E outra cousiña >:-[ ¿ como é que ainda non se pronunciou ninguen do > gpul? pois nin idea, Jesus leva un par de días desaparecido, e Tarrío e manty (e creo que non hai ninguén máis) aínda non falaron :// quizais sexa porque parece que a lista non quere enviar algunhas mensaxes que lle chegan, e igual mén pasa de enviarllo a algunha xente. se tedes algún tipo de problema avisade para tentar solucionalo canto antes. polo de agora, chegou a mensaxe de presentación de Jesus, as de presentación de normas e listas de correo que mandei eu, e varias respostas a estas. > ¿Xa se pode usar esta para calquera cousa? o dito, só para debatir; pero a miña idea é que xuntemos as listas o antes posible. > Adeus. > > PD: Que ben senta esto de estrear unha nova lista. ;))) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: listas de correo
Jacobo Tarrio wrote: > > O Wed 22 Mar 2000 22:39:54 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > xa levo dito desde o primeiro que a unión das listas me parece un tema > > fundamental, así que canto antes o fagamos mellor, non? > > Máis que "unión" das listas, a creación dunha lista onde se poidan discutir > temas non directamente relacionadas co equipo galego do Free Translation > Project ou co equipo galego da LDP, etc :-) > > É dicir, unha lista na que escribamos todos, pero mantendo (se queremos, > claro) un sitio onde recibi-los avisos de novos pot, etc sen molestar aos > demais :-) > > Que creo que é o mesmo que propós ti, pero dito doutro xeito X-) sastamente :))) con unión referíame á xuntanza das persoas dos dous grupos nunha mesma lista, sen especificar se era unha delas, outra nova ou o que sexa. que por certo, tamén haberá que ver como facemos ... e como dixen anteriormente, creo que polo momento non cómpre ter unha separada para documentación, porque a nós non nos avisa dos novos documentos. e xa que ti eres coordinador da traducción de programas de GNU ... chegará unha sóa para todo o de soft polo momento non? > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) > > The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: Listas
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > Ola: > > Pareceme que se plantexou por aqui a posibilidade de crear varias > listas, creo que é preciso plantexarse cales van ser os usos do legal. > > -Foro de discursión sobre traduccion. > -Foro de discursion sobre linguistica e normativas ( fijo, pero fijo de > fijeira). > -E posible que xente allea ós proxectos queira facer preguntas. > - > > Creo que deberiamos manter o numero de listas reducido, pero duas > listas poderian ser precisas; LeGal e LeGal_Misc. Na primeira falariase > de temas unicamente de traducción e na outra poderiase usar para temas > varios coma o tipico pique entre rexeneracionistas e reintegracionistas. > O dificil seria poñe-lo limite entre elas, e dicir, ¿o anterior tema de > Xanela-Fiestra serian temas fundamentais para traducción (lista LeGal) > ou non (LeGal_Misc)? paréceme moi interesante o que dis ... claro que para iso teríamos que andar "sobraos" de recursos(=listas). > As posibles preguntas de xente allea os proxectos irian mellor á lista > principal ¿nonsi?. estou contigo :) > En canto a normativa a utilizar eu aposto por unha total liberdade. > Tamen hai que ter en conta que cada grupo ten as suas normas, sei que > nas do gzlinux aceptase calquera normativa ("en normativa oficial en > principio" din as normas) pero descoñezo as do Gpul-traducción. as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ... > Non se me acordan máis temas asi que ata outra. ;-) pois a min si: parece sr que todos estamos de acordo no básico (lista conxunta) e nas funcións da lista conxunta, así que haberá que ir pensando onde, cado e como ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: normas
Jesus Bravo Alvarez wrote: > >Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é > >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar > >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e > >sen eternizarte esperando o remate dun traballo que ao final non se esta a > >facer. Por suposto que neste tema os 'coordinadores' deben de ser flexibles, > >e coñecer os motivos do retraso, facendo un seguimento de cada un dos > >membros. > > Iso é o que penso eu. Non me gusta iso de "membro" porque parece > que tes que asinar algo e pasar a estar nunha lista de socios activos. > Persoalmente penso que alguén como Xosé Vázquez, que traduciu o WindowMaker > hai 3 anos, pero que non forma parte de ningún grupo actual, ten tantos > dereitos de opinar coma nós. En canto aos prazos de entrega dunha > traducción, penso como ti dis que é mellor que sexa o coordinador o que > estime e acorde co traductor se pode ou non pode face-la traducción. como expliquei, o de membros serÃa __só__ para casos relativos á xestión do grupo: se alugamos un dominio, por exemplo. concretamente no apartado "3- asignación" no que me referÃa ao dos prazos, non mencionei en absoluto a palabra. e xa que estamos, loxicamente o tema de retrasos non pode ser de 3 meses e se non vou a túa casa e revéntoche os miolos coa "recortada"; pero o que "non se pode facer" é coa mesma extensión de traballo (20 páxinas por exemplo), a un que está facendo a guia A "darlle" 3 meses e ao da guia B "15 dÃas". iso é obvio e quizais non faga falla poñelo nas normas, pero é que como dixen estaban baseadas nas de gzlinux e seguÃn +- o patrón. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Listas
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, Mar 25, 2000 at 12:54:41PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu: > > >Creo que deberiamos manter o numero de listas reducido, pero duas > >listas poderian ser precisas; LeGal e LeGal_Misc. Na primeira falariase > >de temas unicamente de traducción e na outra poderiase usar para temas > >varios coma o tipico pique entre rexeneracionistas e reintegracionistas. > >O dificil seria poñe-lo limite entre elas, e dicir, ¿o anterior tema de > >Xanela-Fiestra serian temas fundamentais para traducción (lista LeGal) > >ou non (LeGal_Misc)? > > O problema é que ese tipo de discusións poden pasar unha vez cada 6 > meses. Eu creo que son instructivas e poden precisar a opinión da maior > cantidade de xente posible, polo que deberían estar na lista principal. home non sei, na lista de gzlinux non pasan dous telediarios sen que se fale do tema xD. desde o bombardeo aquel de mensaxes cruzadas aos dous grupos (hai un mes e pico creo), houbo __polo menos__ unha máis no gzlinux. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Listas
> > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ... > > > > Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que > traballando conxuntamente; se pillei o concepto. pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos organizamos ;DD lóxicamente ao principio notarase que a cousa vai algo por separado (os que só traducen programas só traducirán programas, p.ex.), pero a idea é fusionarnos creo eu; non conseguimos ningún beneficio especial ao ir cada un polo seu lado. > Abur. > > PD: Este demo de servidor non debe funcionar moi ben porque recolle as > mensaxes so cando lle da a gaña. si, xa o dixen eu ao principio :/ e se non as admite, non hai (moito) problema porque as volves a mandar, o peor é se deixa de mandar mensaxes a boleo. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Páxina Web, recursos, e nome
Jesus Bravo Alvarez wrote: > En canto ós recursos que necesitamos, serían estes básicamente: > > - Servidor Web (a ser posible con PHP3) > - Servidor de correo con soporte de listas > - ¿Servidor FTP? sería bo ter o de FTP, dígoo porque nos fai falla un para a traducción de doc do LDP. necesítano no LDP para facer "mirrors" semanais. > Unha pregunta básica é se ten que ser todo moi cuadrado > (www.legal.org, ftp.legal.org, cvs.legal.org, @legal.org), ou pode ser máis > flexible (como penso eu). Neste caso, o CVS ben podería estar onde está > agora o de programas (ceu.fi.udc.es), e o servidor de correo noutra máquina > que non tivese por que ser a do servidor web. eu partiría do "ideal": ter un supercomputador hospedado na nasa cunha conexión de 42 terabits/s e un dominio, con acceso para coordinador@s. xa que o imos facer, imos facelo ben e planificalo pensando no futuro. o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o directorio, que xa leva fodido 3 semanas), e páxinas non se sabe onde(onde están as de probas?). parece ser que os de udc son "reacios" a darlle nada máis ao GPUL, así que habería que olvidarse de crear listas; e ¿tedes FTP? se non, seguir dependendo do que o manexa no GLUG. e se necesitamos proximamente algo máis? pois igual habería que buscalo noutro sitio distinto. por iso me parece que é mellor ir buscando un sitio onde teñamos os maiores privilexios e comodidades posibles. se en galego21 teñen (tedes) algo así como un servidor hospedado (é polo que preguntaba eu o outro día) ou as IPs reais para GPUL (porque o servidor de conectiva véxoo difícil), sería case case o "ideal". finalmente, o "dominio bonito" é unha carallada e non inclúo este tema no que dixen antes; pero en todo caso, se temos unha URL moi enrabichada sempre podemos acudir a redireccionar ou algo. > Posibilidades que temos ou serían desexables: > > - Galego21 (imaxino que sería algo así como http://www.galego21.org/linux) > - Dominio (e máquina) ofrecido pola xente de Conectiva (o dominio penso eu > que non tería problema, polo que nos dixo Rik Van Riel a Jacobo e a min) > - Que o GPUL obteña direccións IPs reais dos rácanos da UDC. :-D Eu penso > que sería o ideal, porque estaría mantido por xente de confianza, sería > moi sinxelo para administrar e para engadir o necesario (ex, PHP3) eu engadiría a do GLUG, calificándoa como pouco probable. > E por último o nome... O de "LeGal" foi un pouco precipitado, e > semella que hai xente por aí á que non lle gusta (tampouco é que me > estrañe). ¿Algunha proposta...? o complicado é inventar outro x. *** aproveito para dicir que máis arriba dou resposta ao que dicía Francisco X.V.G. (para centrar nesta mensaxe o dos recursos): > Eu desas cousas non entendo pero ten que haber algunha paxina que ofreza > servicios gratuitos de listas de correo para Linux ¿non?. Digo eu que para > estas cousas non habera que ir pedir unha subvención a D. Manuel. ;-) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Listas
Jacobo Tarrio wrote: > > O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ... > > ¿Anteriores? :-) lapsus linguae x)) anteriores pode ser: porque están antes de (do legal); e tamén porque despois xa non haberá a distinción, nom? > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) > > The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Páxina Web, recursos, e nome
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Mon, Mar 27, 2000 at 06:57:05PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: > > >> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha > >> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o > > > > E, se non, imos a SourceForge :-) > > É certo, tamén o falaramos Manuel e máis eu... pois si, xa estabamos pensando en facer un programa cutre para que nos aceptaran (en coña claro), pero non fai falla x. > E din que non hai problema se queres poñer algo que non sexa > software. 8-))) > > Eu voto por isto xa. :-D eu non o teño claro de todo ... non sei por qué pero non acaba de gustar (non o podo explicar). claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos ata o momento ... :))) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: Listas
> > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ... > > > > Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que > traballando conxuntamente; se pillei o concepto. pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos organizamos ;DD lóxicamente ao principio notarase que a cousa vai algo por separado (os que só traducen programas só traducirán programas, p.ex.), pero a idea é fusionarnos creo eu; non conseguimos ningún beneficio especial ao ir cada un polo seu lado. > Abur. > > PD: Este demo de servidor non debe funcionar moi ben porque recolle as > mensaxes so cando lle da a gaña. si, xa o dixen eu ao principio :/ e se non as admite, non hai (moito) problema porque as volves a mandar, o peor é se deixa de mandar mensaxes a boleo. PD: confirmado, tiven que reenviar esta (se chega e ledes o que estou escribindo) e máis unha aclaración da de "normas" a ver se desta vai ... aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: normas
Jesus Bravo Alvarez wrote: > >Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é > >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar > >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e > >sen eternizarte esperando o remate dun traballo que ao final non se esta a > >facer. Por suposto que neste tema os 'coordinadores' deben de ser flexibles, > >e coñecer os motivos do retraso, facendo un seguimento de cada un dos > >membros. > > Iso é o que penso eu. Non me gusta iso de "membro" porque parece > que tes que asinar algo e pasar a estar nunha lista de socios activos. > Persoalmente penso que alguén como Xosé Vázquez, que traduciu o WindowMaker > hai 3 anos, pero que non forma parte de ningún grupo actual, ten tantos > dereitos de opinar coma nós. En canto aos prazos de entrega dunha > traducción, penso como ti dis que é mellor que sexa o coordinador o que > estime e acorde co traductor se pode ou non pode face-la traducción. como expliquei, o de membros serÃa __só__ para casos relativos á xestión do grupo: se alugamos un dominio, por exemplo. concretamente no apartado "3- asignación" no que me referÃa ao dos prazos, non mencionei en absoluto a palabra. e xa que estamos, loxicamente o tema de retrasos non pode ser de 3 meses e se non vou a túa casa e revéntoche os miolos coa "recortada"; pero o que "non se pode facer" é coa mesma extensión de traballo (20 páxinas por exemplo), a un que está facendo a guia A "darlle" 3 meses e ao da guia B "15 dÃas". iso é obvio e quizais non faga falla poñelo nas normas, pero é que como dixen estaban baseadas nas de gzlinux e seguÃn +- o patrón. > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
Re: Páxina Web, recursos, e nome
Camilo Regueiro wrote: > > Eu sigo a ofertar o servidor alugado que temos en Galego21, temos servidor > Web, servidor Ftp e podemos dar de alta enderezos de correo electrónico, e > por suposto acceso privilexiado ao ftp e mais ao web. a ver, pero alugastes un servidor "físicamente" ou só contratastes servicios de FTP, correo e web? > [...] > > As ventaxas, que teríamos serían a de aunar esforzos e no caso de custos > de servidor, etc... poderían repartirse entre mais xente (entre Galego21 e > LeGal). iso dos custos é un dos problemas: parece que a xente (inclúome) é partidaria de non andar con estatutos e tal, e entón o de afrontar os custos é unha historia; e por ese motivo non creo que sexa plan andar "de prestado". claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga "chacho, dami algo" ... x PD: parece que ultimamente andades moi solicitados: Ramón e máis ti no chat de Vieiros, un artigo sobre galego21 (que aínda non puden ler) en A Nosa Terra, ... ; aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: Nomes
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. > :-DDD eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]
Re: Páxina Web, recursos, e nome
Jacobo Tarrio wrote: > > O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga > > "chacho, dami algo" ... x > > Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-) hmmm, claro ... estaría botando unha soneca ... porque agora que non vai polo parlamento e non durme alí a sesta ... xDDD pois eu pensei que algo si que conseguira :/// > Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) > > The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)